Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания: Структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Укрепление международных связей между странами, находившимися некогда в антагонистических отношениях, требует тщательно продуманных подходов к решению проблем, связанных с улучшением форм сосуществования и сотрудничества, с одной стороны. Отсюда следует, что ни один из процессов глобализации и межкультурной интеграции не может обходиться без знаний, опирающихся на исторически сложившуюся… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Пословица — источник изучения культурно-языкового сознания. Подходы к её идентификации в русском, немецком и кабардино-черкесском языкознании
    • 1. История исследования пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков.26″
    • 2. Подходы к идентификации пословицы в русском, немецком и кабардино-черкесском языкознании
    • 3. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Сопоставительно-типологический анализ пословиц русского немецкого и кабардино-черкесского языков
    • 1. Структурно-семантический анализ пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков в сравнении и сопоставлении
    • 2. Внутриязыковые корреляции между пословицами русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
    • 3. Сравнительно — сопоставительный тематический анализ пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
  • Выводы к главе 2
  • Глава 3. Межъязыковые корреляции между пословицами русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
    • 1. Аспекты межъязыкового сопоставления пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
    • 2. Межъязыковые корреляции между пословицами русского, немецкого и кабардино-черкесского языков на лексико-семантическом уровне
    • 3. К проблеме адекватного перевода и передачи семантики пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
  • Выводы к главе

Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания: Структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современный этап развития мирового культурного континуума характеризуется активизацией поиска путей к налаживанию политического, экономического и межкультурного диалога. В то же время усиливается стремление народов мира к сохранению самобытности и базовых ценностей своих национальных культур в противовес глобализации, несущей в себе и некоторый отрицательный элемент, связанный с формированием информационно-языкового неравенства.

Глобализация как новый виток интеграционных и универсализирующих процессов, с одной стороны, делает более открытыми ранее закрытые общества, политические системы и культуры, сближает страны и культуры, с другой стороны, мобилизует локальные цивилизационно-культурные системы, которые предполагают свои версии мирового развития, не позволяющие преодолеть «цветущую сложность» 1 человечества" .

Противоречия между стремлением людей к возрождению и сохранению языков, обычаев и традиций своего народа, в целом национально-этнической культуры, их желанием как можно больше узнать о других культурах, общечеловеческих ценностях, стремлением к совместному решению проблем, касающихся всего человечества, детерменированы насильственным вытеснением целого ряда языков, а вместе с ними и культур в связи с нарастающим усилением роли английского языка в международном сообществе.

Сегодня ученые констатируют рост вымирания языков. По подсчетам лингвистов, в XXI веке исчезнет уже одна треть существующих языков, а.

1 Традиционализм и модернизация на Северном Кавказе //Сборник научных статей. — Ростов на Дону. Изд-во СКНЦ ВШ, — 2004. С. 5. пессимистические прогнозы свидетельствуют о том, что девять десятых языков исчезнут бесследно. Только в Европе минимум 12 языков прекратили свое существование. Отмечается, что вместе с языком исчезают и культуры. Эксперты предполагают, что каждые 14 дней становится на один язык меньше. Захватнические походы европейских сил с начала XVI века привели к радикальному отходу от культурного и языкового плюрализма. Минимум 15 процентов существовавших языков стали их жертвой. Так, напр., если в Австралии в 1788 году насчитывалось 250 языков, то в настоящее время их осталось не более двадцати. Отмирание языков связано, в первую очередь, с политическими причинами. Так, тасманский язык стал жертвой массового истребления народа, древнегипетский язык исчез после поражения Фараона. Новой угрозой для сохранения языков становится глобализация. Она, по расчетам экспертов, затронет в первую очередь те языки, которыми обслуживается менее 1000 человек. В будущем, для того, чтобы язык сохранился, необходимо, чтобы на нем говорили не менее 100 тысяч человек. В результате глобализации английский язык завоевывает мир. Если в 1919 году президент США В. Вильсон объявил его вторым мировым языком после французского, то в настоящее время его распространение стало неудержимым: 2 000 000 000 человек говорит на английском языке или на его американском варианте, причем часто отличающемся от оригинала.

Таким образом, речь идет о противоречиях между национальным и универсальным, о ^ необходимости поиска оптимальных путей и способов разрешения проблем сохранения языков. Поэтому на современном этапе глобальных изменений в международных отношениях все чаще ставится вопрос о создании предпосылок как для расширения культурных, экономических и политических связей с целью достижения более успешного взаимопонимания между народами, так и для углубленного многостороннего изучения культурного наследия народов, участвующих в процессах глобализации.

Укрепление международных связей между странами, находившимися некогда в антагонистических отношениях, требует тщательно продуманных подходов к решению проблем, связанных с улучшением форм сосуществования и сотрудничества, с одной стороны. Отсюда следует, что ни один из процессов глобализации и межкультурной интеграции не может обходиться без знаний, опирающихся на исторически сложившуюся реальность и на мировосприятие, менталитет народов, участвующих в этом процессе, с другой стороны. Следует отметить, что в вопросах глобализации тесно перекликаются такие важные аспекты как политический, экономический, образовательный, информационный, культурологический и, не в последнюю очередь, лингвистический (языковой). Как отмечает С.Г.Тер-Минасова, «научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части населения открывают новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации"2' Итак, взаимопонимание между народами, их коллективное участие в разрешении насущных проблем возможны только в диалоге культур, отражение которых осуществляется, прежде всего, в языке с учетом его важнейшей коммуникативной функции.

Языковые контакты играют самую важную роль в передаче информации, являясь мощным каналом трансляции культурных достижений. Однако при наличии в целом единого, универсального общечеловеческого мышления конкретный инвентарь применяемых понятий, осознанных человеческим коллективом, во многом отличается от языка к языку, и только знание семантики каждого слова в каждом языке позволяет точно и полно воспринимать заключенную в слове мысль. Лексический состав любого 2.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.: (Уч. пособие) — М.: Слово/ ЭЬуо, 2000. С. 19. языка, в свою очередь, отражает изменения, происходящие в жизни носителей языка. Таким образом, с опорой на лексикологию становится возможным объяснение многих явлений общественной практики, материальной и духовной культуры определенного коллектива, так как именно лексика немедленно откликается на изменения в производстве, общественных отношениях, идеологии и особенно в бытулексикография же позволяет проникать в суть слова, семасиология — изучать проблемы значения лексических единиц.

При анализе вокабуляра любого языка в развитии невозможно не отталкиваться и от его паремического состава. В нём наиболее зримо проявляются своеобразие быта и характерные особенности жизни того или иного народа. Так как в паремике конденсируется весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления, она наиболее отчетливо характеризует уклад жизни народа.

X. Кесарес, говоря о фразеологии, отмечает, что «вся психология, вся частная и общественная жизнь, вся неподдающаяся учету история наших предков оставляли след в этих эллиптических формулах, которые были отчеканены и оставлены в наследство потомкам"3' На наш взгляд, его высказывание применимо в целом к паремике, и, в частности, к пословичному составу исследуемых русского, немецкого и кабардино-черкесского языков.

Следует сразу же отметить, что в пословицах, как и во фразеологизмах, заключены как история, так и менталитет народа. В пословицах отразились все стороны жизни народа: домашняя, семейная, полевая, лесная, общественнаяего потребности, привычки, его взгляды на природу, на людей, на все явления жизни. Отсюда следует, что пословица является важнейшим источником изучения культурно-языкового сознания, а знание паремиологии также становится мерой оценки владения языком и лингвострановедческой.

3 Кесарес X.

Введение

в современную лексикографию.- М., 1958. С 255. компетенции. Язык — это сосуд, в котором отливаются, сохраняются и передаются идеи и представления народа. Как результат, знания в области лексикологии, лексикографии и семасиологии становятся показателем уровня владения тем или иным языком. Как полагает В. И. Карасик, «в познании человека существенная роль принадлежит науке о языке"4. Соответственно и сопоставительный анализ языкового сознания разных этнических культур, также являясь методом анализа межкультурной коммуникации, способствует изучению заключенных в паремиях характеристик носителей языка.

Пословицы и поговорки занимают особое место в паремическом богатстве любого языка, т.к. «пословица к слову молвится" — «пословица не зря (недаром) молвится" — «пословица не мимо молвится" — «пословица не на ветер молвится" — «пословица неспроста молвится"5- «Sprichwort, Wahrwort» -Пословица-правдивое слово (перевод наш.-Б.К) — «Sprichworter lehrt die Erfahrung» — Пословицы учат опыту (перевод наш.-Б.К.) — «Ein Sprichwort lugt nicht,.» — Пословица не обманет,. (перевод наш.-Б.К.).

Оценивая паремии русского языка, А М. Горький писал, что «в простоте слова самая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума, чувства вложены в них на целые книги"6. В. И. Даль назвал пословицы и поговорки «сводом народной мудрости», «цветом народного ума, самобытной стати, житейской народной правдой, своего рода судебником». Таким образом, в данных высказываниях подчеркивается, что художественная ёмкость, чёткость и сжатость пословицы придают речи афористичность, сочность и свежесть. Она значительно обогащается при её применении. Такое явление присуще речи на основе пословичного состава каждого из.

4 Карасик В. И. Язык социального статуса. М: Ин-т языкознания РАН- -Волгоград, 1992. С. 1.

5 Русские пословицы и поговорки. Под. ред. В. П. Аникина. — М., 1988. С. 262.

6 Горький А. М. Материалы и исследования, т.1, Изд-во АНСССР, — Jl., 1955. С. 520 521 сравниваемых в данном исследовании русского, немецкого и кабардино-черкесского языков, о чем свидетельствуют результаты сравнительносопоставительного анализа. Так, например, при анализе пословичного состава немецкого языка можно отметить, что в самих пословицах типа: «Wie das Land, so das Sprichwort» — Какова страна, такова и пословица (перевод наш.-Б.К.) — «Sprichworter lehrt die Erfahrung» — Пословицы учат опыту (перевод наш.- Б.К.) — «Sprichwort, Wahrwort» — Пословица — правдивое слово (перевод наш.- Б.К.) ярко отражено общественное значение пословицы, в которой рефлексируется образ жизни, бытия народа. Если же подходить к кабардино-черкесской пословице с точки зрения содержания в ней прошлого опыта, то можно отметить, что традиционность, обобщённый опыт, старина заключены уже в самом определении «псалъэжьхэр» (старинные изречения, букв, старые слова).

Отметим, что любому народу свойственна любовь к различным формам народной мудрости, к которым можно отнести пословицы, поговорки, крылатые выражения и другие устойчивые словосочетания. Они насыщают художественную литературу. Pix можно встретить в романах, повестях, рассказах, книгах путешествий и даже в трактатахими пересыпают речь в частной беседе, официальных выступлениях, т.к. «красна речь с пословицей"8. Их выразительность и меткость придают речи проникновенную, убеждающую силу, что повседневно эксплуатируется в прессе, рекламе и других средствах массовой информации в целях более эффективного воздействия на читателя, слушателя или зрителя.

Любой носитель языка располагает далеко немалым набором пословиц,.

7 Sprichworterlexikon. Horst und Annelies Beyer. VEB Bibliographisches Institut. —.

Leipzig, 987. S.553. g.

Русские пословицы и поговорки. Под ред. В. П. Аникина. «Художественная • литература». — М.1988. С. 143. без которых немыслима живая речь. Он вправе рассчитывать на то, что его высказывание приобретёт особую окраску. Как это многократно повторяется в самих пословицах, они «да присказка беседу красят» .

Как говорил Плутарх, «речь политического деятеля не должна быть ни юношески пылкой, ни театральной, как речи народных ораторов, плетущих гирлянды из изящных и увесистых слов. Основу его речей должны составлять четкая откровенность, истинное достоинство, патриотическая искренность, предусмотрительность,'разумное внимание и забота. .Правда, что политическое красноречие, гораздо больше чем судебное, допускает сентенции, исторические параллели, выдумки и образные выражения, умеренное и уместное употребление которых в особенности хорошо действует на слушателей"10. «Wo du ein Sprichwort kannst anhengentu esdenn nach Sprichwortern pflegen Bauern gern zu richten"11 — Там, где можешь применить пословицу, делай это, ибо крестьяне обычно охотно судят по пословицам (перевод наш.- Б. К), говорится в старинных немецких правовых правилах. Данные высказывания можно отнести ко всем образным выражениям, включая и пословицы, хотя, на первый взгляд, может показаться, что время пословицы уже ушло, и она выходит из обихода. Однако это не соответствует истине, что подтверждается рядом примеров в результате анализа современной литературы и периодической печати.

В кабардино-черкесском языке свод определенных жизненных правил изложен в ста наиболее важных постулатах, которые выражены в виде.

12 высказываний, приближенных к пословицам — Псалъэ пэжищэ (Сто истин).

9 Русские пословицы и поговорки. Под ред. В. П. Аникина. «Художественная литература». — М.1988. С. 262.

10 Великие мысли великих людей. М.2001. С. 229.

11 Grundmann Gunter, Strich Michael, Richey Werner. Rechtssprichworter.- Leipzig.

1980. S.141.

Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии. Черкесск-1990. С. 187.

Они представляют собой особую ценность и могут, как это происходило и с немецкими пословицами, стать предметом изучения в целях воспитания в русле этнопедагогики.

Касаясь историко-временной характеристики пословиц, отметим, что пословицы и в наше время так же живучи, как и многие века тому назад, хотя их функции несколько видоизменились, а их число, в сравнении с прошлым, значительно уменьшилось. В связи с этим следует добавить, что пословицы уже не всегда воспринимаются как «золотые жизненные правила"13 или как общепризнанное отражение народной мудрости, однако они всё же остаются неотъемлемой частью языка и особенно интенсивно используются как в печати, так и в устной речи для усиления отражения социального опыта, морали и трансляции этого опыта от одного поколения к другому, хотя в настоящее время все чаще и чаще наблюдается свободное, а иногда и некорректное обращение с пословицами без учёта их семантики и исторического прошлого.

На фоне глобализационных процессов, происходящих в мире, и негативных последствий формирования информационно-языкового неравенства, отмечено, что, в противовес сталкиванию народов с самобытного пути национального развития, пословичное богатство народов мира всё же сохраняется в разных языках и привлекает внимание не только исследователи в области паремиологиии, но и многих других учёных. Так, усилия филологов в последние десятилетия направлены на изучение пословичного состава языков народов мира, в результате чего собран обширный пословичный материал. В изданиях пословиц можно легко найти большую часть наиболее распространённых пословиц нынешнего времени. Но говорить об исчерпывающих результатах таких поисков пока рано, т.к.

Sprichworterlexikon. Horst und Annelies Beyer. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig. 1987. S.5. фундаментальные исследования из области сравнения или сопоставления пословиц разных языков немногочисленны. Отметим, что в целом образовалось некоторое противоречие — несмотря на всеобщую любовь и расположенность к пословицам, применяемым как в первородном виде, так и в вариациях, внимание к ним со стороны лингвистов относительно невысокое.

Отмечая всё расширяющуюся исследовательскую деятельность в изучении пословичного материала," следует заметить, что пока ещё нет исчерпывающих идеографических сборников и словарей, которые смогли бы обеспечить всю полноту паремического состава языков в целом, русского, немецкого и кабардино-черкесского языков, в частности, несмотря на многочисленные попытки. Неразработанность проблемы заключается, прежде всего, в традиционном подходе к языку только как к лингвистическому явлению, а не к средству отражения многочисленных культур, выраженных и в языке. Особо важно знание не только грамматических явлений в языке, но и соответственно культур. Традиционное изучение иностранных языков основывалось, прежде всего, на грамматике или освоении лексики. Однако, как это отмечают и известные филологи Е. М. Верещагин и В. Г. Костомарова, дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение 14 г" культур". В данном высказывании содержится указание на совершенствование подходов к формированию многоязычных пословичных сборников с учетом лингвокультурологии. При наличии множества двуязычных словарей пословиц или поговорок, следует, однако, подчеркнуть, что во многих из них при передаче семантики пословиц на другой язык не всегда соблюдается достаточная корректность и коррелятивность с учётом страноведческих реалий, менталитета, образа жизни народов — носителей.

14 Верещагин Е. М., Костомарова В. Г. Язык и культура. М., 1990, С. 25 языков. В процессе межкультурной коммуникации игнорирование менталитета, мировосприятия часто характерно как для повседневного общения, так и для официальных переговоров на уровне глав правительств и государств. И здесь, на наш взгляд, вполне уместна ремарка видного отечественного специалиста в области словесности Е. Холмогоровой о том, что «вероятно, в чистой речи содержится сильно действующий яд, это скорее всего духовный яд — он преображает человека целиком, затрагивая всю его суть: характер, образ мыслей и самой жизни. Впрочем, и порченная безграмотностью неряшливая речь не столь безобидна, как нам легкомысленно кажется. Правильная речь не дается с налёту, как не дается с налёту музыка Баха и вызывает у профана смертельную скуку и в то же время завистливую агрессию. Как и музыка, речь требует интенсивной работы.

15 души" .

Отсюда следует, что нужны оптимальные способы передачи точной, и в то же время исчерпывающей семантики пословиц из одного языка в другой, а также взвешенные лингво-психологические подходы при осуществления межъязыкового перевода как частного случая межкультурной коммуникации.

Очевидно, что назрела необходимость в создании методик для формирования многоязычных паремических словарей — справочников, позволивших бы наиболее полно передать своеобразие языков народов мира на основе его паремиологического состава.

Состояние, исследований в области паремиологии показывает также, что в отношении пословиц, поговорок, устойчивых словосочетаний в виде клише, афоризмов нет еще единого мнения в вопросах об их отнесенности к паремическому или фразеологическому составу. При рассмотрении в данном исследовании вопросов включения или невключения пословиц и поговорок в состав фразеологии возникает множество проблем. Диссонанс мнений по.

15 Холмогорова Е. Слова играют нами.//Знамя. 1994, № 4, С. 207. данному вопросу вызван несовершенными подходами к самому явлению, а также терминологическим разнообразием. Такое состояние характерно как для русского, так и немецкого и кабардино-черкесского языкознания.

Отсюда следует, что сравнение и сопоставление паремического состава разносистемных, разноизученных языков внесет определенный вклад в дальнейшее развитие паремиологии как науки, а также сыграет определённую методологическую роль при создании многоязычного словаря пословиц, необходимого на современном этапе расширения международных связей. При этом необходимо разработать наиболее приемлемые качественные подходы при передаче (или адекватной замене) мысли, заключённой в пословице, выразительными средствами, существующими в других языках, чему и посвящена наша работа.

Состояние исследований, посвященных проблемам сравнения и сопоставления пословичного материала в русском, немецком и кабардино-черкесском языках, показывает, что это не только чисто лингвистическая, но и актуальная лингвокультурологическая тема с учётом того, что лингвокультурология — это комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, «изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)"16.

Следовательно, как уже нами отмечено, рассматриваемые в данной работе проблемы касаются не только лингвистики, но лингвокультурологии, а также истории, этнографии, также других смежных наук, отражающих роль языка в обществе, а вместе с ним и языковых явлений. Как заметил в свое.

16 Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997. С. 125−126. время Бодуэн де Куртене, языковые обобщения охватили более широкие круги и стали всё более тесно соединять языкознание с другими науками как психология, антропология, социология, культурология.

Предметом данного исследования избрана область лингвокультурологии: общая картина традиций, обычаев русских, немцев, кабардинцев и черкесов, нашедшая своё отражение в пословицах. Разработка данной области будет способствовать выработке межкультурной компетенции, которая предполагает умение понимать и воспринимать других людей вместе с их культурами и языками, умение осуществлять коммуникацию, вступая в диалог, сосуществовать на фоне разных культур, что, в свою очередь требует знаний о культуре и стране, языке, т. е. так называемой «культурной грамматики». Она предполагает и выработку эмпа-тии, толерантности, умение преодолевать конфликты на основе диалога.

Объект данного исследования — более 13 ООО пословиц русского, немецкого и кабардиночеркесского языков, которые вошли в сборники русских пословиц В. П. Аникина, О. И. Даля, A.M. Жигулева, И. Иллюстрова, И. Снегирёва и другихнемецкие словари — сборники Й. Агриколы, В. Бетца, X. Бейера, В. Биндера, К. Бетхера и других, собирателей адыгских (кабардино-черкесских) пословиц З. У. Блягоза, 3. Кардангушева, М. И. Мижаева, П. Тамбиева, а также других исследователей в области паремиологии. При рассмотрении данного массива пословиц ставится не только задача демонстрации пословиц, но и показ условий возникновения пословиц.

Помимо пословичного массива, отраженного в вышеназванных русских, немецких и кабардино-черкесских сборниках пословиц и поговорок, в работе проанализированы (выборочно) произведения известных русских писателей Н. В. Гоголя, A.M. Горького, Д. В. Григоровича, Н. С. Лескова, С. П. Никулина, А. Н. Толстого, немецких — О. М. Графа, Моритца Гартманна, кабардино-черкесских — Б. Пачева, Хан-Гирея, А. Шогенцукова и других, а также материалы современной периодической печати на русском, немецком и кабардино-черкесском языках с целью показа характерных особенностей функционирования пословиц в тексте.

В исследовании «Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания: структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты» при анализе пословичного состава вышеназванных языков рассматриваются, в первую очередь, история исследования пословиц вышеназванных языков, подходы к идентификации (выделении) пословиц из общей массы устойчивых словесных комплексов со стороны русских, немецких и кабардино-черкесских лингвистовосвещаются вопросы соотнесённости пословиц и поговорок с фразеологизмами и другими устойчивыми словосочетаниямипроводится сравнение и сопоставление семантики и структуры пословиц как одной из составных частей паремикиотражаются как внутриязыковые отношения между пословицами, так и межъязыковые сходства и различия в пословичном составе русского, немецкого и кабардино-черкесского языка как по структуре, так и по семантикепоказываются степени эквивалентности пословиц в разных языкахотражаются менталитет, традиции, обычаи русского, немецкого и адыгских народов в лингвокультурологическом аспекте на базе сравнительно-сопоставительного тематического анализ пословицразработаны подходы к передаче семантики пословиц при переводе на другой язык, в чем и заключается цель данного диссертационного лингвокультурологического исследования.

Культурно-исторический интерес к паремическому составу русского, немецкого и кабардино-черкесского языков и потребность в поисках нужного инструментария для передачи заключённой в пословицах семантики вызвали к жизни исследование, в задачи которого входят:

— отражение идентификационных подходов к пословичному составу со стороны русских, немецких и кабардино-черкесских исследователей в области паремиологиитрадиций, обычаев, менталитета народов-носителей языков на основе пословичного материала;

— выявление характерных особенностей пословичного состава вышеназванных языков с точки зрения логики, структуры и семантикикак внутриязыковых, так и межъязыковых корреляций между пословицами трех вышеназванных языков на основе сравнительно-сопоставительного, квантитативного и квалитативного, сравнительно — исторического, сравнительносопоставительного 'тематического анализа пословичного состава этих языков.

Цели и задачи данной работы определили методы и приемы исследования: описательныйсоциально-исторический, статистический, сравнительно — сопоставительный, синхронно-сопоставительный, этнографический, социологический, а также методы понятийного моделирования, компонентного и интерпретативного анализа.

В процессе работы был выработан нужный инструментарий и разработаны подходы к передаче значений пословиц из одного языка в другой, в данном случае из русского в немецкий или кабардино-черкесский и наоборот. Логико-семантический и типологический анализ пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков дал возможность выявить сходства и различия с этих точек зрения, причем как на основе сравнения, так и сопоставления существующего пословичного материала трёх разносистемных, разноизученных языков, что должно сыграть определенную роль в дальнейшей практике исследования языков, в составлении многоязычных словарей паремий, использовании результатов лингвистического исследования как в процессе преподавания, так и освоения лексического богатства этих языков.

Овладение паремическим составом позволит не только познать языки как средство общения, но и сами страны с народами — носителями языков, их нравы, традиции, обычаи, в целом менталитет с учетом того факта, что паремии — это ценный лингвокультурологический материал, который в наибольшей степени характеризует особенности народа. На основе пословиц возможно изучение как общих, так и специфических характеристик поведения людей, говорящих на русском, немецком или кабардино-черкесском языках, в чем и заключается их лингвокультурологическая ценность.

Перспективы развития данной проблемы заключаются в дальнейшем изучении функционирования пословйц в контексте в связи с переводом или передачей семантики на другие языки и создании трёхъязычного словаря пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков.

Аспекты исследования пословичного материала основываются на том, что «сопоставительный анализ может идти от языковой формы к содержанию (семасиологический подход) или, наоборот, от содержания к способу его выражения в языках (ономасиологический, или контенсивный подход). Как отмечается на практике, «в развёрнутом сопоставительном исследовании оба.

17 пути обычно взаимодействуют". В данной работе за основу исследования берется пословичный состав русского языка, а метаязыком данного лингвистического и лингвокультурологического исследования избран русский.

Основное содержание работы связано с описанием в сравнении на основе методики параллельного изучения явлений в языках таким образом, что факты и явления в паремиологии изучались отдельно в каждом языке, а конечные результаты исследования подверглись как сравнению, так и сопоставлению, что не противоречит методике лингвистических исследований.

Методологической основой исследования послужили труды известных.

Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-М., 1980. С. 9. российских и зарубежных ученых по проблемам паремиологии В. П. Белянина, Ф. И. Буслаева, И. А. Бутенко, В. И. Даля, Г. Л. Пермякова, A.A. Потебни, И. М. Снегирева, Л. Б. Савенковой, Г. Д. Сидорковой, Ф. Ф. Фортунатова и др. — в русскомX. Бейера, Г. Бюхманна, К.Ф. В. Вандера и др.-в немецкомЗ.У. Блягоза, Б. М. Карданова, З. Ж. Кудаевой, П. Тамбиева и др. -в кабардино-черкесском языкознании.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые, в результате сравнения пословичного материала трёх разносистемных, разноизученных языков, с разной давностью письменности и, соответственно, с разным количеством лексикографического материала, разными путями исторического развития народов — носителей соответствующих языков и с разным вероисповеданием и, не в последнюю очередь, с разным менталитетом, выявлены как наиболее общие черты, так и отличия в пословичном составе сравниваемых и сопоставляемых языков. Наряду с вышеперечисленными особенностями, подлежащими учету при сравнении пословичного состава русского, немецкого и кабардино-черкесского языков, в работе принимались во внимание и отдельные факторы. Так, отличием от взаимосвязей дальнеродственных русского и немецкого языков является присущая ряду кавказских языков, в частности, кабардино-черкесскому, ярко выраженная коммуникативная окрашенность. Кабардино-черкесский язык отличается уникальными особенностями ряда языковых элементов. Как указывает философ Х. Г. Тхагапсоев, «кабардинский язык не столько сообщает или размышляет, сколько коммуницирует и выстраивает действия, ярко демонстрируя коммуникативную центровку культуры, частью и выразителем которой является этот.

18 язык" .

В связи с тем, что данная работа проводится в русле.

Традиционализм и модернизация на Северном Кавказе. — Ростов на Дону. Изд-во СКНЦ ВШ -2004. С.150−151. лингвокультурологии, очевидно, что в ней присутствуют как синхрония, так и диахрония как методы сравнения языкового материала. Поэтому важно учитывать и сроки давности письменности каждого из сравниваемых языков. Разные исторические сроки наличия письменности, безусловно, отразились на становлении паремий и, следовательно, лексики русского, немецкого и кабардино-черкесского языков в целом. Так, прежде всего, следует отметить обширный идеографический фактический материал в русском и немецком языках благодаря ранней письменности, что не относится к кабардино-черкесскому (адыгскому) младописьменному языку. Именно из-за отсутствия ранних письменных источников в кабардино-черкесском языке паремический состав этого языка слабо отражает все изменения и приращения в лексике, относящиеся к дописьменному периоду истории адыгов. Тем не менее, на базе достаточного материала фольклора русского, немецкого и черкесского народов нам удалось определить как наиболее приемлемые подходы к сравнению и сопоставлению пословичного состава этих языков, так и способы передачи семантики пословиц с соблюдением корректности и коррелятивности.

Практическое приложение данной темы связано с выработкой определенных подходов к передаче семантики пословиц при составлении многоязычного паремиологического словаря. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, а также при проведении семинаров и спецкурсов по проблемам паремиологии, лингвокультурологии и лингвострановедения, в практике преподавания кабардино-черкесского, немецкого или русского языков на их основе. Материалы исследования могут быть полезны при разработке теории перевода, в практической деятельности переводчиков, а также могут быть использованы при разработке идеографических многоязычных словарей.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в показе характерных особенностей пословиц русского, немецкого и кабардино — черкесского языков в сравнении и сопоставлении, а также в разработке методик при подборе эквивалентов в виде аналогий, адекватности, тождества и других выявленных корреляций, что будет способствовать выработке инструментария и методик перевода пословиц с одного языка на другой при создании многоязычных словарей паремий.

Не менее важен и лингвокультурологический аспект. Применение разработанных аспектов позволит поднять на более высокий уровень освоение паремий, лучше понять менталитет народов — носителей языков. Корректное и коррелятивное применение пословиц будет содействовать взаимопониманию между народами, участвующими в интеграционных процессах, что чрезвычайно важно для выработки так необходимой в настоящее время толерантности.

Апробация результатов исследования проводилась на курсовых мероприятиях в Карачаево-Черкесском республиканском институте повышения квалификации работников образования для учителей немецкого языкаучителей русского языка и литературыучителей кабардино-черкесского языка и литературына Региональной научно-практической конференции «Фольклорно-литературные и языковые связи как фактор развития культур народов Северного Кавказа», Черкесск, 1994; Региональной научно-практической конференции «Социолингвистические проблемы изучения русского и родных языков в условиях новой языковой политики», Нальчик, 1997; городской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в свете международных стандартов и межкультурной коммуникации», Ростов н/Д, 2001; на занятиях по немецкому языку в Черкесском филиале Московского Открытого социального университета и Ростовской Экономической академии (РИНХ), а также во время работы автора в качестве переводчика немецкого языка в ходе межправительственных переговоров между руководством Карачаево-Черкесской республики и Федеральной земли Нижняя Саксония (ФРГ).

Материалы исследования представлены в следующих публикациях:

1. Структурно-семантические типы фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков/ Изд-во Карачаево-Черкесского республиканского института повышения квалификации работников образования. — Черкесск, 1997 2. «Парные формы» или «словесные пары» в русском, немецком и кабардино-черкесском языках. /Изд — во Кабардино-Балкарского института повышения квалификации работников образования. — Нальчик, 1997.

3. Основы сравнительного анализа фразеологических эквивалентов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков. / Изд-во Адыгейского государственного университета. — Майкоп, 1997.

4. Фразеологизмы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков и проблемы их перевода./ Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета. — Пятигорск, 1998.

5. Сравнительный анализ фразеологического состава русского, немецкого и кабардино-черкесского языков. /Изд-во Карачаево-Черкесского республиканского института повышения квалификации работников образования. — Черкесск, 2000.

6. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков. Монография. — Черкесск, 2003.

7. Пословица как языковое явление (на материале русского, немецкого и кабардино-черкесского языков)/ Юбилейный сборник Карачаево-Черкесского республиканского института повышения квалификации работников образования. — Черкесск, 2003.

8. Пословица как «свод народной мудрости» и продукт определённой эпохи (на материале русского, немецкого и кабардино-черкесского языков). -Волгоград, 2004.

9. История изучения пословиц русского, немецкого и кабардиночеркесского языков. — Волгоград, 2004.

10. Sprichwort, Wahrwort. — Hamburg, 2004.

Структура исследования определена его задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка на русском, немецком и кабардино-черкесском языках и Приложений 1,2,3.4.

Выводы к главе 3.

1. Как было указано во Введении, необходимость изучения пословичного состава трех разных языков в сравнении вызвана отрицательным влиянием глобализации на проблемы сохранения существующих языков. При наличии в мире 6500 различных языков эксперты UNESCO отмечают, что через два поколения 4000 языков навсегда исчезнут из обихода. Примером служит сванский, который может исчезнуть в ближайшие 100 лет. То, что раньше приписывалось колониализму, в нынешнее время относят к глобализации. Как отмечают специалисты созданного на средства фирмы «Фольксваген» фонда по изучению и исследованию языков на смену отмирающим языкам могут прийти не более 30 новых337. Так, например, на базе языка французских колонизаторов возник креольский язык. Хорошие шансы на сохранении имеют только те языки, которые внесены в «Европейскую хартию». К ним можно отнести бретонский и баскский язык. Именно поэтому необходимы особые усилия по изучению и сохранению языков, их лексического и культурологического богатства. Помимо этого, необходимы разработки с целью передачи семантики имеющихся в языке наиболее выразительных средств из области фразеологии, паремики, что продемонстрировано в настоящей главе.

2. В результате сравнения пословичного массива русского, немецкого и кабардино-черкесского языков можно установить наиболее общие закономерности в пословичной эквивалентности: а) наибольшей пословичной эквивалентностью отличаются пословицы:

— относящиеся к библии, другим религиозным источникам;

— отражающие наиболее характерные общечеловеческие ценности;

— заимствованные из других языков или имеющие в своем составе компоненты, заимствованные из других языков и представляющие, таким образом, предложения с применением типичного для них макаронического стиля;

Цитировано по материалам газеты «Немецкий язык», № 12 (35), 16−30 июня 2003. б) наименьшей пословичной эквивалентностью характеризуются пословицы:

— отражающие наиболее характерные для данного языка и данной культуры реалии- .

— содержащие в качестве компонент антропонимы, топонимы, гидронимы и другие географические названия, касающиеся ареала проживания того или иного народа;

— используемые для отражения национально-специфических условий, ситуаций быта, религиозных верований, суеверий времен язычества.

Заключение

.

Процессы глобализации невозможны без учета менталитета, традиционного образа жизни участников этого процесса, понимание которых возможно только на основе знаний не только культур, но и языков, т. е. с опорой на лингвокультурологию. В время необходимы более активные усилия для соизучения языков и культур. Одна из первоочередных задач современного языкознания заключается в изучении пословичного состава разных языков и подборе соответствующих эквивалентов в других языках с целью создания многоязычных словарей справочников, которые будут способствовать как сохранению пословиц, так и их распространению.

Анализ пословичного состава русского, немецкого и кабардино-черкесского языков, проведенный на основе современных исследований в области паремииологии, показывает наличие множества проблем, связанных с подходами к идентификации пословиц наряду с большим количеством устойчивых словосочетаний. К ним относятся не только традиционные пословицы, но и разного рода афоризмы, цитаты, высказывания общественных деятелей, крылатые слова. В вопросах отделения пословиц от других устойчивых словосочетаний существует множество мнений. Однако, несмотря на разные подходы к пословице, определяющими ее признаками признаются наличие в ней образности, метафоричности, назидательности и поучительности, переносного значения по сравнению с деривационной базойсоотносимость с суждением или с побудительной структурой, устойчивости и воспроизводимости. В пословице отсутствует авторство как подтверждение происхождения пословицы в виде взглядов преобладающей массы людей, которая, превратившись в коллективную собственность, выражает ее интересы. Пословица имеет структуру предложения. Эти признаки дают возможность отделения пословиц от фразеологизмов.

Как показало данное лингвокулыурологическое исследование, пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков не потеряли своего общественного, эстетического, этического значений и в наши дни. Они активно живут как в устной форме, так и в художественной литературе. Живучесть и популярность пословиц объясняются их идейно-тематическим богатством, высокой художественностью. Данное положение относится к пословичному составу русского, немецкого и кабардино-черкесского языков в равной мере, о чем свидетельствует анализ современных средств массовой информации. Приспособленность пословиц к современности выражается в их применении как в первородном виде, так и в виде разного рода газетных заголовков и клише. Данное утверждение характерно все же больше для немецкого языка, нежели для русского и кабардино-черкесского языков, которым присуща традиционность. Объясняется это явление меньшей подверженностью влияния английского языка. Немецкий язык как средство общение в центральноевропейском ареале больше подвержен процессам глобализации, в результате чего немецкий язык постоянно пополняется многочисленными заимствованиями из английского языка.

Овладение паремическим составом позволит не только познать языки как средство общения, но и сами страны с народами-носителями языков, их нравы, традиции, обычаи, в целом менталитет. Паремии — это тот материал, который в наибольшей степени характеризует эти особенности народа. Так как в пословицах содержится отражение опыта народа, назидательность, они могут способствовать решению как воспитательных, так и образовательных задач.

Касаясь историко — временной характеристики пословиц, можно также отметить, что пословицы и в наше время также живучи, как и многие века тому назад, хотя их функции несколько видоизменились, а их число в сравнении с прошлым уменьшилось. В связи с этим следует добавить, что пословицы уже не всегда воспринимаются как «золотые жизненные правила"338 или как общепризнанное отражение народной мудрости, однако они все же остаются неотъемлемой частью языка и особенно интенсивно привлекаются в средствах массовой информации для усиления отражения социального опыта, морали и передачи этого опыта от одного поколения к другому, хотя в настоящее время все чаще наблюдается свободное, а иногда и некорректное обращение с пословицами без учета их семантики и исторического прошлого. И все же каждый носитель языка, применяющий пословицы, вправе рассчитывать на то, что его высказывание с помощью пословицы приобретет особую окраску.

Как пишет В. П. Аникин, «пословицы переходили из века в век и несомненно еще пригодятся — ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Порой она даже возросла вследствие расширения предметно-речевой сферы их применения. Прямой смысл многих пословиц стал архаикой, а переносный живет. Такими пословицы пришли в речь наших современников и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается"339.

В данной работе затронуты лишь некоторые вопросы лингвистического и лингвокультурологического плана. Проблема дальнейшего исследования устойчивости крылатых фраз, пословиц и подобных им образований требует более объемного подхода, нежели это предпринято в данной работе. Это касается паремиологии сравниваемых языков, и в большей степени кабардино-черкесского языка, т.к. существующие исследования адыгских паремий отражают лишь частные аспекты проблемы. Перед адыгской паремиологией стоит множество требующих разрешения задач: необходимость научной систематизации паремиологического фонда,.

Sprichworterlexikon. Horst und Annelies Beyer. VEB Bibliographisches Institut. -Leipzig. 1987. S.5.

Русские пословицы и поговорки. Под ред. В. П. Аникина. — М., 1988. С. 12. исследование жанровой системы адыгских паремий и особенностей их организации, поэтической структурыизучение функционирования паремических жанров в конкретном ситуативном контексте национальной культуры, в речевом контексте и т. п.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.И. Устойчивые сочетания слов.//Русский язык в школе.-М., 1936
  2. Авксентьев А. В. Ислам на Северном Кавказе.- Ставрополь, 1973 Агаев А. Г. Нациология. Философия национальной экзистенции. -Махачкала, 1992
  3. Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы//Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика Орлова. Л., 1934 Адыгейские пословицы//Дружба. М., 1960 Адыгские пословицы. — Нальчик. 1965
  4. Адыгские пословицы и поговорки. Адыгские загадки, скороговорки, приметы и поверья и кое-что из народной медицины. Записаны Паго Тамбиевым. СМОМПК, вып. 26, отд. З, 1899
  5. Актуальные проблемы паремиологии. Материалы междунар. конф. Москва- Бишкек- Ош, 1992
  6. З.Н. К вопросу о первоистоках формирования менталитета: культурологический аспект//Этничность, культура, менталитет (теоретико-методологические аспекты изучения этнического). Междисциплинарный сборник статей.- Карачаевск: КЧГПУ, 2000
  7. В.П. Русские народные пословица, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957
  8. Н.М. К вопросу о составе фразеологического словаря академического типа // Проблемы фразеологии.- M.-JI., 1964. С.225−226
  9. Е.П. Древняя и средневековая история Карачаево-Черкесии.-М., 1971
  10. В.Н. Лексикология современного французского языка.-М.1955
  11. H.H. Основы английской фразеологии.- Л., 1963. С. 104 Апажев М. ДПариев Х. Из истории становления и развития адыгской терминологии. Нарты. Июль, август. Нальчик. 1966
  12. С.М. Вопросы национальной психологии.-Черкесск, 1972 Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский.-М., Высшая школа. 1991
  13. В. Л.Устойчивые фразы в современном русском языке.//Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии,-Ростов на — Дону. 1964.315 с.
  14. В. Л.Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века). Изд-во Ростовского университета 1968.
  15. . О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М., 1957.1. С. 119
  16. О.С., Медникова Э. И. Глобальность номинации как основной признак фразеологической единицы //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц.- Тула, 1968
  17. О.С. Идеографический словарь русского языка. М., 1992.248 с. Баранов А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика)//В опросы языкознания. 1989.№ 3.
  18. .Х. О структуре и функции паремии «Цыхубз пшэрыхьхущанэ». Художественный язык фольклора кабардинцев и балкарцев. Нальчик, 1981
  19. Бгажноков Б. Х. Адыгский этикет. Нальчик. 1978. Бгажноков Б. Х. Адыгская этика. — Нальчик, 1999
  20. A.M. Русская фразеология как объект исследования и препо давания.//Проблемы фразеологии и задачиее изучения в средней школе. Тезисы докладов межвузовской конференции. Череповец, 1965. С. 4.
  21. С.К. Вопросы изучения русского языка.//Межведомственный сборник научных трудов Кабардино Балкарского Ордена Дружбы народов университета. — Нальчик, 1992.
  22. С.Д. Терминологическая фразеология// Вопросы частной лингвистики. Вып.29. Труды кафедры иностр. языков. Свердл. Госуд. мед. инст., 1960
  23. Р.Ж. Адыги. Истоки этноса. Нальчик, 1990. Бижев А. Х. Адыги Северо-Западного Кавказа и кризис восточного вопроса в конце 20-х — начале 30 гг. XIX века.- Майкоп, 1994
  24. З.У. Жемчужины народной мудрости (адыгейские пословицы и поговорки на адыгейском и русском языках). Адыгейское книжное изд-во. -Майкоп. 1992
  25. Бодуэн де Куртенэ. Количественность в языковом мышлении.//Избранные труды. Т.2. 1963. 314 с.
  26. В.Т. К вопросу о структурно-семантической сущности незамкнутых устойчивых фраз в русском языке// Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978
  27. Великие мысли великих людей. М., 2001
  28. Л.А. Пословицы и поговорки в публицистике советских писатедей. Ростов н/Д, 1988. 34 с.
  29. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л., 1947.С.21−28. Часть IL-M., 1968. С. 34
  30. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.312 с.
  31. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М., 1947
  32. В.Б. Средняя Кубань: земляки и соседи (формирование традиционного населения. Книга историко-культурных регионоведческих очерков). Армавир. 1995. С. 150
  33. Вопросы фольклора народов Карачаево-Черкесии (характеристика жанров). Черкесск-1983
  34. С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках//Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград, 1996.
  35. В.В. Лингвокультурология: (Теории и методы). М, 1997. 331 с.
  36. Ю.Л. Флорилегии //Русская речь.1991.№ 3.
  37. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь-1974.269 с.
  38. Н.М., Червяковский С. А. Сборник советских пословиц. Горький. 1955
  39. В.К. Общественный строй адыгских народов (XViII-первая половина XIX вв.) М., 1967.
  40. В.К. Гибель Черкесии. Краснодар, 1994
  41. Ю.А. Пословицы и поговорки как объект лингвистическогоисследования (на материале фольклора народов Северного Кавказа) //Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 1995.№ 4.
  42. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д.,-1977.184 с.
  43. В.М. О благозвучии пословиц и поговорок//Русская речь. 1977.2.
  44. Н.В. Собр. соч. в 6-ти томах. Т.6. Гослитиздат. М.1953. •Горький А. М. Материалы и исследования. Т.1. Изд-во АН СССР, Л., 1955
  45. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.-2-e изд.-М., 1880−1882
  46. А. Некоторые англо-кабардино-русские фразеологические параллели//Ученые записки Кабардино- Балкарского научно-исследовательского института, т.20. Нальчик. 1964
  47. Е.М., Баур P.C., Салькова В. Е., Клоста Кр. Пословицы и поговорки немцев Поволжья. Изд-во «Готика», — М., 2000. 208 с.
  48. Е.М. Очерки истории культуры Немецкой автономии на Волге. Изд-во Саратовского университета.- Саратов, 1995. 112 с.
  49. Ершова-Белицкая Л.Ф. К вопросу о фразеологической единице и фразеологических связях//Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка.- Ростов-на-Дону, 1968.- С. 97.
  50. А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961.-С.279−280 Жигулев A.M. Русские народные пословицы. М., 1958 Жигулев A.M. Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок//Русские народные пословицы и поговорки.: Сб., -М., 1965
  51. A.M. Словарь русских пословиц. М., 1958 Жигулев A.M. Где труд, там и счастье. М., 1959 Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок- М., 1966 Зуева Т. В., Кирдан Б. П. Русский фольклор. Изд-во «Флинта», изд-во «Наука». М., 2002.400 с.
  52. Е.Е. Афоризм как единица языка//Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы Междунар. конф. М., 1995.Т.2.
  53. И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сб. русских пословиц и поговорок. 3-е изд.-М., 1915
  54. Истины. Из народного творчества Кабардино-Балкарии. Составители: М. Хафица, А.Теппеев. Нальчик. 1981
  55. В.Л. Главнейшие особенности языка и слога произведений Лермонтова, Грибоедова, Пушкина. Варшава, 1984
  56. История Кабардино-Балкарской АССР, т. 1 .-М., 1967 История народов Северного Кавказа с древнейших времен и до конца XVIII и.-М., 1988
  57. История народов Северного Кавказа, конец XVIII В.-1917 г.-М., 1988 Кабардинский фольклор. Под ред. Ю. М. Соколова. Вступительная статья, примечания, комментарии М.Талпы. Изд. Academia, М.-Л. 1936 Калинин A.B. Лекскика русского языка. М. 1973
  58. И.Х. О культуре и быте Советской Карачаево-Черкесии.-Черкесск, 1970.
  59. И.Х. Черкесы. Историко-этнографический очерк.-Черкесск, 1974
  60. В.И. Язык социального статуса. Москва- Волгоград, 1992. 329 с. Карданов Б. М. Фразеология кабардинского языка.- Нальчик, 1973 Карданов Б. М. Кабардинско-русский фразеологический словарь. Нальчик 1968. С. 341.
  61. Кашароков Б.Т.Сопоставительно-типологический ' анализфразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков. -Черкесск, 2003. 185 с.
  62. .Т. «Парные формы» или «словесные пары» в русском и кабардино-черкесском языках/Социолингвистические проблемы изучения русского и родных языков в условиях новой языковой политики. Региональная научно-практическая конференция. Нальчик, 1997
  63. .Т. Средства, формы, приемы и методы формирования эстетически двуязычной личности/Проблемы теории и практики педагогического эксперимента в системе образования Карачаево-Черкесской республики. Черкесск, 1985
  64. .Т. Структурно-семантические типы фразеологизмов в русском, немецком и кабардино-черкесском языках (Сопоставительно-типологический анализ)./ Педагогический вестник. Черкесск, 1997
  65. .Т. Проблемы преподавания иностранных языков в контексте межкультурной коммуникации/Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в свете международных стандартов и межкультурной коммуникации. Ростов на Дону. 2001
  66. .Т. Сравнительный анализ фразеологического состава русского, немецкого и кабардино-черкесского языков/Педагогический вестник, 4.2. Черкесск, 2000
  67. .Т. Основы сравнительного анализа фразеологических эквивалентов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков/ Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Адыгейский государственный университет. Майкоп, 1997
  68. X. Введение в современную лексикографию. М., 1958 Колпакова Н. П. Избранные пословицы русского народа. М., 1957 Костомаров В. Г. Жизнь языка: От вятичей до москвичей. .: Педагогика-Пресс, 1994.-240 е.: ил.
  69. Котов П. Описание кубанского имения «Хуторок» барона
  70. В.Р.Штейнгеля.-М., 1900. 196 с.
  71. Кудаева З. Ж. Паремиологические жанры адыгского фольклора (поэтико этнографические аспекты). Идейно-художественное функционирование. Канд. диссерт. 1985
  72. Кудашев И. Исторические сведения о кабардинском народе. К 300-летию дома Романовых. Киев. 1913
  73. A.B. Английская фразеология. М., 1970
  74. A.A. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии.-М., 1998. 279 с.
  75. Лингвистический энциклопедический словарь.//Под ред. Ярцева. М., 1990 .685 с.
  76. Лингвострановедческий словарь. М., 1980
  77. С. Фразеология анлийского языка. М., 1959
  78. М.В. Труды по филологии. ПСС.Т.УП. Из-во АНСССР. М.Л.1972
  79. Л.Г. Предисловие: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа.
  80. А.Ф. Терминологическая многозначность в существующих теориях знака и символа //Лосев А. Ф. Знак, символ, миф. М., 1982.
  81. В.В. Педагогика для переводчиков. Изд-во Пятигорского госуд. лингв, ун-та.- Пятигорск, 1996. -121 с.
  82. С. Крылатыя слова. СПБ. М.1899
  83. Материалы научной сессии по проблеме периодизации, обзора и публикации адыгейского, кабардинского, черкесского, балкарского и карачаевского фольклора. Нальчик, 1960
  84. М.Д. О собирании и публикации пословиц и поговорок народов Карачаево-Черкесии. Библиографический обзор. Proverbium № 8. 1967
  85. С. Адыги. Обычаи, традиции (Адыгэ хабзэ).- Нальчик, 2000 Мидер B.O. О природе пословиц//Балканские чтения: Сб.ст. М., 1991 Мир культуры адыгов (проблемы эволюции и целостности). Сост. и научн. редактор Р. А. Ханаху. «Адыгея», Майкоп, 2003
  86. М.И. Меткие и ходячие слова. СПб., 1894 Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 980.С.167 Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии//Вопросы языкознания. 1995. № 4. С.3−13
  87. А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1967 Морозова JI.A. Пословицы и поговорки (К вопросу об определении и разграничении)//Вестник МГУ. Серия Ю.Филология. 1972. № 2.
  88. A.M. Изобразительные средства пословиц и поговорок//Русская речь. 1977. № 4
  89. Нарты: Адыгский героический эпос. М., 1974
  90. В.П. Аграрный вопрос в Карачае и Черкесии в эпоху империализма. Черкесск, 1972
  91. В.П. Очерки истории Карачаево-Черкесии. Т.1.- Ставрополь.
  92. В.П. Черкесия в XIX веке.- Майкоп, 1991 Невская В. П. Черкесы (адыге).- Нальчик, 1991
  93. Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Л. Э. Бинович и
  94. Н.Н.Гришин. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола.-М., 1975
  95. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.187 с.
  96. Т.Г. Проблемы изучения этно культурной специфики фразеологии. Псков, 1998. 205 с.
  97. Т.М. «Модели мира» в грамматике паремий//Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). М., 1995.
  98. Л.Б. Синхронная социолингвистика. (Теория и проблемы). М., 1976. 168 с.
  99. С.П. Белые Лебеди: Рассказы.- М.: Современник, 1989.- 224 с. Ногмов Ш. Филологические труды, т. 1. Нальчик, 1956 Ожегов С. И. О структуре фразеологии //Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С.194
  100. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971 Паремиологические исследования. М., 1984 Паремиологический сборник. — М., 1978
  101. Педагогогическое речеведение. Словарь-справочник. Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской. Сост. А. А. Князьков. Флинта.- М.1998 Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. М., 1970
  102. Г. Л. 300 употребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). М., 1985. 160 с.
  103. Г. Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме//Словари и лингвострановедение.М., 1982. С.11−13.
  104. В.М., Зимина И. П. Русские пословицы.- JI., 1956
  105. Полное собрание законов Российской Империи с 1649 года, т. XVI
  106. Пословицы. Поговорки. Загадки./Сост., авт. Предисл. и коммент. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова.- М.: Соврменник, 1986.-512 с.
  107. Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии. Ставропольское кн. изд-во. Карачаево-Черкесское отделение. Черкесск. 1990.
  108. A.A. Из лекций по теории словесности: Басня, пословица, t ' .поговорка. 3-е изд. — Харьков, 1930
  109. Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения.-М. 1983.
  110. A.B. Русские пословицы как хранитель сведений об особенностях русского менталитета//Филология и журналистика в контексте, культуры. Материалы Всерос. науч. конф. Ростов н /Д, 1988. Вып.1.
  111. Л.Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII—XVIII вв.еков, М., 1994. 192 с.
  112. Пушкин в воспоминаниях современников. Сборник. М., 1950 Райхштейн А. Д. Лингвострановедческий аспект устойчивости словесных комплексов//Словари и лигвострановедение. М., 1982
  113. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.1980
  114. Д.И. Русские пословицы как отражение развития крестьянской идеологии//Русская народная проза. Русский фольклор. Л., 1972.Т. XIII.
  115. Г. В. К вопросу о структуре именных основ в категориях грамматических классов в адыгских (черкесских) языках. Тбилиси. 1956
  116. Л. Немецкая колония Семеновка Кубанской области Кавказского отдела//Сборник материалов для описания местностей и племен
  117. Кавказа. Вып.27.-Тифлис. 1900.
  118. Д. Э. Деленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М.: Просвещение. 1973
  119. Русское народное поэтическое творчество. Под ред.А. М. Новиковой.-Изд.2-е.-М., 1978
  120. Русское народное поэтическое творчество. /Под ред.Н. И. Кравцова.-М.Д971
  121. М.А. Русские пословицы и поговорки.- М., 1961. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокулыурологический аспекты. Изд-во Ростовского университета. Ростов-на-Дону. 2002
  122. Л.Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии//Филологический вестник Ростовского государственного университета. Ростов н/Д. 1997.
  123. Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Тифлис. 1989
  124. Словарь кабардино-черкесского языка: Около 31 000 слов./Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 1-е изд. -М., Дигора, 1999. 860 с.
  125. Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Н. Новгород, 1996
  126. И.М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1948 Степанова М. Д., • Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.1962
  127. А.И. Народные пословицы и поговорки. М., 1956 Советский Энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова A.M. М.1984
  128. Ю.М. Русский фольклор. М., 1938
  129. Р. Словарь пословиц и поговорок русско-польский и польско. русский. Варшава, 1974
  130. В. Н. Что такое фразеология? Наука. М.1966. Толстой А. Петр Первый. Ставрополь. Книжное изд-во.1981 Традиционализм и модернизация на Северном Кавказе.-Ростов на Дону. Изд-во СКНЦ ВШ.- 2004. 276 с.
  131. В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря //Проблемы фразеологии. М.Л., 1964. С.181−199
  132. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь.-М., 1980
  133. Фольклор Великой Отечественной войны./ Сост., вступ.ст., примеч., словарь Б. П. Кирдана.- М., 1995
  134. Ф.Ф. Сравнительное языкознание. Избранные труды, т.1.-М., 1956
  135. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова//Советская энциклопедия. М., 1967
  136. Хан -Гирей. Записки о Черкесии. Нальчик, 1978. 376 с.
  137. Хан -Гирей. Черкесские предания. Изд-во «Эльбрус». Нальчик, 1989.288 с.
  138. М.М. Разбросаны адыги по белу свету. Нальчик, 2000.
  139. Холмогорова Е. Слова играют нами.//Знамя, 1994, № 4
  140. И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М., 1970
  141. В.И. Русское народное творчество. Изд-во Московского университета. М., 1959.
  142. А. Периодизация, обзор и публикация адыго-кабардинского фольклора. Нальчик, 1960
  143. И.А. Идеи нравственного воспитания в адыгском устном народном творчестве. Ростов на-Дону. 1977
  144. Ф. Диалектика природы. Госполитиздат. М., 1952. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии.-2-е изд.-М., 1985
  145. Agrikola, Johannes: Drey hundert Gemeyner Sprichworter der wir Deutschen vns gebrauchen, vnd doch nicht wissen woher sie kommen, Hagenau. 1529.
  146. Betz, Werner: Deutsche Sprichworter. Weisheiten der Volker. Wiesbaden 1972. «
  147. Baur, Heinhold. Spruchweisheit. Munchen. 1955 Bausinger, Hermann. Formen der Volkspoesie. Berlin. 1968. S. 98 Binder Wilhelm. Sprichworterschatz der deutschen Nation. Aus mundlichen und schriftlichen Quellen gesammelt. Stuttgart 1873
  148. Borhardt Wilhelm. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund, Leipzig. 1888
  149. Bottcher, Kurt, Karl Heinz Berger, Kurt Krolop, Christa Zimmermann: Geflugelte Worte, Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschitlichen Zusammenhang, Leipzig. 1981
  150. Braun, J. M.: Sechs Tausend deutsche Sprichworter und Redensarten, Stuttgart 1840
  151. Buchmann, Georg: Geflugelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes, Berlin 1864
  152. Cato Otto. Deutsche Sprichworter. Leipzig- 1924.
  153. Deutsches Worterbuch von Jakob Grimm und Wilhelm Grimm. Leipzig Verlag von S Hirzel. 1862.
  154. Dichtung und Wahrheit. 15. Buch, in: Goethe. Bd. 13. Berlin -1967. S. 692 Duringsfeld, Ida. Sprichworter der germanischen und romanischen Sprachen, vergleichend zusammengestellt. Leipzig, 1872−1875.
  155. DoveN. R. Politisches Sprichworterbrevier. Leipzig. 1872. S. 225 Drobisch Klaus. Reichstag in Flammen. Berlin. 1983. S. 4
  156. Ehmann, P. Die Sprichworter und bildlichen Ausdrucke der japanischen Sprache-2.Auflage.-Tokio 1927
  157. Fleischer, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig. 1982 S.80
  158. , A.E. 1200 sowjetrussische Sprichworter. Halle. 1960 Graf, Edmund. Deutsche Rechtssprichworter.- Nordlingen, 1864. Grundmann Gunter, Strich Michael, Richey Werner. Rechtssprichworter. Leipzig. 1980. S. 141 «
  159. Gutes Deutsch in Schrift und Rede. Hrsg. von Lutz Mackensen. Gutersloh. 1969 S. 95.
  160. Goethe J.W. Dichtung und Wahrheit.Bd.13. Berlin.1967. S. 692 f. Kleine Enzyklopadie. Die deutsche Sprache. Hrsg. von Erhard Agrikola, Wolfgang Fleischer und HuMelmut Protze. Leipzig 1969 S. 597
  161. Klimenko I. Das russische Sprichwort im Spiegel fremder Sprachen unter Berucksichtigung des Englischen, Franzosischen. Berlin und Leipzig, 1933
  162. Korte, W. Die Sprichworter und sprichwortlichen Redensarten der Deutschen -Leipzig, 1837.
  163. Rohrig Lutz, Mieder Wolfgang. Sprichwort. Stuttgart. 1977. S. 4
  164. Rohrig Lutz. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. Herder. Spektrum.
  165. Seiler Friedrich. Deutsche Sprichworterkunde. Munchen. 1922. S.3 Singer, S. Sprichworter des Mittelalters. 1−3. Bern, 1944−47
  166. Wilhelm Korte. Die Sprichworter und sprichwortlichen Redensarten der Deutschen. Leipzig 1861
  167. Zoozmann R., Unsere Klassiker im Volksmund. 3. Auflage. 1919.
  168. Адыгэ. гущыЬжъхэр, къоджэхь-къоджэшххэр, 1уры1упчъэхэр. Зэхэзгъэуцуагъэхэр Хъуажъ Махъмудэрэ Хъут Щамсудинрэ (Составители: Хуажев М. К., Хут Ш. Х). Майкоп, 1978
  169. Адыгэ псалъалъэ. Словарь кабардино-черкесского языка: около 31 ОООгслов./ Институт гуманитарных -исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН- 1-е изд.-М.- «Дигора», 1999. 860 с. Адыгэ 1уэры1уатэхэр. Налшык, 1964
  170. Адыгэ гущы1ажъхэр. Зэхэзгъэцуагъэр Лъэустэн. Мыекъуапэ.1941 Адыгэ гушыЬжьхэр. Налшык, 1987 Инэ-мыкъуэ. Зэхуэзыхьэсар Нало Заур. Налшык. 1960 Къэбэрдей уэрэдхэмрэ псалъэжьхэмрэ. Зэхэзылъхьахэр Шортэн А., Эльбэрд Хь., Щоджэнц1ык1у А. -Налшык 1948
  171. Лъэустэн Юсыф. Адыгэ гущыЬжьхэр («Адыгейские пословицы»). — Майкоп, 1949
  172. А. Ди хабзэ-ди ф1ыгъуэ, ди насып //Адыгэ псалъэ. 1991.Август. 29.
  173. Черкес таурыхъхэр, шыпсэхэр, усэхэр, псалъэжьхэр. Зэхуэзыхьэсар М. Сакиев, А.Охтов.- Черкесск. 1956.
  174. Подходы к идентификации пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков:
  175. Определение в русском языкознании Определение в немецком языкознании Определение в кабардино-черкесском языкознании
  176. Идентификация пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков по имеющимся признакам (по структуре и семантике):
  177. Критерии Пословицы Русский язык 9 Sprichworter Немецкий язык Псалъэжьхэр каб.-черкесский язык1. Семантика
  178. Анонимность + +(факультативно) +1. Суждение + + +1. Предложение + + +
  179. Устойчивость +(факультативно) + +1. Структура 1. Рифма внутренняя + + +1. Рифма конечная + + +
  180. Применение параллелей + + +1. Повторы компонент + + +
  181. Русские пословицы и поговорки. Под ред. В. П. Аникина. -М.: Худож. лит., 1988.431 с.
  182. Sprichworterlexikon- Sprichworter u. sprichwortl. Ausdrucke aus dt. Sammlungen vom 16. Jh. bis zur Gegenwart Horst und Annelis Beyer. 3., unverand. Aufl. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987: 712 S.: 204 III.342
  183. Сохранение семантики пословицы при переводе на другие языки с опорой на наличие не менее двух компонент в пословице
  184. Компоненты Русский язык Немецкий язык Кабардино-черкесский язык
  185. Мать, дети «Материнское сердце в детях, а детское в камне» «Der Mutter Herz ist immer bei den Kindern"-Сердце матери всегда при детях. «Анэм сыт щыгъуи быныр сабий къыф1ощ1» -Матери всегда ее дети кажутся малыми.
  186. Ложь, ноги ' / «У лжи ноги короткие» «Lugen haben kurze Beine" — У лжи ноги • короткие «Пц1ым лъакъуэ щ1эткъым» У лжи нет ног.
  187. Ум, голова «Одна голова хорошо, а две лучше" — «Ум -добро, а два и лучше того" — «Ум хорошо, а два лучше (того)» «Zwei Kopfe sind besser als einer" — Две головы лучше чем одна. «Зы акъыл нэхърэ акъылит1» — Две головы (два ума) лучше чем одна (один).
  188. Ум, возраст (борода) «Ум бороды не ждет» «Der Verstand ist im Kopay Kopfe, nicht in den Jahren Jahren» Ум в голове, а не в, а не в годах) «Акъылыр жьак1эм ежьэркъым» -Ум бороды не ждет.
  189. Зависть «Завистливый по «Das Gluck hat «Акъыл зиЬмзавистливый), чужому счастью viel Neider» — У жагъуэгъу исчастье сохнет» счастья много куэдщ» Узавистников. умного много1. Wo das Gluck завистников-einkehrt, da «Фыгъуэижэрklopft auch der зыщыкуэдым,
  190. Neid an» Куда дэуэгъу куэдзаходит щызэблок1» счастье, туда Где многостучит и завистников, зависть. там многоспоров.
  191. Глаз, сучок «В чужом глазу «Man sieht wohl «Хамэ дагъуэрбревно) сучок велик» den Splitter im лъагъугъуафэщ"fremden Auge, В чужом глазуaber nicht den легко увидеть1. Balken im бревноeigenen» -Bчужом глазухорошо видятстружку, а всвоем не видяти бревна.
  192. Конь, осел «Сойдя с коня, на «Es kommt «Шымосла не садятся». niemand gern епсыхыу, vom Pferd auf шыдымden Esel» — шэскъым» 1. Никто не Сойдя с коня, напересаживается охотно с коня на осла осла не садятся.
  193. У «Работа не волк, в лес не убежит». «Arbeit ist kein Hase (Bar), sie lauft nicht in den Wald" — Работа не медведь, в лес не убежит
  194. Каков поп, таков и приход». «Wie der Abt, so die Bruder» -Каков аббат, таковы и братья. <
  195. Дети, богатство «У богатого телята, у бедного ребята» «Der Reiche hat die Rinder, der Arme die Kinder» -У богатого скот, у бедного дети. «Бейм и гуф1эгъуэр и мылъкущ, тхьэмышк1эм и гуфЬгъуэр бынщ» -Радость богача -в имуществе, радость бедного — в детях.
Заполнить форму текущей работой