Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе
Диссертация
Флеминга, но и представили системное описание стилистических средств, составляющих своеобразный базис его авторского слога. В качестве рабочего алгоритма для проведения комплексного сравнительно-сопоставительного анализа была выбрана система деления всех образных средств на группы, соответствующие различным уровням языка: фонетическому, морфологическому, лексическому и синтаксическому, что… Читать ещё >
Содержание
- ПРЕДИСЛОВИЕ
- ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДНАЯ ЛИНГВОКОГНИТОЛОГИЯ И ЕЁ РОЛЬ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
- 1. 1. Теоретические основания переводной лингвокогнитологии как синтезирующей научной дисциплины
- 1. 2. Перевод и лингвокогнитологии. Становление и развитие современной науки о переводе в период середины XX — начала XXI веков
- 1. 3. Роль когнитивного аспекта в процессе перевода
- 1. 4. Основные понятия и принципы переводной лингвокогнитологии
- 1. 5. Переводная лингвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры
- 1. 6. Переводная лингвокогнитология и интерпретирующий подход к процессу перевода
- ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
- ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ОБРАЗ ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ, ЕГО МЕСТО И РОЛЬ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
- 2. 1. Национальная языковая картина мира как единство национально-специфических и общечеловеческих компонентов
- 2. 2. Национальная картина мира Великобритании, отражённая в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык
- 2. 3. Британский национальный менталитет как совокупность когнитивных стереотипов нации. Язык и менталитет
- 2. 4. Роль британских национальных стереотипов в создании лингвокультурного образа идеального героя, проблема их передачи в языке перевода
- 2. 5. Лингвокультурный образ и типаж как компоненты национальной языковой картины мира
- 2. 6. Лингвокультурный типаж «секретный агент» как неотъемлемая составляющая лингвокультурного образа идеального героя в языке оригинала и перевода произведений Я. Флеминга на русский язык
- 2. 7. Лингвокультурный типаж «национальный герой» как неотъемлемая составляющая индивидуально-авторской языковой картины мира Яна
- Флеминга в языке оригинала и в переводе
- ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
- ГЛАВА 3. РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХСРЕДСТВ В СОЗДАНИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗА ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ В ТЕКСТАХ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Я. ФЛЕМИНГА
- 3. 1. Когнитивные механизмы зарождения лингвокультурного образа и его воплощение средствами языка в тексте оригинала произведения и в тексте перевода
- 3. 2. Когнитивные модели как средство определения идентичности индивидуально-авторских образов в языке оригинала и перевода
- 3. 3. Категория переводной множественности в рамках переводной лингвокогнитологии. Анализ переводной множественности в тексте произведений Я. Флеминга
- 3. 4. Особенности индивидуально-авторского стиля Я. Флеминга в сравнительно-сопоставительном анализе языка оригинала и перевода
- 3. 5. Система стилистических средств, использованных для создания лингвокультурного образа идеального героя
- 3. 5. 1. Фонетические стилистические средства
- 3. 5. 2. Морфологические стилистические средства
- 3. 5. 3. Лексические стилистические средства
- 3. 5. 4. Синтаксические стилистические средства
Список литературы
- Автономова Н.С. Философия и филология // Наука глазами гуманитариев. М.: Прогресс-Традиция, 2005. 652−688 с.
- Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
- Алексеева Л.М. Метафоры, которые мы выбираем // С любовью к языку: сб. науч. тр. Воронеж: ИЯ РАН: Изд-во ВГУ, 2002. С. 288−298.
- Алефиренко Н.В. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2009.416 с.
- Алефиренко Н.В. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. 326 с.
- Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М.: АН СССР, 1995. № 1. С. 37−66.
- Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка: сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1976. С. 120−136.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Изд. 8-е, стереотипное. М.: Флинта: Наука, 2006. 384 с.
- Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. Изд. 6-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 384 с.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
- Бабенко Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта: Наука, 2009. 496 с.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 103 с.
- Баранов А.Н. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания: сб. науч. тр. М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 47−74.
- Бартминьский Е. Базовые стереотипы и их профилирование (на материале польского языка) // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: сб. науч. тр. М.: Изд-во РГГУ, 2009. С. 11−22.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 240 с.
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. М.: Русские словари, 1996. С. 159−226.
- Бахтин М.М. Человек в мире слов. М.: Русские словари, 1995. 139 с.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
- Березович E.JI. Этнические стереотипы в разных культурных кодах // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: сб. науч. тр. М.: Изд-во РГГУ, 2009. С. 22−31.
- Богин Г. И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: автореф. дис.. д-ра филол. наук. JL: Изд-во ЛГУ им. A.A. Жданова, 1984. 31 с.
- Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистки // Вопросы когнитивной лингвистки. Тамбов: Изд-во ТГУ им Г. Р. Державина, 2004. № 1. С. 18−36.
- Болотнова Н.С. Задачи и основные направления коммуникативной стилистики художественного текста // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки (Филология). Томск: Изд-во ТГПУ, 1998. Вып. 6. С. 6−8.
- Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. 126 с.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Изд. 2-е., испр. и доп. М: Изд-во УРАО, 2003. 104 с.
- Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 1976. 428 с.
- Вайсбергер Й.Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 232 с.
- Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2004. 250 с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 780 с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 358 с.
- Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 171 с.
- Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. 612 с.
- Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. М.: Изд-во МГЛУ, 1976. 286 с.
- Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М.: ИЯ РАН, 2001. № 1. С. 64−72.
- Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. 236 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997. 332 с.
- Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. 414 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 288 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 2007. 544 с.
- Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М.: Издат. центр «Академия», 1998. 429 с.
- Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. Вып. 16. С. 73−90.
- Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. 343 с.
- Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э. А. Основы семиотики. М.: Флинта: Наука, 2012.256 с.
- Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.
- Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник Моск. гос. лингвистического ун-та. М.: Изд-во МГЛУ, 2003. Вып. 48. С. 26−41.
- Гурова Ю.И. Перевод. Воссоздание смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода: монография. СПб.: Реноме, 2010. 239 с.
- Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. Вып. 4. С. 17−33.
- Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность: сб. науч. тр. к 70-летию Т. М. Николаевой / под ред. В. Н. Топорова. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34−55.
- Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
- Дмитровская М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка: Знание и мнение. М.: Наука, 1988. С. 6−18.
- Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. М.: Вопросы психологии, 1993. № 5. С. 20−29.
- Жирова И.Г. Введение в переводную лингвокогнитологию // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 37. С. 45−51.
- Жирова И.Г. Лингвистическая категория «эмфатичность» в антропоцентризме: Языковая категория Маргарет Тетчер в эмоционально-оценочном дискурсе. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 256 с.
- Жирова И.Г. Эмоциональный интеллект языковой личности // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 2. С. 47−53.
- Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во ТГУ, 2001. 177 с.
- Ившин В.Д. О проблеме художественного перевода во времени // Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. № 1. С. 3−6.
- Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. Ростов-н/Д.: Феникс, 2002. 320 с.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1980. С. 69−90.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. 302 с.
- Кант И. Сочинения: в 6 т. М.: Мысль, 1966. Т. 5. 564 с.
- Карасик В.И. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. 352 с.
- Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯ РАН, 1992. 330 с.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
- Карасик В.И., Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «Английский чудак». М.: Гнозис, 2006. 240 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
- Касевич В.Б. Ещё о языковой норме // Язык и речевая деятельность. М.: Изд-во ПГНИУ, 2005. Т. 8. С. 9−24.
- Колшанский Г. В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. 240 с.
- Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения //Язык, поэтика, перевод. М.: Изд-во МГЛУ, 1996. С. 91— 99.
- Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002. 184 с.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1982. Вып. 19. С. 3−19.
- Комов Ю. О тайном агенте замолвите слово // Флеминг И. На тайной службе Её Величества. М.: СКС, 1991. С. 5−15.
- Корнилов O.A. Языковые картины мира. Изд. 3-е, испр. М.: КДУ, 2011. 350 с.
- Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 184 с.
- Кошевая И.Г. Функциональная смысловая зависимость как универсальная основа построения художественного текста // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т. 2. С. 30−34.
- Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: Гнозис, 2001. 270 с.
- Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистики текста) // Вестник Моск. гос. ун-та. Сер.: Филология. М.: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 1998. № 1. С. 53−70.
- Красных В.В. Этнопсихология и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
- Крысько В.Г. Этническая психология. Изд.4-е, стереотипное. М.: Издат. центр «Академия», 2008. 320 с.
- Кубрякова Е.С. В генезисе языка, или размышления об абстрактных именах // Вопросы когнитивной лингвистики. М.: ТГУ им Г. Р. Державина, 2006. № 3. С. 5−14.
- Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М.: Наука, 1981.200 с.
- Кубрякова Е.С. Смена парадигм знания в лингвистике XX в. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М.: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 1995. Т. 1. С. 279−283.
- Кузьменко Е.Л. Вербальная презентация отрицательных чувств и эмоций этно-семантической личности (на материале фразеологических единиц) // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т. 2. С. 57−63.
- Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 258 с.
- Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.
- Лаврова С.Ю. Перцептивные образы как аксиологические знаки поэтического мира // Вестник Череповецкого гос. ун-та. Череповец: Изд-во ЧГУ, 2005. № 1. С. 28−33.
- Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Гнозис, 2011. 512 с.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 252 с.
- Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2006. 207 с.
- Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 298 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
- Леонтьев A.A. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1979. 304 с.
- Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы в порождении речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 307 с.
- Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: КомКнига, 2005. 216 с.
- Леонтьев А.Н. Образ мира / Избранные психологические произведения. М.: Педагогика, 1983. Т. 2. 320 с.
- Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 1984. С. 162−171.
- Лотман Ю.М. Избранные статьи. М.: Просвещение, 1988. 351 с.
- Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2004. 704 с.
- Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
- Максименко О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. М.: Народный учитель, 2002. 256 с.
- Марчук Ю.Н. Динамика слов основного словарного фонда в развитии языковой личности // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2006. С. 77−78.
- Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Издат. центр «Академия», 2010. 175 с.
- Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Флинта: Наука, 2008. 296 с.
- Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. М.: Флинта: Наука, 2007. 152 с.
- Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: Изд-во ЛГУ, 2003. 264 с.
- Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М: Прогресс, 1990. С. 236−283.
- Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. С. 281−309.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 207 с.
- Морковкин В. В. Морковкина A.B. Русские агнонимы. М.: ИЯ РАН: ИРЯ им A.C. Пушкина, 1997. 414 с.
- Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Р. Валент, 2009. 336 с.
- Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. науч. ст. / пер. с англ., нем., франц. М.: Международные отношения, 1978. С. 114−137.
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 5-е, перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2008. 128 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Флинта: МПСИ, 2008.416 с.
- Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. С. 79−91.
- Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2005. 263 с.
- Новиков JI.A. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. 300 с.
- Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 264 с.
- Ощепкова В.В. Случайная коммуникативная удача // Язык, культура, общение. М.: Гнозис, 2008. С. 511−516.
- Пинкер С. Язык как инстинкт. М.: Едиториал УРСС, 2004. 456 с.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и её формирование. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. Вып. 8. С. 27−30.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. 191 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 200 с.
- Потебня A.A. Мысль и язык // Слово и миф. М.: Правда, 1989. С. 17−201.
- Приказчикова Е.В. Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека: монография. М.: Изд-во МГОУ, 2009. 190 с.
- Прохоров Ю.Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2006. 328 с.
- Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. Изд. 2-е. М.: Флинта: Наука, 2009. 176 с.
- Райнов Б. Художественный роман. М.: Прогресс, 1975. 285 с.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1974. 243 с.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950. С. 156−183.
- Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. М.: Наука, 1983. 166 с.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2002. 536 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 240 с.
- Рикер П. Конфликт интерпретаций. М.: Издат. центр «Медиум», 1995. 415 с.
- Свиридова Л.К. Повтор как одна из речевых форм категории тождества в драматургии // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т. 2. С. 63−67.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2002. 656 с.
- Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации: учеб. пособие. М.: Изд-во РГСУ, 2010. 244 с.
- Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 232 с.
- Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб.: Анатолия, 2000. 204 с.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. 192 с.
- Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 60 с.
- Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): монография. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 235 с.
- Спиркин А.Г. Сознание и самосознание. М.: Политиздат, 1972. 303 с.
- Сравнительная типология английского и русского языков / Нелюбин JI. JL, Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. М.: Изд-во МГОУ, 2004. 204 с.
- Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. 780 с.
- Степин B.C. Творчество культуры и прогностические функции философии // Диалектика научного и технического творчества. Обнинск: АН СССР, 1982. С. 34−52.
- Степин B.C. Теоретическое знание: структура, историческая эволюции. М.: Прогресс, 2003. 743 с.
- Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. тр. М.: ИЯ РАН, 1996. С. 97−112.
- Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. 171 с.
- Стернин И.А., Розенфидьд М. Я. Слово и образ: монография. Воронеж: «Истоки», 2008. 243 с.
- Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. 164 с.
- Сулейманова O.A., Беклемешева H.H., Каданова К. С. Стилистические аспекты перевода. М.: Издат. центр «Академия», 2010. 176 с.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1996. 141 с.
- Телия В.Н. Метафора как проявление принципа антропоцентричности в естественном языке // Материалы междунар. конгресса по логике и методологии науки. М.: Наука, 1988. С. 26−51.
- Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 344 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 262 с.
- Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе. Курск: Изд-во КГУ, 2000. 220 с.
- Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность мышление — сознание — язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: ТГУ им Г. Р. Державина, 2004. № 1. С. 152−167.
- Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: автореф. дис.. д-ра филол. наук. М: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 1999. 52 с.
- Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993. 464 с.
- Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 144 с.
- Хайруллин В.И. Перевод и когнитология. Уфа: Всерос. центр переводов, 1997. 80 с.
- Хлебда В. К вопросу о ментальной карте мира современных россиян // Прикладная русистика. М.: ИЯ РАН, 2000. № 1. С. 74−81.
- Хомский Н. О природе и языке. М.: КомКнига, 2005. 288 с.
- Чайковский P.P., Лысенкова Е. Я. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» P.M. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 211 с.
- Чайковский P.P. Эксплицитные переводческие ошибки // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т. 2. С. 84−88.
- Чуковский К.И., Фёдоров А. В. Искусство перевода. Л.: Советский писатель, 1983. 235 с.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1988. 280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
- Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Издат. центр «Симпозиум», 2006. 574 с.
- Якобсон P.O. Избранные труды. М.: Наука, 1974. 255 с.
- Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2005. 19 с.
- Anderson J. A Simple Theory of Complex Cognition // American Psychologist. New York: Norman B. Anderson Press, 1996. № 51. P. 355−365.
- Black M. Models and Metaphor // Studies in Language and Philosophy. London: Cornell Univ. Press, 1962. 267 p.
- Bochner S. The Social Psychology of Cultural Mediation // The Mediating Person: Bridges Between Cultures. Massachusetts: Schenkman Publishing, 1981. P. 7−36.
- Burton D. Dialogue and Discourse. London: Longman, 1980. 173 p.
- Catford J.A. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univ. Press, 1965. 103 p.
- Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use. New York: Praeger, 1986. 307 p.
- D’Andrade R.G. Cultural Cognition // Foundations of cognitive science. Cambridge: The MIT Press, 1993. P. 795−830.
- Deese J. The Structure of Associations in Language and Thought. Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1965. 216 p.
- Eco U. The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of the Text. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1979. 192 p.
- Fillmore Ch. Individual Difference in Language Ability and Language Behaviour. New York: Academic Press, 1979. 146 p.
- Gibbs R., Colston H., Johnson M. Proverbs and the Metaphorical Mind // Metaphor and symbolic activity. North Carolina: McFarland Press, 1996. Vol. 11. № 3. P. 207−216.
- Gutt E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context. London: Univ. College Press, 1989. 271 p.
- Hewson L., Martin J. Redefining Translation. The Variational Approach. London: Routledge, 1991. 343 p.
- Irwin M. Picturing: Description and Illusion in the XIX Century Novel. London: George Allen and Unwin Press, 1972. 161 p.
- Jaynes J. The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind. Boston: Houghton Mifflin, 1976. P. 50−51.
- Katz D., Braly K.W. Racial Stereotypes of One Hundred College Students // Journal of Abnormal and Social Psychology. New York: Academic Press, 1933. Vol. 28. P. 280−290.
- Langacker R.W. Language and Its Structure. Some Fundamental Linguistic Concepts. New York: Harcour, Brace and World, 1968. 260 p.
- Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. 250 p.
- Lippman W. Public Opinion. New York: Macmillan, 1950. 95 p.
- Mathesius V. On Some Problems of the Systematic Analysis of Grammar // A Prague School Reader in Linguistics. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1964. P. 306−319.
- Mounin G. Les Problemes Theoriques de la Traduction. Paris: Gallimard, 1963. 354 p.
- Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. The Hague: Mouton, 1979. 272 p.
- O’Brien S. Cognitive Explorations of Translation. Norfolk: Replica Press Ltd., 2010. 244 p.
- Shreve G. M., Angelone E. Translation and Cognition. Kent: Kent State Univ. Press, 2010.381 p.
- Snell-Hornby M. Translation Studies: An Interdiscipline Selected Papers from the Translation Studies Congress. Vienna: F. Pochhacker & K. Kaindl, 1992. 438 p.
- Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge: MIT Press, 2000. 1076 p.
- Vermeer J. Translation Als «Informationsangebot» // Lebende Sprachen. Helsinki: Sanomat International Edition, 1978. № 2. P. 97−101.
- Winder S. The Man Who Saved Britain. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006. 288 p.
- Zanussi K. Stereotypes and Nations. Krakow: Elsevier, 1995. 220 p.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 576 с.
- Денисова А.А. Словарь тендерных терминов. М.: Информация-XXI век. 2002. 300 с.
- Краткий психологический словарь / под ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского М.: Политиздат, 1985. 431 с.
- КСКТ: Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Кубряковой Е. С., Демьянкова В. З., Панкрац О. Г., Лузиной Л. Г. М.: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.
- Мюллер В.К. Современный англо-русский словарь. М.: ЛадКом, 2010. 1072 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 5-е. М.: Флинта: Наука, 2009.318 с.
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка Электронный ресурс. URL: http://ozegov/ru/slovo/4841/html (дата обращения 16.11.2011).
- Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: ACT, 2000. 224 с.
- Ощепкова В.В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Русский язык — Медиа, 2006. 180 с.
- СЭСРЯ: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной Изд. 2-е, стереотипное. М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.
- ФЭС: Философский энциклопедический словарь / Губский Е. Ф., Кораблева Г. В., Лутченко В. А. М.: Инфра-М, 1997. 576 с.
- DELC: Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2005. 1621 p.
- CDEDS: Collins Dictionary «English Definition and Synonyms» Электронный ресурс. URL: http://dictionary.reverso.net/english-synonyms/ (дата обращения 16.09.2012).
- ORD: Oxford Russian Dictionary / M. Wheeler, B. Unbegaun, P. Falla. Oxford Univ. Press, 2006. 1295 p.
- Флеминг Я. Бриллианты навсегда: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20 042. 224 с.
- Флеминг Я. Голдфингер: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20 044. 256 с.
- Флеминг Я. Голдфингер /п ер. с англ. О. Косовой/, Операция «Удар грома» / пер. с англ. Г. Косова. М.: Политиздат, 19 912. 400 с.
- Флеминг Я. Доктор Ноу: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20 032. 224 с.
- Флеминг Я. Доктор, Но /пер. с англ. Л. Новиковой/, Мунрейкер /пер. с англ. Я. Зимаковой. М.: ГМП №ГАРТ", 1991,. 336 с.
- Флеминг Я. Живи и дай умереть: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 2003,. 224 с.
- Флеминг Я. Живи и дай умереть! / пер. с англ. Т. Крамовой/, Операция «Гром» /пер. с англ. Т. Тульчинской. М.: Профиздат, 1991з. 320 с.
- Флеминг И. Живешь лишь дважды / пер. с англ. Б. Иванова/, Человек с золотым пистолетом / пер. с англ. С. Луговой. М.: Aspect Press Ltd., 1993. 320 с.
- Флеминг Я. Казино «Руаяль»: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20 043. 160 с.
- Флеминг Я. Казино «Руаяль» / пер. с англ. И. Блошенко, К. Сашина/, Проект «Мунрекер» / пер. с англ. И. Блошенко, К. Сашина. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003,. 383 с.
- Флеминг И. Казино «Руаяль» / пер. с англ. С. Козицкого. М.: ГАСК «ЮТ», 1990. 123 с.
- Флеминг Я. Королевское Казино / пер. с англ. А. Хохрёва/, Живи и дай умереть / пер. с англ. А. Хохрёва. Минск: ГМП «ГАРТ», 19 915. 320 с.
- Флеминг Я. Королевское казино. Живи — пусть умирают другие. Мунрекер / пер. с англ. Г. Косова, О. Косовой. Киев: Концерн «Олимп», 1992,. 481 с.
- Флеминг Я. На секретной службе Её Величества: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20 046. 224 с.
- Флеминг И. Операция «Гром» / пер. с англ. Т. Тульчинской/, На тайной службе Её Величества / пер. с англ. Ю. Комова, JI. Румянцевой/, Человек с золотым пистолетом / пер. с англ. Ю. Комова, JI. Румянцевой. М.: СКС, 19 914. 416 с.
- Флеминг И. Операция «Шаровая молния» / пер. с англ. В. Исхакова и Ю. Никитиной. Свердловск: Среднеуральское книжное изд-во, 19 916. 206 с.
- Флеминг Я. Доктор Ноу / пер. с англ. И. Болшенко/, Человек с золотым пистолетом / пер. с англ. J1. Румянцевой, И. Доронина/. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 20 032. 384 с.
- Флеминг Я. Казино «Рояль», Бриллианты вечны, Из России с любовью, Голдфингер / пер. с англ. Л. Гришиной. М.: Центрполиграф, 19 922.496 с.
- Флеминг Я. Шаровая молния: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 2004i 224 с.
- Fleming I. For Your Eyes Only. London: Penguin Books, 2009i. 224 p.
- Fleming I. From Russia with Love. London: Penguin Books, 20 092. 317 p.
- Fleming I. Moonraker. London: Penguin Books, 2006. 310 p.
- Fleming I. The Man with Golden Gun. London: Penguin Books, 20 093. 205 p.
- Fleming I. The Spy Who Loved Me. London: Penguin Books, 20 094. 191 p.
- Fleming I. You Only Live Twice. London: Penguin Books, 20 095. 268 p.