Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Флеминга, но и представили системное описание стилистических средств, составляющих своеобразный базис его авторского слога. В качестве рабочего алгоритма для проведения комплексного сравнительно-сопоставительного анализа была выбрана система деления всех образных средств на группы, соответствующие различным уровням языка: фонетическому, морфологическому, лексическому и синтаксическому, что… Читать ещё >

Содержание

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДНАЯ ЛИНГВОКОГНИТОЛОГИЯ И ЕЁ РОЛЬ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
    • 1. 1. Теоретические основания переводной лингвокогнитологии как синтезирующей научной дисциплины
    • 1. 2. Перевод и лингвокогнитологии. Становление и развитие современной науки о переводе в период середины XX — начала XXI веков
    • 1. 3. Роль когнитивного аспекта в процессе перевода
    • 1. 4. Основные понятия и принципы переводной лингвокогнитологии
    • 1. 5. Переводная лингвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры
    • 1. 6. Переводная лингвокогнитология и интерпретирующий подход к процессу перевода
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ОБРАЗ ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ, ЕГО МЕСТО И РОЛЬ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
    • 2. 1. Национальная языковая картина мира как единство национально-специфических и общечеловеческих компонентов
    • 2. 2. Национальная картина мира Великобритании, отражённая в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык
    • 2. 3. Британский национальный менталитет как совокупность когнитивных стереотипов нации. Язык и менталитет
    • 2. 4. Роль британских национальных стереотипов в создании лингвокультурного образа идеального героя, проблема их передачи в языке перевода
    • 2. 5. Лингвокультурный образ и типаж как компоненты национальной языковой картины мира
    • 2. 6. Лингвокультурный типаж «секретный агент» как неотъемлемая составляющая лингвокультурного образа идеального героя в языке оригинала и перевода произведений Я. Флеминга на русский язык
    • 2. 7. Лингвокультурный типаж «национальный герой» как неотъемлемая составляющая индивидуально-авторской языковой картины мира Яна
  • Флеминга в языке оригинала и в переводе
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 3. РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХСРЕДСТВ В СОЗДАНИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗА ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ В ТЕКСТАХ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Я. ФЛЕМИНГА
    • 3. 1. Когнитивные механизмы зарождения лингвокультурного образа и его воплощение средствами языка в тексте оригинала произведения и в тексте перевода
    • 3. 2. Когнитивные модели как средство определения идентичности индивидуально-авторских образов в языке оригинала и перевода
    • 3. 3. Категория переводной множественности в рамках переводной лингвокогнитологии. Анализ переводной множественности в тексте произведений Я. Флеминга
    • 3. 4. Особенности индивидуально-авторского стиля Я. Флеминга в сравнительно-сопоставительном анализе языка оригинала и перевода
    • 3. 5. Система стилистических средств, использованных для создания лингвокультурного образа идеального героя
      • 3. 5. 1. Фонетические стилистические средства
      • 3. 5. 2. Морфологические стилистические средства
      • 3. 5. 3. Лексические стилистические средства
      • 3. 5. 4. Синтаксические стилистические средства
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертационное исследование относится к серии отечественных и зарубежных научных работ, затрагивающих проблемы когнитивного аспекта перевода, и посвящено определению места и роли лингвокультурного образа идеального героя в национальной языковой картине мира Великобритании, а также анализу языкового выражения данного лингвокультурного образа при помощи стилистических средств в языке оригинала и перевода романов Яна Флеминга на русский язык.

К концу XX века в центре внимания исследователей оказываются связи языка с другими объектами познания, такими, как речь, общение, деятельность, психика, культура, этнос [Алефиренко, 2009: 18]. На очередном витке развития науки вновь акцентировался «человеческий фактор», предполагающий исследование речеязыковых явлений в тесной связи с человеком {принцип антропометричности), что, как следствие, привело философов, лингвистов, психологов к изучению вопросов познания человеческой личности, вопросов самоопределения и самоощущения (Е.С. Кубрякова [1995; 1996], Дж. Лакофф [2004; 2011]- В. А. Маслова [2008]- З. Д. Попова, И. А. Стернин [2003]- Ю. С. Степанов [2007; 2010], В. Н. Телия [1996], Н. Хомский [2005], S. Bochner [1981], R.G. D’Andrade [1993], J. Deese [1965] и др.).

Именно с появлением междисциплинарных течений в науке о языке, в том числе переводной лингвокогнитологии (термин И. Г. Жировой, 2011), тесно связанной с лингвокультурологией, и вследствие акцентирования «человеческого фактора» был введён целый ряд понятий, представляющих психические, лингвистические, философские модели объективного мира и его компонентов: концептуальная картина мира, образ мира, модель мира, концептуальная система, индивидуальная когнитивная система, национальная языковая картина мира, когнитивная инфраструктура человека и др.

В настоящее время активно разрабатывается и применяется лингвокогнитивный подход к процессу перевода (И.Г. Жирова [2011],.

В.И. Хайруллин [1997; 2010], J. Anderson [1996], G.M.Shreve [2010] и др.), позволяющий по-новому взглянуть на деятельность переводчика, попытаться проникнуть в структуры его сознания, выявив её основные этапы, схемы и приёмы перевода, и создать модель перевода путём проведения сравнительно-сопоставительного анализа исходного и переводного текстов.

Следует отметить, что изучаемый образ Джеймса Бонда, созданный Я. Флемингом, представляет собой языковую репрезентацию лингвокультурного образа «идеальный герой» и основан не только на личном опыте писателя, но является частью взаимодействия общественного опыта и окружающей действительности, в рамках которой творил автор. Современные разработки в сфере лингвоконцептологии позволяют выявить и описать ряд лингвокультурных типажей (термин В. И. Карасика, 2005), играющих ключевую роль в формировании национальной языковой картины мира. Так, исследование языковой репрезентации индивидуально-авторской картины мира писателя способствует пониманию особенностей британской языковой картины мира как определённой целостности, а сравнительно-сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов произведений указывает на сближение и/или расхождение двух национальных картин мира, соприкасающихся в процессе перевода.

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом современной лингвистики к явлениям антропоцентризма в языке и речи, важностью проведения сопоставительных исследований в области переводной лингеокогнитологии, а также необходимостью решения проблемы перевода английских образных средств на русский язык. Актуальным делает работу и тот факт, что, хотя в современной науке проблемам взаимоотношения объективной действительности и индивидуально-авторского мира, вопросам взаимосвязи языка и мышления уделялось достаточно внимания, они продолжают оставаться дискуссионными и требуют дополнительных научных изысканий. В настоящее время когнитивная наука позволяет рассматривать вопросы адекватности и эквивалентности перевода путём соотнесения и сопоставления когнитивных и языковых структур, давая представление об англоязычной и русскоязычной картинах мира и индивидуально-авторской картине мира конкретного писателя.

Гипотеза исследования строится на предположении о том, что персональные представления автора (включая лингвокультурный образ идеального героя), выраженные средствами языка, являются порождением языковой личности писателя и подлежат воссозданию посредством вторичного языкового переосмысления исходного образа переводчиком. В процессе перевода происходит создание новой структуры текста, несущей в себе совокупность смыслов, несколько отличных от первоначальных смыслов текста оригинала, что можно проследить при сопоставлении исходного и переводного текстов.

Объектом исследования является лингвокультурный образ идеального героя, выраженный средствами языка в текстах оригинала и перевода произведений Я. Флеминга о Джеймсе Бонде.

Предмет исследования — особенности употребления стилистических средств, использованных для создания лингвокультурного образа идеального героя, его портретных и личностных характеристик в исходном и переводном текстах.

Индивидуально-авторские образные средства в произведениях Я. Флеминга отражают индивидуально-авторскую картину мира и национальную картину мира Великобритании, именно в них находят отражение особенности его концептуального мышления, подвергающиеся определённой трансформации в процессе перевода.

Цель исследования — сопоставительный анализ особенностей применения стилистических средств для создания лингвокультурного образа идеального героя в языке текста оригинала и перевода.

Поставленная цель определила необходимость решения следующего ряда задач:

• рассмотреть понятие переводной лингвокогнитологии, дисциплины, которая позволяет расшифровать авторский замысел на когнитивном уровне и индивидуально-авторские образы в тексте оригинала произведения и в тексте перевода;

• изучить и описать национальную языковую картину мира Великобритании, её составляющие и способы её выражения в тексте произведений;

• проанализировать и сравнить стилистические особенности употребления образных средств в языке оригинала и перевода;

• рассмотреть системы стилистических средств, участвующих в создании лингвокультурного образа идеального героя, и их репрезентации в переводах с английского языка на русский;

• исследовать основные черты индивидуально-авторского стиля британского писателя Яна Флеминга;

• выявить и сопоставить основные типы переводов, к которым обращаются переводчики при работе с индивидуально-авторскими образными средствами.

Практическим материалом исследования послужили художественные произведения Я. Флеминга о Джеймсе Бонде (13 романов): «Casino Royale» («Казино «Руаяль» «), «Diamonds are Forever «(«Бриллианты вечны»), «On Her Majesty’s Secret Service» («На тайной службе Её Величества»), «Live and Let Die» («Живи и пусть умирают другие»), «Thunderball» («Операция «Гром» «), «Moonraker» («Лунный гонщик») и др., а также переводы этих романов, выполненные Г. Косовым, С. Козицким, А. Хохрёвым, И. Блошенко, К. Сашиным и др.

Специфика предмета исследования и поставленные задачи обусловили применение в работе следующих общих и частнонаучных методов: сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический и описательно-аналитический. Также в работе использованы: интерпретационный {информационно-интерпретационный) метод с обязательным учётом национально-культурного компонента текста, метод контекстуального анализа и компонентного анализа словарных дефиниций.

Методологической предпосылкой исследования послужили базовые разработки отечественной и зарубежной теории и практики перевода (Л.С.Бархударов [2010], З. Д. Львовская [2008], Я. И. Рецкер [2007],.

A.Д. Швейцер [2009], J.A. Catford [1965], G. Mounin [1963], Е.А. Nida [1979] и др.), лингвокультурологии и психолингвистики (Г.О. Винокур [1993],.

C.Г. Воркачёв [2004], В. В. Воробьев [1997], Л. С. Выготский [1996], Г. Д. Гачев [1998], В. З. Демьянков [1994], В. И. Карасик [2005; 2006], Ю. Н. Караулов [1987],.

D. Burton [1980], Ch. Fillmore [1979], L. Talmy [2000] и др.), исследования в области лингвокогнитивного подхода к процессу перевода (И.Г. Жирова [2012],.

B.И. Хайруллин [1993; 2010], J. Anderson [1996], Е.А. Gutt [1989], S. O’Brien [2010], G.M. Shreve [2010] и др.), современные концепции общего и сравнительно-сопоставительного языкознания (Н.В. Алефиренко [2005; 2009], Э. Бенвенист [1974], И. Р. Гальперин [2007], N. Chomsky [1986], R.W. Langacker [1968], U. Eco [1979] и др.), а также положения о роли стилистических средств в создании художественного образа (И.В. Арнольд [2006], М. П. Брандес [1988], В. В. Виноградов [1980], И. Г. Кошевая [2012], Е. С. Кубрякова [1995], В. В. Ощепкова [1989; 2008], А. Попович [1980], М. Black [1962] и др.).

Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставительный анализ языка оригинала и перевода произведений Я. Флеминга, исследование специфики применения стилистических средств для создания лингвокультурного образа идеального героя проводятся в свете лингвокогнитивного подхода к процессу перевода. В работе предпринимается попытка обосновать и применить положения и принципы переводной лингвокогнитологии, которая открывает новые перспективы для постижения сути процесса перевода и оценки его результатов, рассматривая текст как единство ментальных и языковых структур, выводит сам процесс перевода и деятельность переводчика на новый уровень.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определённый вклад в разработку концепций современного отечественного и зарубежного языкознания о когнитивной основе переводческой деятельности, что позволяет по-новому взглянуть на сам процесс перевода как деятельность и как результат. Диссертационная работа дополняет имеющиеся труды в сфере исследования лингвокогнитивных механизмов «рождения» индивидуально-авторского образа, рассматриваемых на примере образа идеального героя, что позволяет приблизиться к пониманию мировосприятия Я. Флеминга как носителя британской идентичности, расшифровать «культурный код» национального характера и менталитета. Изучение языковой реализации лингвокультурного образа идеального героя в текстах оригинала и перевода произведений Я. Флеминга при помощи стилистических средств выявляет основные точки сближения и/или различия определённых фрагментов национальных языковых картин мира Великобритании и России, что в дальнейшем может способствовать снятию трудностей национально-культурного характера в процессе перевода.

Основные выводы и положения работы способствуют осмыслению процессов концептуализации окружающей действительности, формирования культурных концептов и лингвокультурных образов, а также вопросов их закрепления и отражения в языке.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты, положения и выводы диссертационной работы могут найти применение в преподавании теории и практики перевода, использоваться в курсах лекций по сравнительно-сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, переводной лингвокогнитологии, сопоставительной стилистике английского и русского языков, при составлении учебных пособий для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Переводная лингвокогнитология, предполагая учёт специфических факторов лингвокультурного плана и индивидуально-психологических особенностей автора произведения и переводчика как языковых личностей, позволяет утверждать, что совпадение их мировосприятия — залог успеха в процессе перевода.

2. Отличительной чертой современной теории и практики художественного перевода является категория переводной множественности, которая позволяет по-новому взглянуть на проблему адекватности и эквивалентности перевода.

3. Лингвокулътурный образ, являясь разновидностью культурного концепта, обладает национально-культурной спецификой, но в то же время содержит отличительные черты и признаки узнаваемого представителя конкретного этнокультурного сообщества. Следовательно, лингвокультурный образ следует изучать в единстве языка, сознания и культуры на основе устных или письменных текстов, в которых он преимущественно находит свою языковую реализацию.

4. Образ Джеймса Бонда, представляющий собой авторскую реализацию лингвокультурного образа «идеальный герой», следует считать ключевым не только в системе художественных образов индивидуально-авторской языковой картины мира Яна Флеминга, но также важным компонентом британской языковой картины мира.

5. В основе зарождения индивидуально-авторского образа, в частности образа идеального героя, лежат лингвокогнитивные механизмы концептуализации и категоризации знаний об окружающем мире, имеющие как общенациональные, так и индивидуально-личностные основания, правильная расшифровка которых в процессе перевода способствует созданию адекватных и полноценных в языковом и семантическом плане переводов.

6. Лингвостилистические средства языка, являясь индивидуально-авторскими образными средствами, создают индивидуальный мир автора, передают его понимание действительности.

7. Адекватный перевод индивидуально-авторских стилистических средств является необходимым условием сохранения индивидуального стиля автора при переводе его произведений, создавая идиостилистику переводов.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, значительным объёмом исследуемого лингвистического материала, а также научно-обоснованной теоретической базой исследования.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы и результаты научного исследования докладывались на заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (ИЛиМК МГОУ), на международных и межвузовских научно-практических конференциях: Международная научно-практическая конференция «Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, ИЛиМК МГОУ, 2010; 2011; 2012) — Международная научно-практическая конференция «Межкультурная коммуникация и лингвокультурология: инновационные проекты в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в условиях глобализации» (Москва, ГУУ, 2011) — «VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (Москва, МИИЯ, 2011) — Международная научно-практическая конференция «Современная филология: теория и практика» (Москва, Институт стратегических исследований, сентябрь 2011; декабрь 2011) — «Российская Федерация в современном мире: пути и перспективы развития» (Москва, МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2011) — III.

Международная научная конференции «Актуальные проблемы общественных наук в условиях глобализации» (Москва, МИИ, 2011).

По теме диссертационного исследования имеется 19 публикаций, в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ, монография, отражающая основные результаты исследования, а также 14 работ в прочих сборниках научных статей.

Терминология диссертационной работы вырабатывалась на основе общепринятой в лингвистической литературе. Использование частных терминов специально оговаривается с указанием источников извлечения. Рабочие и вводимые в диссертации термины (переводная лингвокогнитология, когнитивная модель перевода, когнитивный стереотип, лингвокультурный образ и типаж и др.) поясняются в соответствующих главах.

Объём и структура работы. Структура работы обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списков научной литературы, лексикографических источников, перечня иллюстративного материала, а также приложения.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

В третьей главе мы изучили процесс зарождения лингвокулыпурного образа, связав его с деятельностью когнитивной инфраструктуры человека, включающий такие механизмы, как восприятие информации, её оценка и переработка, последующая концептуализация и категоризация, закрепление в ментальных и языковых структурах. Мы пришли к выводу, что образ представляет собой внутренний мир, попавший в фокус сознания, а его образование происходит по определённому алгоритму, на основе эмпирико-когнитивно-языкового опыта субъекта восприятия.

Полагаем, что сравнительно-сопоставительный анализ языка оригинала и языка перевода с целью установления идентичности авторских образов в тексте оригинального и переводного произведений должен проводиться не только на лексико-грамматическом уровне, но на уровне более глубинном, когнитивном, с обязательным учётом национально-культурных факторов, влияющих на деятельность автора произведения и переводчика как языковых личностей.

Так, опираясь на определение процесса перевода как ментального, протекающего изначально в сознании переводчика, где трансформирующей инстанцией является ментально-лингвальная система, считаем, что применение когнитивных моделей в процессе перевода способствует обнаружению национально-культурных особенностей членения мира, установлению контакта между языковой личностью автора и переводчика, которые вступают в процесс сотворчества в момент перевода.

Кратко рассмотрев явления переводческой эквивалентности и адекватности, приходим к выводу, что для адекватного перевода необходим лингвокогнитивный анализ текста подлинника, включающий не только выявление значимых авторских образов, но и изучение когнитивных механизмов их зарождения и языкового воплощения. Стремление переводчика приблизиться к пониманию индивидуально-авторских образов как на ментальном, так и языковом уровнях приводит к существованию категории переводной множественности, которая в рамках переводной лингвокогнитологии определяется множественностью прочтений авторских образов, результатом совпадения / несовпадения некоторых из них с мировосприятием переводчика, и многозначностью их трактовки на ментальном, интеллектуальном уровне.

Изучив примеры переводной множественности в тексте произведений Я. Флеминга, считаем, что основная трудность перевода заключается в работе с индивидуально-авторскими образными средствами. Именно они придают фактурность и объём идиостилю писателя, который мы определяем как оригинальный и легкоузнаваемый, прослеживающийся особенно ярко и чётко в тексте подлинника, а также в тексте перевода, хотя, в силу влияния национально-культурной среды на языковую личность переводчика, тексты перевода имеют некоторые структуры и смыслы, изначально отсутствующие в языке оригинала, что и показал проведённый сравнительно-сопоставительный анализ.

Для проведения комплексного сравнительно-сопоставительного анализа стилистических средств в языке оригинала произведений Я. Флеминга и в языке перевода были выделены и описаны образные средства, относящиеся к различным уровням языка: фонетическому, морфологическому, лексическому и синтаксическому, что демонстрирует своеобразный срез их употребления.

Так, самой многочисленной и разнообразной группой следует считать разряд лексических стилистических средств, что во многом объясняется функциональным стилем исследуемых тестов. С другой стороны, в ходе исследования выявлено достаточно много примеров из других групп, т.к. каждая из них призвана решать определённые образно-стилистические задачи.

Можно утверждать, что образный слог Я. Флеминга разнообразен, но тексты перевода не всегда сохраняют авторский стиль и совокупность образных средств в силу несовпадения концептуального восприятия реальности автором произведения и переводчика, что, безусловно, имеет как индивидуально-личностные, как и национально-культурные основания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведённое исследование позволяет говорить о перспективности дальнейших разработок в сфере когнитивного подхода к процессу перевода, изучения положений и принципов переводной лингвокогнитологии как нового междисциплинарного направления в сравнительно-сопоставительном языкознании, которое определяет процесс перевода как диалог иноязычных культур, проходящий на ментальном, интеллектуальном уровне и находящий своё вербальное выражение в устной и письменной речи, реализуемой представителями конкретных этнокультурных сообществ.

Становление и развитие переводной лингвокогнитологии представляется закономерным следствием возвращения науки как единой целостности и науки о языке как её неотъемлемой составляющей к идеям антропоцентризма, в результате чего роль переводящей личности в процессе перевода сложно переоценить. Переводная лингвокогнитология трактует деятельность языковой личности в процессе перевода как интерпретационную, вторичную по отношению к деятельности автора произведения, базирующуюся на когнитивном преданализе языковых и национально-культурных структур, содержащихся в оригинальном тексте.

Учёт специфических факторов национально-культурного плана и индивидуально-личностных особенностей автора произведения и переводчика (как творящих языковых личностей), позволяет говорить о том, что совпадение концептуального мировосприятия автора произведения и переводчика, установление ментального контакта, порой дистанцированного во времени и пространстве, является залогом успеха в процессе перевода.

В ходе проведения сравнительно-сопоставительного анализа стилистических средств, использованных для создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала произведений Я. Флеминга и в тексте перевода на русский язык, мы рассмотрели британскую национальную языковую картину мира и британский национальный менталитет в его неразрывной связи с когнитивными стереотипами британской культуры, находящими языковое выражение в тексте произведений писателя. Мы пришли к выводу, что их языковая репрезентация в образной ткани текста является фактором, обеспечивающим популярность исследуемого лингвокультурного образа в Британии уже более полувека, делая его близким и понятным носителю британской национальной идентичности.

Было установлено, что лингвокультурный образ идеального героя, объединив в себе качества и характеристики, которые казались важными и для самого Я. Флеминга, является одним из ключевых компонентов не только индивидуально-авторской языковой картины мира, но и национальной языковой картины мира Великобритании, т.к. включает в себя базовые признаки лингвокультурных типажей «секретный агент» и «национальный герой», что позволяет говорить об общенациональном знаменателе исследуемого лингвокультурного образования. Следует уточнить, что данный лингвокультурный образ находит отклик и у русскоязычного читателя, что говорит о сближении двух национальных языковых картин мира и сходных принципах присвоения личности героических качеств и черт.

Обращаясь к языковой оболочке лингвокультурного образа идеального героя, мы изучили индивидуально-авторский стиль Я. Флеминга, определив индивидуально-авторские лингвостилистические средства как наиболее трудные в процессе перевода, что во многом послужило причиной существования нескольких вариантов перевода его произведений на русский язык, подтверждая наличие категории переводной множественности, трактуемой как множественность прочтений авторских образов, появляющаяся в результате непрерывного стремления переводчика приблизиться к пониманию авторского мышления и мировосприятия, расшифровать «культурный код» национального характера и менталитета.

Так, в представленном научном исследовании мы не только охарактеризовали индивидуально-авторский стиль британского писателя Я.

Флеминга, но и представили системное описание стилистических средств, составляющих своеобразный базис его авторского слога. В качестве рабочего алгоритма для проведения комплексного сравнительно-сопоставительного анализа была выбрана система деления всех образных средств на группы, соответствующие различным уровням языка: фонетическому, морфологическому, лексическому и синтаксическому, что позволило достаточно детально изучить систему образных средств Я. Флеминга и судить о количественном и частотном преобладании стилистических средств одной группы над другими. В результате проведённого исследования установлено, что наиболее многочисленной и разнообразной группой стилистических средств в тексте произведений следует считать разряд лексических приёмов, что объясняется функциональным стилем выбранных текстов и ещё раз говорит в пользу значимости использования фигур речи в создании художественного образа.

Тот факт, что индивидуально-авторские образы не всегда находят полноценную реализацию в тексте перевода, позволяет предположить отсутствие контакта между языковой личностью автора произведения и языковой личностью переводчика, где непонимание индивидуально-авторских образов, их специфичности и своеобразия ведёт к их потере или искажению в тексте перевода, делая их недосягаемыми для читателя переводного произведения.

Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ языка оригинала и языка перевода, собранный эмпирический материал и выбранный подход к определению идентичности авторских образов в переводном и оригинальном текстах путём соотнесения ментальных структур, применения когнитивных моделей, позволяет говорить о том, что достижение адекватности перевода, категории, определяющей соотнесённость текста оригинала и текста перевода, представляет собой процесс сложный и многоступенчатый, путь к которому проходит сквозь структуры человеческого сознания.

Причём отметим, что в данной работе мы не стремились охватить всё многообразие стилистических средств, применяемых Я. Флемингом для создания индивидуально-авторских образов, или описать все возможные нюансы перевода его произведений на русский язык. Проведённое исследование отражает их общую картину и может быть продолжено в рамках изучения основ переводной лингвокогнитологии, описания индивидуально-авторского стиля Я. Флеминга, с целью дополнения или уточнения его особенностей. Решение поставленных вопросов обладает потенциалом углубления и расширения знаний о концептуализации и категоризации национально-культурных фрагментов реальности, представляемых нами в форме лингвокультурных образований, таких, как лингвокультурный образ идеального героя, что также может способствовать дальнейшему изучению британского национального характера и менталитета с целью адекватного воссоздания произведений британских писателей на русском языке.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.С. Философия и филология // Наука глазами гуманитариев. М.: Прогресс-Традиция, 2005. 652−688 с.
  2. И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
  3. Л.М. Метафоры, которые мы выбираем // С любовью к языку: сб. науч. тр. Воронеж: ИЯ РАН: Изд-во ВГУ, 2002. С. 288−298.
  4. Н.В. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2009.416 с.
  5. Н.В. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. 326 с.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М.: АН СССР, 1995. № 1. С. 37−66.
  7. И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка: сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1976. С. 120−136.
  8. И.В. Стилистика. Современный английский язык. Изд. 8-е, стереотипное. М.: Флинта: Наука, 2006. 384 с.
  9. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. Изд. 6-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 384 с.
  10. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  11. Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта: Наука, 2009. 496 с.
  12. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 103 с.
  13. А.Н. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания: сб. науч. тр. М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 47−74.
  14. Е. Базовые стереотипы и их профилирование (на материале польского языка) // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: сб. науч. тр. М.: Изд-во РГГУ, 2009. С. 11−22.
  15. JI.C. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 240 с.
  16. М.М. Проблема речевых жанров. М.: Русские словари, 1996. С. 159−226.
  17. М.М. Человек в мире слов. М.: Русские словари, 1995. 139 с.
  18. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
  19. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
  20. E.JI. Этнические стереотипы в разных культурных кодах // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: сб. науч. тр. М.: Изд-во РГГУ, 2009. С. 22−31.
  21. Г. И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: автореф. дис.. д-ра филол. наук. JL: Изд-во ЛГУ им. A.A. Жданова, 1984. 31 с.
  22. H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистки // Вопросы когнитивной лингвистки. Тамбов: Изд-во ТГУ им Г. Р. Державина, 2004. № 1. С. 18−36.
  23. Н.С. Задачи и основные направления коммуникативной стилистики художественного текста // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки (Филология). Томск: Изд-во ТГПУ, 1998. Вып. 6. С. 6−8.
  24. М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. 126 с.
  25. Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Изд. 2-е., испр. и доп. М: Изд-во УРАО, 2003. 104 с.
  26. P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 1976. 428 с.
  27. Й.Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 232 с.
  28. Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2004. 250 с.
  29. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 780 с.
  30. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  31. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  32. В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 358 с.
  33. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 171 с.
  34. Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. 612 с.
  35. Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. М.: Изд-во МГЛУ, 1976. 286 с.
  36. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М.: ИЯ РАН, 2001. № 1. С. 64−72.
  37. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. 236 с.
  38. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997. 332 с.
  39. Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. 414 с.
  40. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 288 с.
  41. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
  42. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 2007. 544 с.
  43. Г. Д. Национальные образы мира. М.: Издат. центр «Академия», 1998. 429 с.
  44. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. Вып. 16. С. 73−90.
  45. В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. 343 с.
  46. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э. А. Основы семиотики. М.: Флинта: Наука, 2012.256 с.
  47. В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.
  48. В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник Моск. гос. лингвистического ун-та. М.: Изд-во МГЛУ, 2003. Вып. 48. С. 26−41.
  49. Ю.И. Перевод. Воссоздание смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода: монография. СПб.: Реноме, 2010. 239 с.
  50. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. Вып. 4. С. 17−33.
  51. В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность: сб. науч. тр. к 70-летию Т. М. Николаевой / под ред. В. Н. Топорова. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34−55.
  52. Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
  53. М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка: Знание и мнение. М.: Наука, 1988. С. 6−18.
  54. И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. М.: Вопросы психологии, 1993. № 5. С. 20−29.
  55. И.Г. Введение в переводную лингвокогнитологию // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 37. С. 45−51.
  56. И.Г. Лингвистическая категория «эмфатичность» в антропоцентризме: Языковая категория Маргарет Тетчер в эмоционально-оценочном дискурсе. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 256 с.
  57. И.Г. Эмоциональный интеллект языковой личности // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 2. С. 47−53.
  58. A.A. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во ТГУ, 2001. 177 с.
  59. В.Д. О проблеме художественного перевода во времени // Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. № 1. С. 3−6.
  60. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. Ростов-н/Д.: Феникс, 2002. 320 с.
  61. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1980. С. 69−90.
  62. Т.А. Практические основы перевода. English Russian. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. 302 с.
  63. И. Сочинения: в 6 т. М.: Мысль, 1966. Т. 5. 564 с.
  64. В.И. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. 352 с.
  65. В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯ РАН, 1992. 330 с.
  66. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
  67. В.И., Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «Английский чудак». М.: Гнозис, 2006. 240 с.
  68. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
  69. В.Б. Ещё о языковой норме // Язык и речевая деятельность. М.: Изд-во ПГНИУ, 2005. Т. 8. С. 9−24.
  70. Г. В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. 240 с.
  71. В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения //Язык, поэтика, перевод. М.: Изд-во МГЛУ, 1996. С. 91— 99.
  72. В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002. 184 с.
  73. В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1982. Вып. 19. С. 3−19.
  74. Ю. О тайном агенте замолвите слово // Флеминг И. На тайной службе Её Величества. М.: СКС, 1991. С. 5−15.
  75. O.A. Языковые картины мира. Изд. 3-е, испр. М.: КДУ, 2011. 350 с.
  76. И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 184 с.
  77. И.Г. Функциональная смысловая зависимость как универсальная основа построения художественного текста // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т. 2. С. 30−34.
  78. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: Гнозис, 2001. 270 с.
  79. В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистики текста) // Вестник Моск. гос. ун-та. Сер.: Филология. М.: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 1998. № 1. С. 53−70.
  80. В.В. Этнопсихология и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
  81. В.Г. Этническая психология. Изд.4-е, стереотипное. М.: Издат. центр «Академия», 2008. 320 с.
  82. Е.С. В генезисе языка, или размышления об абстрактных именах // Вопросы когнитивной лингвистики. М.: ТГУ им Г. Р. Державина, 2006. № 3. С. 5−14.
  83. Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М.: Наука, 1981.200 с.
  84. Е.С. Смена парадигм знания в лингвистике XX в. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М.: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 1995. Т. 1. С. 279−283.
  85. Е.Л. Вербальная презентация отрицательных чувств и эмоций этно-семантической личности (на материале фразеологических единиц) // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т. 2. С. 57−63.
  86. Е.Л. Вербальная характеристика личности. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 258 с.
  87. Дж. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.
  88. С.Ю. Перцептивные образы как аксиологические знаки поэтического мира // Вестник Череповецкого гос. ун-та. Череповец: Изд-во ЧГУ, 2005. № 1. С. 28−33.
  89. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Гнозис, 2011. 512 с.
  90. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 252 с.
  91. Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2006. 207 с.
  92. Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 298 с.
  93. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  94. A.A. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1979. 304 с.
  95. A.A. Психолингвистические единицы в порождении речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 307 с.
  96. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: КомКнига, 2005. 216 с.
  97. А.Н. Образ мира / Избранные психологические произведения. М.: Педагогика, 1983. Т. 2. 320 с.
  98. А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 1984. С. 162−171.
  99. Ю.М. Избранные статьи. М.: Просвещение, 1988. 351 с.
  100. Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2004. 704 с.
  101. З.Д. Современные проблемы перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.
  102. З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
  103. О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. М.: Народный учитель, 2002. 256 с.
  104. Ю.Н. Динамика слов основного словарного фонда в развитии языковой личности // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2006. С. 77−78.
  105. Ю.Н. Модели перевода. М.: Издат. центр «Академия», 2010. 175 с.
  106. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Флинта: Наука, 2008. 296 с.
  107. А.Ю. Введение в прагмалингвистику. М.: Флинта: Наука, 2007. 152 с.
  108. A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: Изд-во ЛГУ, 2003. 264 с.
  109. Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М: Прогресс, 1990. С. 236−283.
  110. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. С. 281−309.
  111. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
  112. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  113. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 207 с.
  114. В. В. Морковкина A.B. Русские агнонимы. М.: ИЯ РАН: ИРЯ им A.C. Пушкина, 1997. 414 с.
  115. М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Р. Валент, 2009. 336 с.
  116. Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. науч. ст. / пер. с англ., нем., франц. М.: Международные отношения, 1978. С. 114−137.
  117. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 5-е, перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2008. 128 с.
  118. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Флинта: МПСИ, 2008.416 с.
  119. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. С. 79−91.
  120. Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2005. 263 с.
  121. JI.A. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. 300 с.
  122. Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 264 с.
  123. В.В. Случайная коммуникативная удача // Язык, культура, общение. М.: Гнозис, 2008. С. 511−516.
  124. С. Язык как инстинкт. М.: Едиториал УРСС, 2004. 456 с.
  125. З.Д., Стернин И. А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и её формирование. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. Вып. 8. С. 27−30.
  126. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. 191 с.
  127. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 200 с.
  128. A.A. Мысль и язык // Слово и миф. М.: Правда, 1989. С. 17−201.
  129. Е.В. Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека: монография. М.: Изд-во МГОУ, 2009. 190 с.
  130. Ю.Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2006. 328 с.
  131. Ю.Е. В поисках концепта. Изд. 2-е. М.: Флинта: Наука, 2009. 176 с.
  132. . Художественный роман. М.: Прогресс, 1975. 285 с.
  133. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1974. 243 с.
  134. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950. С. 156−183.
  135. Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. М.: Наука, 1983. 166 с.
  136. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2002. 536 с.
  137. Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 240 с.
  138. П. Конфликт интерпретаций. М.: Издат. центр «Медиум», 1995. 415 с.
  139. Л.К. Повтор как одна из речевых форм категории тождества в драматургии // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т. 2. С. 63−67.
  140. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2002. 656 с.
  141. Е.В. Общая теория речевой коммуникации: учеб. пособие. М.: Изд-во РГСУ, 2010. 244 с.
  142. Е.В. Онтология дискурса. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 232 с.
  143. Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб.: Анатолия, 2000. 204 с.
  144. Ю.А., Марковина И. Ю. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. 192 с.
  145. Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 60 с.
  146. Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): монография. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 235 с.
  147. А.Г. Сознание и самосознание. М.: Политиздат, 1972. 303 с.
  148. Сравнительная типология английского и русского языков / Нелюбин JI. JL, Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. М.: Изд-во МГОУ, 2004. 204 с.
  149. Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. 780 с.
  150. B.C. Творчество культуры и прогностические функции философии // Диалектика научного и технического творчества. Обнинск: АН СССР, 1982. С. 34−52.
  151. B.C. Теоретическое знание: структура, историческая эволюции. М.: Прогресс, 2003. 743 с.
  152. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. тр. М.: ИЯ РАН, 1996. С. 97−112.
  153. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. 171 с.
  154. И.А., Розенфидьд М. Я. Слово и образ: монография. Воронеж: «Истоки», 2008. 243 с.
  155. Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. 164 с.
  156. O.A., Беклемешева H.H., Каданова К. С. Стилистические аспекты перевода. М.: Издат. центр «Академия», 2010. 176 с.
  157. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1996. 141 с.
  158. В.Н. Метафора как проявление принципа антропоцентричности в естественном языке // Материалы междунар. конгресса по логике и методологии науки. М.: Наука, 1988. С. 26−51.
  159. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 344 с.
  160. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 262 с.
  161. Н.В. Фактор «культура» в переводе. Курск: Изд-во КГУ, 2000. 220 с.
  162. Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность мышление — сознание — язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: ТГУ им Г. Р. Державина, 2004. № 1. С. 152−167.
  163. Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: автореф. дис.. д-ра филол. наук. М: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 1999. 52 с.
  164. A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  165. М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993. 464 с.
  166. В.И. Перевод и фреймы. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 144 с.
  167. В.И. Перевод и когнитология. Уфа: Всерос. центр переводов, 1997. 80 с.
  168. В. К вопросу о ментальной карте мира современных россиян // Прикладная русистика. М.: ИЯ РАН, 2000. № 1. С. 74−81.
  169. Н. О природе и языке. М.: КомКнига, 2005. 288 с.
  170. P.P., Лысенкова Е. Я. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» P.M. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 211 с.
  171. P.P. Эксплицитные переводческие ошибки // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т. 2. С. 84−88.
  172. К.И., Фёдоров А. В. Искусство перевода. Л.: Советский писатель, 1983. 235 с.
  173. А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1988. 280 с.
  174. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
  175. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Издат. центр «Симпозиум», 2006. 574 с.
  176. P.O. Избранные труды. М.: Наука, 1974. 255 с.
  177. Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2005. 19 с.
  178. Anderson J. A Simple Theory of Complex Cognition // American Psychologist. New York: Norman B. Anderson Press, 1996. № 51. P. 355−365.
  179. Black M. Models and Metaphor // Studies in Language and Philosophy. London: Cornell Univ. Press, 1962. 267 p.
  180. Bochner S. The Social Psychology of Cultural Mediation // The Mediating Person: Bridges Between Cultures. Massachusetts: Schenkman Publishing, 1981. P. 7−36.
  181. Burton D. Dialogue and Discourse. London: Longman, 1980. 173 p.
  182. Catford J.A. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univ. Press, 1965. 103 p.
  183. Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use. New York: Praeger, 1986. 307 p.
  184. D’Andrade R.G. Cultural Cognition // Foundations of cognitive science. Cambridge: The MIT Press, 1993. P. 795−830.
  185. Deese J. The Structure of Associations in Language and Thought. Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1965. 216 p.
  186. Eco U. The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of the Text. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1979. 192 p.
  187. Fillmore Ch. Individual Difference in Language Ability and Language Behaviour. New York: Academic Press, 1979. 146 p.
  188. Gibbs R., Colston H., Johnson M. Proverbs and the Metaphorical Mind // Metaphor and symbolic activity. North Carolina: McFarland Press, 1996. Vol. 11. № 3. P. 207−216.
  189. Gutt E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context. London: Univ. College Press, 1989. 271 p.
  190. Hewson L., Martin J. Redefining Translation. The Variational Approach. London: Routledge, 1991. 343 p.
  191. Irwin M. Picturing: Description and Illusion in the XIX Century Novel. London: George Allen and Unwin Press, 1972. 161 p.
  192. Jaynes J. The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind. Boston: Houghton Mifflin, 1976. P. 50−51.
  193. Katz D., Braly K.W. Racial Stereotypes of One Hundred College Students // Journal of Abnormal and Social Psychology. New York: Academic Press, 1933. Vol. 28. P. 280−290.
  194. Langacker R.W. Language and Its Structure. Some Fundamental Linguistic Concepts. New York: Harcour, Brace and World, 1968. 260 p.
  195. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. 250 p.
  196. Lippman W. Public Opinion. New York: Macmillan, 1950. 95 p.
  197. Mathesius V. On Some Problems of the Systematic Analysis of Grammar // A Prague School Reader in Linguistics. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1964. P. 306−319.
  198. Mounin G. Les Problemes Theoriques de la Traduction. Paris: Gallimard, 1963. 354 p.
  199. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. The Hague: Mouton, 1979. 272 p.
  200. O’Brien S. Cognitive Explorations of Translation. Norfolk: Replica Press Ltd., 2010. 244 p.
  201. Shreve G. M., Angelone E. Translation and Cognition. Kent: Kent State Univ. Press, 2010.381 p.
  202. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Interdiscipline Selected Papers from the Translation Studies Congress. Vienna: F. Pochhacker & K. Kaindl, 1992. 438 p.
  203. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge: MIT Press, 2000. 1076 p.
  204. Vermeer J. Translation Als «Informationsangebot» // Lebende Sprachen. Helsinki: Sanomat International Edition, 1978. № 2. P. 97−101.
  205. Winder S. The Man Who Saved Britain. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006. 288 p.
  206. Zanussi K. Stereotypes and Nations. Krakow: Elsevier, 1995. 220 p.
  207. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 576 с.
  208. А.А. Словарь тендерных терминов. М.: Информация-XXI век. 2002. 300 с.
  209. Краткий психологический словарь / под ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского М.: Политиздат, 1985. 431 с.
  210. КСКТ: Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Кубряковой Е. С., Демьянкова В. З., Панкрац О. Г., Лузиной Л. Г. М.: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.
  211. В.К. Современный англо-русский словарь. М.: ЛадКом, 2010. 1072 с.
  212. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 5-е. М.: Флинта: Наука, 2009.318 с.
  213. С.И. Толковый словарь русского языка Электронный ресурс. URL: http://ozegov/ru/slovo/4841/html (дата обращения 16.11.2011).
  214. А.И. Словарь английских личных имен. М.: ACT, 2000. 224 с.
  215. В.В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Русский язык — Медиа, 2006. 180 с.
  216. СЭСРЯ: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной Изд. 2-е, стереотипное. М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.
  217. ФЭС: Философский энциклопедический словарь / Губский Е. Ф., Кораблева Г. В., Лутченко В. А. М.: Инфра-М, 1997. 576 с.
  218. DELC: Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2005. 1621 p.
  219. CDEDS: Collins Dictionary «English Definition and Synonyms» Электронный ресурс. URL: http://dictionary.reverso.net/english-synonyms/ (дата обращения 16.09.2012).
  220. ORD: Oxford Russian Dictionary / M. Wheeler, B. Unbegaun, P. Falla. Oxford Univ. Press, 2006. 1295 p.
  221. Я. Бриллианты навсегда: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20 042. 224 с.
  222. Я. Голдфингер: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20 044. 256 с.
  223. Я. Голдфингер /п ер. с англ. О. Косовой/, Операция «Удар грома» / пер. с англ. Г. Косова. М.: Политиздат, 19 912. 400 с.
  224. Я. Доктор Ноу: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20 032. 224 с.
  225. Я. Доктор, Но /пер. с англ. Л. Новиковой/, Мунрейкер /пер. с англ. Я. Зимаковой. М.: ГМП №ГАРТ", 1991,. 336 с.
  226. Я. Живи и дай умереть: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 2003,. 224 с.
  227. Я. Живи и дай умереть! / пер. с англ. Т. Крамовой/, Операция «Гром» /пер. с англ. Т. Тульчинской. М.: Профиздат, 1991з. 320 с.
  228. И. Живешь лишь дважды / пер. с англ. Б. Иванова/, Человек с золотым пистолетом / пер. с англ. С. Луговой. М.: Aspect Press Ltd., 1993. 320 с.
  229. Я. Казино «Руаяль»: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20 043. 160 с.
  230. Я. Казино «Руаяль» / пер. с англ. И. Блошенко, К. Сашина/, Проект «Мунрекер» / пер. с англ. И. Блошенко, К. Сашина. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003,. 383 с.
  231. И. Казино «Руаяль» / пер. с англ. С. Козицкого. М.: ГАСК «ЮТ», 1990. 123 с.
  232. Я. Королевское Казино / пер. с англ. А. Хохрёва/, Живи и дай умереть / пер. с англ. А. Хохрёва. Минск: ГМП «ГАРТ», 19 915. 320 с.
  233. Я. Королевское казино. Живи — пусть умирают другие. Мунрекер / пер. с англ. Г. Косова, О. Косовой. Киев: Концерн «Олимп», 1992,. 481 с.
  234. Я. На секретной службе Её Величества: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20 046. 224 с.
  235. И. Операция «Гром» / пер. с англ. Т. Тульчинской/, На тайной службе Её Величества / пер. с англ. Ю. Комова, JI. Румянцевой/, Человек с золотым пистолетом / пер. с англ. Ю. Комова, JI. Румянцевой. М.: СКС, 19 914. 416 с.
  236. И. Операция «Шаровая молния» / пер. с англ. В. Исхакова и Ю. Никитиной. Свердловск: Среднеуральское книжное изд-во, 19 916. 206 с.
  237. Я. Доктор Ноу / пер. с англ. И. Болшенко/, Человек с золотым пистолетом / пер. с англ. J1. Румянцевой, И. Доронина/. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 20 032. 384 с.
  238. Я. Казино «Рояль», Бриллианты вечны, Из России с любовью, Голдфингер / пер. с англ. Л. Гришиной. М.: Центрполиграф, 19 922.496 с.
  239. Я. Шаровая молния: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 2004i 224 с.
  240. Fleming I. For Your Eyes Only. London: Penguin Books, 2009i. 224 p.
  241. Fleming I. From Russia with Love. London: Penguin Books, 20 092. 317 p.
  242. Fleming I. Moonraker. London: Penguin Books, 2006. 310 p.
  243. Fleming I. The Man with Golden Gun. London: Penguin Books, 20 093. 205 p.
  244. Fleming I. The Spy Who Loved Me. London: Penguin Books, 20 094. 191 p.
  245. Fleming I. You Only Live Twice. London: Penguin Books, 20 095. 268 p.
Заполнить форму текущей работой