Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В структуре концепта сумасшедший по данным ассоциативных тезаурусов присутствуют в равной степени как синтагматические (сумасшедший поступок, сумасшедший день), так и парадигматические (сумасшедший — дурдом, сумасшедший — дурак) отношения, тогда как в концепте insane зафиксированы только парадигматические отношения. Это различие, как нам представляется, обусловлено особенностями видения… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Методологические характеристики современных подходов к исследованию языка
    • 1. 1. Истоки когнитивной лингвистики
      • 1. 1. 1. Когнитивизм — интегральная наука
      • 1. 1. 2. Когнитивная семантика — исследование ментальных структур
    • 1. 2. Категоризация и концептуализация мира
      • 1. 2. 1. Понятие категоризации
      • 1. 2. 2. Понятие концептуализации и языковая картина мира
      • 1. 2. 3. Знаковые отношения: от денотата к концепту
      • 1. 2. 4. Формы концептуализации действительности
    • 1. 3. Концептуальный анализ языка
      • 1. 3. 1. Основные методы концептуального анализа
      • 1. 3. 2. Лингвокогнитивное направление и его подход к анализу концепта
      • 1. 3. 3. Лингвокультурологическое направление и его подход к анализу концепта
      • 1. 3. 4. Концепт в понимании зарубежных лингвистов и московской семантической школы
    • 1. 4. Теория дискурса
      • 1. 4. 1. Противопоставление: текст — дискурс
      • 1. 4. 2. Понятие дискурса
      • 1. 4. 3. Дискурс-анализ
    • 1. 5. Концептосфера ограниченной ментальной способности человека
  • Глава II. Концепты ограниченной ментальной способности человека в лексико-фразеологической системе языков
    • 2. 1. Краткий обзор работ в области интеллектуальной недостаточности человека
    • 2. 2. Лексико-семантическая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках
      • 2. 2. 1. Концепт глупый в русском языке
      • 2. 2. 2. Концепт stupid в английском языке
      • 2. 2. 3. Концепт сумасшедший в русском языке
      • 2. 2. 4. Концепт insane в английском языке
    • 2. 3. Концепты ограниченной ментальности в русской и английской фразеологии
      • 2. 3. 1. Концепт глупый в русской фразеологии
      • 2. 3. 2. Концепт stupid в английской фразеологии
      • 2. 3. 3. Концепт сумасшедший в русской фразеологии
      • 2. 3. 4. Концепт insane в английской фразеологии
    • 2. 4. Концепты ментальной ограниченности по данным ассоциативных и семантических тезаурусов
      • 2. 4. 1. Концепт глупый
      • 2. 4. 2. Концепт stupid. Ill
      • 2. 4. 3. Концепт сумасшедший
  • Ш 2.4.4. Концепт insane
  • Глава III. Концепты ограниченной ментальной способности человека в русском и английском переводах Библии
    • 3. 1. Краткий обзор работ в области исследования библейских концептов
    • 3. 2. Концепт глупый в русском синодальном переводе
      • 3. 2. 1. Концепт foolish в английском переводе J.N. Darby
      • 3. 2. 2. Концепт безумный в русском синодальном переводе
      • 3. 2. 3. Концепт mad в английском переводе J.N. Darby
  • Глава IV. Концепт идиот в романе «Идиот» Федора Михайловича Достоевского
    • 4. 1. Сопоставительный анализ концепта идиот
      • 4. 1. 1. Лексическая организация концепта идиот в русском тексте
      • 4. 1. 2. Семантическая организация концепта идиот в русском тексте
      • 4. 1. 3. Лексическая организация концепта idiot в английском тексте
      • 4. 1. 4. Семантическая организация концепта idiot в английском тексте
    • 4. 2. Концепт идиот в концептосфере романа Ф.М. Достоевского
  • Идиот"

Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Гф Настоящая диссертация посвящена лингвокогнитивному и лингвокультурологическому анализу концептов ограниченной ментальной способности человека в русских и английских лексикографических и текстовых источниках.

Лингвистика XX века обратила свое внимание на саму суть языка, на его «ум», или, по Гумбольдту, на его «дух». Именно в это время появились такие направления в исследовании языка, как прагмалингвистика, психолингвистика, культурологическая лингвистика, когнитивная лингвистика. Наука о языке в XX веке приобрела статус «антропоцентрической» лингвистики, в центре внимания которой стоит человек и его мир или «человек, погружённый в мир».

Менталитет", «картина мира», «национальный характер», «концепты», «языковая личность», «дискурс» — всё это ключевые понятия современной функциональной лингвистики.

Сопоставительные исследования в области исследования «языковой картины мира» через концепты, «многомерные смысловые образования, являющиеся точками пересечения ментального мира человека и мира культуры», являются весьма актуальными в современной лингвистической парадигме (см. труды JI.M. Босовой, Е. А. Алексеевой, Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, С. Г. Воркачева, К. А. Гиляровой, В. З. Демьянкова, В. И. Казариной, В. И. Карасика, О. В. Коротеевой, Н. А. Красавского, Е. С. Кубряковой, В.А. Масловой). ф.

В данной работе в качестве методологической базы нами рассматриваются актуальные аспекты и идеи современной лингвистической когнитологии: ментальные структуры и способы их исследования, процессы категоризации и концептуализации, формы концептуализации. Дается обобщающий анализ современных лингвистических направлений, и описываются их подходы к пониманию статуса и сущности концепта.

Таким образом, актуальность работы обусловлена, во-первых, все возрастающим интересом исследователей к когнитивной научной парадигме, позво-(ф ляющей решать проблемы языка функционально и интегрально, во-вторых, слабой изученностью варьирования концептов ограниченной ментальной способности человека в разных лексикографических источниках и разных типах дискурса и, в-третьих, значимым местом в языковой картине мира концептов ментальной ограниченности.

Объектом исследования являются концепты ограниченной ментальной способности человека в разных лексикографических и текстовых источниках. В частности, анализируются в английских и русских источниках концепты глупый, концепт сумасшедший и концепт идиот.

Поясним, почему мы выбрали для анализа именно эти концепты. Во-первых, лексема «глупый» является наиболее частотной и стилистически неокрашенной, что является для нас важным критерием отбора имени-концептаво-вторых, концепт глупый является как минимум двухслойным концептом, в котором наряду с семантикой ядра (глупый) присутствует семантика периферии (сумасшедший) — в-третьих, так как в библейском дискурсе наиболее частотными являются лексемы «глупый» / «foolish», и «безумный» / «mad», в качестве имени концепта мы выбрали эти лексемыв-четвертых, концепт идиот рассматривается нами в рамках более общего концепта сумасшедший, реализуемого в другом типе дискурса — художественном. Более того, хотя концепт идиот / idiot и не идентичен по имени концептам, которые мы разбираем во второй главе, но по внутреннему набору «центральных» концептуальных признаков наилучшим образом совмещает как основное понятийное содержание концепта глупый / stupid, так и основное понятийное содержание концепта сумасшедший / insane.

Обращение в данной работе к различным лексикографическим (толковым, семантическим, паремийным, фразеологическим и ассоциативным) словарям и тезаурусам, а также к текстовым (дискурсивным — библейскому и художественному) источникам обусловлено следующими мотивами:

1) Использование лексикографического материала вызвано необходимостью выявления лексико-семантических репрезентаций с семантическими признаками «ментально ограниченный» и «страдающий психическим, душевным расстройством», реализующих вышеперечисленные концепты для их дальнейшего концептуального анализа.

2) Словарные толкования дают самые общие и главные представления о структуре и содержании концептов — они являются их логическим и понятийным ядром. Мы понимаем, что словарь не может дать детальную картину всех отношений как внутри концепта, так и между концептами. Поэтому, для выявления того, как «словарное логическое понятийное ядро» концептов функционирует и варьируется, необходимо привлечь к анализу самые разнообразные контексты. Так как рамки нашего исследования сжаты, в данной работе мы проанализировали функционирование концептов ограниченной ментальной способности человека в двух типах дискурса: религиозном (личностно-ориентированный тип дискурса) и художественном (статусно-ориентированный тип дискурса по типологии В. И. Карасика [Карасик 2002: 424]).

3) В нашей работе мы принципиально не исследуем детально синтагматические отношения концептов, после того, как выявляем их основное понятийное ядро по данным словарей, так как нашей целью является анализ функционирования и варьирования концептов в лексикографических источниках и, затем, в конкретных типах дискурса, а не анализ того, как эти концепты представлены в языке, т. е. в массовом сознании носителей как русского, так и английского языков. Для выявления и фиксирования этих связей в массовом сознании необходимо проводить другое исследование.

В основу исследования положена гипотеза варьирования концептов как ментальных единиц, представленных в языке, в зависимости от того, в каких источниках, и каких типах дискурса они реализуются.

В качестве предмета исследования рассматриваются семантические и прагматические характеристики анализируемых концептов.

Целью диссертации является описание функционирования концептов ограниченной ментальной способности человека в разных лексикографических источниках и различных типах дискурса (в религиозном и художественном) и сопоставление способов лексико-семантической репрезентации концептов глупый / stupid /foolish, безумный / mad, сумасшедший / insane, идиот / idiot в выше упомянутых русских и английских источниках. Эта цель предполагает решение следующих конкретных задач:

1. Выделить методом сплошной выборки из словарей лексико-семантичес-кие репрезентанты с семами «умственно ограниченный» и «страдающий психическим, душевным расстройством» и провести их компонентный и концептуальный анализ.

2. Описать структуру и содержание концепта глупый / foolish в русском синодальном переводе Библии и переводе J.N. Darby.

3. Произвести концептуальный анализ авторского концепта идиот / idiot, реализующегося в романе Ф. М. Достоевского «Идиот» и его переводном варианте.

Методы исследования. Особенности объекта исследования обусловили выбор и специфику применяемых методов. В работе используются следующие методы:

1. Концептуальный метод, помогающий выявить доминанты личностных смыслов.

2. Метод компонентного анализа, используемый с целью разложения словарного значения на семантические составляющие.

3. Контекстуальный, имеющий своей целью установление смысловых связей между собственно высказыванием (словом) и речевой ситуацией и экстралингвистическими факторами.

4. Сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выявляются универсальные и идиоэтнические компоненты.

5. Метод описательного, семантико-стилистического анализа.

6. Этимологический анализ.

7. Метод интерпретации.

8. Метод сплошной выборки.

9. Методика лингвокультурологического анализа.

В работе также использовались данные ассоциативных словарей и приемы? культурологического и стилистического комментирования с привлечением данных литературоведения, теологии, философии.

Материалом исследования послужили различные источники: во второй главе в качестве источников были использованы русские и английские словари различных типов: толковые, ассоциативные, паремийные, словари синонимов, фразеологические словари. Назовем наиболее используемые словари: Словарь русского языка: В 4-х т. — М., 1985, Новый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой, copyright © ООО «Мультимедиа технологии — Н», 2003 (ЕФCDROM), Иллюстрированный словарь английского языка Oxford. — М.: «Аст-рель», «АСТ». — 2002 — 1008 е., а также электронный двуязычный словарь ABBYY Lingvo 7.0 — 2001 года изданиядля третьей главы материалом стали русский синодальный перевод Библии XIX в. и английский перевод Библии так же XIX, выполненный Джоном Нэльсоном Дарби (J.N. Darby — далее — J.N.D.) — В четвертой главе в качестве материала используется роман Федора Михайловича Достоевского «Идиот», и переводной текст этого же романа, выполненный Евой Мартин. Данный роман является «специальным» художественным произведением, что позволяет исследовать концепт идиот / idiot в границах отдельного текста.

В качестве дополнительного материала нами были использованы также тексты различных русскоязычных и англоязычных авторов XIX — XX вв.: базы данных электронных собраний сочинений: Достоевский Ф. М. полное собрание сочинений © М.: ИДДК, — 2000; Чехов А. П. полное собрание сочинений © М.: ИДДК, б — 2000; Толстой Л. Н. собрание сочинений © М.: ИДДК, — 2000; Англоя-®зычная библиотека. 47 авторов © М.: ИДДК, — 000- Библиотека Мошкова, Выпуск 2 (2 CD). © М.: «TRIADА», — 3.

Теоретическая значимость. Исследование концептов ограниченной ментальной способности человека и их реализации в различных лексикографических источниках и различных типах дискурса в сопоставительном аспекте позволило по-новому высветить теоретические проблемы, связанные с функционированием концептов в разном окружении. Назовем их: 1) проблема варьирования концептов в зависимости от тех источников, в которых они представлены- 2) проблема ^ трансляции концепта из одного текста в другой- 3) проблема взаимоотношения языка и мышления. В работе уточняются не только онтологические свойства концепта, как многомерного явления, но и вводится новое понятие «квазиконцепта», являющегося как бы контейнером, совмещающим два дифференциальных отношения на один и тот же объект. Теоретически значимым является обобщение лин-гвокультурологической и лингвокогнитивной концепций, многообразие используемых методик в анализе концептов ограниченной ментальной способности человека.

Практическая значимость исследования выражается в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах по лексикологии, страноведению, теории языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также в переводческой и лексикографической практике.

Научная новизна исследования заключается в 1) комплексном, лингвоког-нитивном и лингвокультурологическом подходе к анализу концептов ограниченной ментальной способности человека- 2) в изучении варьирования концептов в зависимости от среды, в которой они функционируют- 3) в выявлении основных языковых способов формирования концептов ограниченной ментальности в английских и русских лексикографических и текстовых источниках- 4) в определении культурно-лингвистических характеристик исследуемых концептов- 5) в работе вводится новый термин «квазиконцепт», как отражение авторского восприятия и интерпретации действительности. Новизна заключается также в том, что предложена интерпретация концептуальных смыслов квазиконцепта идиот в романе Ф. М. Достоевского «Идиот».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концептосфера ограниченной ментальной способности человека делится как минимум на два рода ментальных концептов: глупый (ограниченность ума) и сумасшедший (отсутствие ума, контроля над разумом). При этом концепт глупый является, по меньшей мере, двухслойным концептом, что является доказательством многомерности концепта.

2. Концепты в разном окружении обладают специфической комбинаторикой понятийных, образных, ассоциативных и ценностных признаков, что обусловлено ценностными доминантами окружения. В структуре, в семантическом и смысловом содержании концепта foolish в переводе J.N.D. отсутствует связь, эксплицируемая в РСП между концептами глупый и безумный. Поэтому содержание концепта глупый в РСП более объемно, чем в версии J.N.D., а содержание концепта безумный в РСП объемнее, чем в версии J.N.D.

3. В разном окружении концепты ограниченной ментальной способности человека представлены не одинаковыми именами, что обусловлено как онтологическими и ценностными характеристиками того окружения, в котором они функционируют, так и самой природой концепта.

4. Концепты являются гибкими и не устойчивыми по своей природе. Один и тот же концепт в разных текстах и переводах может иметь неодинаковый набор концептуальных признаков. Неравномерная трансляция концептов — одна их онтологических характеристик концептов, которые могут «проявлять» себя в разных текстах по-разному.

5. Концепт идиот / idiot в романе Ф. М. Достоевского является авторским квазиконцептом, реализующим основной замысел автора произведения, пропозициональную установку, заключающуюся в изображении «прекрасного человека», не похожего на других, вступающего в антагонистические отношения вследствие его «иных» представлений о мире, «иного», христианского мировоззрения.

Апробация работы. Содержание диссертации излагалось на научных лингвистических конференциях: на конференции для молодых ученых ПИ СГУ (Саратов, февраль 2003) — на научной конференции по проблемам профессиональной и социально-культурной коммуникации (Саратов, февраль 2003, СГСЭУ), на региональной конференции по актуальным проблемам русского языка (Челябинск, март 2005). По теме исследования опубликовано 6 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и списка принятых сокращений.

Заключение

.

Концепты, являясь мыслительными единицами, отображают своеобразие мышления, которое отражается в языке. На мышление человека оказывают влияние такие факторы, как язык, культура, социум и т. д. Следовательно, как уровень, так и своеобразие мышления зависят от этих факторов.

В современной лингвистике язык представлен не только как система, внутри которой есть жесткая структура и множество ярусов, единиц и т. д., но как весьма важная для человека форма существования знания, в которой отражена действительность.

Именно когнитивный подход позволяет описывать семантику языковых единиц с точки зрения всей суммы знаний, полученных в ходе познавательной деятельности человека, включая и знание функционального использования объекта, и его места в ряду окружающих индивида объектах. В основе когнитивного подхода лежит принцип выявления всех типов знаний, которые заложены в структуре отдельных лексем и их блоков, которые используются в коммуникативной деятельности. Когнитивный подход в анализе языка является одним из продуктивных способов решения традиционной проблемы взаимодействия феноменов языка и мышления. Важным постулатом когнитивной лингвистики является тезис о неправомерности рассматривания языка в отрыве от мышления (как, например, в генеративной грамматике Н. Хомского), которое формируется благодаря как языку, так и культуре. Следовательно, объективность результатов может быть достигнута только при учете как языковых, так и концептуальных характеристик исследуемого объекта. При этом роль культуры в формировании как языкового мира, так и концептуального трудно переоценить.

Важным шагом на пути понимания языка функционирующего стал процесс концептуализации — процесс структурирования в определённой закономерности знаний, взглядов, верований, и т. д., которые «хранит» любой естественный язык.

Эти знания, или информация, содержится в, так называемых, ментальных структурах. Одна из самых распространенных и значительных когнитивных моделей является модель «фрейма». Заслуга когнитивной семантики заключается уже в том, что исследователям удалось эксплицитно описать механизмы «добычи» информации, формы её существования в мозгу, а также способы её интерпретации. Концептуальный анализ, на наш взгляд, даёт прекрасную возможность отслеживать и описывать, так называемые, константы сознания. Концептуальный анализ (КА) позволяет соединить в себе языковую и культурную семантику слова, разграниченную в прикладной лингвистике в связи с делением на языковую и концептуальную картины мира.

КА, или логический анализ языка имеет своей целью экспликацию глубинных ментальных структур. Одной из таких структур является концепт, сложное ментальное образование со сложной внутренней структурой. Думается, что недавний «бум» в исследовании всевозможных концептов связан с большим интересом исследователей к «человеческому фактору в языке». Нам интересно узнать то, кто мы и что мы собой представляем. Современная лингвистика через язык «достигает» глубины человеческой сущности, выводя на поверхность то, что скрывается в уголках нашего человеческого естества. Исследование процессов концептуализации и самих концептов поможет человеку, в конечном итоге, лучше понять себя и окружающих.

Изучение концептов направлено на выявление сходства и различия в «способах» концептуализации действительности. Базовым источником информации о концепте являются различные лексикографические словари. Они дают возможность определить основное понятийное логическое и ассоциативное ядро концептов, которое может варьироваться в зависимости от «среды обитания» концепта, т. е. от типа дискурса, в котором он реализуется.

В настоящей работе была предпринята попытка описать концепты ограниченной ментальной способности человека по данным лексикографических словарей, а также исследовать функционирование концептов в двух типах дискурсарелигиозном и художественном. Это два совершенно разных типа дискурса (по классификации В. И. Карасика религиозный является личностно-ориентированным типом дискурса, а художественный — статусно-ориентированным). Нашей задачей было не только описание когнитивных характеристик исследуемых концептов и их сопоставление в русском и английском текстах, но и попытка проследить то, как концепты «проявляют» себя в совершенно разных окружениях.

Перед тем, как суммировать те выводы, которые мы получили в ходе исследования, следует сказать несколько слов об общих закономерностях функционирования концептов, которые мы выделили в ходе исследования. Во-первых, в данной работе было доказано, что концепты имеют многомерную структуру, в ® которую входят как минимум понятийная, образная и ценностная составляющие. Во-вторых, в разном окружении концепты представлены не одинаковыми именами. Это обусловлено, как мы предполагаем, онтологическими и ценностными характеристиками того окружения, в котором они функционируют. В библейском дискурсе, например, концепт глупый реализуется через имя-концепт foolish, а не через имя-концепт stupid, как в «словарном» дискурсе, или концепт сумасшедший, представлен в библейском дискурсе через имя безумный / mad, а не через имя сумасшедший / insane. В-третьих, концепты в разном окружении обладают специфической комбинаторикой понятийных, образных, ассоциативных и ценностных признаков, что обусловлено ценностными доминантами окружения. В-ф четвертых, неравномерная трансляция концептов при переводах текстов. В-пятых, наличие квазиконцептов, которые по своей сущности являются как бы двойными концептами, в которых в свернутом виде присутствуют две взаимоотталкивающие позиции, или две противоборствующие идеи. Концепт в этом представлении является как бы емкостью, разделенной пополам. В одной части емкости находится общепринятое бытовое мнение, в другой — авторское.

Тем самым, общим выводом в нашей работе является заключение о том, что содержание концептов варьируется в зависимости от того, в каких источниках, в ф том числе и переводах, и каких типах дискурса они реализуются.

В результате анализа концептов ограниченной ментальной способности человека на материале лексикографических и текстовых источников были сделаны следующие выводы:

1) Было установлено, что концепт глупый / stupid по данным современных толковых, фразеологических, паремийных, синонимических и ассоциативных словарей является как минимум двухслойным концептом, в котором присутствует семантика ядра (глупость) и семантика периферии (сумасшествие). Тем самым было доказано, что концепт «многогранен» и имеет слоистую структуру.

2) При исследовании количественного параметра концептов глупый / stupid, было выявлено, что в английском языке по данным словарей, в процессе концеп туализации действительности наблюдается тенденция к описанию качества, свойства предмета больше, нежели к обозначению самого предмета. Иначе говоря, в русской культуре глупым считается кто-то или что-то, в английской — какое-то качество или свойство кого-то или чего-то. Образ и характеристика «глупца» по данным русских и английских словарей совпадает, разница заключается лишь в акцентах: беспорядок, любовь, изобретательность — это те «принадлежности» «глупца» в английской картине мира, которых нет в русском концепте. Специфически русскими характеристиками «глупца» являются нравственность, взгляды, машины.

3) Концепт сумасшедший / insane реализуется в виде фреймовой структуры.

Как в русском, так и в английском языках был выявлен процесс детерминологизации, который соединят концепт сумасшедший с концептом глупый. При этом важную роль в прагматическом аспекте играет фактор временного — постоянного проявления описываемого ментально-психического состояния. Диспропорция в количественном отношении глагольных лексем в русском и английском языках приводит нас к выводу о том, что в русском языке концепт сумасшедший связан с темпоральностью и процессуальностью больше, чем концепт insane в английском. Наименований лечащих врачей-психиатров и мест по содержанию умственно больных в английском концепте намного больше, чем в русском, что можно объяснить невостребованностью данной профессии в России (СССР) и отсутствием интереса к данной сфере в народных массах. Образ «сумасшедшего» в русском и английском языках по данным толковых словарей сильно совпадает. Однако в английской языковой картине мира отсутствует понятие, которое представлено в толковых словарях русского языка, о сумасшедшем-юродивом как о человеке, добровольно принявшем на себя вид безумия с целью совершения гражданских подвигов, обличения несправедливости и т. п.

4) Анализ фразеологизмов концепта глупый / stupid показывает, что они являются оценочными средствами выражения, соотносимыми не только с умственными, но и с поведенческими, возрастными, психофизическими характеристика®ми человека, отражающими культурно-мировоззренческие представления русского народа. Являясь образными средствами, эти единицы выражения в большинстве своем характеризируются экспрессивностью выражения отрицательного эмоционального отношения к объекту оценки. В целом образ «глупца» и его характеристики как в русском так и в английском языке совпадают. Русский «глупец», в отличие от английского, характеризуется по физиологическим параметрам, где сравниваются пропорции различных частей тела с уровнем и качеством интеллекта. В английских фразеологизмах подобных сравнений не выявлено. Из этого следует, что в русском сознании по данным фразеологических словарей внешность человека является мощным критерии в определении уровня интеллекта. # 5) Проведенный анализ фразеологизмов концепта сумасшедший / insane показывает, что они являются, в большей степени, оценочными средствами выражения, соотносимыми не только с умственными, но и с поведенческими характеристиками человека. В целом же образ «сумасшедшего» и его характеристики как в русском, так и в английском языке совпадают. Несущественная разница проявляется в сфере средств обозначения интеллектуального дефекта (например, такие слова, как beam, chump, crumpet, napper, nut, onion, rocker, rocket — бревно, чурбан, башка, репа, орех, лук, качалка, ракета). В концепте insane ярко представлен при-ф знак «гнев».

6) Общими базовыми ассоциациями (мы отталкиваемся от частотности) концепта глупый / stupid по данным, как русского, так и английского ассоциативных тезаурусов, являются синонимы слова «глупый»: глупый — дурень, дурачок-, stupid — silly, daft. Большинство базовых когнитивных категорий, характеризующих ментальность человека с отрицательной стороны, как в русском, так и в английском языке совпадает. Разные же категории являются результатом особого восприятия и «членения» действительности. Динамичная характеристика «глупости» в русском языке (сморозить глупость) противопоставлена статичной синонимии в английском. Высокая частотность «синтагматической» фразы «сморозить глупость» и отсутствие синтагматических отношений с такой высокой частотностью в ассоциативной структуре английского концепта stupid свидетельствует об особой организации видения, восприятия и оценивания мира носителями языка.

7) В структуре концепта сумасшедший по данным ассоциативных тезаурусов присутствуют в равной степени как синтагматические (сумасшедший поступок, сумасшедший день), так и парадигматические (сумасшедший — дурдом, сумасшедший — дурак) отношения, тогда как в концепте insane зафиксированы только парадигматические отношения. Это различие, как нам представляется, обусловлено особенностями видения и оценивания мира носителями английского и русского языков. Мы полагаем, что русским людям более свойственно выказывать целостное отношение о реальности. Носителям же английского языка характерно не выказывать своего отношения к тому или иному предмету обсуждения, что, скорее всего, объясняется западным воспитанием и системой ценностей, которые заставляют людей быть более сдержанными и осторожными в своих высказываниях и суждениях. Одно из «золотых» правил западного общества заключается в политике не вторжения в личную жизнь постороннего. В структуре концепта сумасшедший вообще не наблюдаются антонимические отношения, тогда, как в концепте insane данная антонимическая связь, хотя и не столь значимо (малая частотность) присутствует.

8) Содержательная сторона концепта глупый /foolish в библейском дискурсе отличается от содержательной стороны концепта глупый, представленного в лексикографических источниках. Прежде всего, в библейском концепте глупый присутствуют следующие дифференциальные признаки, отсутствующие в «словарном» дискурсе: «неверующий», «не удаляющийся от зла», «несдержанный», «не желающий приобретать разум, страх Господень, знание о Боге, мудрость». В русском синодальном переводе в отличие от перевода, выполненного J.N.Darby, наблюдается явное пересечение и даже слияние двух концептов: глупый и безумный. Из этого следует, что одна и та же идея в разных текстах может передаваться по-разному.

9) Проведенный анализ концепта идиот / idiot позволяет заключить, что, наряду с употреблением лексемы «идиот», реализующей словарные значения, что обеспечивает необходимую «семантическую преемственность» системных и индивидуально-авторских значений, простоту и ясность языка писателя, эта лексема в романе имеет чрезвычайно богатое семантическое «наполнение». Вложенные новые смыслы в лексему «идиот» отражают особенности собственно авторского мировосприятия и обуславливают смысловую осложненность текста. В ходе анализа выявлены авторские новации: оживление потенциальных смыслов, развитие коннотативных оттенков.

Перспективой представляется дальнейшее исследование функционирования концептов в массовом сознании носителей языков, их варьирования в разных языках. Важным, на наш взгляд, также является изучение динамики изменений концептов в диахронии. Такое исследование концептов позволит глубже понять как общечеловеческие представления о том или ином концепте и связанных с ним образов и ассоциаций, так и национально-культурные особенности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Е.А. Семантические особенности лексики, связанной с обозначением объектов культурной символики (на примере символа Бог в русской и французской лингвокультурах): дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2001.
  2. , И. Л. О сюжетно-композиционном строе романа «Идиот» / И. Л.
  3. Альми Статьи о поэзии и прозе. Книга 2. Владимир, 1999. С. 82 92.
  4. Апресян, ЮД Образ человека по данным языка: попытки системного описания / Ю. Д. Апресян Избранные труды, том II: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: ЯРК, 1995.
  5. , Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.136−137.
  6. , ИД. Предисловие / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991.
  7. , Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — 2-е изд., испр. — М.: «Языки русской культуры», 1999. -1 XV, 896 с.
  8. Асколъдов, С А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность.
  9. От теории словесности к структуре текста: антология / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 267−279.
  10. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин // Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. 104 с.
  11. , А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом / А. Н. Баранов // Человек. 1997. № 6. С. 108−118.
  12. , М. М. Проблемы поэтики Достоевского / М. М. Бахтин. М., 1963- 1-е изд.-Л., 1929.
  13. , М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин — 2-е изд. — М.: Искусство, 1986. 445 с. ^ Бенвенист, Э / Эмиль Бенвенист. — Общая лингвистика. — М., 1974.
  14. , Н.А. Откровение о человеке в творчестве Достоевского // http://orel.rsl.nl/nettext/russian/berdyaev/otkrov.html.
  15. Берестнев, Г. И / Г. И. Берестнев // «О новой реальности» языкознания" // ФН. 1997. № 4
  16. , М. К. О понятиях «текст» и «дискурс» / М. К. Бисималиев // Филологические науки. 1999. -№ 2. — С. 78−85.
  17. , Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской фило-®- логии / Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2001. 123 с.
  18. , В.В. Из истории толкований романа «Идиот» и образа князя Мышкина / В. В. Борисова // Роман Достоевского «Идиот»: Раздумья, проблемы. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново. 1999. С. 169 178.
  19. , JI.M. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Барнаул, 1998. 46 с.
  20. , Т. В. Шмелев А.Д. Концепт долга в поле долженствования / Т.В. # Булыгина, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Культурные концепты / Подред. Н. Д. Арутюновой. -М., 1991. С. 14−21.
  21. , Т. В. Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // М., 1997, 574 с.
  22. , И. Живописный образ Христа в структуре романа Ф. М. Достоевского «Идиот» / Ирина Бурдина // Достоевский и мировая культура. М., 1998. № 10. С. 44−53.
  23. Казань: Казан, гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2004. — 364 с.
  24. , Л.Г. Понимание гуманитарного научного текста: основа аргумен-тативного подхода / Л. Г. Васильев // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. С. 146−149.
  25. , А. Язык. Культура. Познание / Анна Вежбицкая. М., 1996.412 с.
  26. , А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Анна Вежбицкая. Пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с. — (Язык. Симеотика. Культура. Малая серия).
  27. , Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингво• страноведения: концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // М.: Ин-трус. яз. Им. А. С. Пушкина, 1999. 84 с.
  28. , С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии 9сопоставительный анализ) / С. Г. Воркачев // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. Волгоград: перемена, 1995. С. 125−132
  29. , С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филол. науки. 2001. № 1.С. 64−72
  30. , С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингво-культурологического анализа: Монография / С. Г. Воркачев. — Краснодар: Из. Ку-бан. гос. Техн. Ун-та, 2002. С. 142.
  31. Гак, В. Г. Судьба и мудрость / В. Г. Гак // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. С. 198−206
  32. , А.Б. Образ Христа и концепция человека в романе Ф. М. Достоевского «Идиот» / http ://komdost.narod.ru/galkin.htm
  33. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.
  34. . М., 1981. 140 с.
  35. , К.А. Языковая концептулизация формы физических объектов: ав-тореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2002. 26 с.
  36. , А.К., Голубев А. А. Духовные основы социально-политических воззрений Ф.М. Достоевского / А. К. Голиков, А. А. Голубев // Клио. Журнал для ученых. № 2 (11). СПб., 2000. С. 90−99.
  37. , И.Н. Вопросы теории речевой деятельности / И. Н. Горелов. Таллин, 1987.
  38. , В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
  39. , О.В. Лингвопрагматический анализ дискурсивно-идиоматическихпараметров открытого письма в современном английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2000. 17 с.
  40. , Т.А. Ван. К определения дискурса Текст. / Т. А. Дейк // http://www.nsu.ru/psychyinternet/bits/vandiik2.htm 1998.
  41. , В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лигвистическая теория. Язык и структура представления знаний / В. З. Демьянков, М., 1992. С. 39−77.
  42. , В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. № 4.
  43. , В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995.
  44. , Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.
  45. , С.А. Когнитивная лингвистика: принципы концептуального моделирования / С. А. Жаботинская // Лшгвистичш студш. Вип. 2. Черкаси, 1997.
  46. , Н.И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин, М, 1982.
  47. , А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / А. А. Залевская // Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 2001.
  48. В. А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегин-цев. М., 1976.
  49. . Б.А. Социопсихологическое исследование текстов радио, телевидения, газеты / Б. А. Зильберт, Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. С. 210.
  50. , В.В., Топоров В. Н. Мифологический словарь / В. В. Иванов, В. Н. Топоров. М., 1991.
  51. , В. И. Понятие концепта и синтаксического концепта в лингвисти-^ ке / В. И. Казарина // Предложение и слово: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. Ред. Э. П. Кадькалова. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. — 850 с.
  52. Карасик, В. И Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН- Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. — 330 с.
  53. , В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лин-гвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. Тр. Волгоград: Перемена, 1999. С. 5−19.
  54. Карасик, В. И, Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин. Методологические проблемы когни• тивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С 75−80.
  55. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 480 с.
  56. , Ю.Н. Словарь как компонент описания языков: Принципы описания языков мира / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976 (б).
  57. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. С. 264.
  58. , С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / Соломон Давидович Кацнельсон. М. — Л., 1965.
  59. , И. А. Сфера науки // Хорошая речь / И. А. Кириллова // Саратов:
  60. Изд-во Сарат. ун-та, 2001. С. 69−84.
  61. , M.JI. Как с писаной торбой носится: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / М. Л. Ковшова. Фразеология в контексте культур. М.: «Языки русской культуры», 1999. 336 с.
  62. , В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук / В. В. Колесов. Л., 1991.
  63. , В.В. Концепт культуры: образ понятие — символ /В.В. Колесов //
  64. . Л., 1992. Сер.2. Вып.З. № 16.
  65. , В.В. Ментальная характеристика слова в лексикологических трудах В.В. Виноградова / В. В. Колесов // Вестн. Моск. ун-та. М., 1995. Сер.9. № 3.
  66. , Н.А. Анализ дискурса в итеракционной социолингвистике / Н.А. Комина// http://www.teneta.ru/rus/ke/kominanaanaliz diskursa. htm 1999.
  67. , О.В. Дефиниция в педагогическом дискурсе: автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 24 с.
  68. , Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2001. 38с.
  69. , Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н. А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.
  70. , JI.B. Жар научной рецензии: семантика и прагматика / Л. В. Красильникова. -М.: Диалог-МГУ, 1999. С. 139.
  71. , Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков): дис. канд. филол. наук. Саратов, 2003.
  72. , Е.С. Когниция / Е. С. Кубрякова. Краткий словарь когнитивных терминов // Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова М., 1996. С 81−84
  73. , Е.С. Концептуализация / Е. С. Кубрякова. Краткий словарь когнитивных терминов // Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова -М., 1996. С 93−94.
  74. , Дж. Лингвистические гештальты / Д. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10.-М., 1981. ® Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Д. Лакофф // Новое взарубежной лингвистике. Вып. 23. — М., 1988.
  75. , Т.В. Интеллект человека в зеркале русской культуры: автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. 22 с.
  76. , Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия РАН. Сер.лит.и яз. 1993. Т. 52. № 1.
  77. , Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997.
  78. Логический анализ языка. Модели действия. М.: «Наука», 1992. # Логический анализ языка. Язык и время. — «Индрик», М., 1997
  79. , Л.Г. Когнитивная метафора / Л. Г. Лузина. — Краткий словарь когнитивных терминов // Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова М., 1996.С. 55−56.
  80. , С.Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. Научные труды центрконцепта., Вып.1, Архангельск, 1997. С 11−35.
  81. , М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с. ф Макдоналъд, У. Библейские комментарии для христиан / Уильям Макдональд. Новый Завет. CLV, Bielefeld, 2000.
  82. В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 208 с.
  83. В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В. А. Маслова. — Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
  84. , Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции / Татьяна Милевская // http://www.teneta.ru/rus/me/milevskat-discourseandtextdfh.htm 2002.
  85. , М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М., 1979.
  86. , И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном самосозна-^ нии: базовые когнитивно-пропозициональные стуктуры и их лексические репрезентации: автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 20 с.
  87. , H.JJ. Научный сетевой дискурс как тип текста: автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2002. 22 с.
  88. , В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С 80−85.
  89. , С.Е. Логический анализ языка. Культурные концепты / С. Е. Никитина // Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1991.
  90. , Е.Г. Евангельские тексты и проблема преступления и наказания в• романе Ф. М. Достоевского «Идиот» / Е. Г. Новикова // http://komdost.narod.ru/novik.htm.
  91. , Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. М., 1983.
  92. , Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике / Р. И. Павиленис // М., 1986. Вып. 17.
  93. , Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений / Е. В. Падучева. — М., 1985.
  94. , А.В. Исследование фреймов «Происшествие» на материале русских и английских газетных текстов жанра «информационное сообщение»: дис. канд. филол. наук. Саратов, 1998.
  95. , В.А., Рахилина Е. В. «Безумие как лексикографическая проблема (к анализу прилагательных безумный и сумасшедший)» / В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина // Логический ан ализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.
  96. , З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З. Д. Попова, И. А. Стернин // Воронеж, 2000. 30 с.
  97. , З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
  98. , В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль че-^ ловеческого фактора в языке / В. И. Постовалова // Язык и картина мира. М., 1988. С. 8−69.
  99. , А.А. Слово и миф / А. А. Потебня. — М, 1989.
  100. , О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 24с.
  101. , Г. В. Вильгельм фон Гумбольдт — основоположник теоретического языкознания / Г. В. Раминашвилли. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.
  102. , Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Ре• зультаты / Е. В. Рахилина. Семиотика и информатика / Гл. ред. В. А. Успенский. М., 1998. С. 22−46.
  103. , Б. Роман Ф. М. Достоевского о прекрасном человеке / Б. Рюриков // Ф. М. Достоевский. Идиот. Роман в четырех частях. Издательство «Кыргыстан». Фрунзе, 1964. С. 3−20.
  104. , Н.К. Новые идеи в когнитивной лингвистике / Н. К. Рябцева // Филология и культура: Материалы III Междунар. Науч. Конф.: В 3 ч. Тамбов, 2001.
  105. , Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке Текст. / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке Язык и картина мира. М., 1988(a).
  106. , П. О языке власти: критический анализ / П. Серио. Философия языка: в границах и вне границ. Т. 1. Харьков: Око, 1993. С. 83−100
  107. Серио, 77. Как читают тексты во Франции / П. Серио. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. М.: Прогресс, 1999. С. 12−53.
  108. , А. Иван-дурак / А. Синявский // Очерк русской народной веры. Париж, 1991.
  109. , B.C. Курс перевода (английский русский язык). Translation Course (English — Russian) / B.C. Слепович. — 3-е изд., доп. — Мн.: «Тетра-Системс». 2003.-320с.
  110. , Г. Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) / Г. Г. Слышкин // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С. 54−60.
  111. , Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: авто-реф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 18 с.
  112. , Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. 128• с.
  113. , Н.Н. Ф.М.Достоевский. Полное собрание сочинений в тридцати томах / Н. Н. Соломина // Л.: Наука, 1972 1990.
  114. , А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник // М.: Молодая гвардия, 1995. 325 с.
  115. , Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
  116. , Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. -М., 2001.
  117. , Ф. Роль евангелия в художественном творчестве Ф.М. Достоевского / Ф. Тарасов // http://www.pravoslavie.ru/jurnal/culture/dostoevskij-evangelie.htm.
  118. , В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
  119. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  120. , О.А. Дискурс и дискурс-анализ в политической науке / О. А. Толпыгина // Политическая наука, № 3, 2002.
  121. , В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифо-поэтического / В. Н. Топоров. — Избранное. М.: Издательская группа «Прогресс» — «Культура», 1995 — 624 с.
  122. , А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А. А. Уфимцева // Роль человеческого• фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
  123. , К. А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи / К. А. Филиппов. Л., 1989.
  124. , Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983.
  125. , P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) / P.M. Фрумкина // НТИ, сер. 2. Информационные процессы и системы, 1992. № 3. С 1−9.
  126. , P.M. Психолингвистика: учеб. для студ. высш. учеб. заведений /
  127. P.M. Фрумкина. -M.: Издательский центр «Академия», 2001.
  128. , М. Археология знания / М. Фуко. Киев, 1996(a).
  129. , М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности / М.1. Фуко.-М., 1996(b).
  130. , З.А. Язык и структура представления знаний: Способы концептуальной организации знаний в лексике языка / З. А. Харитончик // М.:1992. -163с.
  131. , Н. Язык и мышление / Ноам Хомский. М., 1972.
  132. , Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности / Е. Г. Хомякова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2002. — 220с.
  133. Хрестоматия по истории русского языкознания // М., 1973.
  134. , У.Л. Память и вербализация прошлого опыта / У. Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12.
  135. , А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки // А. А. Кибрик и др. (ред.). Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М.: МГУ, 1997.
  136. , А.Н. Курс лекций по древней философии / А. Н. Чанышев. — М., 1981.
  137. , М. В., Орлова Н. М. О формировании концептов «свет» и «тьма» / М. В. Черепанов, Н. М. Орлова // Предложение и слово: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. Э. П. Кадькалова. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. 850 с.
  138. , М. В., Орлова Н. М. Смысловая структура концептов «свет» и «тьма» и ее языковое выражение / М. В. Черепанов, Н. М. Орлова // Известия Саратовского ун-та, Т. З. Новая серия, выпуск № 2, 2003. С 116−125.
  139. , А.Ю. Дискурс-анализ политических медиа-текстов / А. Ю. Шевченко // http://www.politstudies.ru/arch/authors/958.htm
  140. , Е.С. Диалектика дискурса и текста в современной социо-гуманитарной парадигме: дисс.канд. филос.наук. Владивосток, 1997.
  141. , Е.И. Структура и границы политического дискурса / Е. И. Шейгал // Филология Philologica. № 14. Краснодар, 1998. С 22−29.
  142. , Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Е. И. Шейгал. Ин-т языкознания РАН- Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2000. -368 с.
  143. , Е. И, Арчакова Е.С. Тезаурусные связи и структура концепта / Е. И. Шейгал, Е. С. Арчакова // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002.
  144. , А.Д. «Хоть знаю, да не верю» / А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.
  145. , НА. Концепт ревность в художественной прозе Ф.М. Достоевского: лингвокультурологический анализ: автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. 19 с.
  146. Ф Ягубова, М.А. Лексико-семантическое поле «ОЦЕНКА» в русской разговорной речи: дис.. канд. филол. наук. — Саратов, 1992.
  147. Chomsky, N. Language and problems of knowledge / N. Chomsky. The mana-gue lectures. — N.Y., 1988. — 425 p.• Harris, Z.S. Discourse analysis / Z. S. Harris // Lg., 1952. Vol. 28. № 1. P. 1−30.
  148. Repr. // The structure of language: Readings in the philosophy of language. Englewood Cliffs (N. J.): Prentice Hall, 1964. P. 355−383.
  149. Hoey, M. The place of clause relational analysis in linguistic description / M. Hoey. English Language Research Journal. — 1983/4. — Vol. 4. — P. 1−32.
  150. Jackendojf, Я S. Semantic structures / R.S. Jackendoff. Cambridge (Mass.): MIT, 1990.
  151. Jackendojf, R.S. Semantics and cognition / R.S. Jackendoff. Cambridge (Mass.), 1983.-283 p.
  152. Cognition and categorization / Ed. by Rosch E., Lloyd BB — Hillsdale, 197 8328p.
  153. Ф Rosch, E. Cognitive Representation of Semantic Categories / E. Rosch // Journalof Experimental Psychology 104. 1975 P. 192−233.
  154. Shiffrin, D. Approaches to Discourse / Debora Shiffrin. Cambridge, 1994. Talmy, L. The relation of grammar to cognition / L. Talmy // Topics in cognitive linguistics / Ed. By Rudzka-Ostin B. — Amsterdam- Philadelphia, 1988.
  155. Widdowson, H. G. Directions in the teaching of discourse / H. G. Widdowson // Theoretical Linguistic Models in Applied Linguistics. London, 1973. — P. 65−76.
  156. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis / Anna Wierzbicka. — Ann • Arbor, 1985.-368 p.
  157. , Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений http ://www.gramota.ru
  158. , З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синон. рядов. 7-е изд., стер. — М.: Рус. Яз., 1993. — 495 с.
  159. Англо-русский фразеологический словарь:. Ок. 25 000 фразеологических Щ единиц / Составил А. В. Кунин / Под ред. Я. И. Рецкер. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. 1455 с.
  160. Библейская Энциклопедия Брокгауза. Фритц Ринекер, Герхард Майер. Christliche Verlagsbucchhandlung: Paderborn, 1999, с. 77. С. 1088.
  161. , А.Д. Греческо-русский словарь, репринт v-ro издания. М.: 1991. С. 1370.
  162. , В. «Толковый Словарь Живого Великорусского Языка» (современное. написание слов), copyright © ООО «Мультимедиа технологии Н», 2003 (ЕФ1. CDROM).
  163. , ОД., Караулов, Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., «Помовский и партнеры», 1994.
  164. , Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. — 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000. — 705 с.
  165. , С.С., Шадрин, H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. М.: Рус. яз., 1989. — 352 с. Ш
  166. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  167. , М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. М., 1994. Т 1. С 360.
  168. Новый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой, copyright © ООО «Мультимедиа технологии Н», 2003 (ЕФ — CDROM).
  169. , А. Г. Этимологический словарь русского языка / А. Г. Преображенский. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. — 1284 с.
  170. Русские пословицы и поговорки / Под. ред. В. Аникина- Предисл. В. Аникина- Сост. Ф. Селиванов- Б. Кирдан- В. Аникин. М.: Худож. лит., 1988. — 431 с. (Классики и современники. Рус. классич. лит-ра).
  171. Русский ассоциативный словарь, книга 5. Прямой словарь от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: «ИРЯ РАН», 1998, 204 с.
  172. Русский ассоциативный словарь, книга 6. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III / Ю.Н.
  173. , Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: «ИРЯ1. РАН», 1998, 324 с.
  174. Словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1984. (MAC).
  175. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 19-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1987. — 750 с. (ОЖ)
  176. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Ленинград: Наука, 1970.
  177. , А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х. 2-е изд., стер. -М.: «Русский язык», 1990.
  178. , М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева- Под ред. Б. А. Ларина / М. Фасмер. В 4-х тт. — М.: Прогресс, 1986.
  179. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 5-е изд. — М.: Политиздат, 1987.-590 с.
  180. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И, Федоров- Под ред. А.И. Молот-кова. — 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. — 543 с.
  181. , П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1993.
  182. , Н.М., Иванов, В.В, Шанская ТВ. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: «Просвещение», 1975. 543 с.
  183. Энциклопедия Кругосвет Дискурсhttp://www.krugosvet.rU/articles/82/l 8 254/1008254a2.htm# 1 008 254-L-102
  184. Bloomsbury Thesaurus. Ed. by Fran Alexander. London: Bloomsbury, 1997. 1201 p.
  185. Crabb’s English Synonyms. Arranged Alphabetically with Complete Cross References Throughout by George Crabb, M.A. London: Routledge and Kegan Paul, 1982.p. 716.
  186. Holman Bible Dictionary. General Editor Trent C. Butler, PH.D. Holman Bible Publishers: Nashville, Tennessee, 1991., p. 505. P. 1450.
  187. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S. Hornby with ^ A.P. Cowie, A.C. Gimson. Oxford University Press, 1980. 1037 p. (OALD).
  188. Oxford Illustrated Dictionary. London: DK Москва: Астрель, 2002. 1008 p.1. OX).
  189. Richard, A. Spears. NTC’s American idioms Dictionary. The most practical references for the everyday expressions of contemporary American English. 3IrdEd. Chicago, 2000. 625 p.
  190. Ridout, R., Witting, C. English Proverbs Explained. London: Pan Books, 1969.223 p
  191. The Barnhart Concise Dictionary of Etimology. The Origins of American English Words. Robert Т.К. Barnhart, 1995. Щ The Cambridge Thesaurus of American English © Cambridge University Press, 1994. (СТАЕ)
  192. The Columbia Guide to Standard American English. Kenneth G. Wilson. Columbia University Press, 1993. 482 p. (CGSAE).
  193. The Edinburgh Associative Thesaurus http://www.eat.rl.ac.uk/1. Принятые сокращения
  194. Быт. Первая книга Моисеева. Бытие
  195. БЭБ Библейская энциклопедия Брокгауза
  196. ВД В. Даль. Толковый Словарь Живого Великорусского Языка
  197. Втор. Пятая книга Моисеева. Второзаконие
  198. Деян. Деяния святых Апостолов
  199. ЕФ Новый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой1. Иак. Послание Иакова
  200. Иер. Книга пророка Иеремии
  201. ИН Интеллектуальная Недостаточность1. Ин. Евангелие от Иоанна1. Ис. — Книга пророка Исайи1. КА Концептуальный Анализ
  202. Кор. Послание к Коринфянам1. Лук. Евангелие от Луки
  203. ЛЭС Лингвистический Энциклопедический Словарь Map. — Евангелие от Марка
  204. MAC Словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. А. П. Евгеньевой Мф. — Евангелие от Матфея
  205. ОЖ С. И. Ожегов. Словарь русского языка, 1987 г.
  206. Притч. Книга Притчей Соломоновых1. Пс. Псалтирь1. Рим. Послание к Римлянам
  207. РСП— Русский Синодальный Перевод1. Цар. Книга Царств
  208. ЭК — Энциклопедия Кругосвет1. Эккл. Книга Экклезиаста
  209. BCDE The Bamhart Concise Dictionaiy of Etymology CGSAE — The Columbia Guide to Standard American English СТАЕ — The Cambridge Thesaurus of American English
  210. EAT The Edinburgh Associative Thesaurus (Эдинбургский ассоциативный тезаурус)
  211. HBD Holman Bible Dictionary1. J.N.D. John Nelson Darby
  212. AE Longman Dictionary of American English
  213. MWCD Merriam Webster’s Collegiate Dictionary
  214. MWDS Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms
  215. OALD Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English
  216. OBGL Online Bible Greek Lexicon
  217. OBHL Online Bible Hebrew Lexicon
  218. OX Oxford Illustrated Dictionary
Заполнить форму текущей работой