Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В теоретической части диссертации приводятся различные трактовки синестезии в речи и языке (в частности, синестезия в узком понимании и синестезия в широком понимании), а также дается краткий обзор лингвистической литературы, посвященной изучаемому явлению. В работе анализируются существующие на данный момент концепции синестетического переноса, обосновывается подход к пониманию переноса как… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИНЕСТЕЗИИ
    • 1. 1. О термине «синестезия» и сопутствующих понятиях
    • 1. 2. Обзор подходов к изучению синестезии в речи и языке
    • 1. 3. Операционализация терминологии лингвистического исследования синестезии
    • 1. 4. Синестезия как метафорический или метонимический перенос
    • 1. 5. Сопоставительные исследования синестезии
  • Выводы по. главе 1
  • ГЛАВА 2. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПОЭЗИИ РОМАНТИЗМА
    • 2. 1. Принципы отбора прилагательных и существительных чувственного восприятия
    • 2. 2. Качественные прилагательные чувственного восприятия в английской и русской поэзии романтизма
      • 2. 2. 1. Прилагательные зрительного восприятия
      • 2. 2. 2. Прилагательные слухового восприятия
      • 2. 2. 3. Прилагательные вкусового восприятия
      • 2. 2. 4. Прилагательные обонятельного восприятия
      • 2. 2. 5. Прилагательные тактильного, температурного и гравитационного восприятия
    • 2. 3. Существительные чувственного восприятия в английской и русской поэзии романтизма
  • Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3. СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АДЪЕКТИВНЫХ СИНЕСТЕЗИЙ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПОЭЗИИ РОМАНТИЗМА
    • 3. 1. Семантические классификации синестезий
    • 3. 3. Метафорические синестезии
      • 3. 2. 1. Перенос «ощущение! —> ощущение2» с актуализацией семы интенсивности
      • 3. 2. 2. Перенос «ощущение! ~> ощущение2» с актуализацией сем интенсивности и оценки
      • 3. 2. 3. Перенос «ощущение! —» ощущение2″ с актуализацией семы оценки
      • 3. 2. 4. Перенос «ощущение! —> эмоция и ошущение2» с актуализацией семы оценки
      • 3. 2. 5. Перенос «ощущение! —> эмоция и ощущение2» с актуализацией сем оценки и интенсивности
      • 3. 2. 6. Перенос «ощущение! → эмоция и ощущение2» с актуализацией семы интенсивности
    • 3. 2. Метонимические синестезии
      • 3. 3. 1. Метонимические переподчиненные синестезии
      • 3. 3. 2. Метонимические симультанные синестезии
      • 3. 3. 3. Метонимические вкусо-обонятельные синестезии
    • 3. 4. Окказионально-авторские синестезии
  • Выводы по главе 3

Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Под синестезией в лингвистике традиционно понимается «.использование слов, связанных с каким-нибудь органом чувств для обозначения понятий, относящихся к сфере другого чувства» (Гак 1977: 191). Настоящее исследование посвящено сопоставительному синхроническому изучению адъективных синестезий в семасиологическом аспекте в английской и русской поэзии романтизма.

В качестве объекта исследования выбрано словосочетание «имя прилагательное + имя существительное» (прилагательное чаще всего атрибутивное, реже предикативное) в английском и русском языках. Именно такая языковая модель является самым распространенным синестетическим образованием, что объясняется способностью имени прилагательного, указывающего на признак чувственно воспринимаемых явлений, гибко изменять свою семантическую структуру при сочетании с существительными различной семантики. Синестезия и синестетический перенос составляют предмет исследования. Особое внимание уделяется перестройке семной структуры имени прилагательного, сочетающегося с существительным «чужого» модуса.

В настоящее время заметно возрос интерес к синестезии в лингвистике, что свидетельствует об актуальности настоящего исследования. За последние два десятилетия появилось множество публикаций, посвященных этому явлению (Галеев 1999, Житков 1999, Агалакова 2000, Левчина 2003, Бардовская 2002, Day 1996, Caltvedt 1999 и др.). Однако, в сопоставительном плане лингвистическая синестезия еще не получила достаточного освещения, а количество работ по сопоставлению синестезии в разных языках крайне невелико (Кундик 1997, Мерзлякова 2003). Через сопоставление можно выявить отличительные особенности образования синестезий и синестетических переносов в английском и русском языках, что на данном этапе развития лингвистики представляет несомненный научный интерес. В английской поэзии романтизма на явление синестезии неоднократно указывалось не только зарубежными, но и отечественными исследователями (Erhardt-Siebold 1919;1920, Downey 1929, Ullmann 1945, O’Malley 1964, Firkins 1970, Махов 1993). На материале же русских романтических текстов синестезия практически не исследовалась.

Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в рассмотрении синестезии в русской поэзии романтизма, во-вторых, в сопоставлении данного явления в английской и русской поэзии одной и той же эпохи, в-третьих, в обосновании отбора прилагательных и существительных, образующих синестезии, в-четвертых, в выявлении определенных типов синестезий.

Теоретическая значимость диссертации определяется необходимостью более детального изучения сочетаний сенсорных прилагательных и существительных в рамках комбинаторной семантики. Рассмотрение механизма образования синестетических переносов открывает дальнейшие перспективы для исследования функционирования синестезий разных типов в текстах определенного жанра при сопоставлении родственных языков.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения материалов и результатов исследования в курсах по лексикологии и стилистике английского и русского языков, в спецкурсах и курсах по выбору, на занятиях по практике устной речи английского языка, а также в научно-исследовательской работе студентов.

Цель диссертационной работы — установление межъязыковых соответствий на основе сходств и различий семантических процессов при образовании синестетических переносов, а таюке качественное и количественное сопоставление синестетических словосочетаний в произведениях английских и русских поэтов-романтиков.

В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи:

— определить сущность синестезии, опираясь на существующие в лингвистике точки зрения по этому вопросу;

— осуществить классификацию по лексико-семантическим группам и подгруппам прилагательных и существительных чувственного восприятия, функционирующих в английских и русских поэтических текстах эпохи романтизма;

— классифицировать по типам и по начальному и конечному пунктам модусов перцепции английские и русские адъективные синестезии, используемые в романтической английской и русской поэзии, отметив пограничные случаи;

— выявить синестетические эквиваленты английских и русских синестезий.

Материалом исследования послужили литературные произведения следующих английских поэтов: Дж. Ките, П. Б. Шелли, У. Вордсворт, Дж.Г. Байрон, С. Т. Кольридж, Р. Саути, T.JI. Беддоус, У. Блейк, Дж. Крабб, Дж. Клер, Т. Худ, Ф. Д. Хеманс, У. Купер, С. Роджерс, У. С. Ландор. Из русской поэзии рассмотрены произведения В. А. Жуковского, В. К. Кюхельбекера, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева, Е. А. Баратынского, П. А. Вяземского, К. Ф. Рылеева, К. Н. Батюшкова, Н. М. Языкова, И. И. Козлова, Д. В. Веневитинова, П. А. Катенина, Д. В. Давыдова, A.A. Дельвига, В. Ф. Раевского. В силу большего совокупного объема написанного английскими поэтами по сравнению с русскими, только у самых известных английских романтиков (Дж. Ките, П. Б. Шелли, Дж.Г. Байрон, С.Т. Кольридж) исследовался практически полный корпус созданных произведений, в то время как почти у всех русских поэтов взяты полные собрания стихотворений. Период создания произведений для английского языка датируется годами 1785−1830, для русского языка — 1805−1855. Общий объем материала составляет 12 000 страниц (6000 для английского языка и 6000 для русского языка). Не рассматривались поэтические произведения, выходящие за рамки романтического течения (У. Блейк, Т. Худ, Т. Л. Беддоус, М. Ю. Лермонтов, П. А. Вяземский, К.Ф. Рылеев), или не вписывающиеся в хронологические рамки эпохи романтизма (например, поздний У. Вордсворт).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили работы известных отечественных представителей лексической семантики (Арнольд 1966, Гак 1966, Кошевая 1976, Никитин 1983, Стернин 1985, Уфимцева 1986), а также труды ведущих современных ученых, занимающихся сопоставлением языков (Нелюбин, Хухуни 2006, Комиссаров 1980, Сидоров 1987, Чалкова 2006, Марчук 1995, Ярцева 1981, Борисова 2005, Райхштейн 1980).

В ходе работы использовались следующие методы исследования: компонентный анализ по словарным дефинициям, который включает «указание ближайшего рода или класса, к которому относится предмет, и указание видовых отличий, т. е. признаков, которые отличают определяемый предмет от всех других предметов того же класса» (Арнольд 1991: 52) — метод ступенчатой идентификации, который «сводится к последовательному сведению всей совокупности слов одной лексико-семантической группы к все более узкому кругу идентификаторов» (Кузнецова 1969: 88) — контекстологический анализ (Амосова 1958, Арнольд 1966) — элементы дистрибутивного анализа (Медникова 1974: 101), а именно анализ дополнительной дистрибуции одного и того же прилагательного с разными существительнымикомбинаторно-семантический анализ (Никитин 1974: 129), т. е. анализ взаимодействия семных структур значений прилагательного и существительногосопоставительный метод, заключающийся в сравнении того или иного явления в двух или более языках в синхронии, с последующей констатацией сходств или различийколичественный подсчет.

Апробация работы осуществлялась в форме выступлений на внутривузовской конференции по проблемам лингвистической культурологии в Московском педагогическом государственном университете

2004 г.), на международной конференции «Уёёеску ршшу81 еугорБкеЬо копйпепШ» (Прага 2009) на 2-й международной интернет-конференции молодых ученых «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Москва — Мичуринск 2009 г.), в виде научной статьи международного сборника «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (2009 г.), в научных журналах «Вестник Челябинского государственного университета» (2009 г.), «Вестник Поморского государственного университета» (2009 г.), рекомендованных ВАК.

Положения, выносимые на защиту:

1. Синестезия в узком понимании представляет собой взаимодействие слов, относящихся к лексико-семантическому полю чувственного восприятия, а не эмоций.

2. Качественные прилагательные, встречающиеся в английских и русских поэтических текстах романтической эпохи, систематизируются по семи модусам: зрение, слух, обоняние, вкус, тактильность, температура, гравитация. В обоих языках прилагательные зрительного восприятия являются самой разветвленной группой. Аналогичным путем распределяются по перечисленным модусам и существительные. В большей мере сопоставление по модусам выявляет сходства.

3. В поэтических текстах периода романтизма в сравниваемых языках употребляются синестезии, которые классифицируются по типам: метафорические, метонимические и окказионально-авторские, причем последние только в английском языке. Их состав в сопоставляемых языках отличается своей спецификой. К пограничным случаям перечисленных типов относятся смешанные синестезии. Самым распространенным типом в обоих языках являются метафорические синестезии. В силу литературных традиций в английской поэзии романтизма отмечается количественное преобладание синестезий по сравнению с русской поэзией указанного периода.

4. Наличие в английских и русских поэтических текстах эпохи романтизма полных и неполных синестетических эквивалентов свидетельствует о сходстве характера семантических процессов, которые наблюдаются в лексике, употребляемой в романтических текстах сравниваемых языков.

Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы.

Выводы по главе 3

В третьей главе, представляющей собой практическую часть исследования, проведен сравнительный анализ структуры синестезий английского и русского языков в английских и русских поэтических текстах эпохи романтизма. Осуществлена семантическая классификация синестезий по начальному и конечному пунктам переноса и по следующим типам: метафорические синестезии (включающие шесть разновидностей), метонимические (переподчиненные, симультанные, вкусо-обонятельные) и окказионально-авторские. Кроме того, описаны субсинестетические переносы, сложные синестетические прилагательные и нулевые синестезии.

В обоих языках наблюдаются смешанные, или пограничные синестезии, которые попадают в разные разновидности, подтипы и типы. Soft light в английском языке, в зависимости от контекста, может оказаться в разновидностях Oi—Ю2 (И), Oi—Ю2 (Оц) и Oi—>Э+02 (Оц), a cold light — в Oi—Юг (И, Оц) и метонимических симультанных. Тихий свет в русском языке можно отнести к Oi—>Э+02 (Оц) или Oj—Ю2 (И, Оц), а холодный/хладный блеск — к Oi—>Э+02 (Оц), метонимическим симультанным синестезиям, или даже к метонимическим переподчиненным.

Отличие в сравниваемых языках проявляется, прежде всего, в количестве найденных синестезий. В английских поэтических текстах более чем в два раза больше синестезий, чем в русских текстах. Для английского языка характерно образование нескольких синестезий с одним и тем же существительным в пределах одной-двух строк, поскольку в этом языке многие синестетические прилагательные однои двусложны. Этот фактор, на наш взгляд, способствовал количественному превосходству синестезий в английском языке. Только в подтипе метонимических симультанных синестезий и среди метафорических синестезий Oi—*Э+02 (И) наблюдается численное превосходство русских примеров, во всех остальных разновидностях преобладают английские синестезии. Окказиональноавторские синестезии встретились нам только в английских поэтических текстах.

В типе метафорических синестезий, в разновидности Oj—Юг (И, Оц), наблюдается сходство в обоих языках в преобладании синестезий с актуализацией сем низкой интенсивности и положительной оценки, а в разновидности Oi—"Э+Ог (Оц, И) сходство заключается в преобладании в обоих языках синестезий с актуализацией сем высокой интенсивности и отрицательной эмоциональной оценки. При актуализации обоих сем для сферы эмоций более характерны такие синестезии как bitter groan, тяжелая тишина, а для сферы ощущений характерны soft sunshine, тихое сиянье.

И в русском, и в английском языке среди метафорических синестезий Oi—>Э+С>2 (Оц) мы отмечаем больший процент таких, в которых у прилагательных актуализируется сема положительной, а не отрицательной эмоциональной оценки. В английском языке процент положительных синестезий выше. Однако, в Oí-—Ю2 (И, Оц) процент положительных синестезий выше в русском языке.

Если рассматривать языки с точки зрения актуализации сем интенсивности, то в разновидности Oí-—Ю2 (И) в обоих языках преобладают метафорические синестезии с семой высокой интенсивности, в русском языке в процентном отношении таких синестезий больше. В разновидности Oí-—Ю2 (И, Оц) в обоих языках больше синестезий с семой низкой интенсивности, но в русском языке их процент выше. В Oí-—>Э+02 (Оц, И) в английском языке преобладают синестезии с актуализацией семы низкой интенсивности, а в русском языке синестезии с актуализацией семы высокой интенсивности не встречаются. Для Oj—"Э+О2 (И) в обоих языках наблюдается актуализация семы только высокой интенсивности.

В ходе исследования мы столкнулись с явлением межъязыковой синестетической эквивалентности, которая может быть полной и неполной. Полные синестетические эквиваленты — это такие адъективные синестезии двух языков, у которых наблюдается взаимопереводимость как прилагательных и существительных по отдельности, так и синестетического словосочетания в целом, например: azure silence и лазурная тишина, cold silence и холодная тишина. При этом взятые вне контекста синестетические эквиваленты могут оказаться в разных разновидностях и даже типах, т. е. не быть контекстуальными эквивалентами (ср. sweet warmth в переносе ощущениеi —> ощущение2 с актуализацией семы оценки и сладкая теплота в переносе ощущение/ —> эмоция и ощущение2 с актуализацией семы оценки). У неполных синестетических эквивалентов прилагательные по первому значению не переводятся, однако словосочетания семантически очень близки: soft light и тихий свет, soft glance и тихий взор. Синестетические эквиваленты найдены в метафорических, метонимических симультанных, переподчиненных и вкусо-обонятельных синестезиях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В исследовании рассмотрено явление синестезии модели «прилагательное + существительное» в английской и русской поэзии романтизма.

В теоретической части диссертации приводятся различные трактовки синестезии в речи и языке (в частности, синестезия в узком понимании и синестезия в широком понимании), а также дается краткий обзор лингвистической литературы, посвященной изучаемому явлению. В работе анализируются существующие на данный момент концепции синестетического переноса, обосновывается подход к пониманию переноса как метафорического или метонимического. В случае метафорического переноса происходит изменение семантической структуры прилагательного чувственного восприятия при его взаимодействии с существительным чувственного восприятия. Метонимический перенос возможен в случае переподчинения (контракции) смысла, а также при описании соощущений. В теоретической части работы таюке дается обзор существующих на данный момент сопоставительных работ по синестезии.

Во второй части исследования обосновывается классификация качественных прилагательных и существительных чувственного восприятия. В рамках принятой классификации соответствующие прилагательные и существительных, отобранные нами в текстах английской и русской поэзии романтизма, группируются по семи модусам: зрение, слух, обоняние, вкус, тактильность, температура, гравитация. Базовым критерием выделения лексики чувственного восприятия служат словарные дефиниции толковых словарей, на основании которых слово относится к сенсорной лексике и, в частности, к определенному модусу.

Как в английском, так и русском языке группа прилагательных зрительного восприятия является самой разветвленной. К модусу зрительного восприятия нами отнесены субмодусы цвета, света, формы и размера. Наблюдается разница в количестве найденных слов для субмодусов зрения в английском и русском языках. В обоих языках среди прилагательных слухового восприятия нами выделены прилагательные, которые характеризуют наличие / отсутствие звука, громкость, силу, специфику звучания.

Среди прилагательных вкусовой модальности выделены подгруппы, показывающие специфический вкус, отсутствие вкуса, приятный вкус, а также вкус, сопровождающийся тактильным ощущением. В сравниваемых языках прилагательные обонятельного восприятия выражают приятный или неприятный запах.

В работе рассматриваются прилагательные тактильного, температурного и гравитационного восприятия в обоих языках. Данные три модуса выделяются как самостоятельные части классификации, однако с оговоркой, что их также можно отнести к модусу осязания. Сходство между сравниваемыми языками отмечается в выделении зрительно-тактильных прилагательных.

В диссертации проводится классификация существительных чувственного восприятия по аналогичным модусам. Среди английских и русских существительных зрительного восприятия выделяются подгруппы цвета, света, формы, размера, взгляда, внешнего видав английском языке имеются существительные, которые нельзя отнести в данные подгруппы. Существительные слуха в обоих языках представлены словами, означающими звуки человека, животных, явлений природы, музыкальные звуки, а также присутствие / отсутствие звука. Существительные вкуса и обоняния немногочисленны в обоих языках. К существительным тактильности можно отнести слова, означающие действия, направленные на определенный предмет или лицо. Кроме того, в русском и английском языках выделяются существительные температуры и гравитации.

В третьей части диссертации, посвященной сопоставительному межъязыковому анализу, рассматривается структура английских и русских адъективных синестезий, компоненты которых относятся к лексико-семантическому полю чувственного восприятия (синестезия в узком понимании). Превышение количества синестезий в английском языке по сравнению с русским языком более чем в два раза (685 и 250 соответственно) говорит о том, что английской поэзии романтизма сенсуализм присущ в большей степени, чем русской поэзии.

Все синестезии сгруппированы по начальному и конечному пунктам переноса. В отличие от часто получаемого на практике у многих исследователей результата превалирования переноса тактшъностъ —> слух, в нашей работе на первые места по количеству синестезий выдвигаются переносы вкус —> слух, тактшъностъ —> слух, зрение —> слух для английского языка и вкус —> слух, зрение —> слух, температура —> зрение для русского языка. Это связано с более строгим подходом к отбору прилагательных и существительных чувственного восприятия, а также с тем, что мы рассматривали не только метафорические переносы. Между модусами тактильности, температуры и гравитация наблюдаются субсинестетические переносы (cold touch, тяжелый зной).

Синестезии отделяются от нулевых синестезий, последние представляют собой либо словосочетания с семантическим согласованием, либо словосочетания, в которых существительные и/или прилагательные употреблены во вторичных значениях, выходящих за рамки чувственного восприятия (high song, благовонный цвет). Кроме того, в обоих языках обнаружены сложные метонимико-синестетические прилагательные (rosy-warm, прохладно-душистый).

Синестезии в обоих языках систематизируются по типам:

1. Метафорические синестезии — метафорические словосочетания, в которых прилагательное, относящееся в своем первом значении к какому-либо модусу перцепции, имеет одно или несколько метафорических переносных значений (как правило, зафиксированных в толковых словарях) для обозначения других модальностей: pale fragrance, горький смех. Данные синестезии подразделяются на шесть разновидностей в зависимости от переноса в сфере ощущений или эмоций через семы интенсивности и/или оценки. Метафорические синестезии — самый многочисленный тип в обоих языках.

2. Метонимические синестезии, с тремя подтипами:

1) Метонимические переподчиненные синестезии — полуотмеченные структуры, в которых происходит поэтическое переподчинение или контракция смысла: the chilly sheen oficy pinnacles, холодный блеск инея.

2) Метонимические симультанные синестезии — адъективные образования, в которых и прилагательное, и существительное выступают в первых значениях, а симультанное восприятие выражаемых ими признаков и явлений образует метонимию: azure silence, благоуханная тишь.

3) Метонимические вкусо-обонятельные синестезии — синестезии, в которых для характеристики запахов используются вкусовые прилагательные: sweet odour, сладкий запах.

3. Окказионально-авторские синестезии в нашем исследовании — это синестезии, прилагательные которых не имеют синестетических вторичных значений, зафиксированных словарем или же имеют вторичные синестетические значения, но совершенно для других модусов. Такие синестезии обнаружены только в английском языке: yellow chilliness, melodious hue.

Глобальное сходство в двух языках проявляется, прежде всего, в структуре типов синестезий. Один тип — окказионально-авторские синестезии — характерен только для английского языка. Сходство обнаружено также в структуре разновидностей внутри метафорических синестезий. В работе впервые рассматриваются межъязыковые синестетические эквиваленты — полные (azure silence и лазурная тишина) и неполные (soft light и тихий свет). Наличие синестетических эквивалентов в разных типах говорит о том, что у синестетических прилагательных двух языков наблюдаются сходные семантические процессы. Самые продуктивные переносы по начальному и конечному модусу перцепции в обоих языках также эквивалентны: sweet + sound в английском языке и сладкий + звук в русском языке. Для обоих языков характерно наличие синестетических омонимов, когда одно и то же синестетическое словосочетание относится к разным типам, подтипам или разновидностям.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.М. Об ассоциативной основе оценочности у синестетических значений прилагательных / Курганский гос. пед. ин-т. Курган, 1991. -19 с. — Деп. в ИНИОН АН СССР 13.01 92, № 45 869.
  2. Т.Б., Межбурд М. Е. Некоторые особенности прилагательных синестезической семантики в современном английском языке // Вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. тр. Киров, 2000. — С. 3−8.
  3. Т.Б. Становление лексико-семантического поля синестетических прилагательных в английском языке: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Вятский гос. гуманит. ун-т. Киров, 2003. — 188 с.
  4. В.И. Актуализирующий контекст лексического значения в свете теории функционально-семантического поля (категории) // Вопросы английской контекстологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. -Вып. 3. — С. 3−13.
  5. В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова: На материале английского языка. Рига: Зинатне, 1977. — 123 с.
  6. H.H. Слово и контекст // Ученые зап. / Ленингр. ун-т. 1958. -Т. 243, вып. 42.-С. 3−23.
  7. H.H. Основы английской фразеологии JL: Изд-во Ленингр. унта, 1963.-208 с.
  8. .Г. Психология чувственного познания М.: Наука, 2001. — 279 с.
  9. Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки рус. культуры», 1995а. — С. 156−175.
  10. Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки рус. культуры», 19 956. -С. 466−484.
  11. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995 В. — № 1. — С. 37−67.
  12. Е.Д., Арбатский Д. И. О лексико-семантических классах имен прилагательных русского языка // Вопросы языкознания. 1983. — № 1. -С. 52−65.
  13. И.В., Тарасова В. К. Контекст и проблемы поэтики // Вопросы английской контекстологии: Межвуз. сб. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985.-Вып. 2.-С. 11−20.
  14. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие для институтов и фак-в ин. яз. М.: Высш. шк., 1991. — 140 с.
  15. И.В. Потенциальные и скрытые семы и их реализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. -1979.-№ 5.-С. 10−14.
  16. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: (На материале имени существительного) // Ученые зап. / ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1966. -Т. 295. — 192 с.
  17. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для пед. ин-тов. 2-е изд., перераб. — Л.: Просвещение, 1981. — 296 с.
  18. И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. — № 1. — С. 11−18.
  19. Н.Д. К проблеме функционирования типов лексического значения //В кн.: Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1980. — С.156−249.
  20. Н.Д. Логические теории значения // В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С. 92−118.
  21. Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988. — 344 с.
  22. B.C. История русской поэзии, 1730−1980: Компендиум. -Смоленск: Русич, 1994. 303 с.
  23. И.А. Об изменении смыслового объема поэтического слова и роли стилистического контекста // Лексикологические основы стилистики: Сб. науч. работ. Л.: 1973. — С. 23−31.
  24. А.И. Различные подходы к исследованию синестезии // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 2002. — С. 16−22.
  25. В.И. Контекст и прямое значение слова. Тюмень, 1962. — 20 с.
  26. А. Пушкин, Тютчев, Баратынский в зрительном восприятии природы: Из книги «Поэзия слова» // Семиотика / Сост., вст. ст. и общ. ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. — С. 551−556.
  27. М. Метафорическое сплетение / Пер. с англ. H.H. Перцовой // Теория метафоры: Сборник / Вст. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. — М.: Прогресс, 1990. С. 201−218.
  28. М. Метафора / Пер. с англ. М. А. Дмитровской // Теория метафоры: Сборник / Вст. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. — С. 201−218.-С. 153−172.
  29. H.H. Лингвистическая природа синестезии результата взаимодействия сенсорных прилагательных при метафоризации. / Алма-Атинск. пед. ин-т иностр. яз. — Алма-Ата, 1982. — 10 с. — Деп в ИНИОН АН СССР 24.08.82, № 10 923.
  30. H.H. Семантическая природа сенсорных прилагательных французского и русского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1983. — 22 с.
  31. Л.М. Достоинства и недостатки компонентного анализа в семантических исследованиях // Исследования по семантике: (Семантика слова и словосочетания): Межвуз. науч. сб. / Башкирск. гос. ун-т им. 40-летия Октября. Уфа, 1984. — С. 3−8.
  32. Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов. -М.: Высш. шк., 1990. 176 с.
  33. Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. — 1971. -№ 5. С. 105−113.
  34. А.П. К вопросу о некоторых принципах группировки лексики // Вопросы грамматического строя германских языков: Научные труды / Омский гос. пед. ин-т им. A.M. Горького. Омск, 1975. — Вып. 93. — С. 80−85.
  35. А.П. О термине «лексическая парадигма» // Вопросы грамматического строя германских языков: Научные труды / Омский гос. пед. ин-т им. A.M. Горького. Омск, 1974. — Вып. 89. — С. 151−158.
  36. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 777 с.
  37. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. Языковые универсалии. — С. 163−249.
  38. З.Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. пособие. М., Высш. шк., 1986. — 120 с.
  39. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. — № 5. — С.3−29.
  40. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г. А. Золотова. 3-е изд., испр. -М.: Высш. шк., 1986. — 640 с.
  41. Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. -М.: Наука, 1988. С. 52−65.
  42. Е.М. Функциональная семантика оценки / Рец. Т. Б. Алисова, Н. Д. Арутюнова. Изд. 2-е, доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с.
  43. C.B. Синестезия и звукосимволизм // Психолингвистические проблемы семантики / Отв. ред. A.A. Леонтьев, A.M. Шахнович. М.: Наука, 1983.-С. 120−131.
  44. С. В. Основы фоносемантики. Д., 1982. — 243 с.
  45. JI.C. О способе выделения семантических компонентов (на примере английских прилагательных) // Теория и методы семасиологических исследований: Сб. научных трудов. Л., 1979. — С. 42−49.
  46. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1971. -М.: Наука, 1972. С. 367−395.
  47. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. — С. 11−26.
  48. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М. Прогресс, 1989. — Вып. 25. Контрастивная лингвистика. — С. 5−17.
  49. Гак В. Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания. 1966. — № 2. — С. 97−105.
  50. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. — 262 с.
  51. .М. О синестезии у Максима Горького // Ученые зап. / Казанск. ун-т. 1998. — Т. 135: Языковая семантика и образ мира. — С. 196−201.
  52. .М. Синестезия чудо поэтического мышления // Научный Татарстан. — 1999. — № 3. — С. 19−23.
  53. И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. М.: Высш. шк., 1974. — 175 с.
  54. И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания. 1973. — № 3. — С. 14−25.
  55. И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С. 267−290.
  56. И.Р. Стилистика английского языка (на английском языке): Учебник для ин-в и фак-в ин. яз. / Ред. JI.P. Тодд. 3-е изд. — М.: Высш. шк., 1981.-334 с.
  57. K.M. Лексикографическая и семантическая интерпретация прилагательных вкусового ощущения: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1986. — 16 с.
  58. P.C. Значение слова и методика компонентного анализа. -Иностранные языки в школе. 1978. — № 5. — С. 21−26.
  59. В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1977. — 20 с.
  60. Л.С. Лексико-семантическая подсистема имен прилагательных объемно-пространственного значения в современномрусском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Ташкентск. гос. ун-т им. В. И. Ленина. Ташкент, 1980. — 20 с.
  61. И.Н. Синестезия и мотивированные знаки подъязыков искусствоведения // Проблемы мотивированности языкового знака. -Калининград, 1976. С. 74−81.
  62. JI.M. Прилагательные, обозначающие цвет, в русском языке XVII-XX вв.: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Ин-т рус. языка М.: 1964.-24 с.
  63. JI.M. Синестезия в поэтической практике начала XX в. // Ученые зап. / Азербайдж. пед. ин-т рус. яз. и лит-ры им. М. Ф. Ахундова. 1976. — Сер. 12, № 2. — С. 137−143.
  64. В.В. Перцептивная метафора // Формирование социолингвистической компетенции: проблемы и перспективы: Материалы междунар. науч.-практ. конф., Барнаул, 27−29 окт. 1998 г. Барнаул, 1998.-Ч. 2.-С. 7−10.
  65. А. Лексико-семантическая группа зрительного восприятия в русском и литовском языках (опыт семантической типологии): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.674, 10.66 / Вильнюсск. гос. ун-т им. В. Капсукаса. Вильнюс, 1970. — 22 с.
  66. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 291−314.
  67. К.В. Метафора в лирике романтиков: (Исследование на материале русских, английских и французских текстов): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко. Киев, 1989. -24 с.
  68. К. Контрастивный анализ / Пер. с англ. H.A. Лауфер // Новое в зарубежной лингвистике. М. Прогресс, 1989. — Вып. 25. Контрастивная лингвистика. — С. 205- 306.
  69. Л.Е. Стилистическое использование многозначного слова в художественном тексте (на материале английской поэзии и прозы): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1977.-22 с.
  70. Н.Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу // Филологические науки. М.: Высш. шк., 1974. — № 2. — С. 105−111.
  71. А.И. Физиология анализаторов и учение диалектического материализма о чувственном познании / Отв. ред. П. Д. Харченко, А. И. Возная. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1972. — 269 с.
  72. A.B. Функционально-семантическое поле восприятия запаха и синестезия одорической лексики в произведениях И.А. Бунина: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 1999. -190 с.
  73. A.A. Нетрадиционное синестетическое использование имен прилагательных в современном французском языке / Караганд. гос. ун-т. Караганда, 1989. — 13 с. — Деп. в ИНИОН АН СССР 03.07.89, № 38 671.
  74. В.А. Семасиология. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. 323 с.
  75. H.H. Полуотмеченные структуры и контракция // Проблемы структурно-семантической организации и интерпретации текста. -Барнаул, 1980.-С. 28−35.
  76. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения). М.: Феникс, 2002. — 320 с.
  77. A.A. Синестетическое использование имен прилагательных в современном французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.05 / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. — 24 с.
  78. С.Е. Лексика восприятия в поэзии начала XX века (на материале поэзии Ю. Балтрушайтиса): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Ин-т рус. яз. АН СССР. М., 1989. — 16 с.
  79. A.M. Актуализация метафорических эпитетов в англоязычной поэзии: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. Киев, 1987. — 24 с.
  80. H.A. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. — С. 145−165.
  81. Г. В. Контекстная семантика / Отв. ред. Ю. С. Степанов. -М.: Наука, 1980. 149 с.
  82. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения — 1980. — 167с.
  83. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  84. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1993. — 201 с.
  85. .И. Типы значений слова // В кн.: Методы изучения лексики / Под ред. А. Е. Суприна. Минск: Изд-во БГУ им. В. Н. Ленина, 1975. -С. 22−38.
  86. И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Учеб. пособие. М.: Изд-во МГПИ, 1976. — 142 с.
  87. Л.П. Некоторые тенденции и особенности развития синестезии в английском языке (на материале тактильных прилагательных) / Кир. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. Киров, 1991а. -16 с. — Деп. в ИНИОН АН СССР 06.06.91, № 44 710.
  88. Л.П. Особенности синестетического использования некоторых тактильных прилагательных в английском языке / Кир. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. Киров, 19 916. — 19 с. — Деп. в ИНИОН АН СССР 06.06.91, № 44 709.
  89. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: (На материале английского языка). М.: Наука, 1980. — 160 с.
  90. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования: (Из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. — 60 с.
  91. Э.М. Метод ступенчатой идентификации в описании лексико-семантических групп слов И Ученые зап. / Тартусский гос. ун-т. Тарту, 1969. — Вып. 228, № 3.2. — С. 85−92.
  92. И.С. К проблеме семантической сочетаемости: некоторые свойства именных атрибутивных сочетаний // Ученые зап. / ЛГПИ им. А. И. Герцена. 1965. — Т. 258. — С. 117−138.
  93. ЮО.Кундик О. И. Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Саратов, гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 1997. — 164 с.
  94. О.И. Явление вторичной синонимии при образовании синестезийных словосочетаний с помощью прилагательных восприятия // Романо-германская филология. Саратов, 2000 — Вып. 1. — С. 122−124.
  95. A.B. Некоторые наблюдения над явлением синестезии в английском и русском языках // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1985. — С. 64−74.
  96. A.B. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИ им. В. И. Ленина. Москва, 1979 — 228 с.
  97. Л.Б. Модальности восприятия и их отражение в языке // В кн.: Логический анализ языка: Языки динамического мира / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. Дубна, 1999. — С. 349−360.
  98. И.Б. О синестезической метафоре // Вопросы германской и романской филологии // Ленингр. гос. обл. ун-т им. A.C. Пушкина. -СПб., 2003а. Т.9, вып. 2. — С. 91−101.
  99. И.Б. Развитие семантической структуры синестезических прилагательных: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. Санкт-Петербург, 20 036. — 207 с.
  100. .В. Прилагательные вкуса в современном русском языке (в аспекте номинации): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / НИИ преподавания рус. яз. в национ. школе. М., 1985. — 17 с.
  101. .В. Синестезия и «предметно-изобразительные» способы обозначения вкусовых ощущений // Lietuvos TSR aukstuju mokyklu mokslo darbai. Kalbotyra. (Учен. зап. ВУЗов ЛитССР. Языкознание). -Вильнюс, 1988. № 39 (2). — С. 60−65.
  102. В.В. Принципы организации и структуры лексико-семантического поля чувственного восприятия в современном русском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко. Киев, 1990. — 20 с.
  103. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики / Отв. ред. А. И. Федоров. АН СССР. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1986. — 230 с.
  104. Ю.Н. Методы моделирования перевода / Отв. ред. Р. Г. Пиотровский. М.: Наука, 1985. — 202 с.
  105. Ю.В. Динамика русского романтизма: Пособие для учителей лит., студентов-филологов и преп. гуманит. вузов. М.: Аспект пресс, 1995.-384 с.
  106. А.Е. Ранний романтизм в поисках музыки: слух, воображение, духовный быт. М.: Лабиринт, 1993. — 128 с.
  107. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк, 1974.-202 с.
  108. А.Х. Проблемы синестезии на материале французских прилагательных // Вестн. Удмурт, ун-та. Ижевск, 1993. — № 7. — С. 19−22.
  109. А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков). М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 352 с.
  110. Миллер-Будницкая Р. З. Символика цвета и синэстетизм в поэзии на основе лирики А. Блока // Известия Крымск. пед. ин-та им. М. В. Фрунзе. Симферополь, 1930. — Т. 3. — С. 79−144.
  111. A.B. О лингвистической валентности и ее реализации в контексте // Вопросы английской контекстологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. — Вып. 3. — С. 146−159.
  112. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке: Учебник. — 3-е издание, испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2008. — 376 с.
  113. Л.Л. Очерки по введению в языкознание: Учебник. Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 215 с.
  114. Л.А. Анализ лексико-семантической группы прилагательных как лексической микросистемы современного русского языка (прилагательные осязания): Дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1979. — 182 с.
  115. Л.А. Взаимодействие лексико-семантических групп прилагательных // Вестник Моск. ун-та, «Филология», 1978. — № 2. С. 68−73.
  116. М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики / Рец. З. Я. Тураева. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. — 757 с.
  117. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии.-Владимир, 1974. —218 с.
  118. М.В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1983. — 127 с.
  119. М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. — 1979. — № 1.-С. 91−102.
  120. М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1988. 168 с.
  121. Е.А. Лексико-семантическое поле звукообозначений в английском языке (синхронный и диахронический аспекты): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2001 — 18 с.
  122. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука. — 318 с.
  123. Основы компонентного анализа / О. С. Ахманова, И. А. Мельчук, М. М. Глушко и др. / Под ред. Э. М. Медниковой. Учеб. пособие. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969 — 98 с.
  124. В.В. Образность в семантической системе языка: (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989. — 53 с.
  125. В.М. О разрядах имен прилагательных в русском языке // Вопросы языкознания. 1960. — № 2. — С. 65−70.
  126. Е.В. К структуре семантического поля «восприятие»: (на материале глаголов восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. М., 2001. — № 4. — С. 23−44.
  127. Н. В., Мальцева И. Г. Синтетосемия Г. Тракля в зеркале переводческих стратегий (Электронный ресурс) Екатеринбург, 2003.- URL: http://avantgarde.narod.ru/beitraege/ed/npimsinteto.htm (дата обращения: 15.10.2009)
  128. A.A. Мысль и язык: Собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. -268 с.
  129. A.A. Эстетика и поэтика М.: Искусство, 1976. — 613 с.
  130. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1980. — 142 с.
  131. П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / Пер. с англ. М. А. Кронгауза // Теория метафоры: Сборник / Вст. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., 1990. — С. 416−434.
  132. С.Л. Основы общей психологии / Сост. К.А. Абульханова-Славская, A.B. Брушлинский. М., 1989. — Т. 1. — 488 с.
  133. И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания. 1996. — № 5. — С. 39−50.
  134. И.Г. Когнитивные стратегии наименования: Модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. 1994. — № 6. — С.79−100.
  135. Э.Г. К вопросу о смещенном определении и егостилистических функциях // Стиль и контекст / ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1972. — С. 57−67.
  136. М.И. Семантика и контекст существительных лексико-семантического поля «pain» // Вопросы английской контекстологии: Межвуз. сб. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. — Вып. 2. — С. 70−77.
  137. М.Я. О типах синестэмии в подъязыке музыковедения: (Некоторые результаты пилотаж, исследования на материале английского языка) // Ассиметрические связи в языке: Сб. науч. тр. — Орджоникидзе, 1987а. С. 108−111.
  138. М.Я. Синестезия в подъязыке музыковедения (на материале англ.яз.): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГУ им. A.A. Жданова. Л., 19 876. — 22 с.
  139. М.Я. Синестезия в языке: обзор подходов к проблеме: (К разраб. психофиол. основы звукосимволизма) / Сев.-осет. гос. ун-т им. К. Л. Хетагурова. Орджоникидзе, 1986. — 9 с. — Деп. В ИНИОН АН СССР 20.06.86, № 25 617.
  140. В.В. Лексико-семантическая группа глаголов чувственного восприятия // Русское языкознание. Киев, 1986. — Вып. 13. — С. 84−90.
  141. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов: На материале некоторых русских глаголов. М.: Наука, 1975. — 240 с.
  142. О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности её описания // В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, С. 119−146.
  143. Дж. Метафора / Пер. с англ. В. В. Туровского // Теория метафоры: Сборник / Вст. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., 1990. — С. 207−341.
  144. В.П. Лексика со значением «запах» в русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Харковск. ун-т им. A.M. Горького. Харьков, 1983. — 25 с.
  145. E.B. Проблемы речевой системности / Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наука, 1987. 140 с.
  146. Г. Н. Качественные прилагательные, обозначающие физические ощущения (на материале произведений А.П. Чехова) // Проблемы исследования слова в художественном тексте. Д., 1990. -С. 105−114.
  147. А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. -№ 2.-С. 79−89.
  148. Н.Г. Признаковые слова сенсорной семантики в контексте // Вопросы английской контекстологии: Межвуз. сб. — JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. Вып. 2. — С. 90−99.
  149. Н.Г. Семантическая структура сенсорных наречий в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1980. — 205 с.
  150. Л.И. Синестезия восприятия и системность лексики // Вестн. Беларус. дзяржаунага ун-та им. У.ГЛенша. Минск, 1986. — Сер. 4, № 1. с. 44−49.
  151. В.М. Язык как системно-структурное образование. — 2-е изд., доп. М.: Наука, 1977. — 340 с.
  152. Ю.С. Имена, предикаты, предложения: Семиологическая грамматика / Отв. ред. Ю. Н. Караулов / АН СССР. Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1981.-360 с.
  153. Т.Р. Синестезия и прилагательные зрительного восприятия / Ин-т рус. яз. АН СССР. М., 1985. — 32 с. — Деп. в ИНИОН АН СССР 01.07.86, № 21 390.
  154. И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. 171 с.
  155. Н.Е. Качественные прилагательные в их отношении к типам лексических значений: Автореф. дис.. канд. филол. наук / ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1966. — 19 с.
  156. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований / Отв. ред. Б. А. Серебренников, A.A. Уфимцева. — М.: Наука, 1977. С. 129−221.
  157. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 144 с.
  158. В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // В кн.: Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1980. — С. 250−319.
  159. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение в слове в языке / Отв. ред. A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1981. — 272 с.
  160. Т.Е. Лексико-семантическая группа прилагательных, обозначающих температуру, в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Ин-т рус. яз. М., 1976. — 28 с.
  161. И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.21 / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. — 33 с.
  162. Ф. Метафора и реальность / Пер. с англ. А. Д. Шмелева // Теория метафоры: Сборник / Вст. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., 1990.-С. 82−109.
  163. С. Семантические универсалии / Пер. с англ. Л. Н. Иорданской // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5. Языковые универсалии. — С. 250−299.
  164. Е.Г. Роль синестезии в семантическом развитии прилагательных восприятия в немецком языке // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. трудов. Саратов, Изд-во Саратовск. ун-та, 2000. -Вып. 1.-С. 109−111.
  165. И.П. Семное варьирование сенсорных прилагательных // Вопросы английской контекстологии. Л., 1990. — Вып. 3. — С. 91−98.
  166. A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. — М., 1986. — 240 с.
  167. A.A. Семантика слова // В кн.: Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1980.-С. 5−80.
  168. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982. — 336 с.
  169. Е.И. Парадигматика оценочных семем в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Одесский гос. ун-т им И. И. Мечникова. Одесса, 1982. — 22 с.
  170. P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1984. — 175 с.
  171. З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск: Вышэйная школа, 1986.-95 с.
  172. С.С., Кошель Г. Г. Оценочный компонент лексического значения слова. Иностранные языки в школе. — 1981. — № 4. — С. 7−10.
  173. P.P. Реальности поэтического перевода: (Типологические и социологические аспекты). Магадан: ООО «Кордис», 1997. — 197 с.
  174. Е.Г. Фразеосемантическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов / Чалкова Е. Г., Бабенко E.B. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2003. — 158 с.
  175. В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. — № 6. — С. 97−103.
  176. H.А. Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1965 — 16 с.
  177. ТТТидо Т. А. Психолингвистическое описание лексических единиц семантического поля ощущения (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Саратовск. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 1989. — 18 с.
  178. Л.И. Прилагательные вкуса в современном русском языке (опыт структурно-семантического исследования): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.660 / Ташкентский гос. ун-т им. В. И. Ленина. -Ташкент, 1971.-21 с.
  179. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 278 с.
  180. А.Н. Мотивированность переносных значений многозначного прилагательного: (На материале русского языка) // Проблемы мотивированности языкового знака. — Калининград, 1976. С. 153−160.
  181. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: (На материале современного русского языка). Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. — 133 с.
  182. Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн (рук.) и колл. / Пер. с нем. Е. Р. Сквайре // Новое в зарубежной лингвистике. М. Прогресс, 1989. — Вып. 25. Контрастивная лингвистика, — С. 144−178.
  183. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 256 с.
  184. В.Н. Контрастивная грамматика / АН СССР. Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1981.-111 с.
  185. Anderson E.R. A grammar of Iconism. London: Associated University Presses, 1998. — 399 p.
  186. Barton E.J., Hudson G.A. A Contemporary Guide to Literary Terms: With Strategies for Writing Essays About Litereature. Boston: Houghton Mifflin Company, 1997. — 270 p.
  187. Baumgartner K. Synasthesie und das Problem sprachlicher Universalien // Zeitschrift fur Deutsche Sprache. 1969. — Num. 25. — S. 1−20.
  188. Breal M. Essai de semantique: Science des significations. Geneve: Slatkine Reprints, 1976. — 372 p.
  189. Brown R. Words and Things. Glencoe, Illinois: The Free Press, 1958. — 398 p.
  190. Caltvedt L. The Poetics of Synaesthesia in Rilke and Hanke // Modern Austrian Literature. 1999. — Vol. 32, No. 1. — P. 53−66.
  191. Carnoy A. La science du mot: traite de semantique. Louvain: Editions Universitas, 1927. — 426 p.
  192. Cooper W.E. Syntactic Flexibility among English Sensation Referents // Linguistics. 1974. — Vol. 133, No. 1. — P. 33−38.
  193. Day S. Synaesthesia and Synaesthetic Metaphors // Psyche. 1996. — No. 2. // URL: http://journalpsyche.Org/ojs-2.2/index.php/psyche/article/viewFile/2429/2358 (дата обращения: 15.10.2009).
  194. Dickson К. Toward Order and Transcendence: Dante’s Use of Synaesthesia in the Divine Comedy // Romance Notes. 1980. — Vol. 21. — P. 111−116.
  195. Dombi E.P. An Index of Incompatibility for Synaesthesia // Revue roumaine de linguistique. 1970. — Vol. 15, No. 6. — P. 571−577.
  196. Dombi E.P. On the Semantic Basis of Synaesthesia // Revue roumaine de linguistique. 1971. — Vol. 16, No. 1. — P. 47−52.
  197. Downey J.E. Creative Imagination: Studies in the Psychology of Literature. London: K. Paul, Trench, Trubner & со. Ltd., 1929. — 230 p.
  198. Downey J.E. Literary Synesthesia // The Journal of Philosophy, Psychology and Scientific Methods. 1912. — No. 9. — P. 490−498.
  199. Engstrom A.G. In Defence of Synaesthesia in Literature // Philological Quarterly. 1946. — No. 25. — P. 1−19.
  200. Erhardt-Siebold E. von Synasthesien in der englischen Dichtung des 19. Jahrhunderts // Englische Studien. 1919−1920. — Num. 53. — S. 1−157, 196 334.
  201. Erhardt-Siebold E. von Harmony of the Senses in English, German, and French Romanticism // Publications of the Modern Language Association of America. 1932. — No. 47. — P. 577−592.
  202. Erhardt-Siebold E. von Some Inventions of the Pre-Romantic Period and their Influence upon Literature // Englische Studien. 1931−1932. — Num. 66.-S. 347−363.
  203. Firkins O.W. Power and Elusiveness in Shelley. New York, 1970. — 188 p.
  204. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie: Kurze Einfurung in die Geschichte, Problematik und Terminologie der Bedeutungslehre. -Heidelberg: Winter, 1952.-204 S.
  205. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
  206. Massey I. A Note on the History of Synaesthesia // Modern Language Notes. 1956. — Vol. 71, No. 3. — P. 203−206.
  207. Masson D.J. Synesthesia and Sound Spectra // Word. 1952. — Vol. 8, No. 1. -P. 39−41.
  208. Motoyoshi A. Sensibility and Synaesthesia: Ibn al-Rumi's Singing Slave-Girl // Journal of Arabic Literature. 2001. — Vol. 32, No. 1. — P. 1−29.
  209. Nagano Y. Synaesthesia as a Poetic Device // Psychologia. 1966. — Vol. 9, No. l.-P. 13−23.
  210. O’Malley G. Shelley and Synesthesia. Evanston: Northwestern University Press, 1964.-204 p.
  211. O’Malley G. Shelley’s «Air-prism»: the Synesthetic Scheme of Alastor // Modern Philology. 1958. — No. 55. — P. 178−187.
  212. Osgood C.E. The Cognitive Dynamics of Synesthesia and Metaphor // Cognitive and Figurative Language / Ed. by P. Honeck and R.R. Hoffman. -New Jersey, 1980. 436 p.
  213. Osgood C.E. The Cross-cultural Generality of Visual-verbal Synesthetic Tendencies // Language, Meaning and Culture: The Selected Papers of C.E. Osgood / Edited by C.E. Osgood, O.C.S. Tzeng. N.Y. etc.: Praeger Publishers, 1990. — P. 203−234.
  214. Paivio A., Walsh M. Psychological Processes in Metaphor Comprehension // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. Cambridge, 1993. — P. 307 328.
  215. Patofi J.S. Notes on the Semantic Interpretation of the Verbal Works of Art // Computational Linguistics. 1968. — No. 7. — P. 79−105.
  216. Purkins J. The World of the English Romantic Poets. London: Heinemann, 1982. — 190 p.
  217. Radman Z. Perception and Language: From Synesthesia to Metaphor // Synthesis philosophica. Zagreb, 1986. — Vol. 1, No. 1−2. — P. 181−191.
  218. Reichard G.A., Jakobson R., Werth E. Language and Synesthesia // Word. -1949. Vol. 5, No. 2. — P. 224−233.
  219. Richards I.A. The Interactions of Words // The Language of Poetry / Ed. by A. Tate. N.Y.: Russell & Russell, 1960. — P. 65−87.
  220. N. «Synaesthesia» in Emily Dickinson’s Poetry // Poetics Today. -1984. Vol. 5, No. 1. — P. 59−78.
  221. Sensual Reading: New Approaches to Reading in Its Relations to the Senses / Ed. by M. Syrotinski, I. Maclachlan. London: Bucknell University Press, 2001.-350 p.
  222. Silz W. Heine’s Synaesthesia // Publications of the Modern Language Association of America. 1942. — No. 57. — P. 469−488.
  223. Stern G. Meaning and Change of Meaning: With Special Reference to the English Language. Goteborg: Elanders boktryckeri Aktiebolag, 1931.-456 p.
  224. Sterzinger O. Die Bestandstucke des poetischen Bildes unter dem Gesichtspunkte seiner Schopfung // Archiv fur die Gesamte Psychologie. -Leipzig, 1918. Bd. 37. — S. 363−401.
  225. Stonyk M. Nineteenth-century English Literature / Gen. ed. A.N. Jeffares. -London: Macmillan Press. 1983. — 307 p.
  226. Ullmann S. Composite Metaphors in Longfellow’s Poetry // The Review of English Studies. 1942. — Vol. 28, No. 70. — P. 219−228.
  227. Ullmann S. Laws of Language and Laws of Nature // The Modern Language Review. 1943. — Vol. 38, No. 2. — P. 328−338.
  228. Ullmann S. Romanticism and Synaesthesia // Publications of the Modern Language Association of America. 1945. — Vol. 60, No. 3. — P. 811−825.
  229. Ullmann S. The Principles of Semantics. 2nd edition. — Glasgow: Jackson, Son & CO., 1957.-346 p.
  230. Vallins D. Coleridge and the Psychology of Romanticism: Feeling and Thought. London: Macmillan, 2000. — 222 p.
  231. Vinge L. The Five Senses. Studies in a Literary Tradition. Lund, Sweden, 1975.-194 p.
  232. Watson J.R. English Poetry of the Romantic Period: 1789−1830 / Gen. ed. D. Carroll, M. Wheeler. London & N.Y.: Longman. — 1985. — 360 p.
  233. Wellek A. Zur Geschichte und Kritik der Synasthesie-Forschung // Archiv fur die gesamte Psychologie. 1931. — Bd. 79. — S. 325−384.
  234. Werner H. The Principles of Semantics by Stephen Ullmann // Language. -1952. Vol. 28. — P. 256−268.
  235. Whitney H. Synaesthesia in Twentieth-Century Hungarian Poetry // The Slavonic and East European Review. 1952. — Vol. 30, No. 75. — P. 444 464.
  236. Williams J.M. Synaesthetic Adjectives: A Possible Law of Semantic Change // Language. Baltimore, 1976. — Vol. 52, No. 2. — P. 461−478.1. Словари
  237. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е (репринт.) изд. — М: Болып. Российск. энциклопедия, 2000.- 685 с.
  238. Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный: В 2 т. М.: Русский язык, 2000. — Т. 1: А-О. -1209 е., Т. 2: П-Я. — 1084 с.
  239. Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1980. — 208 с.
  240. Н.И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д.П. Горский- 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1975. — 720 с.
  241. С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1986. — 798 с.
  242. Словарь синонимов русского языка в 2-х томах / Гл. ред. А. П. Евгеньева.- Л.: Наука. Т. 1: А-Н. — 1970. — 680 е., Т. 2: О-Я. — 1971. — 856 с.
  243. M. Этимологический словарь русского языка в 4-х т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1986, 1987. — Т. 1: А-Д. -576 е., Т. 2: Е-Муж. — 672 е., Т. 3: Муза-Сят. — 832 е., Т. 4: Т -Ящур. -864 с.
  244. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С. Г. Бархударова. Пособие для учителей. — М.: Просвещение, 1975. — 543 с.
  245. The American Heritage Dictionary of the English Language / Editor W. Morris. New College Edition. — Boston: Houghton Mifflin Company, 1982.- 1550 p.
  246. Cambridge International Dictionary of English / Editor-in-Chief Paul Procter.- Bath: Cambridge University Press, 1995. 1773 p.
  247. Cassell’s English Dictionary / A.L. Hayward, J.J. Sparkes. London: Cassell, 1969. — 1348 p.
  248. Chambers Twentieth Century Dictionary / Ed. by A.M. Macdonald. -Edinburgh: Chambers, 1976. 1649 p.
  249. Collins Cobuild English Language Dictionary. London&Glasgow, 1987. -1703 p.
  250. Collins Dictionary of the English Language / Ed. P. Hanks. 2nd edition. -London&Glasgow: Collins, 1986. — 1771 p.
  251. A Concordance to Byron’s Don Juan / Ed. by Ch. W. Hagelman, Jr. and R.J. Barnes. N.Y.: Cornwell UP, 1967. — 982 p.
  252. Dictionary of World Literary Terms: Criticism. Forms. Technique / Ed. by J.T. Shipley. London: George Allen & Unwin LTD, 1955. — 453 p.
  253. Dornseiff F. Der Deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Siebte, unveranderte Auflage. — Berlin, NY, 1970 — 924 S.
  254. The Doubleday Roget’s Thesaurus in Dictionary Form / Editor in chief S.J. Landau, managing editor R.J. Bogus. N.Y., 1977. — 804 p.
  255. Elkhadem S. The York Dictionary of English French — German — Spanish Literary Terms and their Origin. — Fredericton, N.B., Canada: York Press, 1976. — 154 p.
  256. Funk & Wagnalls Standard College Dictionary. N.Y., 1974. — 1606 p.
  257. Garmonsway G.N. The Penguin English Dictionary. 2nd edition. — Middlesex, 1978. — 820 p.
  258. Hallig R., Warturg W. von Begriffssysteme als Grundlage fur die Lexikographie: Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin, 1952. — 140 S.
  259. Hornby Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Chief Editor A.P. Co wie. 4th edition. — Oxford University Press, 1989. — 1579 p.
  260. Longman Dictionary of Contemporary English: The Complete Guide to Written and Spoken English. Third Edition. — Essex, 2000. — 1696 p.
  261. Longman Dictionary of Contemporary English. Fourth Edition with Writing Assistant. — Pearson Education Limited, Essex, 2005. — 1950 p.
  262. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. — Essex, 1987. — 1228 p.
  263. Macmillan Dictionary / Editorial Editor W.D. Halsey. New York: Macmillan Publishing Co., Inc., London: Collier Macmillan Publishers, 1977. -1158 p.
  264. The Merriam-Webster Dictionary / N. Webster New York: Pocket books, 1977. — 848 p.
  265. Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 29.10.2009).
  266. A New Dictionary of the English Language by C. Richardson to which is Prefixed a Grammatical and Etymological Examination. London: William Pickering, 1844. — 888 p.
  267. The New Penguin Dictionary. Penguin books, 1986. — 1107 p.
  268. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics / Ed. by A. Preminger- Associate Editors F.J. Warnke, O.B. Hardison, Jr. Enlarged edition. -Princeton: Princeton University Press, 1974. — 992 p.
  269. The Random House Dictionary of the English Language / Editor in chief J. Stein, managing editor L. Urdang. The unabridged edition. — N.Y.: Random House, 1981.-2059 p.
  270. Roget’s II the New Thesaurus. Expanded Edition. — Boston: Houghton Mifflin Company, 1988. — 1135 p.
  271. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases / Ed. by G. Davidson. -150th edition. London: Penguin Books, 2002. — 1236 p.
  272. Routledge’s New Dictionary of the English Language / Ed. by C. Weatherly. -London, 1914. 1040 p.
  273. Sanders A. The Short Oxford Dictionary of English Language. Revised edition. — Oxford: Clarendon Press, 1996. — 718 p.
  274. Scott A.F. Current Literary Terms: A Concise Dictionary. London: The MacMillan Press Ltd., 1979. — 324 p.
  275. Skeat W.W. Concise Etymological Dictionary of the English Language / By the rev. W.W. Skeat. New and Corrected Impression. — Oxford at the Clarendon Press, 1936. — 663 p.
  276. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / Ed. by C.T. Onions. 3d edition. — Oxford at the Clarendon press, 1974. — 2672 p.
  277. The Synonym Finder / Completely Revised by L. Urdang, N. LaRoche. -Great Britain: Rodale Press, 1979. 1355 p.
  278. The Universal Dictionary of the English Language / Ed. by H.C. Wyld. -N.Y.: E.P. Dutton and Company, 1932. 1431 p.
  279. Webster’s New World Dictionary of American English / Editor in chief V. Neufeldt. Third College Edition. — N.Y., 1988. — 1574 p.
  280. Webster’s New Dictionary of Synonyms. Springfield, Massachusetts, 1984. -909 p.
  281. Wehrle-Eggers H. Deutsche Wortschatz: ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart, Dresden: Ernst Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1993.-821 S. T
  282. Е.А. Полное собрание стихотворений. JL: Советский писатель, 1989. — 464 с.
  283. К.Н. Полное собрание стихотворений / Вст. ст., подг. текста и прим. Н. В. Фридмана. 2-е изд. — M.-JI.: Советский писатель, 1964. — 354 с.
  284. Д.В. Полное собрание стихотворений / Вст. ст., подг. текста и прим. Б. В. Неймана. 2-е изд. — JI.: Советский писатель, i960.— 204 с.
  285. П.А. Избранные стихотворения. M.-JL: Academia, 1935. — 660 с.
  286. П.А. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1986 — 544 с.
  287. Д.В. Полное собрание стихотворений / Ред. и прим. В. Н. Орлова. — Л.: Изд-во писателей в Ленинграде, 1933. 304 с.
  288. A.A. Полное собрание стихотворений / Вст. ст., подг. текста и прим. Б. В. Томашевского. 2-е изд. — Л.: Советский писатель, 1959. — 369 с.
  289. В.А. Полное собрание сочинений и писем. М.: Языки русской культуры, 1999. — Т. 1. — 760 с.
  290. В.А. Полное собрание сочинений и писем. М.: Языки русской культуры, 2000. — Т. 2. Стихотворения 1815−1852 годов. — 839 с.
  291. В.А. Собрание сочинений в четырех томах / Подг. текста и прим. В. П. Петушкова. М.-Л.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1959. — Т. 1: Стихотворения. — 480 с.
  292. В.А. Собрание сочинений в четырех томах / Подг. текста и прим. И. М. Семенко. М.-Л.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1959. — Т. 2: Баллады. Поэмы. Повести. — 487 с.
  293. В.А. Собрание сочинений в четырех томах / Подг. текста и прим. Н. В. Измайлова. М.-Л.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1960. — Т. 3: Орлеанская дева. Сказки. Эпические произведения. — 571 с.
  294. П.А. Избранные произведения / Вст. ст., подг. текста и прим. Г. В. Ермаковой-Битнер. 2-е изд. — М.-Л, 1965. — 744 с.
  295. И.И. Полное собрание стихотворений / Вст. ст., подг. текста и прим. И. Д. Гликмана. 2-е изд. — JT.: Советский писатель, 1960. — 508 с.
  296. В.К. Избранные произведения в двух томах / Подгот. текста и прим. Н. В. Королевой. 2-е изд. — M.-JL: Советский писатель, 1967.-Т. 1.-668 с.
  297. В.К. Избранные произведения в двух томах / Подгот. текста и прим. Н. В. Королевой. 2-е изд. — M.-JL: Советский писатель, 1967.-Т. 2.-788 с.
  298. М.Ю. Собрание сочинений: Поэмы и повести в стихах. М.: Худ. лит-ра, 1976. — Т. 2. — 583 с.
  299. В.Ф. Полное собрание стихотворений / Вст. ст. А. В. Архиповой и В. Г. Базанова, подг. текста и прим. В. Г. Базанова. 2-е изд. — М-Л.: Советский писатель, 1967. — 254 с.
  300. К.Ф. Полное собрание стихотворений. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1934. — 576 с.
  301. Ф.И. Полное собрание стихотворений / Сост., подг. текста и прим. А. А. Николаева. 3-е изд. — Л.: Советский писатель, 1987. — 448 с.
  302. Н.М. Полное собрание стихотворений / Вст. ст., подг. текста и прим. К. К. Бухмейер. 2-е изд. — М.-Л.: Советский писатель, 1964. — 708 с.
  303. Beddoes T.L. The Works of Thomas Lovell Beddoes / Ed. with an Introduction by H.W. Donner. London: Oxford University Press, Humphrey Milford, 1935. — 835 p.
  304. Blake W. The Complete Poems / Ed. by A. Ostriker. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1977. — 1071 p.
  305. Byron G.G. The Poetical Works of Lord Byron. London: Oxford University Press, Humphrey Milford, 1930. — 924 p.
  306. Clare J. Selected Poems and Prose of John Clare / Chosen and ed. by E. Robinson & G. Summerfield. Oxford University Press, 1978. — 214 p.
  307. Clare J. The Shepherd’s Calendar / Ed. by E. Robinson and G. Summerfield. -London: Oxford University Press, 1973. 139 p.
  308. Coleridge S.T. The Poems of Samuel Taylor Coleridge / Ed. by E.H. Coleridge. London: Oxford UP, Humphrey Milford, 1940. — 614 p.
  309. Cowper W. The Complete Poetical Works of William Cowper / Ed. by H.S. Milford. London: Oxford University Press, 1913. — 642 p.
  310. Crabbe G. The Poetical Works of George Crabbe / Ed. by A.J. Carlyle & R.M. Carlyle. London: Oxford University Press, Humphrey Milford, 1932. — 600 p.
  311. Hemans F.D. The poetical works of Mrs. Hemans. A New Edition. -Edinburgh and London: William Blackwood and Sons, 1873. — 652 p.
  312. Hood T. The Complete Poetical Works of Thomas Hood / Ed. by W. Jerrold.- London: Henry Frowde, OUP, 1906. 774 p.
  313. Keats J. The Complete Poems / Ed. by J. Barnard. 2nd ed. — Harmondsworth: Penguin Books, 1978. — 731 p.
  314. Landor W.S. The Poetical Works of Water Savage Landor in Three Volumes / Ed. by S. Wheeler. Vol. 1. — London: Oxford at the Clarendon Press, 1937.- 526 p.
  315. Rogers S. Poems by Samuel Rogers. A new edition. — London: Edward Moxon, Dover Street, 1851.-307 p.
  316. Shelley P.B. The Complete Works of Percy Bysshe Shelley / Ed. by T. Hutchinson. London, 1943. — 912 p.
  317. Southey R. Poems of Robert Southey / Ed. by M.H. Fitzgerald Oxford edition. — London: Oxford University Press, 1909. — 768 p.
  318. Southey R. The Poetical Works of Robert Southey: Complete in One Volume.- Paris: Published by A. and W. Galignani, 1829. 763 p.
  319. Wordsworth W. The Complete Poetical Works of William Wordsworth / Ed. by B. Perry. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 1904. — 938 p.
Заполнить форму текущей работой