Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Фразеологизмы социальной сферы в русском языке новейшего периода и их отражение в учебном двуязычном словаре

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С точки зрения степени идиоматизации и фразеологизации состав ФЕ также представляется весьма неоднородным. С учетом широкого подхода к пониманию фразеологизма среди исследуемых языковых единиц, с одной стороны, выделяются устойчивые сочетания, имеющие ярко выраженную образную метафорическую природу, характеризующиеся высокой степенью идиоматичности, а с другой стороны, отмечаются обороты… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основания исследования
    • 1. Общее понятие о фразеологизмах. Типы фразеологических единиц русского языка
      • 1. 1. Понятие фразеологизма
      • 1. 2. Систематизация фразеологизмов
    • 2. Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка
    • 3. Словарь как способ отражения национальной языковой картины мира
    • 4. Место фразеологического двуязычного словаря в системе учебных словарей
  • Выводы
  • Глава 2. Состав и особенности фразеологизмов социальной сферы в современном русском языке
    • 1. Общая характеристика состава фразеологизмов социальной сферы, активно функционирующих в русском языке новейшего периода
      • 1. 1. Характеристика фразеологических единиц социальной сферы в русском языке новейшего периода с точки зрения тематической (лексико-семантической) отнесенности
      • 1. 2. Характеристика фразеологизмов социальной сферы в русском языке новейшего периода с точки зрения степени идиоматизации и фразеологизации. ^
      • 1. 3. Характеристика фразеологизмов социальной сферы в русском языке новейшего периода с точки зрения структурнограмматических особенностей
    • 2. Типология фразеологизмов социальной сферы в русском языке новейшего периода с точки зрения времени вхождения в русский язык. ^
      • 2. 1. Актуальная фразеология, известная русскому языку в предшествующие периоды его развития
      • 2. 2. «Новые» единицы в составе фразеологических единиц социальной сферы в русском языке новейшего периода
        • 2. 2. 1. Сильные неологизмы-ФЕ
        • 2. 2. 2. Слабые неологизмы-ФЕ (внутренние заимствования)
  • Выводы
  • Глава 3. Национальная специфика фразеологизмов социальной сферы и ее отражение в учебном двуязычном словаре
    • 1. ФЕ социальной сферы с точки зрения типологии межъязыковых соответствий (в сравнении с арабским языком)
      • 1. 1. ФЕ русского языка, имеющие фразеологические эквиваленты в арабском языке
      • 1. 2. ФЕ русского языка, имеющие фразеологические аналоги в арабском языке
      • 1. 3. Безэквивалентные фразеологические единицы русского языка
    • 2. Проект учебного русско-арабского словаря фразеологизмов социальной сферы

Фразеологизмы социальной сферы в русском языке новейшего периода и их отражение в учебном двуязычном словаре (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблемы состояния и развития лексико-фразеологического состава русского языка на рубеже XX—XXI вв. относятся к числу наиболее актуальных проблем современной лингвистики. В настоящее время в языкознании имеется немало работ, посвященных как общей характеристике современной лексико-фразеологической подсистемы русского языка и основным направлениям ее динамического развития в новейший период русской истории, так и характеристике отдельных тематических и лексико-грамма-тических разрядов названной подсистемы (см. работы О. И. Воробьевой, О. П. Ермаковой, О. В. Загоровской, Е. А. Земской, Л. П. Крысина, Т. Б. Крючковой, Н. А. Купиной, Г. Н. Скляревской, И. А. Стернина, Г. А. Заварзиной, А. Н. Зариповой, Н. М. Каревой, Е. В. Курасовой, С. Сулак, Н. А. Назаренко, И. Г. Барабановой, Н. А. Фазыловой и др.). Вместе с тем многие вопросы, относящиеся к данной проблематике, остаются недостаточно изученными. Сказанное в значительной мере относится к вопросам состояния и развития русской фразеологии в конце XX — начале XXI веков. Можно отметить литттъ некоторые исследования, посвященные анализу фразеологических единиц в различных типах дискурса в русском языке новейшего периода (исследования Е. Н. Ермаковой, Ю. В. Ошеевой, И. Н. Куклиной, С. А. Есмаеела и др.). Указанное обстоятельство, очевидно, объясняется не только дискуссионностью многих теоретических проблем русской фразеологии, но и быстротой динамических изменений фразеологического фонда русского языка в последние несколько десятилетий под влиянием социально-политических, экономических и идеологических изменений в современной России.

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению фразеологии социальной сферы в русском языке новейшего периода и вопросам ее се-мантизации в двуязычном учебном словаре для иракских учащихся.

Предметом исследования являются фразеологизмы, связанные с отражением социальной действительности, социальных связей и отношений, бытующие в современном русском языке и активно функционирующие в современном российском газетно-публицистическом дискурсе.

В настоящей диссертации принят широкий подход к фразеологии, в соответствии с которым фразеологизмом именуется любое сочетание слов, обладающее признаками устойчивости и воспроизводимости. Под фразеологизмами социальной сферы, связанными с отражением социальной действительности, социальных связей и отношений, в работе понимаются фразеологические сочетания, в содержании которых присутствуют семантические компонента «социальный», или «относящийся к реалиям социальной жизни», представленные как в виде эксплицитных, так и имплицитных составляющих лексической семантики.

Актуальной фразеологией социальной сферы в исследовании называются те фразеологизмы, которые наиболее активно функционируют в современном русском языке, в том числе в современном публицистическом дискурсе, и являются достаточно значимыми для языкового сознания современных носителей русского языка, что подтверждается представленностью названных языковых единиц в современных толковых и фразеологических словарях русского языка, в том числе в словарях актуальной русской лексики и фразеологии.

Актуальность диссертационной работы определяется интенсификацией процессов развития русской фразеологии в новейший период истории русского языка, значимостью фразеосочетаний, связанных с отражением социальной действительности, социальных связей и отношений, для языкового сознания современных носителей русского языка и изучающих русский язык, а также отсутствием специальных исследовании, посвященных современной русской фразеологии социальной сферы и специфике ее описания в учебных словарях для иностранных учащихся.

Основная цель диссертационного исследования заключается в определении состава и типологических характеристик фразеологизмов социальной сферы, бытующих в современном русском языке и активно функционирующих в современном российском публицистическом дискурсе, и выявлении особенностей их лексикографического отражения в двуязычном учебном словаре для иностранных учащихся.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

— определить теоретические основания исследования;

— выявить корпус фразеологизмов, составляющих предмет изучения, и определить его состав;

— охарактеризовать фразеологизмы социальной сферы, активно функционирующие в современном российском публицистическом дискурсе, с точки зрения тематической отнесенности, степени фразеологизации, структурно-грамматических особенностей и времени вхождения в русский язык;

— рассмотреть национально-культурное своеобразие современной русской фразеологии социальной сферы и выявить типы межъязыковых соответствий исследуемых единиц русского языка в сопоставлении с арабским языком;

— создать проект учебного двуязычного словаря русских фразеологизмов социальной сферы для иракских учащихся.

Материалом для анализа послужили словари и публикации российских периодических изданий (газет).

Основным лексикографическим источником для определения актуальной социальной фразеологии послужил Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Т. Н. Скляревской (М.: Эксмо, 2006) (ТСРЯ-АЛ). К анализу привлекались также другие словари русского языка: Словарь русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой (М., 1981;1984) (MAC) — Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова (М., 1986) (ФСМ) — Русский семантический словарь / Под общ. Ред. Н. Ю. Шведовой. — Т. 1−4 (М., 1998) (РСС) — Фелицына В. П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова (М., 1990) (РФЛС) — Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А. И. Федоров (М., 2001) (ФСФ) — Фразеологический словарь современного русского языка: в 2-х т. / Под ред. А. Н. Тихонова (М., 2004) (ФСТ)-, Бирих. А. К. Словарь русской фразеологии: ис-торико-этимологический справочник / Под ред. В. М. Мокиенко (СПб., 1999) г.

СРФ) — Бирих А. К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко (М., 2005) (РФ) и др.

В качестве дополнительных источников использовались двуязычные (в том числе и специализированные) русско-арабские и арабско-русские словари: Баранов Х. К. Арабско-русский словарь (М., 2006) (БАРС) — Борисов В. М. Русско-арабский словарь (М., 2004) (БРАС) — Аландаренко М. А. Рус-' ско-арабский. Арабско-русский словарь лексики средств массовой информации (М. 2007) (СЛСМИ) — Фавзи A.M. Учебный русско-арабский фразеологический словарь (М., 1989) (УРАФС) и др.

В качестве материалов газетной публицистики использовались такие общероссийские печатные издания, как «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Новая газета», «Независимая газета», «Российская газета», «Известия», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Коммерсантъ» и др., а также их региональные приложения.

Языковой материал извлекался также из информационно-справочной системы «Национальный корпус русского языка», размещенной в Интернете и содержащей значительный объем общественно-политических текстов конца XX — начала XXI вв. (www.ruscorpora.ru, см. также: Национальный корпус русского языка: 2003;2005. Результаты и перспективы. — М., 2005).

Исследовательская база работы составляет более 1000 языковых единиц.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались методы компонентного, сопоставительного, лексикографического и контекстуального анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней.

— впервые представлен разноаспектный анализ русской фразеологии социальной сферы, активно функционирующей в современном российском газетно-публицисшческом дискурсе;

— разработан проект первого учебного двуязычного словаря русских фразеологизмов социальной сферы для иракских учащихся.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем развития русского языка на рубеже XX—XXI вв.еков, а также проблем учебной лексикографии, расширяет научные представления об актуальной фразеологии современного русского языка и возможностях ее представления в современном учебном словаре, предназначенном для изучающих русский язык как неродной.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов и выводов, а также представленных в ней материалов в вузовских курсах и спецкурсах по фразеологии и лексикографии, в практике преподавания русского языка для иностранных учащихся и лексикографической практике при подготовке учебных фразеологических ело-варей.

Положения, выносимые на защиту;

1. В современном российском публицистическом дискурсе для обозначения социальной действительности, социальных связей и отношений активно используется достаточно большая группа устойчивых словосочетаний (фразеологизмов), различных по происхождению, степени семантической слитности и степени фразеологизации, структурно-грамматическим и стилистическим характеристикам, а также времени вхождения в русский язык.

2. В составе современной русской фразеологии, связанной с обозначением социальной действительности, социальных связей и отношений, широко представлены не только синтетические, но и аналитические фразеологизмы: фразеологические сочетания, фразеологические выражения и устойчивые словесные комплексы терминологизированного характера. В названной подсистеме русского языка выделяется также значительное количество. фразеологических инноваций, возникших как на русской почве, так и на основе заимствований.

3. Многообразие типов и разнохарактерность фразеологических единиц социальной сферы, активно функционирующих в современных российских пз’блицистических изданиях, во многом обусловлены не только общими тенденциями развития русского языка на рубеже XX—XXI вв.еков, но и особенностями самого публицистического дискурса, ориентированного на выполнение не только информационной, но и воздействующей функций.

4. Фразеологические единицы социальной тематики, функционирующие в современном русском языке, обладают национально-культурной спецификойкоторая у разных типов фразеологизмов может проявляться в различной степени. При этом высокая степень национально-культурного своеобразия может обнаруживаться не только у русских безэквивалентных устойчивых словосочетаний, но и у фразеологизмов, имеющих семантические аналоги в сопоставляемом (в данном случае арабском) языке. ч.

5. Двуязычный учебный словарь современной русской фразеологии социальной сферы, предназначенный для иракских учащихся, с необходимостью должен не только включать в себя русские устойчивые словосочетания соответствующей тематики и их перевод на арабский язык, но и отражать национально-культурную специфику русской фразеологии с учетом ее восприятия языковым сознанием иракских учащихся. г.

6. Принципиально важной задачей двуязычного учебного словаря современной русской фразеологии социальной сферы, ориентированного на выполнение учебной, систематизирующей, справочной и нормативной функций, является многоаспектное описание включенных в словарь фразеологических единиц с учетом их семантики, наиболее значимых языковых и речевых характеристик и возможностей перевода на арабский язык.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на о. тчетных конференциях Воронежского государственного педагогического университета (Воронеж, 2007, 2008) — на Всероссийских учительских конференциях «Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе» (Воронеж, 2007, 2008) — на IV Международной научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2007) — на Международной научной конференции «Русский язык в современном мире» (Воронеж, 2008) — на VH Международной научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2008). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка Воронежского государственного педагогического университета. По теме диссертации опубликовано 5 работ, в том числе одна — в издании, входящем в перечень ВАК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений, приложения. «.

выводы.

Изучение фразеологических единиц в сопоставительном аспекте имеет особую значимость для практики преподавания русского языка как иностранного, а также для практики составления двуязычных словарей. I.

Сопоставительный анализ ФЕ социальной сферы в русском языке и их аналогов в арабском языке, с одной стороны, позволяет выявить национально-культурные особенности русских фразеологических единиц, а с другой стороны, позволяет обнаружить наличие или отсутствие соответствий тем или иным ФЕ русского языка в арабском языке.

Как показал проведенный анализ, в составе ФЕ русского языка социальной сферы, активно функционирующих в современном российском публицистическом дискурсе, выделяются следующие типы языковых единиц: 1) ФЕ, имеющие фразеологические эквиваленты (полные и частичные) в арабском языке- 2) ФЕ, имеющие фразеологические аналоги в арабском языке- 3) безэквивалентные фразеологические единицы. Национальная специфика фразеологизмов, относящихся к названным группам, проявляется в разной степени. Наиболее ярко национальная специфика проявляется во фразеологизмах русского языка, имеющих аналоги в арабском языке, или полностью безэквивалентных ФЕ, поскольку именно названная группа фразеологизмов демонстрирует особенности мировосприятия народа, его оценки окружающей действительности. Как показал проведенный анализ, многие русские &bdquo-безэквивалентные ФЕ, а также ФЕ, имеющие в арабском языке аналоги, представляют собой такие устойчивые обороты русского языка, в составе которых присутствует национально маркированный лексический компонент. Национальная специфика подобных фразеологизмов заключается также и в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ).

Многообразие типов фразеологических единиц, связанных с социальной тематической сферой, бытующих в русском языке и активно функционирующих в современном российском публицистическом дискурсе, а также наличие в названных единицах национально-культурной специфики предопределяет важную и необходимую задачу лексикографирования данного фразеологического материала, в том числе в учебных целях. t.

Как показал анализ русско-арабских лексикографических изданий, большая часть фразеологических единиц русского языка социальной сферы, активно функционирующих на страницах современной периодической печати, не включена в современные двуязычные словари, что говорит о необходимости создания особого тематического словаря фразеологических единиц, предназначенного для арабских учащихся.

Проектируемый учебный двуязычный словарь «Фразеологизмы социальной сферы» позволяет иностранному учащемуся: 1) раскрыть семантику фразеологизма, относящегося к социальной сфере в максимально полном объеме- 2) видеть устойчивое сочетание слов в контексте, а значит осознать контекстное окружение фразеологизма, что позволяется усвоить основные особенности его употребления в предложении- 3) усвоить грамматические и стилистические характеристики фразеологизма- 4) осознать национально-культурное своеобразие актуальных для русского языка фразеологических единиц социальной сферы- 5) определить возможные варианты перевода со*, ч ответствующих ФЕ.

Специфика проектируемого словаря предопределяет структуру его словарной статьи, которая включает следующие зоны: зона заголовочной единицы, зона синтаксических распространителей, зона стилистических помет, зона семантизации, зона перевода, зона парадигматических связей, зона контекстов, зона историко-этимологических сведений.

Проект создаваемого ФСС предполагает его сзоцествование параллельно в двух формах: традиционной книжной и компьютерной. Наличие компьютерного варианта словаря открывает перспективы для решения многих проблем учебной двуязычной лексикографии: в частности, проблемы минимизации словника и проблемы пополнения словаря и его корректировки.

Многоаспектный характер русско-арабского словаря фразеологизмов социальной сферы и особенности представления в нем информации определяют возможность его использования для различных категорий учащихся i обладающих различным уровнем владения русским языком).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В последние десятилетия в современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к изучению фразеологизмов в лингвокультурологиче-ском аспекте, в первую очередь связанном с определением национальнокультурной специфики фразеологических оборотов того или иного языка.

Основная задача анализа ФЕ с позиций лингвокультурогии заключается в исследовании и описании механизмов, на основе которых осуществляется способность фразеологизмов отображать культурное самосознание народа, его ментальность и выражать их в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различных типов. При этом изучение тех или иных устойчивых сочетаний во многих случаях проводится не только в рамках определенного дискурсивного пространства, но и в рамках той или иной тематической сферы или лексико-семантической группировки.

Как показал анализ, фразеологические единицы социальной сферы являются достаточно значимым языковым фрагментом современного российского публицистического дискурса, в силу того что языковая картина социальной действительности репрезентирована в русском языке не только при помощи отдельных слов, но и при помощи большого числа устойчивых сочетаний.

Фразеологические единицы социальной сферы, которые наиболее активно функционируют на страницах современной российской периодической печати, характеризуются разноаспектными семантическими, стилистическими и грамматическими параметрами. Многообразие типов и разнохарактерность фразеологических единиц социальной сферы, функционирующих в современном российском публицистическом дискурсе, который с необходимостью отражает основные тенденции, происходящие в русском языке новейшего периода, во многом обусловлены специфическими особенностями данного типа дискурса. Как известно, дискурс массовой коммуникации обладает обширным фондом языковых средств, способствующих реализации как информативной, так и воздействующей функции. Особое место среди этих средств занимают фразеологические обороты.

Как показал анализ, с точки зрения тематической (лексико-семантической) отнесенности фразеологизмы социальной сферы объединены в три основных тематических блока: 1) «Социальная действительность», 2) «Социальная деятельность», 3) «Наименования лиц», границы между которыми являются подвижными, что отражает взаимосвязь и взаимопересекаемость соответствующих понятий в экстралингвистическом плане. Каждый из названных блоков имеет дальнейшее деление на тематические группы и подгруппы.

В состав тематического блока «Социальная действительность» входят такие фразеологические единицы, которые либо называют общие понятия, характеризующие социальную сферу жизни, либо являются обозначениями конкретных реалий современной социальной действительности, присущих российскому обществу на рубеже XX—XXI вв. В целом внутри блока выделяются следующие группы ФЕ: 1) фразеологические единицы, представляющие собой обозначения общих понятий, связанные с социальной жизнью общества в целом и отражающие его социальную структуру и важнейшие социальные характеристики- 2) фразеологические единицы, представляющие собой обозначения частных понятий, связанных с современной социальной жизнью, в том числе и российского общества, а также связанные с социальным расслоением общества, социально-экономической действительностью государства, социальной помощью и т. п.- 3) фразеологические единицы, представляющие собой наименования, характеризующие взаимоотношения между социальными группами, слоями, а также между гражданами и государством- 4) фразеологические единицы, являющиеся наименованиями организаций, учреждений, деятельность которых связана с управлением социальной сферой жизни граждан или регулированием социальных отношений.

Вторым блоком, включающим фразеологические единицы с социальной составляющей в семантике, является блок «Социальная деятельность», формируемый устойчивыми сочетаниями с процессуальным значением (как правило, фразеологизмами глагольного типа) и включающий соответственно следующие группы ФЕ: 1) фразеологизмы со значением социально-политической деятельности- 2) фразеологизмы со значением становления или изменения социального положения- 3) фразеологизмы со значением констатации или изменения имущественного положения различных социальных групп населения- 4) фразеологизмы со значением социальных контактов.

Особую группу среди фразеологизмов, связанных с обозначением социальной действительности, социальных связей и отношений, составляют ФЕ, являющиеся обозначениями лиц. Данная группа занимает промежуточное положение между выделенными блоками, поскольку включает устойчивые сочетания, семантика которых во многих случаях комплексно связана и с отражением явлений современной социальной действительности, и с отражением социальных связей и отношений). Так, в составе наименований лиц, являющихся устойчивыми сочетаниями, выделяются: 1) ФЕ-наименования лиц в соответствии с их имущественным положением- 2) ФЕ-наименования лиц с точки зрения социального происхождения- 3) ФЕ-наименования лиц по социальному статусу по отношению к власти, закону, общественной среде- 4) ФЕ-наименования лиц в соответствии с социальной ролью, по функциональному отношению в социальной деятельности.

С точки зрения степени идиоматизации и фразеологизации состав ФЕ также представляется весьма неоднородным. С учетом широкого подхода к пониманию фразеологизма среди исследуемых языковых единиц, с одной стороны, выделяются устойчивые сочетания, имеющие ярко выраженную образную метафорическую природу, характеризующиеся высокой степенью идиоматичности, а с другой стороны, отмечаются обороты, тяготеющие к свободным сочетаниям слов. В результате проведенного исследования в составе фразеологических единиц, служащих для обозначения социальной действительности, социальной деятельности, социальных связей и отношений, выделяются две основные группы устойчивых сочетаний слов: 1) синтетические ФЕ (соотносимые с фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами в классификации В.В.Виноградова) — 2) аналитиче ские ФЕ (соотносимые с фразеологическими сочетаниями и фразеологичеI скими выражениями). Большая часть синтетических ФЕ, выделенных в составе рассматриваемой тематической сферы, обладают признаками фразеологических единств: обладают высокой степенью идиоматичности, характеризуются мотивированностью значения ФЕ значением составляющих слов-компонентов, имеют ярко выраженную внутреннюю форму, обладают экспрессивно-эмоциональной окрашенностью. Фразеологические сращения в исследуемом материале представлены единичными примерами. К аналитическим фразеологическим единицам относятся фразеологические сочетания (по классификации В.В.Виноградова), фразеологические выражения и устойчивые словесные комплексы терминологизированного характера. В данной группе фразеологизмов преобладают фразеологические сочетания, которые, как правило, имеют в своем составе слова с несвободным фразеологически связанным значением и слова со свободным номинативным значением. Как показало исследование, на основе такого признака, как аналитичность значения, предполагающего относительную самостоятельность значения компонентов в составе ФЕ, близость к фразеологическим сочетаниям демонстрируют так называемые устойчивые словесные комплексы, представляющие собой терминологизированные и клишированные сочетания, которые активно используются в современном публицистическом дискурсе. К подобным сочетаниям в составе ФЕ социальной сферы в современном публицистическом дискурсе относятся обороты, в первую очередь связанные с определенными социально значимыми сферами жизни современного российского социума, такими как политика, экономика, трудоустройство, гражданская и личная безопасность, социальная защищенность, здоровье, здравоохранение-и некоторые другие. Особую группу в составе ФЕ социальной сферы составляют фразеологические выражения, которые представляют собой крылатые фразы, цитаты, пословицы и поговорки, которые легко воспроизводятся в речи. На наш взгляд, широкое использование в текстах.

СМИ фразеологических выражений отражает одну из ярких особенностей современного публицистического дискурса — его прецедентность. Как показал анализ, многие из прецедентных высказываний, функционирующих на страницах средств массовой информации, связаны с обозначением понятий, реалий, соотносимых с социальной сферой жизни общества.

С точки зрения структурно-грамматических особенностей среди устойчивых сочетаний с социальной составляющей в семантике выделяются три группы словесных единиц: 1) ФЕ, соответствующие предложению- 2) ФЕ, соответствующие сочетанию слов- 3) ФЕ-словоформы. Самую большую группу фразеологизмов анализируемой сферы составляют ФЕ, имеющие структуру словосочетания, а именно двухкомпонентные и трехкомпонент-ные субстантивные и глагольные устойчивые обороты.

С точки зрения времени вхождения в русский язык в указанной группе устойчивых сочетаний, с одной стороны, отмечаются единицы, бытовавшие в русском языке до 1985 года, так называемые «старые», «традиционные» фразеологические обороты, не потерявшие в настоящее время своей значимости и актуальности в плане характеристики основных явлений и процесv сов социальной жизни, а с другой стороны,'выделяются фразеологизмы, вошедшие в русский язык лишь в новейший период его истории, т. е. новые устойчивые обороты, возникшие, как правило, в связи с необходимостью номинации новых реалий современного российского общества.

В состав фразеологических единиц, активно используемых в современном публицистическом дискурсе с целью обозначения каких-либо понятий, реалий социальной жизни России конца XX — начала XXI вв., наименования социальных действий и отношений, а также выражения соответствующих оценок, входит значительное число фразеологизмов, характеризующихся определенной стабильностью функционирования в современном русском языке в разные исторические периоды его существования. В первую очередь, это традиционная русская фразеология, которая в настоящее время демонстрирует востребованность й активность употребления в современном публицистическом дискурсе.

Как показал анализ собранного материала, в составе актуальной фразеологии социальной сферы в русском языке новейшего периода выделяется значительное число фразеологических инноваций. Среди фразеологических неологизмов рассматриваемой сферы в соответствии с изложенной точкой зрения О. В. Загоровской можно выделить следующие группы новых устойчивых оборотов: 1) сильные неологизмы-ФЕ- 2) слабые неологизмы-ФЕ. Как показало проведенное исследование, в составе сильных неологизмов-ФЕ выделяются: 1) новые заимствованные фразеологизмы (внешние заимствования), представленные в основном фразеологическими кальками из английского языка- 2) новые фразеологизмы, возникшие на русской почве на базе свободных сочетаний слов. Слабые неологизмы в составе актуальной фразеологии социальной сферы в русском языке новейшего периода представлены устойчивыми сочетаниями следующих групп: 1) ФЕ-стилистические инновации, представляющие собой внутренние заимствования из пассивного фонда и из других современных подсистем русского языка (в первую очередь, жаргонов) — 2) ФЕ-семантические инновации.

Являясь важным фрагментом русской языковой действительности, фразеологические единицы социальной сферы представляют особую значимость в практике преподавания русского языка как иностранного, а также в практике составления двуязычных словарей.

Сопоставительный анализ ФЕ социальной сферы в русском языке и их аналогов в арабском языке, с одной стороны, позволяет выявить национальг но-культурные особенности русских фразеологических единиц, а с другой стороны, позволяет обнаружить наличие или отсутствие соответствий тем или иным ФЕ русского языка в арабском языке.

Как показал проведенный анализ, в составе ФЕ русского языка социальной сферы, активно функционирующих в современном публицистическом дискурсе, выделяются следующие типы языковых единиц: 1) ФЕ, имеющие фразеологические эквиваленты (полные и частичные) в арабском языке- 2) ФЕ, имеющие фразеологические аналоги в арабском языке- 3) безэквивалентные фразеологические единицы. Национальная специфика фраi зеологизмов, относящихся к названным группам, проявляется в разной сте пени. Наиболее ярко национальная специфика проявляется во фразеологизмах русского языка, имеющих аналоги в арабском языке или полностью безэквивалентных ФЕ, поскольку именно названные типы ФЕ демонстрируют особенности мировосприятия народа, его оценки окружающей действительности. Как показал проведенный анализ, многие безэквивалентные ФЕ, а также ФЕ, имеющие в арабском языке аналоги, представляют собой такие устойчивые обороты русского языка, которые в своем компонентном составе имеют национально маркированный лексический компонент. Национальная специфика подобных фразеологизмов заключается также и в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ).

Многообразие типов фразеологических единиц, связанных с социальной тематической сферой, бытующих в русском языке и активно функционирующих в современном публицистическом, дискурсе, а также наличие в названных единицах национально-культурной специфики предопределяет важную и необходимую задачу лексикографирования данного фразеологического материала, в том числе в учебных целях.

Как показал анализ русско-арабских лексикографических изданий, большая часть фразеологических единиц русского языка социальной сферы, активно функционирующих на страницах современной российской периодической печати, не включена в современные двуязычные словари, что говорит о необходимости создания особого тематического словаря фразеологических единиц, предназначенного для арабских учащихся.

Проектируемый учебный двуязычный словарь «Фразеологизмы социальной сферы» позволяет иностранному учащемуся: 1) раскрыть семантику фразеологизма, относящегося к социальной сфере в максимально полном объеме- 2) видеть устойчивое сочетание слов в контексте, а значит осознать контекстное окружение фразеологизма, что позволяется усвоить основные особенности его употребления в предложении- 3) усвоить грамматические и стилистические характеристики фразеологизма- 4) осознать национально-культурное своеобразие актуальных для русского языка фразеологических единиц социальной сферы- 5) определить возможные варианты перевода соответствующих ФЕ.

Специфика проектируемого словаря предопределяет структуру словарной статьи, которая включает следующие зоны: зона заголовочной единицы, зона синтаксических распространителей, зона стилистических помет, зона семантизации, зона перевода, зона парадигматических связей, зона контекстов, зона историко-этимологических сведений.

Проект создаваемого ФСС предполагает также его существование параллельно в двух формах: традиционной книжной и компьютерной. Наличие компьютерного варианта словаря открывает перспективы для решения многих проблем учебной двуязычной лексикографии: в частности, проблемы минимизации словника и проблемы пополнения словаря и его корректировки.

Особый характер учебного русского-арабского слова «Фразеологизмы социальной сферы», в перв}то очередь заключающийся в специализированном характере его состава, многоаспектности словарной статьи и лингво-культурологической направленности представления информации о ФЕ русского языка, определяют возможность его использования для различных категорий учащихся (обладающих различным уровнем владения русским языком) и применения в широкой практике перевода и преподавания русского языка как иностранного.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Словари, энциклопедии
  2. М.А. Русско-арабский. Арабско-русский словарь лексики средств массовой информации / М. А. Аландаренво. -М.: ACT, 2007. -544 с.
  3. Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л. К. Байрамова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991 — 158с.
  4. Х.К. Арабско-русский словарь / Х. К. Баранов. М.: Живой язык, 2006.
  5. А.К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л.И. Степанова- под ред. В. М. Мокиенко. М.: ACT: Астрель: Люкс, 2005. — 926 с.
  6. А.К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л.И. Степанова- под ред. В. М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 704 с.
  7. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004. — 768 с.
  8. Большой толковый словарь русского языка / Сост., гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2004. — 1534 с.
  9. Большой толковый социологический словарь: в 2-х тт. / Д. Джери, Дж. Джери. -М.: Вече, ACT, 1999. 528 с.
  10. В.М. Русско-арабский словарь / В. М. Борисов. М., 2004. -1120 с.
  11. Быстрова Е А. Учебный фразеологический словарь / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. М.: ACT-ЛТД, 1997. — 289 с.
  12. К.Д. Англо-русский политический словарь / К. Д. Гарнов,
  13. Н.Г. Иноземцева.-- М.: РУССО, 2005. 824 с.
  14. В.В. Русско-английский фразеологический словарь / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец М.: ЭКСМО, 2004. — 652 с.
  15. К.В. Словарь современных цитат / К. В. Душенко. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 — 736 с.
  16. В.П. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка / В. П. Жуков и др. М.: Астрель- ACT, 2005. — 443с. г
  17. В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В.Т. Шкляров- под ред. В. П. Жукова. М.: Русский язык, 1987. — 448 с.
  18. А.Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка / А. Ф. Калашникова. — Минск: Вышейш. шк., 1991. 207 с.
  19. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  20. А.И. Учебный русско-французский фразеологический словарь / А. И. Молотков, М.-Л. Жост. М.: Астрель: ACT, 2001. — 336 с.
  21. А.И. Учебный русско-французский фразеологический словарь / А.И. Молотков- А. И. Молотков, М.-Л. Жост. М., 2001. — 330 с.
  22. Россия. Большой лингвострановедческий словарь: 2000 реалий истории, культуры, природы, быта и др. / Гос. ин-т рус. языка им. А.С. Пушкина- общ. ред. Ю. Е. Прохорова. М.: Аст-пресс, 2007. — 725 с.
  23. Е.Е. Новая экономическая энциклопедия / Е. Е. Румянцева. М.: Инфра-М, 2006. — 810с.
  24. Русский семантический словарь: В 6 тт. / Под общ. ред Н. Ю. Шведовой. Т. 1−4. -М., 1998−2007.
  25. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Большая российская энциклопедия, 2003. — 704 с.
  26. Русский язык: энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. — 432 с.
  27. Словарь русского публичного языка конца XX века // Власть. № 24 (23.06.2003).
  28. Словарь русского языка: В 4-х тт. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981−1984. — Т. 1−4.
  29. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов / А. В. Моченов, С. С. Никулин, А. Г. Ниясов, М. Д. Савваитова. М., 2003.-253 с.
  30. Словарь современных понятий и терминов / Н. Т. Бунимович, Г. Г. Жаркова, Т. М. Корнилова и др.- сост. и общ. ред. В. А. Макаренко. М., 2002. -526 с.
  31. Г. Г. Учебный французско-русский фразеологический словарь / Г. Г. Соколова, О. И. Трусова, B.C. Луговой. М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2006. — 541 с.
  32. Социологический энциклопедический словарь на русском, английском, немецком, французском и чешском языках / Ред.-координатор Г. В. Осипов. М.: Инфра-М- Норма, 1998. — 488с.
  33. А.Н. Учебный фразеологический словарь русского языка / А. Н. Тихонов, Н. А. Ковалева. -М.: ACT: Астрель, 2001. 522 с.
  34. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 700 с.
  35. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской. -М.: Эксмо, 2007. 1136с.
  36. Д. Словарь символов / Джек Тресиддер- Пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-пресс, 2001. — 443 с.
  37. A.M. Учебный русско-арабский фразеологический словарь / A.M. Фавзи, В. Т. Шкляров. М.: Русский язык, 1989. — 610 с.
  38. В.П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, В. М. Мокиенко. М.: Русский язык, 1990. — 222 с.
  39. В.П. Русский фразеологический словарь / В. П. Фелицына. В. М. Мокиенко. М-: ЭКСМО-Пресс, 1999. — 399 е.-
  40. В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения' лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров- Институт русского языка им. А.С. Пушкина- под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1988. — 272 с.
  41. A.И. Федоров. -М.: ACT: Астрель, 2001. 720 с.'
  42. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л А. Войнова и др.- Под ред. и с предисл. А. И. Молоткова. -М.: Сов. энциклопедия, 1986. — 543 с.
  43. Фразеологический словарь современного русского языка: в 2-х тт. / Сост. А. В. Королькова, А. Г. Ломов, А.Н. Тихонов- под ред. А. Н. Тихонова. -М.: Флинта- Наука, 2004.
  44. A.M. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь / A.M. Эмирова. Симферополь: ДОЛЯ, 2004. — 175 с.
  45. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.
  46. B.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 682 с.
  47. Научные статьи и монографии
  48. P.P. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: автореф. дис.. канд. филол. наук /P.P. Аллаярова- Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1987. — 27 с.
  49. В.М. Агитационный предвыборный сверхтекст: Организация содержания и стратегии реализации: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / В.М. Амнров- Урал. гос. ун-т им. A.M. Горького. Екатеринбург, 2002. — 24 с.
  50. Е.Ф. Фразеология и фразеография з сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева- науч. ред. Э. А. Балалыкина. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006.
  51. М.В. Ломоносова. М., 1993. — 34с.
  52. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических едиtниц: (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 123 с.
  53. А.Ф. Имена собственные в составе фразеологических единиц У А.Ф. Артемова, О. А. Леонович УУ Иностранные языки в школе. -2003. — N4. С.73−78.
  54. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии У В. Л. Архангельский. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964. — 315с.
  55. А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 /
  56. A.Г. Балакай- Орлов, гос. ун-т. Орел, 2002. — 40 с.
  57. А.Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М.: Знак, 2008. — 656 с.
  58. Т.И. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П.Аксенова: автореф. дис. .'. канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.И. Большакова- Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2008. -25 с.
  59. В.Т. Русский язык: Лексикология. Фразеология: Учебное пособие для филологических специальностей вузов / В. Т. Бондаренко,
  60. B.М. Колодезев. Тула: Изд-во Тульского гос. пед. университета, 1996. -136 с.
  61. А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения) У А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
  62. Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. — 528 с. 1. А'
  63. Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц): Монограiфия / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. ун-та, 2ООО. — 220 с.
  64. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка /Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. — 147 с.
  65. З.Н. Семантика поля в современном английском языке / З. Н. Вердиева. -М., 1986. 120 с.
  66. В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов- ред. В. Г. Костомаров. М.: Наука, 1977. — 312с.
  67. В.В. Лингвокультурология / В. В. Воробьёв. М.: Рос. унт дружбы народов, 2008. — 336 с.
  68. О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи / О. И. Воробьева. Архангельск, 2000. — 119 с.
  69. С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения): Учеб. пособие по спецкурсу для филологов / С. Г. Гаврин. Пермь, 1974. -269 с.
  70. Н.А. Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы / Н. А. Голубева //Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.5. Воронеж, 2007. — С. 152−168.
  71. Е.Н. Фразеология на уроках РКИ в арабоговрящей аудитории вне языковой и культурной среды / Е. Н. Демешева // Русский язык за рубежом. 2007. — № 3. — С. 67−71.
  72. П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи / П. Н. Денисов // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. — С. 205−225.
  73. В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке / В. Г. Дидковская. Новгород: НГУ, 1997. — 97с.
  74. В.Г. Синтагматические свойства фразеологический сочетаний в русском языке / В. Г. Дидковская. Новгород: НГПИ, 1992. — 65с.
  75. Д. О. Типология идиом / Д. О. Добровольский // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
  76. , Д.О. Сопоставительная фразеология: (на материале германских языков): курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин,
  77. Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990. — 79 с.
  78. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. М., 1998. — № 6. -С. 48−57.
  79. В.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 /
  80. В.Д. Тармаева. Иркутск, 1997. — 21 с.
  81. М.Л. Репрезентация отрицания в семантике лексических и фразеологических единиц (идеографический, ономасиологический, концептуальный анализ): автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 /М.Л. Кусова. Екатеринбург, 1998. -37 с.
  82. Ю.С. Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю. С. Жакина. -Курган 2003 — 23 с.
  83. В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для филол. спец. Вузов /В.П. Жуков. М.: Высшая школа. 1986. — 309 с.
  84. В.П. Русская фразеология: Учебное пособие / В. П. Жуков, А. В. Жуков. М.: Высшая школа, 2006. — 408 с.
  85. О.В. Лексические инновации в русском языке новейшего периода / О. В. Загоровская // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже XX—XXI вв. Воронеж, 2001. — С. 10−12.
  86. О.В. Ольга Владимировна. Семантика диалектного слова и проблемы диалектной лексикографии / О. В. Загоровская. М. ИРЯ, 1990. — 300 с. i
  87. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 90- 141.
  88. Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики: на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Л. И. Зимина: Воронеж, 2007. — 22 с.
  89. О.Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. — 132 с.
  90. С.А. Актуальная политическая лексика и фразеология русского языка новейшего периода и ее представление в учебном двуязычном словаре: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / С. А. Исмаеел. Воронеж, 2008. — 195 с.
  91. В.О. Теневая экономика в России: иной путь и третья сила / В. О. Исправников, В. В. Куликов. -М.: Рос. экон. журн.: Фонд «За экон. грамотность», 1997. 189 с.
  92. Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. М.: Астрель: ACT, 2005. — 621 с.
  93. Т.В. Фразеологическая единицы фрагмент культурного самосознания фзыкового общества /Т.В. Кирюшкина // Языкознание икультура на современном этапе развития общества: Материалы Всероссийской научн. конф. Саратов, 2001. — С. 23−24.
  94. Н.А. Лингвистика убеждения: интенциональные категории публицистического текста / Н. А. Клушина // Медиаскоп электронный ресурс. 2008. — № 1. — Режим доступа: http.//mediascope.m
  95. Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс / Л. В. Ковалева. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. — 184 с. г
  96. М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов / М. Л. Ковшова П С любовью к языку: сб. науч. тр. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002. — С. 311−315.
  97. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / М. Л. Ковшова. М., 1996. 244 с.
  98. В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) /В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.
  99. М.М. Очерки по общей фразеологии: (Фразеосочетания в системе языка) / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. — 190 с.
  100. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. -М.: ЧеРо, 2003. 348 с.
  101. Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н.З. отелова // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. — С. 5−26.
  102. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. -2002. -№ 6. С. 32−33.
  103. И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 ! И. Н. Куклина. М., 2006. — 251 с
  104. А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А. В. Кунин. -М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
  105. Н.А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции / К. А. Купина. Екатеринбург- Пермь, 1995. -143 с.
  106. О.Г. Социальная составляющая языкового образа человека (на материале предметных фразеологизмов): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. Тюмень, 2008 — 24 с.
  107. Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц: на материале фразеологизмов русского и английского языков: дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л. Н. Латыпов. Ленинград, 1989. — 203 с.
  108. ЮЗ.Лекант П. А. Современный русский язык: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / П. А. Лекант и др. — М.: Дрофа, 2002. 557 с.
  109. Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Листрова-Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: ВГУ, 1987. — С. 4−12.
  110. Листрова-Правда Ю. Т. Русский язык и культура: Учебное пособие / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: Истоки, 2004. — 248 с.
  111. Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1. Л 997. С. 280−287.
  112. М.М. Теория лексической аттракции. (Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем) I М. М. Маковский. — М.: Наука, 1971.-252 с.
  113. Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. Берлин, 1992. — № 2. — С. 67−76.
  114. Мед Н.Г. Национально-культурная специфика интеллектуальной оценки / Н. Г. Мед // IV Стегановские чтения. М.: Изд-во РУДН, 2003. — С. 68−69.
  115. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. -М: Русский язык, 1993. 283 с.
  116. П.Н. Типология учебных словарей /П.Н. Денисов // Проблемы учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1977.
  117. О.Н. Иноязычные вкрапления в произведениях М.А. Булгакова в линвострановедческом аспекте / О. Н. Олейникова // Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1994. — С. 50−57.
  118. Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) / Е. В. Какорина II Русский язык конца XX столетия (1985−1995). -М.: Языки русской культуры, 1996. С. 67−89.
  119. О.В. Национально-культурная специфика слова и ее проявление в художественном тексте / О. В. Загоровская, И. А Стернин // Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1984. — № 23. — С. 99−110.
  120. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: автореф. дис.. докт. филол. наук: 10.02.01 / А. М. Мелерович. Л., 1982. — 40 с.
  121. В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для вузов /В.М. Мокиенко. М., 1989. — С. 157−200.
  122. Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале англ. и рус. яз.): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Н. Н. Панченко. Волгоград, 1999. -23 с.
  123. Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Рыжкина- Моск. гос. лингвист, ун-т. М., 2003. — 24 с.
  124. Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Т.В.Пономарева- Ин-т языкознания РАН. М., 2002. — 24 с.
  125. В.В. Основы теории учебной лексикографии: автореф. дис.. д-ра филол. наук / В.В. Морковкин- Ин-т рус.яз. им. А. С. Пушкина. -М., 1990.-72 с.
  126. М.А. Лекапсо-фразеологические инновации в публицистике конца XX начала XXI вв.: семантика, стилистика, прагматика: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 У М. А. Москвина. — Волгоград, 2008.-27 с.
  127. Назарян- А. Г. Фразеология современного французского языка А. Г. Назарян. -М.: Высшая школа, 1976. 318 с.
  128. И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке / И. О. Наумова // Русский язык в школе. М., 2004. — N 1. — С. 89−91.
  129. Л.А. Учебная лексикография и ее задачи // Вопросы учебIной лексикографии / Под ред. П. Н. Денисова и Л. А. Новикова. М: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — С. 3−14.
  130. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976.
  131. З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. — 59 с.
  132. З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001.
  133. Т.В. Неология и неография современного русского языка: Учебное пособие / Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава. М.: Флинта: Наука, 2005. — 165 с.
  134. О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентов «цвет» (на материале русского и английского языков) / О. В. Праченко // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. С. 57−60.
  135. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учеб.-метод, пособие для студ. отделения романо-германской филологии / Сост. Р. А. Аюпова. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. — 27 с.
  136. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учебное пособие / АД. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
  137. Л.И. Русская фразеология: Учебное пособие / Л. И. Розейзон. Самарканд, 1977. — 46 с.
  138. З.М. Когнитивно-лексикографическое описание фразеолоIгических единиц со структурно-семантическим компонентом цвета (на материале английского, русского и башкирского языков): дис.. канд. филол. наук: 10.02.20/З.М. Сафина. Уфа, 2004.-213 с.
  139. Г. Н. Введение // Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — С. 7−32.
  140. С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века) / С. И. Сметанина. -СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. 382с.
  141. Солоду б Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значения / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. -1997. № 5. — С.43−53.
  142. Э.М. Теория фразеологического сближения У Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 294 с.
  143. Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов / Э. М. Солодухо // Исследования по семантике: Лексическая и фразеологическая семантика: Межвузовский научный сборник. Уфа: БГУ, 1982. — С. 140−147.i
  144. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. — 159 с.
  145. Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учебное пособие / Ф. П. Сороколетов. Л.: ЛГУ, 1985. — 57 с.
  146. Ю.С. Константы: словарь русской культуры У Ю. С. Степанов. -М.: Акад. Проект, 2004. 989 с.
  147. А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего / А. Е. Супрун // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сборник статей. М.: Русский язык, 1978. — С. 43−52.
  148. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 141 с.
  149. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов У В.Н. Телия // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. -М., 1993. С. 302−305.у v
  150. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С. 14.
  151. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Школа русской культуры, 1996. -290с.
  152. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты У В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 284 с.
  153. Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте (на материале русского, английского и испанского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. В. Титаренко. -Волгоград, 2008. 22 с.
  154. Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. — С. 113−119.
  155. А.В. Приёмы и методы перевода фразеологизмов (нагматериале современной английской прессы): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / А. В. Ухтомский. -М., 2007−20 с.
  156. Федосов И А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И. А. Федосов. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1977.
  157. НА. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. Воронеж, 2001. — 139 с.
  158. Н.А. перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового осмвоения «чужой» действительности) / Н. А Фененко, АА. Кретов // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 1999. — Вып. 3. — С. 82−94.
  159. М.Н. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для студентов высш. учеб. заведений / М. И. Фомина. М.: Высшая школа, 2001.-415 с.
  160. З.А. Лексикология английского языка: Учебное пособие / З. А. Харитончик. Минск: Вышэйшая школа, 1992. — 229 с.
  161. Хуссейн Тума М. Русские фразеологизмы со словом «язык» в лин-гвокультурологическом аспекте: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / М. Хуссейн Тума- Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2006. — 184 с.
  162. А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск 41 ПИ, 1993. — 123с.
  163. A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск, 2006. — 144 с.
  164. A.M. Фразеологизмы в нашей речи / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГГГУ, 2000. — 292 с.
  165. И.И. Фразеология немецкого языка / И. И. Чернышева. о- М.: Высшая школа, 1970. 199 с.
  166. А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А. П. Чудинов. Екатеринбург: УрГПУ, 2003. — 248 с.
  167. Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
  168. Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
  169. Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. -М.: Просвещение, 1972. 327с.
  170. Н.М., Быстрова Е. А. Лексикографическая разработка русской фразеологии в учебных целях / Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова // Теория и практика составления учебных словарей. М., 1978.
  171. Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах: Учебное пособие / Т. М. Шихова. Архангельск, 2005. 276 с.
  172. Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов I Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  173. Т.В. Ключевые слова текущего момента / Т. В. Шмелева // Collegium. 1993. -№ 3. — С. 33−41.г
  174. A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии (Опыт семантического анализа фразеологических единиц) / А. М. Эмирова. Самарканд, 1972.
Заполнить форму текущей работой