Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна исследования заключается в том, что втрвые предпринята попытка изучить особенности языкового сознания ВЯЛ посредством сопоставления ассоциативных читательских иноязычного художественного текста носителей иностранного языка и ВЯЛ. Втрвые получены данные о специфике образов сознания ВЯЛ и носителей автохтонной культуры и о трансформации этих образов в результате восприятия текста… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. СМЫСЛОВОЕ ВОСПРИЯТИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТЬЮ: ЭШОПСИХОЛИНГВИСШЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. Языковая личность как носитель национального языкового сознания
      • 1. 1. Язык и сознание
      • 1. 2. Картины мира
      • 1. 3. Язык и культура
      • 1. 4. Языковое сознание как модель освоения внешнего мира (психолингвистический подход)
      • 1. 5. Межкультурное общение как проблема общения носителей различных национальных сознаний
      • 1. 6. Концепция языковой личности в современном языкознании
        • 1. 6. 1. Понятие личности в психологии
        • 1. 6. 2. Языковая личность
        • 1. 6. 3. Модель вторичной языковой личности
        • 1. 6. 4. Особенности языкового сознания ВЯЛ
    • 2. Иноязычный текст как объект смыслового восприятия вторичной языковой личности
      • 2. 1. Текст как объект лингвистических исследований
      • 2. 2. Смысловое восприятие текста как предмет психолингвистических исследований
      • 2. 3. Роль слова в смысловом восприятии текста
      • 2. 4. Роль ассоциативных структур в процессах смыслового восприятия художественного текста
      • 2. 5. Ассоциативный метод в психолингвистических исследованиях
  • Выводы по I главе
  • ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЭТНОПСИХОЛИНГВИСШЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ВТОРИЧНОЙ (РУССКОЙ) ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТЬЮ
    • 1. Цели и задачи эксперимента
      • 1. 1. Теоретическое обоснование методики проведения эксперимента
      • 1. 2. Этапы проведения эксперимента
    • 2. I этап эксперимента. Компрессионные стратегии носителей французского языка и вторичной (русской) языковой личности: качественный и количественный анализ
      • 2. 1. Характеристика экспертных групп и задания
      • 2. 2. Количественная и качественная обработка результатов экспертной индексации текста
      • 2. 3. Итоговые наборы ключевых слов (НКС) французов и ВЯЛ: выводы и комментарии
      • 2. 4. Выводы по I этапу эксперимента
    • 3. П этап эксперимента: сравнительный анализ образов сознания усреднённой французской языковой личности и вторичной (русской) языковой личности
      • 3. 1. Характеристика стимулов, предъявленных в основном САЭ
      • 3. 2. Характеристика испытуемых
      • 3. 3. Процедура проведения САЭ
      • 3. 4. Полученные результаты
      • 3. 5. Сравнительный анализ образов языкового сознания французов и ВЯЛ
      • 3. 6. Выводы по второму этапу эксперимента
    • 4. Ш этап эксперимента: опыт построения модели ассоциативной читательской проекции французов и ВЯЛ
      • 4. 1. Характеристика стимулов
      • 4. 2. Характеристика испытуемых
      • 4. 3. Процедура проведения дополнительного эксперимента
      • 4. 4. Полученные результаты
      • 4. 5. Анализ ассоциативных полей вербальных ключей текста, предъявленных после прочтения текста
      • 4. 6. Выводы по Ш этапу эксперимента
    • 5. Опыт построения ассоциативной читательской проекции
      • 5. 1. Методика моделирования ассоциативной читательской проекции текста
      • 5. 2. Опыт построения АЧП: выводы и комментарии

Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проводимые исследования в области изучения особенностей функционирования текста в деятельности межкультурного общения (АА Леонтьев, Ю. М. Лотман, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, В. И. Шаховский и др.) привели к формированию представления о том, что художественный текст воспроизводит особым образом некоторый фрагмент действительности, фиксируя национальную специфику вербального и невербального поведения носителей того или иного языка и культуры, а также особенности «стандартов» порождения / восприятия текстов, принятых в этой культуре.

Смысловое восприятие текста как сложная многоуровневая психическая деятельность субъекта восприятия (реципиента) по постижению смысла прочитанного предполагает построение в сознании реципиента «читательской проекции» (Н.А. Рубакин, Ю. А. Сорокин, АА Залевская, И. Ю. Марковина и др.), представляющей собой когнитивно-эмотивную интерпретацию описанной в тексте предметной ситуации с точки зрения носителя определённой культуры.

В центре научного интереса находится вторичная языковая личность (ВЯЛ), схематически понимаемая как конструкт, обобщающий черты и способности искусственного билингва- «квази» языковой личности, уровни которой формируются в процессе обучения иностранному языку вне культуры этого языка (ИИ Халеева, О. Л Каменская и др.). Предполагается, что языковое сознание (ЯС) вторичной языковой личности трансформируется в процессе овладения иностранным языком, совмещая в себе в той или иной конфигурации образы «своей» и «чужой» культуры.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшей разработки проблем функциональной соотнесённости двух языков (двух языковых сознаний) у индивида в условиях искусственного билингвизма, выявляемого, в частности, при восприятии иноязычного текста. В связи с этим особую значимость приобретают экспериментальные сопоставительные исследования ментальных репрезентаций текста, возникающих в сознании носителей языка и ВЯЛ.

Читательские проекции носителей автохтонной культуры и вторичной языковой личности дают богатый материал для сопоставительного изучения национально-культурной специфики языкового сознания носителей языка и ВЯЛ.

Объектом исследования являлся опыт ассоциативного восприятия иноязычного художественного текста ВЯЛ, на основе которого посредством психолингвистического эксперимента были смоделированы типические ассоциативные читательские проекции (АЧП) иноязычного художественного текста ВЯЛ, значимые для выявления этнокультурной специфики восприятия, а также образы сознания, на которые опирается ВЯЛ при чтении текста.

Предметом исследования стала этнокультурная специфика ассоциативной читательской проекции ВЯЛ как следствие особенностей содержания образов сознания ВЯЛ, выявленных при сопоставлении с образами сознания носителей автохтонной культуры.

Целью настоящего исследования было выявление национально-культурной специфики восприятия иноязычного художественного текста ВЯЛ на основе экспериментально выявленных образов ЯС, опосредующих речемыслительную деятельность ВЯЛ по построению читательской проекции этого текста.

Для достижения поставленной цели представилось необходимым решить следующие задачи:

— обобщить научные представления о процессах смыслового восприятия иноязычного художественного текста с точки зрения современной этнопсихолингвистики и определить роль ассоциативных структур в процессе смыслового восприятия художественного текста;

— рассмотреть и проанализировать существующие на данный момент в лингвистике и психолингвистике подходы к понятию языковой личности (ЯЛ) как носителю национальною языкового сознания;

— сформулировать основные характеристики ВЯЛ применительно к целям исследования, описать особенности ВЯЛ как носителя «комбинаторного» языкового сознания;

— обосновать комплексную экспериментальную методику изучения процессов смыслового восприятия текста;

— апробировать на французско-русских сопоставлениях методику выявления содержания образов ЯС, опосредующих восприятие художественного текстапровести сопоставительный анализ и определить характер совпадений/несовпадений содержания образов ЯС носителей французского языка и ВЯЛ (русской), создать модель ассоциативной проекции текста дня носителя автохтонной культуры и ВЯЛ- - провести сравнительный анализ и проинтерпретировать полученные данные с целью выявления эшопсихолингвистической специфики восприятия французского художественного текста ВЯЛ (русской).

Материал исследования составил набор ключевых слов (ИКС), отражающих систему смысловых ориентиров восприятия иноязычного текста ВЯЛ, выявленных экспериментальным путём на базе текста новеллы А. Моруа «Собор» (на французском языке), послуживших основой свободного ассоциативного эксперимента (САЭ), проведённого с двумя группами испытуемых (носителями языка и ВЯЛ). Достоверность полученных результатов обеспечена применением экспериментальной методики, адекватной цели и задачам исследования, а также репрезентативным объёмом исследованного материала (40 НКС, 4312 ассоциативных реакций, 88 АПП, 46 ассоциативных читательских проекций).

Методологическими основаниями настоящего исследования послужили фундаментальные положения, вытекающие из диалектического единства сознания, культуры и языкадеятельностный подход к проблемам изучения личностипсихолингвистическая концепция языкового сознания (ЯС).

Для проведения практической части и обработки результатов исследования использовались следующие методики: выделение ключевых единиц текста методом экспертных оценокэкспериментально-статистический метод определения «итогового» набора ключевых слов текстаметод свободного ассоциативного эксперимента- «гештальтный» метод обработки и интерпретации массива ассоциативных статей.

Научная новизна исследования заключается в том, что втрвые предпринята попытка изучить особенности языкового сознания ВЯЛ посредством сопоставления ассоциативных читательских иноязычного художественного текста носителей иностранного языка и ВЯЛ. Втрвые получены данные о специфике образов сознания ВЯЛ и носителей автохтонной культуры и о трансформации этих образов в результате восприятия текста. Получены новые экспериментальные данные о содержании и особенностях французского образа мира, компрессионных и ассоциативных стратегиях французской языковой личности (ФЯЛ). В рамках диссертации впервые на материале французского языка проходит экспериментальную отработку комплексная методика изучения процессов смыслового восприятия художественного текста носителями разных языков и культур.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории ВЯЛ с позиций психолингвистики, в изучение языкового сознания искусственных билингвов на материале французского языка, и с этой точки зрения продолжает разработку комплексной методики изучения смыслового восприятия текста, начатой в работах представителей Тверской и Московской психолингвистических школ (АЛ. Залевская (1988,1998,1999,2001), Н. В. Мохаммед (Рафикова) (1994,2000), Э. Е. Каминская (1996), Е. В. Данилова (2001).

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования полученных в ней результатов в дальнейших теоретических и экспериментальных исследованиях межкультурного текстового общения, а также для оптимизации преподавания иностранного языка в вузах и подготовки широкого круга специалистов по межкультурному общению (переводчиков, журналистов-международников, политологов, ре-гионоведовидр.).

Результаты исследования были апробированы в выступлениях на научных конференциях и семинарах (I Московская городской научно-практической конференции «ВУЗЫ — НАУКА — ГОРОД» (Москва, 2005г), П, Ш межвузовский семинар по лингво-страноведению (Москва, 2004 г., 2005 г.)). Основные положения диссертатции представлены в публикациях автора, а также обсуждались на заседаниях кафедры французского языка № 1 МГИМО (Университет) МИД РФ и кафедры романских языков Военного университета МО.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Образы сознания ВЯЛ, ассоциированные со словами иностранного языка, носят комбинаторный характер, при этом при восприятии иноязычного текста их структура «смещается» в сторону зон, маркированных соотнесённостью с культурой, к которой принадлежит текст.

2. ВЯЛ воспринимает иноязычный текст как фрагмент «другой» кулыуры, однако интерпретирует описанную в нём ситуацию в контексте ассоциативно-когнитивного пространства, автохтонного своей собственной культуре, сквозь призму национального образа мира (этнических констант) родной культуры.

3. Результатом восприятия иноязычного художественного текста является расширение вербально-семантического и тезаурусного уровней вторичной языковой личности, при этом её мотивационной уровень (ценностная ориентация), отвечающий за интерпретацию, по нашим данным, не изменяется в результате воздействия инокультурного текста.

Цель и задачи исследования

определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы и приложения.

4.6. Выводы по Ш этапу эксперимента.

1. Анализ полученных данных подтвердил, что КС текста связаны друг с другом ассоциативной связью, обусловленной семантическим пространством текста, поэтому совокупность АПП КС может рассматриваться как своеобразная ассоциативно-вербальная сеть (ABC) текста, а КС — как «узлы» этой сети.

2. Структура и содержание АПП КС с учётом макроконтекста свидетельствуют о том, что при чтении актуализируются не только контекстуальные, но и «ядерные», «узуальные» значения слов (напр., у ФЯЛ: acheta (купил) vendit (продал) 3- jeune (молодой) vieux (старый) 5- у ВЯЛ: oncle (дядя) tante (тётя) 3- jeune (молодой) vieux (старый) 2.

ВЯЛ оказалась более «чувствительна» к контекстуальным значениям, что является, на наш взгляд, характерным для восприятия текста на иностранном языке. Среднее арифметическое удельного веса реакций, свидетельствующих об актуализации контекстуальных значений составляет для ВЯЛ 58,6% (у ФЯЛ — 49,9%). Прослеживается тенденция к использованию в качестве реакций не отдельных слов, а словосочетаний, характеристик, которые либо цитируют текст, либо представляют собой суждение реципиента: cathedrale celebre tableau de Manet (знаменитая картина Мане), deux mille francs trop cher pour un etudiani (слишком дорого для студента), marchand un vieux connoisseur d’art (старый знаток живописи). Подобные реакции занимают около 10% АПП текста. Этот факт также подтверждает более высокую «чувствительность» ВЯЛ к контексту, поскольку у ФЯЛ подобная стратегия отсутствует.

3. По нашим данным, макроконтексг уменьшает расхождение в содержании АПП между двумя группами испытуемых, которое мы наблюдали у стимулов-глаголов и некоторых словосочетаний (напр., значение показателя W (близость состава полей) АП на стимул soupire (вздыхает), предъявленного после прочтения текста, увеличилось с 12% до 33%).

4. Структура образов сознания ВЯЛ при восприятии иноязычного текста изменяется в сторону увеличения удельного веса зон, маркированных соотнесённостью с французской культурой. В рассмотренных полях отсутствуют ассоциаты, эксплицитно выражающие связь с родной и другими культурами (напр., в АП на стимул vieil et celebre ccrivain отсутствует зона «Русские писатели», которая в семантическом гештальте 1 (см. с.15) занимает 10,7% площади).

5. Результаты эксперимента подтверждают, что контекст снимает многозначность слова (напр., АПП стимулов MAITRESSE, TABLEAUX у обеих групп испытуемых). Однако в АП носителей французского языка на стимул ARGENT присутствуют реакции, свидетельствующие об актуализации значения «серебро»: Ag metal. В АП ФЯЛ на стимул PRIX есть реакция medaille, которое говорит о значении «приз, премия». Эти данные подтверждают мнение У. Кингча и ЭМросса о том, что при чтении первоначально активизируются почти все значения слова, а затем под влиянием контекста выбирается лишь одно (цит. по Халеевой 1989, с. 127). Для ВЯЛ эта стратегия оказалась неактуальной, что ещё раз подтверждает большую привязанность к контексту при восприятии текста на иностранном языке.

6. Предъявление вербального ключа-стимула в макроконтексте уменьшает количество отказов (от 1,4% до 0,7%). При этом пропорции между количеством отказов у носителей языка и у ВЯЛ сохранились (1:2).

5. Опыт построения ассоциативной читательской проекции.

5.1. Методика моделирования ассоциативной читательской проекции текста.

Любая модель не охватывает всего многообразия качеств и характеристик, присущих объекту моделирования, в определённой степени упрощаяет его, но позволяет увидеть основные черты этого объекта.

Основываясь на положении о том, что в нашем исследовании обобщённые данные индивидуальных ответов трактовались как ответы одной личносга-конструкга (усреднённой ФЯЛ или ВЯЛ), на основании массива ассоциативных статей, полученных после проведения Ш этапа эксперимента, нами были смоделированы две ассоциативные читательские проекции (АЧП) — французской и вторичной (русской) ЯЛ, при этом учитывались как «ядерные группы» АП (реакции с наиболее высокой частотностью), так и единичные реакции, отражающие возникшие в процессе смыслового восприятия художественного текста личностные смыслы отдельных индивидов. В ассоциативную читательскую проекцию не вошли реакции, не связанные с семантическим пространством текста, указывающие, например, на способ хранения знаний о мире в Тезаурусе I (напр. oncle Q-tante (тётя), collectionneur (коллекционер) — timbres (марки), etudiant (студент) — professeur (преподаватель), dame (дама) — monsieur (господин), dettes (долги) — ех-terieures (внешние)). Подобные ассоциаты составляют не более 2% от общего количества реакций.

АЧП составлены нами на русском языке, на основании перевода реакций, составляющих АПП вербальных ключей в порядке следования ключевых единиц текста Наиболее частотные реакции АП выделены при помощи указания их индекса частотности. Слова, эксплицирующие ассоциативную связь между стимулом и реакцией (добавленные нами по необходимости), взяты в скобки. Некоторая дискретность частей проекции объясняется границами АПП КС, участвующих в её формировании, когерентность проекцииналичием внутренней связи между полями.

ФЯЛ ВЯЛ.

Картона (5), (изображающая) величественный (4) храм (2) в Шарлре (4), (символ) духовности, (как) в Реймсе, (наткана) Мане, Моне (Произведение) живописК5) картга (3), Мане (2), знаменитая, красивая, (изображающая) старую церковь, высокую, (как) в Париже Нотр Дам, находящаяся в Лувре.

МолодоЙ (9), без гроша в кармане (2), беззаботный, непостоянный, мужчина, на улице Сенг-Отрэ, сожалеет, (это) жизнь Бедный (8), поклонник живописи, романтичный, праздный, (ставши^ пжателем, авторш.

Продавец) картш (4), (имаощий) деньги (4), добродушный (Продавец) карш<7), знал (назвал) иену (4), сгарый (2), добрый, (с)улиць1 Сенг-Отюре, не был почитателем Мане.

Картат Собор (2) в lllapripe, (обладающая) непреходящей стоимостью, (как иконы), была продана, (шходтся) в Лувре. Сгуденг сожалеет Прекрасная (2), вечная карта Мане (3), (выставленная) у тор-пвд, теперь и навсегда в Лувре.

Красспа (4) «Собора в LUapipe"(2), принадлежащей к импрессионизму^), (как) «Завтрак на траве», «Кувшинки», выставленная в вшрм в, очаровала (героя). Выпал случай (купил,) Шедевр (2) «Собор"(7) известного художника-импрессиониста (3), (как) «Затрак ка траве», была выставлена (на продажу). (Было проя&лено) легкомыслие.

Великолепная (2) картина Мане, (изображающая) исторический и духовный (3) памятник, шед евр. (Манера письма — (как)) пуантилизм Карти1и (8) Мане (2),(изображающая) красивый, большой, готический собср ю Франции, о1 ировала студента. Завешена Лувру.

Сгоимос1ъ (5) в 2000 франков (3) была высокой, предельной. (С другой стороны), — разумной, (цена всегда) относительна Цена в 2000 франков (3), (которую) бедный (студент) оросил у торговда, была чрезмерно высокой (9).

Точная (2) сумма в 2000фр.(3), (в пересчете) ЗООевро, слишком высокая (3) иена (5), (превьлшет) покупательную способность. (Герой) её занимает и тратит. Сумма (7) (представляет собой) иен>(3), (за которую) уступят картину. От высокая — целое состояние. Её хватает заплатить долга.

Дсбрый (2), богатыйстарый дядя ауцета — (будущего) писателя оказывает помощь (3) и (присылает) в письме (нужную сумму) Богашй (4), добрый (3) дядя, друг молодёжи, оказал помощь (студ енту), написавшему ему, (прислал) в письме денег.

Молодой) человек (2) (жил) в нувдг (2), беззаботный (2), легко подаавался чужому влиянию, (был) сумасшедшим, наивным, романтичным, j копытным С1удеш (8), (молодой) чаловек (4) имел красивую, очаровательную, глупую любовниц, (вариант- (студент) был тупым, наивным, свободным).

Вульгарна^), глупая, беззаботная, изменяющая муж>{4) лю-бовницаф), отвлекала (героя), вынудила (его сделать) неправильный выбор, злоупотребляла (его отношением). Временное (увлечение), (стала) старой — разочарование Любил (4) красивую (4Хптупую (2), вульгарную, легкомысленную, жадную, эгоисткупроблема. Состарилась.

Любовь (2) и влечение к любовницг (превратились) в досаду. Она была транжирой, злой, использовала его. Любовь к замужней (2) любовнице, такой же молодой, как и он сам, опьгшой, корыстной, вульгарной, злой, красивой, (у шторой были) дае годруги, вызвала большие проблемы.

ТралЦЗ), не считая, плапш за еду и фиакр, обо всём забывая, штезвдолги (3), страдал, отдал (долги) (2) Долп{6} (возникли) из-за трат (3) на еду, развлечения и фиакры Транжирил, (сделал) гюдарок любовнице.

Нужда (4) заставила юять в дошг^З) деньги (2) — 2000фр., осмелился попросить у дяд я. Надежда (купить картину). Отдал долг, истратил впустую. (одолжил) денег (12) у дяди (2), У товарища, влез в далп{2). Потаял голову, стал обязанным. Это слвратипгльнэ.

Сумма как средство оплаты нужш на картину. Соблазн. (Сделал) подарок. Облегчение, (получив деньги) Франюэв (3) было мало (2), взял в далг (2), деньги деди исчезли.

Последствием©- (явилось) бремя (3) уплаты®-. Пришлось терпеть. Это суровая действительность. (пришлось) брать в долг, платил^ вотые в долг дош<4), занимать — это бремя, (герой вызывает) сочувствие, (любовнищ) -монстр. Неприятно, плохо (иметь долги).

Коллекционер) карш{3), разбиршощийся (3) в жиюписи (2), (Коллекционер) карта <5) купил (4) калину. Любитель живо любигель (2), богашй, купил (картину). Совершил благодеяние тки С2^ 6oran>m (2)i разбирающийся в живописи (2), счастливый, неизвестный.

Повинуясь) импульсу, (герой делает) подарок (любовнице). (Коллекционер) инвестирует (2) деньга в картину. Правильно тратит. Коллекционер купил картину (9) Мане Собор и (завешал) Лувру.

Картина) завещена (2) музею (12), сокровишницг человечества Непреходящий характер, восторг, красота, (гак) Прадо Завещал^) картину музею (11) в Париже, храншшцу шедевров, ще она висит в зале.

Молодой студеш (4) — рассказчик, добился успеха, (как) Гюго, Золя, Бальзак. (Стал) мудрым (2). Это судьба (2) Ciyaem (5), Моруа, стал (2) успешным человеком, мастером своего дела (2), добился ставы, (как) Гюго, Д юма, Мопассан, приобрёл опыт, (стал) несчастным, безумным.

Состарилась (9) молодая любовница®-, (осталась) злость, вырождение (красоты) Состарилась©бывшая любовница (2). (Осталась) злость. Встречает её, (осознай) плупостъ (2Х (испьпывает) разочарование.

Испьпьшает) сожаление (9) всшминает (2) дсшш смотрит на картину, (чувствует) разочарование и печаль (Испьпывает) сожаление (7), с грустью паля на картину, вспоминает о прошлом, грустит, сожалеет о мечте.

52. Опыт построения ассоциативной читательской проекции: выводы и комментарии.

1 .Смоделированные нами АЧП наглядно показывают, что в процессе чтения АПП ключевых единиц вступают во взаимодействие друг с другом, при этом «ядерная» часть этих полей, связанная с денотативным значением слова-стимула, не модифицируется. Под воздействием контекста происходит активация тех значений (и соответствующих им зон в АПП), которые необход имы для возникновения новых смыслов. 2. Анализ полученных нами данных об АПП, возникающих у фрнацузских и русскиэх реципиентов при чтении текста, под тверждает положение о том, что в ходе построения читательской проекции формируются интегративные комплексы (термин НБМохамед), центрами которых в нашем случае стали ключевые единицы минимального (инвариантного) НКС: etudiant (студент), toile de Manet (полотно Мане), deux mille francs (две тысячи франков), тайгевве^любовница), Louvre (JIyBp), воир^вздыхает). В интегративный комплекс ETUDIANT входят АПП стимулов etudiant (студент), jeune (молодой), vieil et celebre ecrivain (старый и знаменитый писатель) — в интегративный комплекс TOILE DE MANET входят АПП стимулов toile de Manet (полотно Мане), cathedrale (собор), marchand (продавец), tableaux (картины), cathedrale de Chartres (собор в Шартре) — в интегративный комплекс DEUX MILLE.

FRANCS входят АПП стимулов deux mille francs (две тысячи франков), pix: (цена), on-cle (црдя), payait (платил), emprunta (занял), argent (деньги), dettes (долги) — в интегратив-ный комплекс MAITRESSE входят АПП стимулов maitresse (любовница), femme (женщина), dame (дама), интегративный комплекс LOUVRE объединяет АПП стимулов Louvre (Лувр), collectionneur (коллекционер), acheta (купил). По мере продвижения вперед процесса смыслового восприятия текста ассоциативные поля КС входят друг с другом во всё более сложные отношения, привлекая в создаваемые ими интегративные комплексы всё большее количество структур. Интегративный комплекс ключевого слова SOUPIRE (вздыхает), последнего слова в тексте, представляет из себя структуру более высокого уровня, сравнимую с образом текста (АЛЛеонтьев), моделью ситуации (van Dijk, Kintsch), является результирующей всех основных смыслов, сформированных в процессе восприятия текста.

3 .Смоделированные нами АЧП ФЯЛ и ВЯЛ в обоих случаях адекватно восстанавливают фабулу текста, его содержание. Однако в пределах одного и того же интегративного комплекса выявляется разница в доминантных смыслах, на которые опираются французские и русские реципиенты при чтении текста. Доминирование определённой зоны в интегративном комплексе указывает, как нам представляется, на аксиологическую значимость (напр., «красота», «любовь» для русских) или специфичность (напр., «щедрость» д ля французов) некоего концепта для носителя той или иной культуры.

У французов «ядром» эмотивно-когнитивного контекста, окружающего главного героя новеллы — студента — является «молодость» и связанные с ней «беззаботность», «непостоянство», «наивность», «неопытность», «импульсивность», «подверженность чужому влиянию». Основной характеристикой второй ипостаси героя — старого и знаменитого писателя — является «мудрость».

Согласно АЧП французских реципиентов главный герой не ищет оправдания своему поведению: он испытывает «сожаление», «разочарование» и «грусть». «Неправильно» распорядившись «помощью», оказанной «добрым» дядей, «истратив деньги впустую» он влезает в долги, испытывает «нужду», что является закономерным «следствием» его «неправильного выбора», «суровой действительностью».

В характеристиках ФЯЛ, относящихся к женскому персонажу текста, превалируют негативные: «вульгарность», «глупость», «изменница», «транжира».

Коллекционер картин, в отличие от главного героя, сделал «хорошую инвестицию» и совершил «благодеяние», сохранив для будущих поколений «шедевр импрессионизма» и передав его в Лувр.

Ассоциативные структуры, связанные с ключами Лувр, Собор в Шартре, полотно Мане указывают на исключительную значимость этих референтов для носителей французской культуры: они представляются как «символы» «непреходящей красоты», «духовности», как «сокровищница человечества».

Для русских реципиентов студент является, прежде всего, «бедным» (что не совсем соответствует содержанию текста), а уже затем «романтиком», «глупым», «поклонником живописи». Для ВЯЛ особенно важно, что герой «гаобит» свою любовницу, поскольку она «красива», а такие её качества как «глупость», «вульгарность», «легкомыслие», «жадность» и «эгоизм» отходят на второй план.

Согласно АЧП ВЯЛ дядя героя был «богатым» человеком и, что кажется естественным русским реципиентам, поэтому оказал «помощь» племяннику. Французы, наоборот, акцентировали «щедрость» персонажа и его добрую юлю «помочь» молодому человеку.

Действия героя, который «растранжирил» все деньги, «платив за развлечения» и «сделав подарок» любовнице, трактуются русскими реципиентами как действия человека, «потерявшего голову».

В положении старого и знаменитого писателя ВЯЛ выделяет такие характеристики как «успешность», «мастер своего дела», «опытность».

Финал представленной в тексте истории русские реципиенты резюмируют как «сожаление», «грусть», «воспоминание о прошлом», о «мечте».

Французские реципиенты, по-видимому, не испытывают сочувствия к герою новеллы, полагая, что всё случившееся является следствием его неразумности. Русские же читатели, наоборот, с определённой долей эксплицитности жалеют персонажа, ищут в молодости и любви оправдание его поступков.

В интерпретации французов находят отражение такие свойства французского менталитета как агентивность и рационализм. Согласно французскому мировоззрению человек сам «творит» свою судьбу, негативное воздействие высших сил ослаблено во французской языковой картине мира «Французское сознание функционирует. с установками на активность, целеустремлённость, ответственность, стремление к процветанию и благу» (Голованивская 1997, с. 118). Русская же языковая картина мира содержит две ключевые идеи: идею непредсказуемости будущего и идею, в соответствии с которой человек не контролирует происходящие с ним события (Wierzbicka 1992, Шмелёв 2002). Следовательно, любой достоин сострадания и жалости. В АЧП ВЯЛ нашёл своё отражение и один из фундаментальных концептов в ЯКМ русских — любовь как чувство, являющееся в культуре высшей духовной ценностью, чувство, оправдывающее многие поступки и вызывающее уважение и сочувствие окружающих.

Таким образом, наше исследование убедительно свидетельствует о том, что выбор «угла зрения» на описанную в тексте ситуацию зависит от той «сетки координат» (НГачев), которая задаётся реципиенту национальным образом мира.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данное экспериментальное исследование является продолжением серии работ по изучению этнопсихолингвисгических особенностей восприятия художественного текста, с одной стороны, как способа фиксации некоторого фрагмента действительности, с другой стороны, как способа фиксации национального ЯС (см. напр.: Илиева 1983, Каминская 1996, Корытная 1996, Чугунова 2001, Данилова 2001).

Полученные нами экспериментальные данные ещё раз подтверждают, что механизмы смыслового восприятия художественного текста принципиально тождественны на родном и иностранном языке при условии сформированности вербально-семантического уровня ВЯЛ.

Эгнопсихолингвисгические особенности восприятия текста на иностранном языке проявляются в комбинаторном характере языкового сознания ВЯЛ Как показали наши исследования, структуры вербально-семантического и тезаурусного уровней ВЯЛ включают в себя как зоны, совпадающие по своему содержанию с соответствующими зонами автохтонного (французского) языкового сознания (ЯС), так и участки, находящиеся под влиянием русского ЯС. Русское ЯС проявляется, прежде всего, в использовании русской культурной действительности в качестве референта иноязычных слов, а также в превалировании ассоциативных стратегий, характерных для русского ЯС. На наш взгляд, показателем сформированности тезаурусного уровня ВЯЛ могут служить выделенные нами зоны, маркированные апперцепционным культурным фоном французов. Эти зоны совпадают по содержанию с соответствующими зонами французов и включают в себя имена собственные, ссылки на прецедентные тексты, культурные и исторические события, фразеологические обороты. С другой стороны, тезаурусный уровень ВЯЛ содержит участки, которые также имеют отношение к французской культурной действительности, но не совпадают по объёму и содержанию с выявленными нами структурами французского языкового сознания. Эшг факт может свидетельствовать о «вторичности» знаний ВЯЛ, связанной, прежде всего, с отрывом от культуры используемого языка, а также со способом получения знаний о другой культуре как «представления о чужих знаниях». Указанные факторы приводят к тому, что приобретённые знания не интериоризируются.

Образы сознания ВЯЛ, ассоциированные со словами французского языка, часто формируются на основе стереотипов о французской действительности, бытующих как в русской, так и во французской культурах. Подобные ментальные образования (напр., французская женщина, французские деньги) также являются характерной особенностью ясвял.

Несовпадения, выявленные в структуре и содержании вербально-семантического и тезаурусного уровней автохтонной и вторичной ЯЛ, являются одной из причин различий в ассоциативных структурах, участвующих в процессах смыслового восприятия текста, однако это не мешает адекватному восприятию фабулы текста.

Возникающие в процессе чтения коннотации, эмоционально-личностные оценки описанной в тексте ситуации и интерпретация прочитанного связаны, прежде всего, с высшим — мотивации тым уровнем ЯЛ, который формируется на основе национального образа мира, создаваемого родной культурой. Мотивационный уровень ЯЛ оказывается наиболее резистентным к влиянию иностранной культуры.

Русские реципиенты воспринимали французский художественный текст сквозь призму русского образа мира, основываясь на заданной им системе координат, на системе ценностей, присущей русской культуре. При смысловом восприятии иноязычного художественного текста его содержание некоторым образом трансформируется реципиентом в соответствии с картиной мира, существующей в его сознании. Таким образом, именно национальное сознание структурирует возникающую в процессе восприятия читательскую проекцию текста.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .Г. О проблемах современного человекознания. М.: Наука, 1977 -267с.
  2. В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1977. 29 с.
  3. А.Г. Культурно-историческая психология и конструирование миров. Москва-Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. -148 с
  4. А.Г. Психология личности. Принципы общепсихологического анализа. М.: Изд-во МГУ, 1990. 526 с
  5. Т.В. Порождение речи: нейролингвистический анализ синтаксиса М.: Наука, 1989.-213 с
  6. Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Наука, 2003.-496 с.
  7. В.А. Влияние авторского предтекстового комплекса на понимание специального текста. Автореф. дис. канд. филол. н. Тверь: 1999. -16 с.
  8. В.А. Экспериментальное исследование роли ключевых слов в понимании специального текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: 1997. с. 136−140
  9. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1986. 423 с.
  10. Ю.Белянин В. Н. Введение в психолингвистику. М. ЧеРо, 2001. -128 с.
  11. И.Белянин В. Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.:1. Изд-во МГУ, 1992.-120 с.
  12. Н.И. Модель внутреннего лексикона в позднем онтогенезе (ассоциативный эксперимент). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Пермь: 1997. -20 с.
  13. Г. Н. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов. Дис. д-ра филол. наук. Л.: 1984. 287 с,
  14. А. А. К проблеме понимания текста // Исследования речемыслитель-ной деятельности Психология. Алма-Ата: 1974. Вып. 3. с. 80−86
  15. А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / Под ред. Дридзе Т. М. и др. М.: Наука. 1976. с. 152−158
  16. Ф.И. О преподавании отечественного языка. М.: Изд-во МГУ, 1897. -83 с
  17. П.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1037 с.
  18. В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Рус. яз., 1961 134 с.
  19. И.Б. Культурная обусловленность восприятия текста // Текст: восприятие, информация, интерпретация. М.: Российский новый университет, 2002. с. 110−121
  20. JT.C. Психология развития человека. М.: Смысл: Эксмо, 2006. -1134 с
  21. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М.: Наука, 1981. -139 с.
  22. Н.А. Ассоциативная структура значения слова в онтогенезе. Автореф. дис. к. филол. н. М.: 1990. -15 с
  23. Н. А. Скокан Ю.Н. Оценка стереотипности набора реакций в ассоциативном эксперименте // Семантические аспекты синтаксиса / Минский ГПИИЯ1989. с. 50−72
  24. Г. Ментальности народов мира. Сходства и отличия. М.: Эксмо, 2003. -544 с
  25. Т.А. Слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира (на материале творчества В.В.Набокова). Дис. к. филол. н. Барнаул. 1996. 236 с.
  26. М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1997. 279 с.
  27. Е.И. Языковое сознание: ассоциативная парадигма. Автореф. дисд-ра филол. наук. М.: 2001а. 41 с
  28. Е.И. Языковое сознание: ассоциативная парадигма. Дис. д-ра фи-лол. наук. М.: 20 016 287 с
  29. А.А., Клёнская М. С. Проблемы количественного анализа в сопоставительных исследованиях ассоциативных полей // Языковое сознание и образ мира. М.: 2000. с. 313−318
  30. В.П. Поэтика слова. М.: Худ. Лит., 1979. -114 с
  31. Л.Н. Из истории Евразии. М.: Искусство, 1993. 79 с.
  32. Л.Н. Историко-философские труды князя Н.С.Трубецкого // История. Культура. Язык. / Сост. В. М. Живова. Общ. ред. В. М. Живова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1995. с. 31−54
  33. Е.В. Психолингвистический анализ воспрития текста в разных культурах. Дис. канд. филол. наук. М.: 2001. 204 с
  34. .Г. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект) Дис.. канд. филол. н. М.: МГЛУ. 1999,243 с.
  35. Н.Л. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций. Дис. канд. филол. наук. М.: 1985. -192 с
  36. Н.Л. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде. Дис.. д-ра. филол. наук. М.: 2000.-445 с.
  37. К.Н. Интерпретация текста. М.: Наука, 1985. -143 с.
  38. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации (проблемы семиосоциопсихологии) М., Наука. 1984. 268 с.
  39. Т.М. Язык и социальная психология // Учебное пособие / Под редакцией А. А. Леонтьева. М., Высшая школа. 1980.-224 с.
  40. Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Ав-тореф. дис. .д-ра филол. н. М.: 1989. 40 с.
  41. Г. В., Рапопорт И. А. Язык и личность. Харьков: Изд-во ХГУ. 1991−80 с.
  42. ЖинкинН.И. Речь как проводник информации М.: Наука. 1982.- 160 с.
  43. ЖинкинН.И.Язык. Речь. Творчество. М: Лабиринт, 1998. -364 с.
  44. А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГТУ, 1999. 381 с.
  45. А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: Изд-во ТГУ, 1996. -196 с.
  46. А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин: Изд-во КГУ, 1979.-107 с.
  47. А.А. Метафора и формирование проекции текста // Текст в коммуникации^, 1991. с.69−82
  48. А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. с. 39−54
  49. А.А. Об экспериментальном исследовании структуры языкового знака в условиях учебного билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: 1978, с. 54−76
  50. А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин: Изд-во КГУ, 1982.-80 с
  51. А.А. Текст и его понимание. Тверь: ТГУ, 2001. -177 с.
  52. А.А., Каминская Э. Е., Медведева И. Л., Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь: ТГУ, 1998. 153 с.
  53. И. А. Психология билингвизма. М.: Наука, 1986. -178 с.
  54. И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз., 1989. 219 с.
  55. И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / Под ред. Дридзе Т. М. и др. М.: Наука, 1976. с. 5−33
  56. И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: 1993. с. 51−5857.3олотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-368 с.
  57. П.С. Психологические особенности восприятия и оценки художественного текста. Автореф. дис. канд. филол. н. М.: 1983. -18 с.
  58. Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения вторым языком. Тбилиси: ТГУ, 1979. -248 с.
  59. O.JI. Вторичная языковая личность // Методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике. Сб. науч. тр. МГЛУ, вып. 440, М.: 1998, с. 30−36.
  60. О.Л. Компоненты семантической структуры текста. Дис. д-ра фи-лол.н.М.: 1988.-393 с.
  61. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.-151 с.
  62. О.Л. Эмоциональный уровень языковой личности // Актуальные проблемы референции. Сб. науч. тр. МГЛУ. вып. 435. М.: 1997. с. 9−18
  63. Э.Е. Психолингвистическое исследование динамики смыслового поля слова (на материале переводов поэтического текста). Автореф. дис.. .канд. филол. н. Тверь: 1996. -16 с.
  64. Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯРАН. 1999а -180 с.
  65. Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста // Материалы 9 конгресса МАПРЯЛ. Братислава. М.:1999 бс. 151−186
  66. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира / Отв. ред. НБ.Уфимцева. М.: 2000. с. 191−206
  67. Ю.Н. Послесловие к I тому Русского Ассоциативного Словаря. М.: Астрель. 2002. с. 750−782
  68. Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. М.: 1994. Кн. 1, с. 190−218
  69. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
  70. Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. НВ.Уфимцевой. М.: 1996 с.67−97
  71. К. Ещё раз к вопросу о Магомете и горе // Знание сила. 1992. № 1, с. 15−23
  72. К. О русском национальном характере. М.: ИНЭ, 1994. 367 с.
  73. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: УРСС, 2004. -108 с.
  74. А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Ин-т социологии РАН, 1999. -189 с.
  75. М.С. Специфика языкового сознания русско-эстонских билингвов (на материале свободного ассоциативного эксперимента). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 2002. -23 с.
  76. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Хрестоматия // В. А. Пшцальникова, Е. В. Лукашевич, А. Г. Сонин. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001.-201с.
  77. Г. В. Контекстная семантика. М.: КомКнига, 2005 152с.
  78. О.А. Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов. М.: Изд-во МГУ, 1999. 341 с.
  79. М.Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста. Автореф. дисканд. филол. н. Тверь: 1996 -16 с.
  80. Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры. Дис. д-ра филол. наук. Саратов: 1999. 534 с.
  81. М. Динамика механизма восприятия слова при различных условиях овладения иностранным языком. Автореф. дис. канд— филол. наук. Л.: 1989. -16 с.
  82. Е.С. Лексикон и современные проблемы его изучения // Картина мира: лексикон и текст (на материале англ. языка) М.: ИЯ РАН. 1991 с.4−11
  83. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. М.: 1994. № 4 с. 3−16
  84. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: ИЯ РАН 1986.-156 с.
  85. Н.Д. Языковая личность в аспекте психолингвистических характеристик (на материале письменных текстов). Дис.. канд. филол. наук. Краснодар: 2001.-147 с.
  86. А.А. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев. Вища школа. 1979. с. 18−29
  87. А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. с.2−10
  88. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука. 1969. 214 с.
  89. А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: 1993. с. 16−21
  90. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287 с.
  91. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: 1975. 314 с.
  92. А.Н. Образ мира // Избранные психологические произведения в 2 тг.1. т. М, Педагогика. 1983. 528 с.
  93. Д.С. Текстология. М.: Наука. 2006. -254 с.
  94. М.Ю. Двойственная природа текста // Текст и культура: общие и частные проблемы. М.: АН СССР, ИЯ, 1985. с. 3−19
  95. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. 335 с.
  96. С.В. Историческая этнология. М.: Аспекст-пресс, 1997. 445 с.
  97. М. Наука и культура // Как я понимаю философию. М.: Прогресс, 1990. с.337−356
  98. Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль. 1983.284 с.
  99. Н.А. Текст как способ презентации языкового сознания. Дис.. канд. филол. наук. М.: 2001. -146 с.
  100. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Автореф. дис. канд. филол. н. М.: 1982. 17с.
  101. И. Ю. Данилова Е.В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода//Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000.С. 116 -132
  102. И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолин-гвистической специфики культур. «Вопросы психолингвистики» М.: ИЯ РАН, № 2,2004. с. 58−63
  103. В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. 202 с.
  104. И.Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка. Дис. д-ра филол. наук. Тверь: 1999. 351 с.
  105. Т. А. Психолингвистические функции словосочетания как одного из структурных элементов при восприятии специальных текстов (на материале русского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1983. 20 с.
  106. Г. Г. Структурная организация и самоорганизация текста. Барнаул: Изд-во Алт. Гос. Ун-та, 1998. -240 с.
  107. Мохамед (Рафикова) Н. В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста. Дисд-ра филол. н. Тверь: 2000. 326 с.
  108. Л.Н. Язык, текст и культура // Человек текст — культура. Екатеринбург: 1994. с.160−169
  109. Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та. 1991. с.69−102
  110. Н.Л. Внутренняя жизнь текста. Пермь: Изд-во Перм. Ун-та, 1998 -152 с.
  111. Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние синтаксиса и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: 1978, с. 57−64
  112. А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: ИЯ РАН, 1982. с. 74−81
  113. А.И. Семантика текста и её формализация. М.: Наука, 1983. 213 с.
  114. Л.А. Художественный текст и его анализ. М. Высшая школа. 1988 -175 с.
  115. А.М. «Семантический гештальт» в структуре ассоциативного поля. М.:РУДН, 1998.-30 с.
  116. И.В. Межсловные связи в лексиконе двуязычного индивида. Языковое сознание: устоявшееся и спорное / Ред. Е. Ф. Тарасов М.: 2003 с. 188−189
  117. Р.И. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. М.: Мысль, 1983. 286 с.
  118. В.А. Психолингвистические категории интерпретации художественного текста // Языковое сознание: устоявшееся и спорное / Ред. Е. Ф. Тарасов М.: 2003 с.203−205
  119. В.А., Герман И. А. Введение в лингвосинергетику. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. -127 с.
  120. В.А., Сорокин Ю. А. Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та. 1993. 209 с.
  121. Е.В. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма). Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 2002, -24 с.
  122. В.И. Формы существования картины мира как базисного элемента мировидения человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-112 с.
  123. П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике (пер.) М.: Медиум, 1995.-411с.
  124. Т.М. Ассоциативное окружение слова: контекстное и неконтекстное // Слово и текст: аюуальные проблемы психолингвистики. Тверь: ТГУ. 1994. с. 44−54
  125. Н.А. Психология читателя и книги. М.: Книга, 1977. 264 с.
  126. C.JT. Основы общей психологии. Спб: Питер, 1998. 705 с.
  127. В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов. Автореф. дис. канд филол. н. М.: 1983. 15 с.
  128. И.А. Психолингвистические исследования процессов идентификации слова. Автореф. дис— д-ра филол. наук. Тверь: 2000. 46 с
  129. JI.B. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный. АН СССР, ИЯ. М.: Наука. 1991. с. 221−237
  130. Л.В. «Контекстное» и «неконтекстное» в восприятии лексико-семантической стороны слова // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. с. 107−114
  131. . А. Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. -213 с.
  132. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: АН СССР, Ин-т языкознания. Наука, 1987. -138 с.
  133. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: ВКИ, 1988. -165 с.
  134. Е.В. Референция, экспрессия, когнитивность и коммуникативное назначение языка // Значение языка и языкознания. М.: 1991
  135. Сиротско Сибирский С. А. Смысловое содержание текста и его отражение в ключевых словах (на материале текстов публицистического стиля). Дис.. канд. филол. наук. Л.: 1988 а. — 240 с.
  136. Сиротско-Сибирский С. А. Смысловое содержание текста и его отражение в ключевых словах (на материале текстов публицистического стиля). Автореф. дис.. к. филол. н. Л.: 1988 15 с.
  137. С.Д. Психология образа: проблема активности психического отражения. М.: Изд-во МГУ, 1985−231 с.
  138. Ю. А. Марковина И.Ю. Понятое «чужой» в языковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Днепропетровск: 1988
  139. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука. 1985. -168 с.
  140. Ю.А. Психонарративика и психопоэтика // Введение в психопоэтику. Барнаул: 1993. с. 131−209
  141. Ю.А. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психолингвистических методик // Текст лекций «Введение в психолингвистику» М.: 1991 с. 30−56
  142. Ю.А. Этническая конфликтология. М., 1994
  143. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. -190 с.
  144. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста // Конспект лекций. М.: МГПИИЯ, 1989. 88 с.
  145. Ю.А., Марковина И. Ю. Опыт классификации лакун как один из способов описания национальной специфики // Теория лингвистических классификаций. М., 1987
  146. Ю.А., Шаховский В. И. Текст и его когнитавно-эмотивные метафоры. Волгоград: 1998. -168 с.
  147. Ю.Н. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск: 1998. -136 с.
  148. Ю.Н. Текст и культура: общие и частные проблемы. М.: Наука, 1985. -170 с.
  149. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академ проект, 2001.-989 с.
  150. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975 271с.
  151. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, с. 97−112
  152. И. А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: 2004 с. 117−146
  153. А.Е. Общее языкознание. Минск: Высшая школа, 1986−484 с.
  154. Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания //Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. с. 24−23
  155. Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность, М.:ИЯРАН, 1993. с. 6−1
  156. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания М.: ИЯ РАН, 1996. с. 7−22
  157. Е.Ф. Языковое сознание. «Вопросы психолингвистики» М.: ИЯ РАН. № 2,2004. с. 34−47
  158. Текст как явление культуры. Антипов Г. Ф. и др. Новосибирск: Наука, 1987. с. 15−102
  159. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1986. -141 с.
  160. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. -264 с.
  161. В.Н. Пространство культуры и встречи в нём // Восток Запад: Исследования. Переводы. Публикации. Вып.4. М.: 1989. с. 48−54.
  162. И.Г. Интонация и картина мира художественного текста // Текст как отображение картины мира / Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: 1989. -Вып. 341.С.5−11
  163. Н.С. История. Культура. Язык. // Сост. В.М.Живова- Общ. ред. В. М. Живова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1995. 800с.
  164. Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: УРСС, 2004. -176 с.
  165. Н.В. Глобализация и языковое сознание. Языковое сознание: устоявшееся и спорное/Ред. Е. Ф. Тарасов М.: 2003 с.282−283
  166. Н.В. Динамика и вариативность языкового сознания (психолингвистический анализ значения). Автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: 1994, 40 с.
  167. Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. с.139−162
  168. Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н. В .Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1998. с.135−170
  169. Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. с. 207−220
  170. А.Г. Психолингвистическая концепция моделирования гендерной языковой личности. Москва-Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003. 236 с.
  171. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: «Высшая школа», 1989. 238 с.
  172. М.А. Ментальный опыт как психологическая основа интеллектуальной одарённости // Психологическое обозрение М: 1996 № 2 (3) с. 6−11
  173. С. А. Образ ситуации как медиатор процессов понимания художественного текста. Дис. канд. филол. наук. Тверь: 2001. 228 с.
  174. А.Д. Русская языковая картина мира. М.: Языки славянской культуры, 2002.-224 с.
  175. А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л.: 1990. 33 с.
  176. О.Л. Семантическое триединство, реализуемое ключевым словом в художественном тексте // Психолингвистические проблемы семантики. Сб. на-учн. тр. КГУ. Тверь: 1990. с. 125−130
  177. Д.Н. Язык как модель человеческой культуры. Автореф. дис.. .канд. филол. наук. М.: 1998 -18 с.
  178. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Просвещение, 1974.-274 с.
  179. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. Сб. ст./ М.: ИЯ РАН, 1993
  180. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. ст. / Отв. НВ.Уфимцева. М., ИЯ РАН, 2000. 320 с.
  181. Aitchison J. Birds, bees, and switches: Psycholinguistic issues 1967−2017 //ELT
  182. Journal. 1993. Vol. 47, № 2, pp. 107−114
  183. Amselle J-L.Vers un multiculturalisme fran9ais. L’empire de la coutume. Aubier, Paris, 1996.-184 p
  184. Balota D.A. Visual word recognition: The journey from features to meaning// Gernsbacher M.A. (Ed) Handbook of psycholinguistics. San Diego etc: Academic Press, 1994
  185. Bastide R. Anthropologic appliquee. Payot, PBP, Paris, 1971. 244 p
  186. Bastide R. Problemes de l’entrecroisement des civilisations et de leurs oeuvres. Traite de sociologie, PUF, Paris, 1960. vol.11
  187. Beneton P. Histoire de mots: culture et civilisation. Presses de la FNSP, Paris, 1975. -156 p
  188. Bialystok E. A theoretical model of second language learning// Language Learning. 1978. Vol. 28. p. 54−59
  189. Bol E. The word in foreign-language teaching: Forschungsbericht des Psycholo-gischen Laboratoriums der Universitat Utrecht, 1969
  190. Bonniol. Paradoxe du metissage. Editions du Comite des travaux historiques et scientifiques, Paris, 2001. -184 p
  191. Collins A. M., Quillian M.R. Retrieval time from semantic memory // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1969. № 8. p. 34−35
  192. Cuche D. La notioin de culture dans les sciences sociales. La Decouverte, Paris, 2004.-126 p
  193. Daninos P. Les Carnets du major Thompson. Hachette, Paris, 1954. 210 p.
  194. Davis B.J. and Wertgeimer M. Some determinants of associations to French and English words// Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1967, № 6
  195. Demorgon J. Complexite des cultures et de l’interculturel. Anthropos, Paris, 2004. -340 p.
  196. Demorgon J. Dynamiques interculturelles pour 1'Europe. Anthropos, Paris, 2003
  197. Demorgon J. L’exploration interculturelle. Pour une pedagogie internationale. A. Colin, Paris, 1993. -265 p.
  198. Demorgon J. L’histoire interculturelle des societes. Anthropos, Paris, 2002. -184 P
  199. Demorgon J. L’interculturation du monde. Anthropos, Paris, 2000. 237 p.
  200. Denhiere G., Baudet S. Lecture, comprehension de texte et science cognitive. Paris, 1992.-164 p.
  201. Denis M. Image et cognition. Paris, PUF, 1989. 294 p.
  202. A.R. (Jr) The consequences of early bilingualism in cognitive development and personality formation. Ann Arbor: The University of Michigan, 1967
  203. Dubois D. Lexicon and representations in sentence comprehension // Le Ny J.-P. & Kintsch W. (Eds.). Language and comprehension. Amsterdam, 1982
  204. Durkheim E. Note sur la notion de la civilisation. L’Annee sociologique, t. XII, Paris, 1913, p. 46−50r #
  205. Flamm A. L’analyse psychogrammaticale. Etude comparee des mveaux cognitifs de cinq langues. Delachaux & Niestle, Neuchatel, Paris, 1990. 93 p.
  206. Flores d’Arcais G.B. & Schreuder R. The process of language understanding: A few issues in contemporary psycholinguistics. Chichester, 1983
  207. Hagege CI. L’homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines, PUF, Paris 1985. -124 p.
  208. Hagege CI. La structure des langues. // Que sais-je? № 2006, PUF, Paris, 1982
  209. Jonson-Laird P.N. La theorie des modeles mentaux In M.-F. Ehrlich, H. Tardieu, M. Cavazza (Eds). Les modeles mentaux: approche cognitive des representations. Paris, 1993
  210. Kapra F. The Web of Life: A New Scientific Understanding of Living Systems. 1996
  211. Katz J. J. La philosophic du langage. Paris, PUP, 1972
  212. Kintsch W. Comprehension. A Paradigm for cognition. Cambridge, 1994. 154 p.
  213. Kintsch W. Learning from text // Cognition and Instruction. 1986 № 3
  214. Kintsch W. The use of knowledge in discourse processing: a construction-integration model // Psychological Review. 1988. № 95
  215. Kintsch W., van Dijk T.A. Toward a model of text comprehension and production //Psychological Review. 1978. № 85
  216. Laks B. Langage et cognition, l’approche connexionniste. Paris, 1996
  217. Langacker R. Noms et verbes // Communications. 1991. № 53
  218. Laplantine F. EtNouss A. Le metissage. Flagrammation, Paris, Anthropos, 1997. -124 p.
  219. Larousse. Dictionnaire de la langue franchise. Lexis. P., Larousse-Bordas, 1999
  220. Le petit Robert. Dictionnaire universel des noms propres. P., Les Dictionnaires Robert, 1991
  221. Leclerc G. La mondialisation culturelle. Les civilisations a l’epreuve, PUF, Paris, 2004
  222. Les lieux de memoire / Sous la direction de Pierre Nova, Paris, Gallimard, 1984
  223. Levi-Strausse CI. Anthropologie structural. Plon, Paris, 1958.-264 p.
  224. Luze H. de L’ethnometodologie, Anthropos, Paris, 1997. -112 p.
  225. Matlin M.W. Une introduction a la psychologie cognitive. Bruxelles, 2001. 86 p.
  226. Mauchamp N. Les Fran? ais. Mentalites et comportements. Cle international, Paris, 1997/-160 p.
  227. Paivio A. Imagery and verbal processes. New York, 1971. -135 p.
  228. Poirrier Ph. Societe et culture en France depuis 1945. Seuil, Paris, 1998. 95 p.
  229. Slama-Cazacu T. Langage et contexte. Le probleme du langage dans la conception de l’expression et de Interpretation par des organisations contextuelles. The Hague, Mouton, 1961
  230. Van Dijk T.A. Episodic models in discourse processing. In R. Horowitz,
  231. S.J.Samuels, (Eds). Comprehending oral and writing language. New York, 1987
  232. Van Dijk T. A., Kintsch W. Strategies of discourse comprehension. New York, 1983 p. 78−93
  233. Vierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations. N.Y. 1992
  234. Weil P. Qu’est-ce qu’un Fran? ais? Grasset, Paris, 2002. -176 p.
  235. Weinreich U. Mechanisms and structural causes of interference// Saporta S. (Ed) Psycholinguistics. A book of readings. N-Y, 1961
  236. Большой энциклопедический словарь. Языкознание // 2-е издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. М., 1998.
  237. Новый французско-русский словарь //В.Г. Гак, К. А. Ганшина. М., Рус. яз., 1993
  238. Психология. Словарь // под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. М., Политиздат, 1990 (ПС). 494 с.
  239. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции. / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М., 2002. 784 с.
  240. Философский словарь//под ред. И. Т. Фролова, М., Республика, 2001 (ФС). -555 с.
Заполнить форму текущей работой