Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Диссертационного исследования определяется, прежде всего, неразработанностью важнейших проблем в данной области. При изучении залога, и в том, числе, страдательного залога, возникает целый ряд сложных проблем: к какому уровню языка следует отнести залог: морфологическому или же синтаксическомуопределение количества залогов в таджикском, английском и русском языкахопределение залога и значение… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические предпосылки проблемы залога в современном языкознании
    • 1. 1. Соотношение содержания страдательного залога в таджикском, английском и русском языках
    • 1. 2. Лексико-грамматические средства выражения страдательного залога в таджикском, английском и русском языках
    • 1. 3. Выражение страдательного залога на морфологическом уровне
  • Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ категории залога в таджикском, английском и русском языках
    • 2. 1. Лексико-морфемные средства выражения страдательного залога в таджикском языке
    • 2. 2. Лексико-морфемные средства выражения страдательного залога в английском языке
    • 2. 3. Лексико-морфемные средства выражения страдательного залога в русском языке
    • 2. 4. Сравнительный анализ языковых средств выражений страдательного залога на синтаксическом уровне в сопоставляемых языках
  • Заключение -130 Библиография

Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Общеизвестно, что категория залога представляет собой проблему современного языкознания и в плане единого определения самой категории, и в вопросе количества форм. Исходной залоговой формой является форма актива, которая входит в залоговую систему каждого языка. Залог как грамматическая категория глагола связан не только с морфологией, но также и с логикой, направленностью действия по отношению к носителю действия, синтаксическими категориями подлежащего и дополненияа также с актуальным членением предложения интерпретации текста. Состав морфологически производных форм типа пассив, медиум, рефлексив, кооператив и каузатив различен в системах залога отдельно взятых языков. Следует отметить, что грамматическое значение не бытует в языке отдельно, оно входит в систему семантической оппозиции. Категория залога, как и любая другая грамматическая категория, содержит, по меньшей мере, два противопоставленных грамматических значения, которые выражаются соответствующими формами.

В языкознании страдательный залог обычно рассматривался в связи и в противопоставлении с другими залоговыми формами, прежде всего, с формой действительного залога. Центральными формами категории залога в современном языкознании принято считать актив и пассив.

Актуальность темы

диссертационного исследования определяется, прежде всего, неразработанностью важнейших проблем в данной области. При изучении залога, и в том, числе, страдательного залога, возникает целый ряд сложных проблем: к какому уровню языка следует отнести залог: морфологическому или же синтаксическомуопределение количества залогов в таджикском, английском и русском языкахопределение залога и значение залоговых противопоставленной. Своеобразие категории залога, как з в русском, так и в таджикском и английском языках связанно с наличием возвратных глаголов, которые осложняют соотношение элементов залоговой системы. Наряду с этим категория залога представляет собой комплекс сложных проблем грамматики английского языка. Глагол в форме страдательного залога неоднократно привлекал к себе внимание языковедов. Исследования русских ученых разнообразны по своим задачам, рассматриваемым аспектам строя залога, методам и результатам исследования. В истории разработки теории залогов существовали разные точки зрения. Одни грамматисты видели в залоге выражение отношения действия только к объекту, другие — выражение отношения действия только к субъекту, третьи — выражение отношения действия и к объекту, и к субъекту. Нз первый план в работах различных учёных выдвигался тот или иной аспект данной проблемы: классификация видов залога и их функции, роль и место переходности/непереходности глагола в теории залога, соотносимость действительного и страдательного залогов и пассивной конструкциями и так далее. В лингвистической литературе отсутствует единая точка зрения относительно сущности категории залога, что объясняется сложностью и многоплановостью этого явления. Залог рассматривается как морфологическая категория в работах ведущих российских ученных A.A. Шахматова, В. В. Виноградова, морфолого-синтаксическая у A.M. Пашковского, A.B. Бондарко, как синтаксическая категория у В. М. Никитовича и как семантико-синтаксическая категория у B.C. Храковского, В. А. Успенского и Г. Г. Сильницкого. Наряду с этим, категория, залога в таджикском языке в основном рассматривалась на морфологическом уровне в работах А. Н. Маъсумй, B.C. Расторгуевой, JI.B. Успенской, А. З. Розенфельд и С. Д. Арзуманова. Следует отметить, что до настоящего времени в вопросе о количестве залогов отсутствует 4 единое мнение. В грамматиках первой половины XIX века учение о залоге сводилось к лексико-синтаксической классификации глаголов по характеру отношения действия к объекту. Дальнейшие исследования привели к выявлению в русском языке двух залогов и о нем говорится в трудах Ф. Ф. Фортунатова, Д.Н. Овсянико-Куликовского, Н. С. Авиловой и A.B. Бондарко. Наряду с этим, некоторые языковеды рассматривают залог не как дихомотическую категорию и в русской грамматической традиции также выдвигались теории о существовании трех залогов в работах A.A. Шахматова и В. В. Виноградова. В настоящее время в таджикском и русском языках, в основном выделяют два залога: действительный и страдательный. Категория залога в таджикском и русском языках обладает рядом дифференцирующих и интегрирующих признаков. Конструкция пассива в обоих языках может быть трехчленной и иногда двучленной, а для трехчленной конструкции и в таджикском и в русском языке существует специальная форма обозначения субъекта действия. В русском языке отсутствие специальной формы со значением действующего субъекта в конструкции пассива приглушает значение страдательности, в то время как в таджикском языке функция пассива чаще видится в полном устранении субъекта. Интересные сведения об абсолютной и относительной частотности пассивных конструкций в современном английском языке мы находим в работе A.A. Винокуровой, посвященной распространению пассивных конструкций в современном английском языке. Проблемой ограничения форм страдательного залога от составного именного сказуемого и определением критериев этого разграничения занимались И. К. Лихачева и М. М. Болдырева. З. Г. Складанюк в своей работе проводит семантический анализ компонентов, при помощи которого установлены качественные особенности функционирования пассивных конструкций в различных стилях английской речи. 5.

Проблемам валентности глагола в форме страдательного залога на уровне подклассов слов к выявления их трансформационных возможностей посвящена работа М. В. Семенюка, где автору удалось установить взаимосвязь между лексическими значениями глаголов, а также их дистрибутивными и трансформационными свойствами.

В таджикском языке изучению залога посвящен ряд работ, среди которых можно выделить работы Р. Джураева, Н. Хдмроалиева, С. Иброхимова, В. С Расторгуевой, A.A. Керимовой, А. З. Розенфельд, П. Д. Джамшедова, У. У. Абдурахдгонова, М. Ф. Исматулаева, М. М. Исхакова, С. Арзуманова, О. Джалолова, И. Б. Мошеева, Д. М. Искандаровой, М. Б. Нагзибековой, Р. Д. Салимов, Д. Ашуроза.

В английском языке вопросам залога посвящены труды английских учёных, Irtenyeva N.F., Barsova О.М., Shapkin А.Р., Comrie В., William J., Akhmanova O., Belenkaya V. Kobrina N.A., Korneyeva E.A. Бархударов JI.C., Блох М. Я., Аракина В. Д., Крылова И. П., Гордон Е. М., Филлмор У. Ч., Смирницкий А. И., Ильиш Б.

Все эти работы представляют определенной интерес для нашего исследования и способствуют определить критерии отграничения страдательного залога от именного сказуемого и описать се мантику пассивных конструкции и синтаксического окружения глагола в форме страдательного залога.

Таким образом, суть многочисленных споров о категории активного/пассивного залога сводится к вопросу о его отношении к синтаксису или морфологии. Еще А. И. Смирницкий писал: «Трудности, связанные с выделением и рассмотрением категории залога, определяются в первую очередь тем, что грамматическое значение этой категории оказывается близким по содержанию лексическому значению глагола. Так, например, лексические взаимоотношения между глаголами act действовать» и suffer — «претерпевать» похожи на взаимоотношения между активными и пассивными залогами.i. (183−231)".

Наряду с этим М. Я. Блох обосновал, что категория залога отражена во всех глаголах, в непассивизируемых, если не прямо, то косвенно (см.: 19). А согласно Е. А. Кобриной, в узком смысле слова действительный залогэто залог переходности, указывающий на то, что действие глагола не только производится субъектом, но и переходит на объект. Однако, рассматривая действительный залог более широко, Е. А. Кобрина определяет его как категорию глагола, сущность которой заключается в том, что субъект, представленный подлежащим, является источником действия (см.: 82).

Следует отметить, чю отличая сопоставительной грамматики от сравнительной заключается именно в целеполаганке исследования. Общеизвестно, что целью сравнительно-исторической грамматики является восстановление генетически исходного состояния для группы языков, чем можно доказать их родство. Кроме того, другая важная цель сопоставительной грамматики является изложение характеристики группы языков на основе выявления структурных черт, и определение на этом фоне своеобразия каждого отдельного члена группы. В центре внимания подобных исследований лежат не генетические истоки рассматриваемых явлений, а их место и роль в развитии грамматической системы определённых языков. Именно поэтому можно сделать вывод о том, что сопоставительный анализ такой важной категорией залога в таджикском, английском и русском языках играет значимую роль в определении пути развития их грамматической системы.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются залоговые конструкции глагол в таджикском языке и их эквиваленты в английском и русском языках. Несмотря на то, что сопоставляемые языки являются генетически родственными, они обладают богатой и разнообразной морфологической системой, где видное место занимает глагол, характеризирующийся многообразием грамматических категорий и лексико-грамматических разрядов.

Материалом для анализа послужили предложения, содержащие различные пассивные конструкции, извлеченные методом сплошной выборки из произведений таджикской, английской и русской художественной литературы (около 2,5 тысяч предложений). Наряду с художественной прозой были проанализированы публицистические произведения, научно-популярная литература, эссе, письма и другие жанры, с тем, чтобы подтвердить факт распространения аспектных и модальных пассивных конструкций в разнообразном по стилю речевом материале. Примеры пассивных конструкций в русском языке взяты из художественных произведений, в английском — из нормативной грамматики, а также из опросов информантов, так как пассивные конструкции с нетрадиционными служебными глаголами широко распространенны в разговорной речи.

Цель диссертационного исследования заключается в проведении анализа и интерпретации, а также последовательного сопоставления страдательного залога в таджикском, английском и русском языках с учетом их грамматических значений, функционирования их в речи, выявление их атрибутивных особенностей. Для достижения поставленной цели определены и решены следующие задачи:

— провести сопоставительный анализ дифференциальных признаков залоговых конструкций в таджикском, английском и русском языках;

— изучить историю и современное состояние вопроса залоговости в исследуемых языкахпроанализировать выражение страдательного залога на морфологическом уровне в таджикском, английском и русском языках- - исследовать языковые средства выражений страдательного 8 залога на синтаксическом уровне в таджикском, английском и русском языках.

Методы исследования. Поставленные цели и задачи, которые предполагают всестороннее изучение предмета — со стороны его формы, семантики, функционирования, его места в языковой системе и в языковой типологии — обусловили выбор и сочетание различных методов исследования. Посредством метода субституции служебного глагола в формах актива в пассива были проанализированы их парадигматические отношения. Сопоставительный анализ языков на основе собранных материалов, очевидно, следует определять в его отношении к сравнительно-историческому и типологическому методам. С системно-парадигматическими представлениями о языке тесно связан метод компонентного анализаего использование в нашем исследовании позволяет раскрыть специфику значения полусвязочных глаголов как глаголов с «двойной» семантикой. Методы сравнения и компонентного анализа применялись в сочетании с перефразированием, результатом которого явились синонимические и квазисинонимические преобразования. Наряду с частными методами применялись традиционные общие методы наблюдения и описания языковых фактов.

Научная новизна работы заключается в том, что в первые проводиться сопоставительный анализ залоговых конструкций в таджикском, английском и русском языках, что представляет полное описание и основательное изучение залога и залоговых оппозиций в разносистемных языках.

Теоретическая значимость исследования. Обычно заключается в определении залога как важной и главной категории глагола и выявлении грамматических особенностей залога в таджикском, английском и русском языках. Научные выводы могут пролить свет и на другие аспекты системы глагола в разносистемных языках. Соединение теории залога с 9 идеей одинакового преобразования разных типов сказуемого позволяет по-новому взглянуть на пассив с точки зрения синтаксической теории, а именно, как явление конструктивного синтаксиса.

Прикладная значимость диссертационного исследования.

Собранный и систематизированный в данном исследовании материал содействует лингводидактическому обеспечению практики обучения таджикскому, английскому и русскому языкам в таджикской аудитории. Материалы исследования также могут быть применены при проведении спецкурсов и спецсеминаров по изучению особенностей залога в таджикском, английском и русском языках. Полученные результаты и выводы исследования могут быть применены при чтении курса «Сравнительная грамматика таджикского, английского и русского языков» на филологических факультетах.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Используемые для организации предложения средства неоднородны и относятся к разным уровням языка. Залог, коррелирующий со структурой простого предложения, также оказывается многомерным и не принадлежит только к грамматической категории глагола.

2. Залоговые оппозиции могут иметь структурно-функциональные разновидности: а) аффиксацию, связанную с морфологической координацией маркеров залоговости в глагольной форме именных составляющих разных языковых конструкцийб) оппозицию активных и инактивных конструкций с переходными и непереходными глаголами.

3. Существуют разные лексико-грамматические группы глаголов, коррелирующие с активными и неактивными синтаксическими конструкциями, напрямую связанные с категорией залога.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на обсуждение лингвистических семинаров, в выступлениях автора на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава ТНУ, а также на республиканских и международных конференциях (НГУ, Академия наук РТ, РТСУ и КГУ), посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков (2010 — 2012 г.). Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные результаты в лекционных курсах (спецкурсах) по теоретическому синтаксису, в теории и практике перевода, в практике преподавания иностранного и родного языка, а также в лексикографии.

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка проанализированных источников, четырнадцати таблиц. Общий объем диссертации составляет 164 страницы компьютерного набора.

Выводы:

Таким образом, подводя итоги данного исследования можно прийти к нижеследующим выводам:

1. Морфология и семантика залога основываются на залоговые оппозиции и как грамматическая категория, залог морфологически обусловлен стратегией маркирования субъектно-объектных отношений в глагольной форме и в падежных аффиксах имен существительных, втянутых в активные и инактивные конструкциию. Семантические свойства категории залога проявляются в динамике преобразований отношений между глаголом, подлежащигл и дополнением при их вершинном и зависимом маркировании в ядерных и фоновых синтагмах.

2. Залоговость выражается не только в формах одного глагола, ей присущи оппозиции иного типа: морфологическая деривация длительного залога и словообразовательный каузативный залог.

3. Глаголы обладания и чувственного восприятия трактуются в языкознании с разных точек? рения: как переходные, а также как непереходные. Соответственно, трудности определения залоговых отношений обусловлены противоположностями морфологических и синтаксических критериев.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Таджикский, английский и русский языки возникли из праиндоевропейского праязыка через разные промежуточные праязыки в условиях разного иноязычного воздействия на них длительной и неодинаковой лингвистической эволюции. В частности, русский язык сохранил склонение имен, а таджикский утратилрусский язык развил одни глагольные формы и категории, английский — другие глагольные конструкции, а в таджикском развивались другие категориив русском языке не возникли формальные различия между выражением определенного и неопределенного прямого объекта, а в таджикском возникли. В силу этого русские и тад хикские средства выражения зависимого объекта от главного члена в изучаемых конструкциях оказываются разными: в русском языке — управление посредством постановки объекта в формах косвенных падежей, а в таджикскомуправление посредством предлогов, послелога — РО или без него, т. е. именем-основой.

Случаи соответствия исследованных конструкций чаще всего наблюдаются в переводах с русского языка на таджикский. Из 14 895 случаев русских глагольных конструкций с зависимым прямым объектом оказались переведенными вполне адекватно, то есть конструкциями того же синтаксического типа и с полным сохранением смысла 12 752 случая, или 84% в таджикских переводах, а из 5078 таджикских глагольных конструкций с зависимым прямым объектом 2548 случаев, или 50% переданы на русский язык глагольными конструкциями с зависимым прямым объектом. Русский прямой объект при глаголах терпеть, жалеть, желать, ждать, заслужить, поддерживать, передается изафетной связью.

Таджикские изафетные конструкции в текстах разделены на глагольные например.: терпеть — тоцат кардан, жалетьра%м кардан, желать хо^он будан) и конструкции, в роли вспомогательных слов которых.

130 выступают предикативные связки. Имена, употребляемые с предикативными связками можно разделить по структуре на простые (напр.: ждать — мунтазир будан, заслужить — сазовор будан, поддерживать — тарафдор будан) и сложные (например: водить голубей — кафтарбоз будан, вымаливать ребенка — фарзандталаб будан, носить очки — айнакпуш будан).

Русский прямой объект ^ меняется обстоятельством при следующих глаголах движения: «переходить», «переступить», «перелагать», «пересекать», «перепрыгивать», — гузаштан, парида гузаштан, «миновать» — гузаштан, посетить — ташриф овардан, рафтан.

Русский прямой объект заменяется определением при следующих глаголах, которые употреблены в переносном смысле: ценить — ба цадр расидан, простить — аз гунох, гузаштан, слушать — гуш кардан, шунидан. Русские глагольные конструкции заменяются таджикскими конструкциями с предикативными связками при глаголах «ждать» -мунтазир (интизор) будан, «заслужить» — сазовор, лощ будан и т. д.

Русские глаголы «кормить» и «поить», требующие одного объектапрямого, в таджикском языке передаются конструкциями с двумя объектами: прямым и косвенным: хурок додан и об додан.

Таджикским конструкциям с глаголами одиночного управления в русском языке могут соответствовать глаголы с двойным управлением. В роли главных слов выступают следующие глаголы: держать — доштан, дергать — кашидан, укусить — газидан, взять — гирифтан, гладить — молидан, целовать — буса кардан и т. д.

В русских текстах нами наиболее употребительными оказались лишь три глагольные конструкции с зависимым именем, выраженным формами дательного и творительного падежей без предлога и дательного падежа с предлогом «к».

Средними по употребительности можно считать в наших текстах глагольные конструкции с зависимым косвенным объектом в формах винительного падежа с предлогом НА, предложного падежа с предлогом О, творительного падежа с предлогом С, значительно реже отмечены глагольные конструкции с зависимым косвенным объектом в формах родительного падежа с предлогом ОТ, винительного падежа с предлогами ЗА и В, родительного падежа без предлога, творительного падежа с предлогом ЗА, родительного падежа с предлогом ИЗ, предложного падежа с предлогом НА и В, родительного падежа с предлогами У, ДЛЯ, С, винительного падежа с предлогам ПРО, творительного падежа с предлогам НАД. Очень редко нами зафиксированы глагольные конструкции с зависимым косвенным объектом в формах винительного падежа с предлогом О, творительного падежа с предлогом ПЕРЕД, родительного падежа с предлогом ПРОТИВ, предложного и дательного падежа с предлогом ПО, творительного падежа с предлогом МЕЖДУ, родительного падежа с предлогом БЕЗ и ДО. Английский язык содержит свой круг обсуждаемых проблем. В первую очередь отметим, что категория залога в английском языке традиционно замкнута исследованием отношений между подлежащим и глагольным признаком. Обсуждается характеристика действительного залога в оппозиции к страдательному и возвратному. Здесь нет единства мнений, есть различия в подходах. Противопоставление активного/пассивного начала в залоговых конструкциях рассматривается в координации с категорией переходности/непереходносп•. которая принадлежит глаголу, но не конструкции предложения в целом. Страдательный залог нередко воспринимается как производный от действительного. Особо следует выделить проблему разграничения глагольных залоговых форм и составного сказуемого.

В английском языке есть ряд глаголов, выступающих как переходный, так и непереходный в зависимости от своей дистрибутивной функции. Соответственно они проявляют разнородную семантику и сочетаемость. Например, глагол «to burn» может означать и «жечь», и «гореть», глагол «to run» проявляет значения «поворачивать» и «поворачиваться», глагол «to change» может переводиться «менять», «изменять» или «меняться». Глаголы этого разряда в своем переходном значении, естественно, могут употребляться в двух залоговых формах, а их непереходная семантика лишена такой возможности. В своем непереходном значении такие глаголы соответсвуют таджикским.

V 1 некаузативным глаголам, а г переходном значении они переводятся каузативными глаголами: to burn — сухтан (некаузативный глагол) — to burn — сузонидан (каузативный глагол), to turn — баргаштан, гаштан (некаузативный глагол), to turn — баргардонидан, гардонидан (каузативный глагол), to change — тагйир ёфтан (некаузативный глагол), to changeтагйир додан (каузативный глагол).

Как в английском, так и в русском и таджикском языках устанавливается связь между характеристикой семантики залога и семантикой глагольного слова. В русском, таджикском, английском языках есть зависимость между морфологическими маркерами именных и глагольных составляющих в залоговых конструкциях разного типа.

Для всех рассматриваемых в работе языков установлена залоговая оппозиция активных и инактивных конструкций. Ее значимость и способ выражения специфичен в каждом языке.

В диссертационной работе рассмотрены не только морфологические типы залоговых оппозиций. н.> ч типы залоговых оппозиций, связанные со словообразованием (длительность и каузативный залоги).

Отметим, что разграничение семантики синтаксиса и семантики высказывания позволило обратиться к описанию статики и динамики.

133 залоговых преобразований, обусловленных правилами построения речевого акта в английском языке.

Мы полностью разделяем тезис о том, что связь между объективной реальностью и структурой предложения, несомненно, существует, но она носит опосредованный характер. Между смысловой структурой (или глубинной структурой) предложения и его формальной (поверхностной) структурой нет прямого соответствия, поэтому нельзя отождествлять семантическую и структурную модели предложения. Это подтверждается отчасти наличием различных семантических моделей (типов) предложений при отсутствии различных структур, с одной стороны, и возможностью выражения одной семантической модели предложения несколькими различными формальными (поверхностными) структурами, с другой стороны.

Характеристика залоговости, изложенная в работе, основывается с одной стороны, на грамматических составляющих структуры предложения, и, с другой стороны, на технике оформления высказывания. Используемые в предложении составляющие единицы принадлежат разным категориям языка: морфологическим, синтаксическим и лексическим.

Морфология и семантика залога складываются из залоговых оппозиций разного типа. Как грамматическая категория, залог морфологически обусловлен стратегией маркирования субъектно-объектных отношений в глагольной форме и в падежных аффиксах имен существительных, втянутых в активные и инактивные конструкции.

Семантические свойства категории залога проявляются в динамике преобразований отношений между глаголом, подлежащим и дополнением при их вершинном и зависимом маркировании в ядерных и фоновых синтагмах. Семантические свойства категории залога прозрачны и зависят от смысла глаголов не только определенного разряда (переходность/.

134 непереходность), но и от принадлежности глагольного слова к определенной лексико-семантической группе, т. е. к группе глаголов движения, состояния, восприятие, обладания, возникновения и т. д. Во всех случаях падеж субъекта действия в его исходной точки напрямую связан со смыслом глагола. Эта связь обусловлена эгоцентричной направленностью вектора пространственно — временной развернутости процесса, представленного в тексте высказывания.

Залоговость находит свое выражения не только в формах одного глагола, ей присущи оппозиции иного типаморфологическая деривация длительного залога и словообразовательный каузативный залог. Первый увеличивает количество инактивных конструкций, а второй — количество агентивных конструкций.

Глаголы чувственного восприятия и глаголы обладания трактуются в языкознании неоднозначно: то как переходные, то как непереходные. Трудности определения залоговых отношений обусловлены противоположностями морфологических и синтаксических критериев. Считаем, что залоговость «обслуживает» в каждом конкретном случае лексико-семантический вариант г^гольного слова. В зависимости от его семантики залоговые оппозиции оформляются по правилам, организующим строение предложений с активной и инактивной конструкцией.

В английском языке таюке имеются случаи, когда собственно непереходные глаголы могут употребляться в переходном значении. JI.C. Бархударов и Д. А. Штелинг отмечают, что непереходные глаголы типа to run, to sail могут приобретать значение каузативности («заставить кого-то выполнять соответствующее действие»), в котором они являются переходными: to run, a lathe, to fly a kite, to sail a ship. Такое употребление английских непереходных глаголов в переходном значении напоминает таджикские каузативные глаголы, образованные от непереходных.

135 глаголов: to run a lathe — тачдизоти хдрротиро гардонидан, to fly a kiteбодбаракро парронидан, to sai! a ship — киштиро шино, кунонидан.

Таким образом, категория залога в сопоставляемых языках тесно связана с понятиями морфологического, логического, лексического коммуникативного, дискурсивного и синтаксического порядков. Лексико-синтаксический аспект находит специфическое проявление в каждом из изучаемых языков. В частности, для английского языка особую роль играет лексико-синтаксическая классификация глаголов направленные на объектность. Это значит, что любой глагол, способный принимать прямое или косвенное дополнение, может употребляться в двух залоговых формах. Что касается таджикского языка, то для него ведущей является лексико-синтаксическая классификация глаголов на переходные и непереходные, где только переходные глаголы могут употребляться в формах действительного и страдательного залогов.

В английском языке обнаруживаются случаи перехода необъектных глаголов в разряд объектных, что связано либо с полисемией глагола, либо с его дистрибутивной функцией, а в таджикском языке такой процесс связан с деривацией. Любой глагол (и переходный, и непереходный) при помощи специального суффикса «-он (-ён)» становится каузативным и соответственно превращается в переходный глагол, что способствует возможному его употреблению в двух залоговых формах. Такую характеристику приобретают отдельные английские глаголы в особых контекстуальных условиях, что связано, очевидно, с их многозначностью.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А. Синтаксические потенции глагола. // Филол. Науки. -М.Д966,№ 3.-С.10−1'7
  2. В.Г. Качественный и количественный анализ грамматических явлений. // ВЯ, 1968, № 4. С.5−12.
  3. Ю.Ю. К паради) магическим связам аналитических форм. // Тр. Самарк,. Гос. Ун-та им. Навой, вып. 169. -Самарканд, 1969. С. 1−11.
  4. С. Оид ба вазъияти забоншиносии тоцик. II Шаркд сурх. -Сталинобод, 1952, № 6. С. 3−8.
  5. Т.Б. Опыт семанпхческо-грамматической классификации простых предложений. // ВЯД970, № 2. С. 9−16.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика . // Синонимические средства языка. М., 1974. С. 122−125.
  7. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. — 259.
  8. В.Д. Переходные и непереходные глаголы в русском языке. // Исследования по семантике. Уфа, 1980. — С. 12−19.
  9. С. Мулох, изах, о оид ба алокаи вобастагй. // Масъалахри филологияи тоцик Душанбе: Дониш. 1967.-С.24−32.
  10. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия. 1966. — 607 с.
  11. Д. Семантика возвратности в русском и таджикском языках. Дисс. канд. филол. наук. Душанбе, 2011. — 175 с.
  12. В.В. Система членов предложения в современном русском языке. -М., Просвещение, 1979. 159 с.
  13. JI.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектульной и эмоциональной деятельности. Автореф.дис. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1980. 25 с.
  14. А.Н. и т.п. Изучение глагольных приставок. М., Русский язык, 1966. 189 с.
  15. В.П. К семантической характеристике глаголов речи в русском языке.//' Материалы по русско-славянскому языкознанию. -Воронеж, 1963. С. 5−14.
  16. Е.Ю. Переходные (непереходные) глаголы и новые грамматические теории. // Синтаксические связи в русском языке. -Владивосток, 1980.- С. 147−160.
  17. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. Москва «Высшая школа», 1975. — 155 с.
  18. М. Я. Теоретические основы грамматики М.: Высшая школа, 1999.-356 с.
  19. М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. -Москва «Высшая школа», 2000. 381 с.
  20. Н. Оид ба пуркунандахои бавосита дар забони х, озираи точик // Очеркх, о оид ба филологкяи тоник. Сталинобод, 1958. -С. 25−33.
  21. Д. Типологические категории и сравнительное изучение языков: Автореф. докт. филол.наук. М., 1979. — 44 с.
  22. Г. А. Предложные словосочетания с приставочными глаголами в современном русском языке: Автореф. канд. .филол. наук. М., 196е* - 23 с.
  23. P.A. К теории синтаксических отношений. // ВЯ, 1973, № 3. -С. 3−13.
  24. И. Теория и практика перевода. София: Наука и искусство. 1982.-254 с.
  25. JI.M. Семантика русского глагола. М., Просвещение, 1981.-150 с.
  26. В.В. Опыт сопоставительного изучения словосочетаний.// Лексикографический сборник. Вып. VI, М., 1963. -С.12−19.
  27. H.H. Лексико-семантическая группа глаголов руководства в современном русском языке: Автореф. канд. дис. Л., 1978. — 16 с.
  28. В.В. Исследования по русской грамматике: Изб. тр. М., Наука. 1975. 559 с.
  29. В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка.// Мысли о современном русском языке. М., 19o9. С. 5−14.
  30. В.В. Русский язык: (грамматич. учение о слове). М., Высшая школа. 1972. — 614 с.
  31. О.И. Глагольные предложные конструкции, выражающие объектные отношения в современном русском языке: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1965. 168 с.139
  32. М.П. Интенционные свойства глаголов внутреннего эмоционального состояния в современном русском языке: Автореф. канд. филол Hay ¡-с. Киев, 1984. — 23 с.
  33. Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов: Волго-Вятский регион, 1974. — 289 с.
  34. В.П. Дательный самостоятельный. // Разговорная речь. -М., 1973, № 4.-С. 91−95.
  35. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. -М., 1971.-С. 54−64.
  36. Гак В. Г. Глагольная сочетаемость и ее отражение в словарях глагольного управления. // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М, Русский язык, 1984. — С.61−73.
  37. P.M. Значение и синтагматика в русском языке. Уфа, 1980.-122 с.
  38. Н.Д. Таджикские первичные предлоги в историческом освещении: Автореф. канд. филол. наук. М., 1955. — 19 с.
  39. А.Н. Современы^ русский язык: Синтаксис. М., Высшая школа, 1958. — 355 с.
  40. .Н. Из курса лекций по лингвистической статистике. -Горький, 1966. 110 с.
  41. .Н. О словообразовательной типологии русских приставочных глаголов и ее зависимости . от семантики производящих коррелятов. // Учен. зап Горьк. ун-та. 1967. Вып. 76. -С. 4−16.
  42. .Н. Язык и статистика. -М.: Просвещение, 1971. 190 с.
  43. A.A. Исследование сочетаемости слов на основе изучения семантических полей. ?1 Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1970. С. 45−52.
  44. Грамматикаи забони адабии х, озираи гоч, ик. Душанбе: Дониш. 1985. К.1: Фонетика ва морфология. — 355 с.
  45. Грамматикаи забони адабии х, озираи точик. К^.2: Ибора ва синтаксиси ч-умлах, ои содда. Душанбе: Дониш 1986. — 371 с.
  46. Грамматика русского языка. М., Изд-во АН СССР. 1954, Т.2, ч. i: Синтаксис. — 703 с.
  47. М. Глагольная лексика и глагольное словообразование в «Зайн-ал-ахбор» Гардизи (XI в.): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Душанбе, 1969.-24 с.
  48. П.Д. Семантика видов в русском, таджикском и английском языках. Душанбе: Маориф, 1989. — 175 с.
  49. Я.К. К вопросу о вариантных формах падежей имен существительных. // Русский язык в школе, 1963, № 5. С. 12−19.
  50. Т.М. Обязательная синтаксическая сочетаемость глагола в современном русском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1974. 24 с.
  51. Забони адабии х, озираи точ-ик. Душанбе: Маориф, 1970. К.2: Синтаксис. — 335 с.
  52. Забони адабии дозираи точик. Душанбе: Маориф, 1995. К-.2: -355 с.
  53. A.A. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях. // Проблемы лингвистического моделирования. М., 1973.-С. 53−87.
  54. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М., Наука. 1982.-368 с.
  55. Г. А. К вопросу об объекте синтаксических исследований. // Изв. АН СССР. Серия ли—п^туры и языка. 1979, т. 38, № 1. С.24−36.
  56. Г. А. К вопросу о типах падежных значений. /У Русский язык в национальной школе. 1970, № 4. С. 12−20.
  57. Г. А. К понятию управления. /7 Русский язык за рубежом. 1971, № 2. С.58−63.
  58. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М.: Наука. 1973.-351 с.
  59. Г. А. Синтаксический словарь русского языка: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. -М., Наука. 1988. -430 с.
  60. Е.Е. Семантический анализ некоторых глаголов эмоционального состояния и их производных: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1975. 26 с.
  61. С. Русскиетаголы движения и их таджикские соответствия. Душанбе: Дониш, 1990. 128 с.
  62. А. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина. // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961.- С. 18−29.
  63. Д.М. Фазовые значения в таджикском языке в сопоставлении с телугу. Душанбе, 1998. 169 с.
  64. М.Ф. Пуркунандаи бевосита дар забони адабии х, озираи точик. Сталинобод. 1961. -63 с.
  65. А.И., Каменская И. Б. Практическая грамматика английского языка.: Справочное пособие для неязыковых вузов. -Часть 1. -Харьков: ИНЭМ, 2002. 278 с.
  66. A.A. Таджикский язык. Языки народов СССР. Т. 1, Индоевропейские языки. — М., 1966. — С. 212−236.
  67. М.Н. Сложноподчиненные предложения нерасчленной структуры в таджикско-персидской прозе XI в. // Актуальные проблемы иранской филологии (Материалы VIII Всесоюзной конференции). Душанбе: Дониш, 1985. — С. 25−36.
  68. Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Л., 1982. -189 с.
  69. С.Д. О грамматической категории. // Вестник ЛГУ, 1948, № 2, — С. 14−26.
  70. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., Наука, 1972.-216.
  71. С.М. Соотношение содержательной и формальной валентности и абсолютное употребление многовалентных глаголов.// Лингвистические исследования. М., 1975. — С. 45−61.143
  72. H.A. Влияние приставок на переходность глагола в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1965.-25 с.
  73. H.A., Корнеева Е. А. Грамматика английского языка. Морология. Синтаксис. Спб.: Союз, 1999. -496 с.
  74. В.И. Общее языкознание. М., Высшая школа. 1974.-303 с.
  75. М.А. Словосочетания с глаголами конкретного физического действия. // Вопросы филологии. Саратов, 1972, вып. 4.-С. 21−29.
  76. А.И. Имя прилагательное в русском и таджикском языках (сопоставительная характеристика): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Душанбе, 1966. — 23 с.
  77. М.М. Сочетания лексем в русском языке. М., Русский язык, 1973.-211 с.
  78. Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975. — 122 с.
  79. Н.З. Лексическая сочетаемость слова в современном русском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л, 1977. — 42 с.
  80. Н.П. Семантические функции первообразных предлогов в прозе Лермонтова: Автореф. дис. .канд. фил. наук. Саратов, 1988.-23 с.
  81. Е.В. О связи слов в словосочетании и в предложении. // Русский язык в школе, 1959, № 6. С. 32−41.
  82. Э.В. О принципах и методах выделения объема семантических классов русских глаголов. // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979. — С. 22−35.
  83. Э.В. Русская лексика как система.-Свердловск, 1980. -210 с.
  84. . Е. Заметки о .ачении слова // Курилович Е. Очерки по лингвистике.-М., 1962.-С. 16−28.
  85. Е. Проблема классификации падежей. // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. — С.32−39.
  86. Н.М. Словосочетание как единица языка и речи. -Горький, 1980. 86 с.
  87. Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1983 — 42 с.
  88. Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. — 178 с.
  89. ЮО.Лесохин М. М., Лукьяненков И. Ф., Пиотровский Р. Г. Введение в математическую лингвистику. Минск: Наука и техника, 1982.-210с.
  90. А.Е. Об использовании грамматических параллелей при преподавании русского синтаксиса в таджикской школе. // Мактаби совета, 1954, № 12.-С.11−19.
  91. В.П. О сзязк слов в словосочетании и в предложении: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1960. 24 с.
  92. ЮЗ.Малащенко В. П., Богачев Ю. П. Словосочетание и члены предложения. // ВЯ, 1984, № о. 81−86.
  93. Г. Ш. Проблема структурных типов и членов предложения современного персидского языка: дисс. докт. филол. наук. М., 1981.-430 с.
  94. Г. Ш. Особенности сочетания прямого дополнения с глаголами в персидском языке.// Актуальные проблемы иранской филологии. Тбилиси, 1978. — С. 306−313.
  95. Юб.Маъсумй Н. Асарх, ои мунтахаб. Ч,. II. Забоншиносй! Душанбе: Ирфон, 1980.-359 с.
  96. Г. П. Природа падежных значений и классификация падежей. // Исследования в области грамматики и типология языков.-М:П"980"С. 32−45:
  97. И.И. Типологические сопоставления и типология систем. // Филол.науки. 1958, № 3. С. 3−14.
  98. И.И. Члены предложения и части речи. Л., 1978. — 87с.
  99. А. Хелхои алок, аи синтаксиси дар иборах, о. // Масъалах, ои забоншиносй. Душанбе: Дониш, 1975. — С. 31−45 .
  100. ПЗ.Михайличенко Г. С. Способы и средства выражения в таджикском языке русских падежных окончаний. Сталинабад, 1959. — 247 с.
  101. И.Б. Грамматические категории имени в русском и таджикском языках.-Душанбе: ДГПИ им. Т. Г. Шевченко, 1989.-127с.
  102. И.Б. Система ф- изъявительного наклонения в русском и таджикском языках. Душанбе: Ирфон, 1977. — 158 с.
  103. В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации. // Русский язык: Проблемы художественной речи, Лексикология и лексикография. — М., 1981. — С.45−67.
  104. B.B. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.-231 с.
  105. М.Б. Глагольные словосочетания с зависимым прямым объектом в русском языке (в связи с отражением их специфики в передаче таджикскими грамматическими средствами): Автореф. дис. дис. канд. филол. наук. Горький, 1986. — 25 с.
  106. М.Б. Способы передачи русских глагольно-именных-конструкций—с объектным значением в таджикском языке. —"
  107. Душанбе: Сино, 1999. 115 с.
  108. М.Б. Спегсбы передачи русских беспредложных глагольных словосочетаний, выражающих косвенный объект в таджикском языке. // Изв. АН Таджикистана, 1989, № 2. С. 64−69.
  109. P.JI. Краткий с юрк грамматики таджикского языка // Краткий таджикско-русский словарь. -М. 1955. С. 529−616.
  110. P.JI. Предлоги в таджикском языке. Сталинабад: Изд-во Акад. наук Таджик.ССР, 1954. — 39 с.
  111. P.JI. Сопоставление грамматического строя таджикского и русского языков в преподавании русского языка з таджикской школе. // Мактаби совета, 1955, № 5. С.6−14.
  112. Ш. Н. Ахдмияти ибора дар тадк, ик- ва таълими забони тоцикй. И Маориф ва маданият, № 20, 1960.
  113. Ш. Н. Таркиби морфологии цузъх, ои феъли номй. // Мактаби совета, 1954, № 4. С. 36−46.
  114. .Н. Чумла^ои содда дар забони адабии х^озираи тоцик. Сталинобод, 1969. — 111 с.
  115. З.В. К вопросу о лексико-семантических группах слов. // Науч.тр. Новосиб. гос. пединститута. 1973, вып. 91. С. 4−19.
  116. З.В. Опыт классификации объектных глаголов речи в русском языке.// Вопросы морфологии и синтаксиса современного русского языка. Новосибирск, 1966. — С. 38−52.
  117. И.К. Синтаксическое использование персидского послелога «ро» и его история: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-МТГ1951.-2сГ
  118. И.К. Учебник персидского языка. М., Изд-во МГУ, 1956, -310 с.
  119. Опыт историко-типологического исследования иранских языков. Фонетика, эволюция морф логического типа. М., Наука, 1975−465 с.
  120. Опыт историко-типологического исследования иранских языков. Т.2. Эволюция грамматических категорий. -М., Наука, 1975. 512 с.
  121. Основы иранского языкознания. Дровнеиранскис языки. М.: Наука. 1979.-387 с.
  122. Основы иранского языкознания. Среднсиранские языки. -М.: Наука, 1981.-432 с.
  123. Основы иранского языкознания. Новоиранские языки. М.: Наука, 1983.-454 с.138а. ПадучеваЕ.В. О семантике синтаксиса. Материалы ктрансформационной грамматике русского языка. М., Наука, 1974. 290с.
  124. Пак Г. А. К вопросу о принципах выделения глаголов речи // Вопросы теории русского языка. Новосибирск, 1975. С. 27−37.
  125. M.B. Падеж. // Энциклопедический словарь юного филолога. -М., 1984.-С. 354−368.
  126. JI.C. Вопросы синтаксиса персидского языка. М.: Международные отношения. 1959. — 410 с.
  127. JI.C. Очерки по словообразованию персидского языкат -М.: Изд-во МГУ, 1973. 387 с.
  128. A.A. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. — 789 с.
  129. Р.Г., Бею:-^ К.Б., Пиотровская A.A. Математическая лингвистика. М.: Наука, 1977. 268 с.
  130. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.-243 с.
  131. A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2. М., 1958 -Т. 4.-М., 1977.
  132. E.H. Глагол в предложении. М.: Наука, 1982. — 189 с.
  133. Н.И. Об одном типе пассивных конструкций, образуемых инфинитивом английского языка // Активные процессы в грамматическом строе и семантике романских и германских языков. ~ Ижевск, 1987.-С. 89−96.
  134. И.П. Сказуемое как конструктивный центр предложения. // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л.: Наука, 1975 С 56−78 .149
  135. B.C. Вопросьт обклей эволюции морфологического типа. // Опыт историко-типологического исследования иранских языков. -М., 1975. Т.1. С. 89−224.
  136. B.C., Ефимов В. И., Кер&мова A.A. Иранские языки. // Языки Азии и Африки. Т.2. М.:Наука, 1978. — С. 7−18.
  137. B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка. // Таджикско-русский словарь. М.: Гос-ное изд-во иностранных словарейгСг531 -570.
  138. B.C. Очерки по таджикской диалектологии. -Сталинабад. 1952. Вып. 2. 54 с.
  139. B.C., Керимова A.A. Система таджикского глагола. -М.: Наука. 1964.-291 с.
  140. Р.Г. Методика работы над глагольными словосочетаниями в таджикском вузе: Автореф. дис.. хакд.филол. наук. Душанбе, 1966. 24 с.
  141. М.А., Теленкова С. К. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  142. Розенфельд A3. Глагол. // Очерки по грамматике современного таджикского языка. — Сталинабад: Изд -во АН Тадж.ССР. — 79 с.
  143. А.З. Глагол // Очерки по грамматике современного таджикского языка. Сгал^-обод: Изд-во АН Тадж. ССР, 1953 — 47 с.
  144. Т.А. Грамматика английского языка : неличные формы глагола. Страдательный залог: учеб. пособие / Т. А. Ромашкина — Комсомольский-на-Амуре гос. техн. ун-т. — Комсомольск-на-Амуре, 2005.-65 с.
  145. Н.Д. Математические методы лингвистики в преподавании вузовских дисциплин цикла «русское языкознание». // Спорные вопросы русского языкознания. Теория и практика. Л., 1983. — С. 34−48.
  146. В.А. Вариативное употребление глаголов: Дис. .канд. филол. наук. М., 1963. — 159 с.
  147. Русская грамматика. -М.: Наука. 1980. Т.1. 783 с.
  148. Г677Русская грамматика. МТГНаука. 1980. Т:2. — 887 с:
  149. Р.Ш. Калимасозии исм дар забони адабии точик. -Душанбе: Дониш, 1972. 210 с.
  150. Ш. Мушкилоти синтаксис. Душанбе, 1988. — 340 с.
  151. Ш. Таснифоти хиссах, ои нутк, ва мавк, еи исм. -Душанбе: Ирфон, 1972. 168 с.
  152. Р.Д. Структура и семантика односоставных предложений в русском и таджикском языках. Дуч: анбе: Ирфоп, 2009.- 394 с.
  153. P.A. Подчинительная связь в русском и таджикском языках. Душанбе: Дониш, 1989. — 171 с.
  154. .А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М., 1974.-231 с.
  155. . Очерк дойр 6-.- гэърихи феъли забони адабии точ, ик. -Душанбе, 1968. -198 с.
  156. Г. Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии. // Структурно-семантическое описание современных германских языков. М., 1966. — С. 246−248.
  157. И.А. Семантика и употребление дательного падежа имен существительных в русском языке: Автореф. цис.. канд филол. Наук.-М., 1977.-24 с
  158. О.Б. Место косвенного дополнения и обстоятельства в современном русском языке. // Вопросы русского языкознания. -Саратов, 1972. С. 14 — 23.
  159. В.Г. К вопросу о типологии. // В Я, 1966 № 4. С. 18−25.
  160. Е.С. Очерки по теории словосочетания и предложения. Куйбышев, 1990.-145 с.
  161. А.И. Мооф^югил английского языка. М.: Изд-во литры на иностр. яз., 1959. — 440 с.
  162. А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1975. — 380 с.
  163. М. Семантическая характеристика предлогов в толковом словаре современного таджикского языка: Автореф.дис. канд.филол. наук. Душанбе, 1972. -23 с.
  164. В.М. Установление подобия как метод типологического исследования. // Лингвистическая типология и восточные языки. -М., 1965.-С. 109−116.
  165. Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 19С4. — 166 с.
  166. Д.С. Творит-пьный социативный. // Творительныйпадеж в славянских языках. М., 1958. — С.52−63.152
  167. Ю.С. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1980. -234 с.
  168. В.В. Глагольное слово в лексико-системном аспекте и его характеристика // Глагол в лексической системе современного русского языка. Д., 1981. — С. 68 — 84.
  169. Р. Сущность сочетаний и их выражение в языке. //V межвузовская науч. конференция по иранской филол. Душанбе, 1966. -С56^67Т ~ ~~
  170. В.П. О сочетаемости глаголов современного русского языка // Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина, 1969, вып. 341. С.14−35.
  171. H.A. Краткая сопоставительная характеристика имени числительного б русском и таджикском языках. //В помощь учителю русского языка в таджикской школе Душанбе, 19o5, № 1. — С.46−58.
  172. С.К. К воп^су о лексических и грамматических значениях глагольных приставок в современном русском языке. // Учен.зап. МГПИ им. В. И. Ленина, 1964, т.216. С.210−230.
  173. Теория перевода и сопоставительный анализ языков.-М., 1985 143 с.
  174. Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Наука, 1988.-178 с.
  175. А.Н. К вопросу о чистовидовых приставках в современном русском языке. // Тр. Самарканд. у*-:-т. Самарканд, 1962, вып. 118. — С. 22−46.
  176. А.Н., Мухаммадиев Э. Словообразовательные гнезда глаголов движения в современном русском языке. // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975, вып. 1. — С. 23−37.
  177. И.С. Изменение в лексической сочетаемости как причина семантических изменений. // Проблемы лексикологии. Минск, 1973.-С. 79−91.
  178. Л.Д. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке (в сопоставлении с татарским): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1981. — 24 с.
  179. A.A. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1970. — 42 с.
  180. М.В. Общая характеристика одной из группы глаголов конкретного действия. // Науч. тр. Куйбыш. пед. Института. -Куйбышев, 1973, т.20. С. 24−32.154
  181. Ф.ГХ. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1957. — С. 14−22.
  182. Ф.П. Слово и его значение. // Классическое наследие и современность. Л., 1981 — С. 76−89.
  183. Н.И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов. // ВЯ. 1967, 2. С. 43−55.
  184. У.Ч. Дело о падеже. // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. М., 1981. — 78 с.
  185. Ф.Ф. Сравнительное языкознание. // Фортунатов Ф. Ф. Изб .тр., Т.1.-М., 1957.-С. 21−43.
  186. P.M. 11.^ мнение статистических методов в языкознании. //ВЯ, 1960, № 4. С. 34−42.
  187. А. Грамматические функции изафета (и) в современном таджикском языке: Автореф.дне.канд.фялол.наук. Душанбе, 1966. -22 с.
  188. С.Д. Способы передачи русских префиксальных глаголовна таджикский язык: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Душанбе, 1968.-23 с.
  189. A.A. О типологии речи //Проблемы грамматическойтеории. Л.: Наука, 1979. С. 269−276.
  190. А.Л. Об одном таджикском предлоге. // Изв.общ.наук АН Тадж. ССР, 1957, № 12. С. 64−73.
  191. А.Д. К вопросу о лексико-грамматической сочетаемости глаголов мысли. // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1981.-С. 52−63.
  192. М.В. Глаг^—.чое словообразование в современном русском языке: Учебное пособие. Саратов, 1975 — 165 с.
  193. A.A. Грамматические категории и лексико-семантические группы русского глагола: Аътореф. дис. .канд. филол. наук. -Воронеж, 1982.-23 с.
  194. A.A. Из трудов A.A. Шахматова по современному русскому языку. (Учение о частях речь). М., 1952. — 432 с.
  195. A.A. Синтаксис русского языка.-Л.:Учпедгиз, 1941, — 620с.
  196. Д. Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и английского языков: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Душанбе, 1985. — 42 с.
  197. Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения. // В Я, 1964, № 4. С.4−16.
  198. Н.Ю. Лексическая классификация русского глагола . //Славянское языкознак:^- VII Международный съезд славистов. -М., 1973.-С. 35−67.
  199. Н.Ю. Об основных синтаксических единицах. // Теоретические проблемы синтаксиса индоевропейских языков. Л., 1975. — С.128−139.
  200. Н.Ю. Падеж. // Русский язык: Энциклопедия. М.: Наука, 1979.-С. 188−189.
  201. Персональность. Залоговость. СПб., Наука, 1991, С. 312.
  202. O.A. Теоретические аспекты сопоставительного изучения языков в области грамматики: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Л., 1982.-С. 19.
  203. Д.Н. О значении оигтаксяческих единиц. // Инвариантные синтаксические значения. -М., 1969. С. 154−164.
  204. Д.Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке. // Русский язык в национальной школе. > 961, № 4. С. 23−34.
  205. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1958. С. 182.
  206. Л.В. О частях речи. // Щерэа Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С. 79−121.
  207. А. Вазифаи гр:.мматикии ду асоси феълй дар исмсози. // Мацмуи илмии института педагогии ба номи Т. Г. Шевченко. Сталинобод. 1955.-С. 89−95.
  208. А. Хабарх, ои номи ва тарзи ифодашавии онхо. Душанбе, 1969.-С. 134
  209. В.Н. Контрастивная грамматика. М., Наука, 1981. — С. 210.
  210. В.Н. О синтаксической ролч прямого дополнения в языках разных типов. // Члены пред л ожег, ля в языках различных типов. -Л.: Наука, 1972.-С. 4−19.
  211. В.Н. Роль лексики при синтаксическом анализе// Историко-филологические исследования. М., 1967, — С. 27−54.
  212. М.Н. Инкор дар цумлах, ои содда// Масъалахои филологияи точ, ик. Душанбе, 1974. — С. 15−32.
  213. М.Н. Структура ва семаш чкаи цумлах, ои содцаи насри асри XI. Душанбе, 1986. — С. 86.242.1<осимова М. Н. Як иборах, ои феълй // Мактаби совета, 1971, № 10.-С. 14−32.
  214. Р. Ифодаи пуркунандахр бо чонишин^ои энклитикй // Мактаби совета, 1974, № С. 13−21.
  215. Р. Хабарх, ои феълии мураккаб ва тарзи ифодаи онх, о дар ла^цах, ои чанубй // Забоншиносии точик. Душанбе: Дониш, 1977.-С. 21−35.
  216. Р. Забон ва услуби Р. Чдлил. Душанбе: Дониш, 1966. -168 с. 1. С л о в ар и:
  217. Англо-русский синонимический словарь Текст. = English-Russian dictionary of synonyms / Под руководством А. И. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1999. — 543 с.
  218. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопед: я, I '559. — 607 с.
  219. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал, 2004. 576
  220. Большой энциклопедический словарь. В 2-х тт. Гл. ред. A.M. Прохоров. М., «Сов. энциклопедия», 1991−92. Т.1. А-Н. 1991−92.-863с.
  221. Л. А. Учебный словарь лингвистических терминов. -Ростов н/Дону.: Изд-во «Феникс», 2005. 256 с.
  222. Краткий словарь лингвистических грминов // Васильева1. У i е ««
  223. В.А., Шахкорович A.M. М, 1995. 176 с.
  224. Краткий словарь терминов лингвистики текста 1 Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1978. — Вып. 8. Лингвистика текста. 472 с.
  225. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьякков, Ю. Г. Шнкрац, Л. Г. Лузина. М.: Изд-во МГУ, 1996.-245 с.
  226. В.К. Англо-ру.-.^:н словарь / В. К. Мюллер. М.: Русский язык, 1992.
  227. С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов: М., Изд-во «Русский язык», 1988. 750 —
  228. С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова // Российская АН- Российский фонд культуры- 2-е изд., испр. и доп. -М.: Изд-во «Азъ», 1995.-928 с.
  229. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН. Институт рус. языка им. В. В. Виноградова 4-е изд., дополненное. -М.: Изд-во «Азбуковник», 2002. 944 с.
  230. Д.Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистических терминов. М.: Изд-во Просвещение, 1972. 495 с.
  231. Словарь лингвистических терминов. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 683 с.
  232. Словарь русского языка. — М. ^усс* ий язык, 1981. Т. 1 699 с.
  233. Словарь русского языка. М., Русский язык, 1983. Т.2 — 735 с.
  234. Словарь русского языка. М., Русский язык, 1983. Т. З — 750 с.
  235. Словарь русского языка. М Русский язык, 1984. Т.4 — 785 с.
  236. Словарь сочетаемости слов русского языка. М., Русский язык, 1983. -688 с.
  237. Русско-таджикский словарь. М., 1986. — 1289 с.
  238. Таджикско-русский словарь. М. Гос-ное изд-во иностранных, а национальных словарей. i?54. — 789 с.
  239. Фархднги забони точ-икй. -М., Сов. энциклопедия, 1969, ч. -951 с.
  240. Фархднги забони точ-икй. -М., Сов. энциклопедия, 1969, ч.2. 949с.
  241. Fowler H.W. A Dictionary сч Modern English Usage. 2nd ed. Oxford: Oxford Univ. Press, 1980, 725 p.271.. Greenbaum S., Whitcut J. Longman Guide to English Usage. Moscow: Longman Russky Yazyk, 1990. — 786 p.
  242. Longman Dictionary of Con+emporar> English. P. Protecter (Ed.). Harlow: Longman, 1981. 1303 p.
  243. Partridge Eric. Origins. Л short etymological Dictionary of Modern English / Routledge and Kegan Paul, London, 1963. 972 p.
  244. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. R.A. Dutch (Ed.). -Harmondsworth Penguin, 1979. 2059 p.
  245. The Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1995. 1340 p.
  246. Webster’s Universal College Dictionary. New York, Random House, 1997.-945 p.
  247. Akhmanova О., Belenkaya V. The Morphology of the English Verb, Tense, Aspect and Taxis, (chapter 3. The category of Taxis).- Moscow, 1975.-P. 98−105.
  248. Anderson S.R. On the syntax of ergative languages I I Proceedings of Uth International Congress of Linguists. V. 2. Bologna, 1974.
  249. Blokh M.Y., A Course in Theoretii al English Grammar. Высшая школа. 1983. -383 с.
  250. Bryant T.M. A functional English Grammar.- Boston: D.C. Health and Co., 1945.-326p.
  251. Comrie B. Aspect: An Introduction to the study of verbal aspect andrelated problems.- Cambridge: Univ. Press, 1976.- 142p.
  252. Comrie B. Language Universal and Linguistic Typology.- Chicago, 1981.- 252 p.
  253. Comrie B. Ergativity // Sintactic typology: Studies in the phenomenologyof Language. Austin, 1978.
  254. Catford J.C. Ergaiivity in Caucasian languages //NELS.
  255. Jakobson R.O. Shifters, Verbal categories and the Russian Verb 1957,//selected Writings ll, ThePague, 1971.-P. 130−147.
  256. Irtenyeva N. F., Barsova O.M., Biokh M. Y., Shapkin A.P. A Theoretical English grammar (Syntax). Moscow: Higher school publishing house, 1969. — 144 p.
  257. Kobrina N.A., Korneyeva E.A. An Outline of Modern English syntax. Moscow: Higher school publishing house, 1965. — 212 p.
  258. Источники a *». «зяруемого материала
  259. H.B. Асархои мунтахаб. Сталинобод, 1952. — 494с.
  260. Н.В. Повести Ревизор. Москва, 1984. — 351с.
  261. М. Дело Артамоновых: Роман. М.:Худож.лит., 1984.-1 Юс. Горький М. Кори Артамонову. — Сталинобод, 1953. — 182 с.
  262. М. Мать: Роман. М.: Книга, 1986. — 410 с.
  263. М. Модар. (Мутархим Р. Хршим). Душанбе, Адиб, 403 с.
  264. В.Г. Слепой ыузыкшт: 77овесть.-М.:Дет.лит., 1983.-126 с.
  265. М. Герой нашего времени: Роман. М.: Сов. Россия, 1981.-224 с.294а Лермонтов М. Кахрамонии даврохы мо (Тарч- В. Мах, муд). -Душанбе: Маориф, 1978. 181 с.
  266. A.C. Капитанская дочка: Повесть. М.: Худож. лит., 1987. -365 с.295а Пушкин A.C. Духтари капитан. Душанбе: Масриф, 1978. -143 е.
  267. М.А. Под^Як> ¦ целина: Роман в 2 кн. М.: Худож.лит., 1989. 295. Айнй С. Ёддоштхо. Дар ду чилд: 1−2. -Душанбе: Адиб, 1990. -352с.
  268. С. Воспоминания. (Псрев. А. Розенфельд) М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1960.-1087 с.
  269. С. Марги судхур: Повесть. Душанбе: Ирфон, 1986. — 160 с.
  270. С. Марги судхур // Асархои мунтахаб. Душанбе, 1948. С. 81−190.
  271. С. Смерть рссгоьщика (Перев. О. Сухаревой). М.: Худож. лит., 1965. — 166 с. 299. а Айнй С. Мухтасари тарт/мак х, оли худам. Сталинобод: Нашр. Давл. Тоцик., 1958. — 127 с.
  272. Ю. Норак: Роман. Душанбе: Ирфон, 1983. — 383с.
  273. Икромй Я Духтари оташ: Роман. Душанбе, 1983. — 528 с.
  274. Дж. Дочь огня (Авториз. пер. В. Смирновой). -М.: Известия, 1965.-456 с.
  275. Ф. Ниёзй. Мунтахабот ←Вафо»: ома и, 4,1 Душанбе: «Ирфон», 1984.-688 с.
  276. Ф. Ниёзй. Сарбозони бесилох,. Роман, Душанбе: «Адиб», 1989. -414 с.
  277. Ц. Рахим. Маъвои дил. Душанбе: «Ирфон», 1972. 450 с.
  278. Burgess A. A Clockwork Orange. London.: Penguin Books, 2001 -141 p.
  279. Chandler R. Farewell My Lovely. New York London, 1991. — 320 p.
  280. Charles and Marrry Lamb. Tales from Shakespeare. Chine., Penguin Books, 1999.-96 p.
  281. Chesterton G.K. The man who was Thursday. Penguin Books, 2007. — 224 p.
  282. Christie A. The Murder at the Vicarage. L.: Macmillan London Ltd, 1979.- 185 p.
  283. Clavell J. Shogun. Random House, New York 2004. 152 p.
  284. Conan Doyle A. Anne Collins. Silver Blaze and Other Stories Macmillan ELT, 2005.-64 p. 1
  285. Cronin A.J. Shannon’s Way. Little Brown, Boston, 1978 225 p. 12.
  286. Dahl R. The Collected Short Stories of Roald Dahl, Volume 1, Alfred A. Knopf, Inc. New York., 1960. 381 p
  287. Drieser Theodore. Sister Carrie. New York Public library collectors edition 1997.-263 p.
  288. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. Peng-iin Books Ltd, 2006. 196 p.
  289. Gogol N.V. Plays and Peterburgs Tales. Oxford University Press, 1995. -358 p.
  290. Gaiman M.N. Neverwhere. Harper Collins, New York, 2002. 400 p.162
  291. Galsworthy J. Forsyte saga I. The man of property. London, 1998. -645 p.
  292. Gardner E.S. The Case of thj Blonde Bonanza. M.: Manager, 2004. -416 p.
  293. Hainlain R.A. Stranger in a Strange Land. M., 2005. — 284p.
  294. Hailey A. Hotel. СПб.: Изд-во Антология, KAPO, 2006. 480 с.
  295. Hailey A. The Final Diag-.osib. M.:. .йрис-Пресс, 2006. 352 с.
  296. Hammett D. The Glass Key. M.: Изд-во Амфора, 2005. 302 с.
  297. Harris Т. The Silence of the Lambs. New York, 2002. — 421 p.
  298. Henry O. The skylight room япЛ oilier stories. M., 1972. 166 c.
  299. Kesey K. One flew over the cuckoo’s nest. СПб.: KAPO, 2006. 432 c.
  300. Maugham W.S. Theatre. London.: Vintage, 2001. 242 p.
  301. Mitchell M. Gone with wind Part I. P arson ELT, 1999. — 64 p.
  302. Mitchell M. Gone with wind. Part II Pearson ELT, 1999. — 64 p.
  303. Oscar Wilde. Picture of Do: .?n Gray. Pinguin classics. 2006. 197 p.
  304. Shaw I. Nightwork. СПб.: Изд-во KAPO / Антология, 2006. 448 p.
  305. Sheldon S. If Tomorrow Comes / Fiction paperbacks. Harper Collins, New York London, 2005. — 592 p.
  306. Shelley M.W. Frankenstein, or the Modern Prometheus. Penguin, 2003. -352 p.
  307. Sherlock Holmes. The blue diamond Oxford University Press., 1991. -21 p.
  308. Steinbeck J. Of mice and men. Penguin, 2001. 112 p.
  309. Steinbeck J. The pearl. Nedey, South Australia, 1990. 250 p.
  310. Stevenson R.L. Treasure Island. Penguin Publishing House, 1994. 240p.
  311. Stout R. Too Many Women. New York: New York Times Best Sellers, 1985.-230 p.
  312. Tolkien J.R. Two Towers / Tolkivn paperbacks. Harper Collins Publishing House, 2001.-352 p.
  313. Tolkien. Return of the King. Book V. HarperCollins Publishers UK, 2001.-624 p.
  314. Waugh E. A Handful of Dust. Penguin Books, 2003. 224 p.
  315. Wodehouse. P.G. Carry on, Jeeves / Popular classics. L.: Macmillan London Ltd, 1995.- 180 p.
  316. Woolf V. To the Lighthouse. Penguin Books, 1998. 240 p.
Заполнить форму текущей работой