Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Отношение к старости в русских и китайских фразеологизмах, пословицах и поговорках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Нами определено, что ФЕ имеет три степени семантической спаянности компонентов в ФЕ, определяющие следующие их типы: сращение (идиома), единство и фразеологическое сочетание. Соответстенно, спецификой фразеологического значения ФЕ в срав-нение с лексическим является вторичными языковыми знаками, которые могут возникать на основе смысловых трансформирований ранее созданных в рамках познавательной… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. Теоретическое описание фразеологии в русском и китайском языках
    • 1. 1. Определение фразеологии и классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках
    • 1. 2. Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории
  • ГЛАВА 2. Рассмотрение фразеологических единиц, относящихся к теме «старость», в русском и китайском языках
    • 2. 1. Происхождение фразеологических единиц, относящихся к теме «старость», в русском и китайском языках
      • 2. 1. 1. Происхождение фразеологических единиц о старости в русском языке
      • 2. 1. 2. Происхождение фразеологических единиц, относящихся к теме «старость» в китайском языке
    • 2. 2. Переносные значения как способ порождения фразеологических единиц
    • 2. 3. Структурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков
    • 2. 4. Стилистические свойства фразеологических единиц, от-носящихся к теме «старость», в русском и китайском языках
  • ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков, относящиеся к теме «старость»
    • 3. 1. Национальная специфика фразеологических единиц, относящихся к теме «старость», в русском и китайском языках
    • 3. 2. Межъязыковая структурно-семантическая эквивалентность фразеологических единиц, относящиеся к теме «старость»
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 6

Отношение к старости в русских и китайских фразеологизмах, пословицах и поговорках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Нами определено, что ФЕ имеет три степени семантической спаянности компонентов в ФЕ, определяющие следующие их типы: сращение (идиома), единство и фразеологическое сочетание. Соответстенно, спецификой фразеологического значения ФЕ в срав-нение с лексическим является вторичными языковыми знаками, которые могут возникать на основе смысловых трансформирований ранее созданных в рамках познавательной деятельности языковых знаков и комбинируемых на их основе структур. Кроме того, в исследованиях отмечается факт наличия в семантике ФЕ определенных сведений о соответствующей ситуации общения, обна-руживающей коммуникативное намерение говорящего.

1. Во фразеологизмах русского и китайского языков прослеживаются определенные сходства, обусловленные прежде всего типологическими признаками, и различия, обусловленные национально-культурной спецификой.

2. Для понимания фразеологизмов и их правильного употребления в речи необходимы фоновые знания разного характера, связанные со знанием особенностей истории, искусства, менталитета, природы, характера русского и китайского народов. На этапе изучения классификации фразеологизмов русского языка по семантической слитности компонентов, основы которой были заложены В. В. Виноградовым. Фразеологическим выражениям (термин Н.М. Шанского) соответствуют два класса китайских фразеологизмов по МаГофаню: пословица — яньюй; поговорка — суюй).Термину «сехоуюй» («недоговорки») нет соответствия в русской классификации, поскольку он обозначает специфические для китайского языка и культуры единицы — двучленные речения, в которых первая часть представляет собой иносказание, вторая — раскрытие иносказания. В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной (только первая часть).При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная. Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание (первая часть), выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Речение, составляющее вторую часть, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё. Соответствующие значения отмечены нами для сравнения фразеологизмов с компонентом старость в России и Китае. Категория пожилых людей сравнивается с вечерним временем жизни. Интересно, что русский язык имеет выражение «осень жизни», которое относятся к периоду старости, менее распространено выражение «зима жизни», «на закате». Старость, старение, и в Китае, рассматривается как осень жизни, однако более актуально выражение в период зрелости «зима моей жизни». Картина мира созданная из пословиц и поговорок, отражает национальные характеристики, которые сильно различаются. Таким образом, исследование можно считать завершенным. Спасибо за внимание.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание. В 4 т. / В. И. Даль, — М.: АСТ: Астрель: Транзит-книга, 2006.
  2. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. П. Аникина.- М.: Художественная, 1988. — 431 с.
  3. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Мо-лоткова. — М.: Русский язык, 1986. — 543 с.
  4. В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. / В. П. Москвин -М.: ЛЕНАНД, 2010. -264 с. 4. РАС = Рус-ский ассоциативный словарь. Т. 1.: от стимула к реакции. / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО"Издательство Аст", 2002. — 781с.
  5. Русские пословицы и поговорки / Сост. А. И. Соболев; Науч. ред. и авт. предисл. Ф. М. Селиванов. — М.: Сов. Россия, 1983. — 304с. 6. НКРЯ = Национальный корпус русского языка // http://ruscorpora.ru
  6. В. А. Собрание сочинений в 4 томах. Том 2. Рассказы; Приговор: Повесть. М.: «Художественная «, 1984. — С. 429−525.
  7. 丁树杞, Н. Н. Римская «大学俄语"东方系列教材 / 丁树杞, Н. Н. Римская — 外语教学与研究出版社,1994年
  8. 李松,汉语成语词典 / 李松 - 吉林出版社, 2009年
  9. 沈善洪, 王凤贤, 中国伦理思想史 / 沈善洪, 王凤贤 - 人民出版社, 2005年
  10. Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 216 с
  11. Большой фразеологический словарь чэнъюев китайского языка / под ред. Тан Шу. Пекин, 2001. 1514 с.
  12. Жун Тин. Избранные китайские пословицы и поговорки. Урумчи, 2001. 373 с.
  13. Полное собрание китайских пословиц и поговорок «Море рече-ний»: в 2 т. / под ред. Вэнь Дуаньчжена. Шанхай, 2004. 2386 с.
  14. Большой фразеологический словарь русского языка. Зна-чение. Употребление. Культурологический комментарий / под ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. 784 с
  15. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лек-сикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 131−137.
  16. Н.Л. Еще раз о типологии межъязыковых лакун (на материале китайского и русского языков) // Лакуны в языке и речи: сб. на-уч. тр. Благовещенск, 2003. С. 28−33.
  17. , В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М., 2001. — 183 с.
  18. WWW.RUSKITA.COM.
  19. Л.М. Стилистические особенности функцио-нирования фразеологизмов. Дисс. канд. лингв. наук, М., 1967 — С. 88.
  20. В.Т. Коммуникативно-прагматические ас-пекты фразеологии // Тезисы докладов междунар. конф. — Волгоград: Пе-ремена, 1999. — С. 182−183.
  21. В.Н. Основные проблемы стилистики фразеоло-гических единиц: автореферат дисссертации доктора филологических наук. — М., 1983. — 48 с.
  22. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Академик А. А. Шахматов (1864−1920): сб. ст. под ред. С. П. Обнорского. — М.; Л., 1974. — С. 23−45.
  23. , В.В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов //Вопросы языкознания. — 1953. — № 5. — С. 3−14.;
  24. А.И. Стилистика художественной речи, Изд. Мос-ковского университета, 1957 — 187 с.
  25. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1984 — 944 с.
  26. О.Г. Фразеологические единицы как вербальная форма репрезентации языкового сознания // Языковое сознание: устояв-шееся и спорное: XIV Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории комму-никации: тез.докл. — М.: Институт языкознания РАН, 2003. — С. 149−150.
  27. В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечлени-мого предложения. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского гос. пед. ун-та, 2004. — 288 с.
  28. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1977. — 283 с.
  29. В.М. Коннотативные аспекты прагматически ориенти-рованных фразем. // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез.докл. Междунар. конф. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 18−20.
  30. З.Е. Особенности функционирования субстан-тивных фразеологических сочетаний. // Проблемы русской фразеологии: межвуз. сб. науч. тр. — Тула: Изд-во Тульского гос. пед. ин-та, 1979. — С. 35−42.
  31. А.И. Лексикология английского языка. М.: Просвещение, 1956. — 305 с.
  32. М.Т. Глагольная фразеология современного рус-ского языка (Проблемы окружения и распространения фразеологических единиц): автореф. дис… д-ра филол. наук. Баку, 1967.- 53 с.
  33. В.Н. Что такое фразеология. М.: Просвещение, 1966.- 157 с.
  34. Е.Н. К вопросу о значении слова и значения фразеоло-гизма. // Труды Самаркандского ун-та. Вопросы фразеологии. — Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1970. — Вып. 178.- С. 215−224., 1970.
  35. Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М, Ли-проком, 2009 -104 с.
  36. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просве-щение, 1977. — 289 с.
  37. А.М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. (Опыт семантического анализа фразеологических единиц). Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та, 1972 — 97 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ