Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Категория направительности в современном английском языке: Лингво-когнитивный аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Понятие пространства, как было выявлено при анализе семантики направительных предикатов, не ограничивается узко метрическим пониманием как некоей протяженности между физическими объектами, но проявляет себя как категория, отражающая человеческое восприятие в целом, т. е. определенный способ сосуществования не только вещей, но всего существующего или мыслимого как сущность. Языковая категория… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ НАПРАВИТЕЛЬНОСТИ И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
    • 1. 1. Язык как часть классификационного поведения человека
    • 1. 2. Обоснование семантического подхода к исследованию категории направительности
    • 1. 3. Мыслительные универсалии. Категория направительности в ряду универсалий мышления и языка
      • 1. 3. 1. Ментальные репрезентации: образ ситуации, фрейм, пропозиция
      • 1. 3. 2. Падежная рамка предиката. Директивный концептуальный падеж и различные виды движения
    • 1. 4. Обеспечение межуровневых классификационных связей. Понятие метонимии и когнитивной метафоры
    • 1. 5. Пространственные характеристики мышления и языка. Ценностно-познавательная значимость категории направительности
    • 1. 6. Актуализация пространства в структуре английского предложения. Отношение направления
  • Выводы по Главе 1
  • ГЛАВА 2. НАПРАВИТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ АНГЛИЙСКОГО ПРЕДИКАТА
    • 2. 1. Семантическая структура предиката как проявление когнитивно-семантических метафоро-метонимических процессов
    • 2. 2. Структура динамической пространственной ситуации
      • 2. 2. 1. Направительные предлоги
      • 2. 2. 2. Локативные предлоги в «направительной пространственной ситуации»
      • 2. 2. 3. «Геометрические» параметры «направительной пространственной ситуации»
      • 2. 2. 4. Оформление «направительной пространственной ситуации» без помощи предлога
    • 2. 3. Типы направительных предикатов и особенности их комбинаторики: обязательная и факультативная сочетаемость
      • 2. 3. 1. Предикаты со значением «направление» и «движение/перемещение»
      • 2. 3. 2. Метафорические значения «изменение/переход», «отношение»
    • 2. 4. Направительные существительные: значения «расстояние», «путь», «средство», «способ»
    • 2. 5. Уровни представления направительной функции: синтактика, морфология, семантика. Закономерности соотношения комбинаторики и семантики
    • 2. 6. Направительные прототипы внутри семантической структуры направительных предикатов как часть языковой картины мира. Категория направительности как метаязыковая категория
  • Выводы по Главе 2

Категория направительности в современном английском языке: Лингво-когнитивный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

От реки идет прохлада. Если все идет как надоМысль идет, идет работа, Умный мяч идет в ворота. И кино идет, и пьеса, Дух грибной идет из леса, Еж идет, идет игра, Три письма идут, ура!

Юнна Мориц. «Всяк по-своему идет!».

В нашей работе категория направительности — в англоязычной литературе directionality — рассматривается как одна из базисных категорий нашего сознания, или мыслительных универсалий (universal primitivesJackendoff 1983), определяющих «наш взгляд на вещи», нашу картину мира.

Категория направительности — лингво-когнитивная категория, соответствующая обыденному понятию направления. «Направление» -основной признак движения, точнее, движения в пространстве, движения, видимого глазу. «Направительность» — общекатегориальный признак концепта движения, «оторванного» от «реального» пространства и погруженного в пространство нашей мысли, а затем моделируемого в языке. Таким образом, категория направительности представлена в сознании и в языке как функция, или отношение движения к определенному ориентиру.

При помощи категории направительности в языке моделируются отношения а) к начальной точке движения Pat came from the cafeteria, б) к конечной точке движения Pat came to the library, в) к пути движения Pat came through the woods (Levin, Rappaport-Hovav 1996).

Цель работы — определение статуса категории «направительности». Во-первых, как категории, посредством которой формируются динамические структуры. Во-вторых, как категории, находящей отражение в семантике английского динамического предиката. А также с точки зрения того значения, которое данная категория несет в общем когнитивном процессе, какое место она занимает в наивной картине мира человека.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

1. определить значение пространственных категорий, и, главным образом, категории направительности, для языкового и когнитивного поведения человека;

2. выявить и описать способы представления направительного отношения/функции на всех основных этапах когнитивно-семантического процесса от зрительно воспринимаемого образа движения до модели предложения;

3. проанализировать значения направительного предиката с целью выявления направительной семы;

4. рассмотреть механизм действия концептуальной метафоры, или формирования непространственных смыслов внутри семантической структуры динамического предиката;

5. проанализировать систему значений динамического предиката как систему наших представлений о движении, о разных его формах, т. е. как часть наивной картины мира, и дать, по возможности, ее системное описаниеАктуальность работы определяется принятым когнитивным подходом к языку, в частности к языковой номинации, как отражению категориальной системы человека, его мыслительных механизмов. Данный подход предопределил направление исследования — от понятия к языку, — и позволил на этой основе обозначить статус категории направительности: во-первых, как еемантико-синтаксической категории — направительная функция куда/откуда (where to/ where from) является основной частью значения динамического предиката и определяет его валентностные характеристики, т. е. определяет направительный характер соответствующих структур английского предложенияво-вторых, категорию направительности можно рассматривать согласно когнитивной теории и как один из основных функциональных элементов глубинных структур (Гак 1985, deep structures — Chomsky 1957, 1965, 1980, 1991b, deep-case structures — Fillmore 1968, Schank, Abelson 1977). Модель, или фрейм движения — «направительная/директивная пространственная ситуация» directed motion event (Talmy 1985, 2000, Зеленщиков 1981) задается «глубинным» направительным падежом. В процессе семантизации движения, направительная функция where to/where from определяет: а) лексико-семантические свойства динамического предикатаб) его семантико-синтаксические свойства, т. е. формирует направительную модель предложения. в-третьих, категорию направительности следует отнести к ценностно-познавательным категориям, при помощи которых обобщаются знания любой сложности через фундаментальное для человека знание, в нашем случае через «пространственный», перцептивный, в нашем случае, двигательный опыт (Kegel 1986, Nelson 1974, Piaget 1952,1955, Rosch 1988).

Поясним последнее положение. Давно замечено, что модель движенияfigure moving in a manner, changing location (Talmy 1985) — наиболее часто участвует в процессе метафоризации, то есть оформляет в языке различные по своим денотативным характеристикам феномены, включая абстракции, как квазипространственные (Lakoff and Johnson 1980, Langacker 1987: 166, 170, 174, Levinson 2003:1, Lindner 1982, Talmy 1996, Лакофф 1995). Для примера достаточно обратиться к устойчивым выражениям с глаголом to fall: to fall to one’s lot, to fall asleep, to fall sick, to fall into range/error/talk, to fall in love, to fall to pieces. Как видим, данные примеры метафор не имеют отношения к контекстуальным значениям, но составляют ткань языка и требуют отдельного исследования.

Впервые в нашей работе находит подтверждение гипотеза о том, что синтаксическая направительная структура, оформляемая направительным предикатом и пространственным предлогом/наречием способна передавать любые, в том числе непространственные смыслы именно потому, что направительное отношение/ направительная функция как элемент глубинных структур «реализует» широкий феноменологический смысл пространства и отношений в нем.

Теоретическая ценность работы состоит в попытке системного описания языковой категории направительности, выявления ее универсального статуса.

Хотя отношение направления уже давно указывается как универсальная содержательная характеристика языка (Теньер 1988), которая очевидно должна найти свое отражение в системе любого языка", или, по словам Лайонза «пронизывает весь язык» (Lyons 1977), собственно в качестве объекта лингвистического исследования направительностъ как категория, как бытийная, — и, что важнее, — мыслительная универсалия не являлась. До сих пор концепт направительности оставался фактически «пустым», интуитивно-спекулятивным понятием, передающим идею некоей изначально присущей нам данности восприятия и мышления.

В работе показано, что процесс «пространственной», точнее, «направительной» метафоризации не просто охватывает собой огромный пласт лексики. Как показали исследователи языка и человеческого мышления, данный процесс, по-видимому, является проявлением общего алгоритма осмысления и передачи через язык более сложного и абстрактного через более простое и конкретное (Rosch 1981, Иомдин 2000). В нашем случае, идеи того, что пространственные представления формируют основу для большинства непространственных концептов, давно признаны и известны в когнитивной лингвистике как локализм (Anderson 1971, Bennett 1975). Однако отдельного исследования метафорических пространственных значений проведено не было.

За последние десятилетия благодаря работам по когнитологии (Bloom et al 1996, Coventry & Garrod, 2004, Freksa, Habel & Wender 1998, Herskovits 1986,.

Jackendoff 1992, 1996, Langacker 1991, Miller & Johnson-Laird 1976, Talmy 1983, 2000) понятие пространства значительно расширило сферу своей интерпретации и функциональных возможностей. Оно уже не ограничивается узко метрическим пониманием как некоей протяженности между физическими объектами, но рассматривается как категория, отражающая человеческое восприятие в целом, нашу картину мира (Jackendoff 1992, Knowledge and Language 1986:79ff, Lakoff and Johnson 1980, Арутюнова 1992:14, Язык и интеллект 1990:385−410, Яковлева 1994:16−19,), т. е. определенный способ сосуществования не только вещей, но всего существующего или мыслимого как сущность (entity).

Направительность, со своей стороны, объективирует обобщенный смысл движения как любого изменения (transition) (von Wright 1994, Падучева 1991) (не только изменения положения в физическом пространстве — см. примеры с глаголом to fall, с.5), любой взаимосвязи, взаимодействия (interaction) как способа бытия. Наше исследование ново в том, что через направительный компонент значения предиката нами выявлены и приведены в систему основные формы движения, явленные через язык и описанные еще Аристотелем (Аристотель 1939). Известно, что древний философ считал перемещение самым узким пониманием движения и описал шесть видов движения: возникновение, уничтожение, увеличение, уменьшение, превращение и перемещение (Аристотель 1939).

Апробация работы. Основные положения диссертации были освещены в докладе на XIX Международной филологической конференции (март 2000 г.), на аспирантском семинаре в Санкт-Петербургском государственном университете (в период 2000;2001гг.) и отражены в 2 публикациях.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка принятых сокращений, приложений.

Выводы по Главе 2.

Представленный нами анализ направительных предикатов свидетельствует о том, что в концептуальной картине мира имеется концепт «направление», в качестве обязательной функции входящий в семантику динамического предиката.

В семантике направительных предикатов находит отражение онтологическое единство звеньев цепи: направление/протяженностьдействие/путь — изменение/средство — связь/метод, что полностью согласуется с теоретической схемой Р. Лангакера (Langacker 1987:174, 175), разделявшего объективную и субъективную стороны представления движения — objective motion/subjective motion (unprofiled motion along a path), — а также представление движения на физическом, перцептивном и абстрактном уровнях.

Понятие пространства, как было выявлено при анализе семантики направительных предикатов, не ограничивается узко метрическим пониманием как некоей протяженности между физическими объектами, но проявляет себя как категория, отражающая человеческое восприятие в целом, т. е. определенный способ сосуществования не только вещей, но всего существующего или мыслимого как сущность. Языковая категория протяженности объективирует именно широкий смысл пространства, — смысл взаимосвязи, взаимоотношения как способа бытия, обладающий обязательной характеристикой действия. Направительность — категория, которая характеризует действие и обеспечивает актуализацию протяженности. Все эти положения подтверждаются данными исследования.

Анализ семантической структуры динамических предикатов показал, что направительность — модель, оформляющая в языке порядок сосуществования вещей, а именно, — категория, конституирующая действие (или любое нематериальное изменение) как направленное, т. е. определенное относительно объектов действительности (или любых сущностей, состояний, имеющих свойство стационарности). Связывая единым смыслом многообразный экстралингвистический опыт, отношение направительности в качестве обязательного предикативного признака «вживлено» в семантику рассматриваемых языковых единиц и организует их внутреннее смысловое единство, определяя многообразие комбинаторных возможностей данных языковых единиц. Все это позволяет включить категорию направительности в ряд методологически значимых для лингвистического анализа.

Анализ направительной семантики предикатов позволил:

1. выявить типы направительных сем: направительные семы непосредственно представлены в значении аллативных (to, into)/ аблативных (from, off)/ транслативных (through, along, over) предлогов, направительных наречий (North, right, high, up, towards), а также представлены в значении динамического предиката, имплицирующего «ситуацию направленного движения» to move where to/where from/ through what;

2. разграничить эксплицитный (представленный в комбинаторике предиката) и имплицитный (представленный в семантике предиката) способы представления направительной функции, а также проследить особенности комбинаторики предикатов, имплицирующих определенное направительное отношениерасклассифицировать направительные предикаты согласно данным особенностям и представить их списки.

3. организовать разрозненные значения предиката в единое целое, систему, подчиняющуюся общему смыслу направленного движения/действия;

4. рассмотреть механизм действия концептуальной метафоры, или формирования непространственных смыслов внутри данной пространственной динамической /направительной модели, т. е. рассмотреть такие связи как, например, to abandon the ship — to abandon hope, to rise to one’s feet — to rise to power;

5. проанализировать систему значений динамических предикатов как систему наших представлений о движении, о разных его формах, т. е. как часть наивной картины мира, и дать, по возможности, ее системное описание;

6. выделить прототипы движения — direction, motion, transition, relation — на разных ступенях его абстрагирования от перемещения в пространстве до психических и социальных феноменовв частности, выделить направительные прототипы для направительных существительных — extension, way, means, method.

7. проследить соотношение между типом движения, представленным направительной семантикой предиката, и его комбинаторикой.

В ходе анализа направительного компонента в структуре динамических предикатов, были выявлены следующие закономерности между значением динамического предиката и его комбинаторным потенциалом:

1.Чем конкретнее, т. е. более приближенно к пространству физическому значение предиката, тем сложнее по пространственным параметрам синтагматика предиката. Более конкретные значения, связанные с непосредственно наблюдаемым движением имеют вариативную сочетаемость, т. е. направительное отношение на уровне структуры обусловлено характером динамической ситуации, а именно видом движения. 2. Соответственно обратное соотношение: более отвлеченные от физических параметров отношения оформляют более абстрактные/условные направительные связи where to/where from. —" Сочетаемость переносных/метафорических значений инвариантна, независима от конкретного высказывания, определена словарем и составляет обязательную их комбинаторику.

3. При условии заданности определенного направительного отношения основным/базовым значением предиката, экспликация его на уровне структуры факультативна.

Итак, анализ структуры направительных значений явился значимым именно в силу того, что направительная функция определяет иерархию элементов знания, позволяя на принципиально новом уровне говорить об их связях. Систематизация и интерпретация направительных значений имеет не столько прикладной смысл, сколько является методом интегративного описания динамической картины мира. Представленная в работе широкая трактовка взаимосвязанных категорий движения и направления открывает возможности для дальнейших исследований в этой области.

Заключение

.

Вместе анализ теоретических исследований, а также работа с направительными значениями внутри семантической структуры предиката определили статус категории направительности как одной из базисных категорий как для языкового, так и для общего когнитивного поведения человека.

При всем различии подходов к вопросу о соотношении языка и мышления, общепринятым остается то, что в каждом конкретном языке отражается способ нашего осмысления мира. Работа еще раз демонстрирует это на примере образа движения. Изначально формируемый зрительным восприятием, образ физического перемещения в каком-либо направлении, т. е. относительно таких пространственных координат, как исходная точка пути, конечная точка пути и путь как таковой, в языке часто накладывается на практически любые изменения, как в окружающей действительности, так и во внутреннем мире человека. Примеры такого переосмысления можно наблюдать внутри системы значений динамического предиката.

Направительные значения рассматриваются в данной работе, во-первых, в статическом плане, — как общий функциональный компонент на всех уровнях познавательного процесса, высшим проявлением которого является языковое, -а также в ходе действия классификационных метафоро-метонимических процессов, которые являются механизмами переосмысления непосредственно данной информации, т. е. механизмами человеческого познания и саморегуляции, — с целью реконструкции той части наивной картины мира, которую представляют направительные предикаты.

Во-первых, в теоретической части исследования было показано, что наличие общего структурирующего смысла направления, представляющего образ движения в сознании, доказывает преемственность поверхностных синтаксических конструкций по отношению к внутренним структурам, что чрезвычайно важно для максимально адекватного изучения общего когнитивно-семантического процесса.

Во-вторых, через анализ направительной семантики предикатов, представляющих ситуацию направленного движения, мы попытались проследить действие таких значимых для нашего мышления процессов, как метонимия и метафора. Данные процессы, как показывает анализ направительного компонента предикативного значения, фиксируют в языке работу сознания по абстрагированию образов внешнего мира, в нашем случае, по переносу образа «физического» движения по направительной функции на непространственные отношения.

Механизм метафоры «видеть как» в приложении к работе сознания означает общее видеть как частное, понятие представлять как образ, а в механизме метонимии образ той или иной ситуации замещается его компонентом. Поэтому можно говорить о том, что метафорические процессы, фиксируемые системой предикативных' значений, символически репрезентируются его наиболее важным направительным компонентом в имени и организуют таксономию объектов действительности как иерархию языковых значений. Следовательно, данные классификационные механизмы открывают возможности, как для изучения наивной картины мира, так и для более стройного построения собственно лингвистических описаний предикатов, системы их значений, а также разъяснения их семантики.

В составе семантической структуры предикатов направленного действия сема «направление» обеспечивает действие данных процессов, то есть является базовым функциональным признаком предиката, актуализует его категориальное, то есть процессуальное, значение. Направительная функция, отвечающая за все богатство семантического потенциала предикатного слова, организует его семантическую структуру как особую субъективную иерархию объектов и процессов окружающего мира, и, следовательно, может рассматриваться как тестовая модель для анализа семантических процессов в рамках общего процесса номинации, для выявления закономерностей и стратегий упорядочения различных уровней восприятия, а так же для выявления тех компонентов действительности, которые являются источником осмысления человеком окружающего его мира.

Ориентация в физической действительности, по-видимому, является для нас фундаментальным отношением, основанием осмысления явлений и процессов более сложного, неопределенного характера. «Направление», как показали и теоретические разыскания, и работа с направительными предикатами, должно рассматриваться как одна из базовых категорий нашего мышления, поскольку любое отношение, будь то взаимодействие двух физических тел, будь то социальные отношения или отношения любых мыслимых объектов, направленно. Направленность, присущая ориентационному мировосприятию человека, естественно закреплена в понятийном сознании, в языковой картине мира и, следовательно, в языковой семантике и языковых структурах.

В нашем исследовании категория направительности рассматривается одновременно и как модель знания (языковая данность), и как модель познания (ментальная заданность), как отражающее и как активное начало, как предмет и как метод лингвистического анализа.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуализация предложения. (1997). Т.2. Отв. ред. Варшавская А. И. СПб., 1997.
  2. . И. (1956). Предлоги английского языка. М., 1956.
  3. Н. Н. (1963). Основы английской фразеологии. JL, 1963.
  4. Ю.Д. (1967). Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.
  5. Ю.Д. (1973). К построению языка для описания синтаксических свойств слова// Проблемы структурной лингвистики. Отв. ред. Шаумян С. К. М., 1973.
  6. Ю.Д. (1974). Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
  7. Ю.Д. (1995). Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания № 1. М, 1995. С. 37−67.
  8. Аристотель (1939). Категории/ пер. Кубицкого А. В. М., 1939.
  9. Н.Д. (1988а). От образа к знаку// Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект/ АН СССР- Отв. ред. Петров В. В. М, 1988. С. 147−162.
  10. Ю.Арутюнова Н. Д. (19 886). Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М., 1988.
  11. П.Арутюнова Н. Д. (1992). Язык цели // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 14−23.
  12. .Б. (1997). Сателлиты и проблемы их изучения. Мат. науч. конф. СПб., 1997. С. 36−41.
  13. З.Бейтс Э. (1984). Интенции, конвенции и символы// Психолингвистика. М., 1984. С.50−102.
  14. Дж. С. (1977). Психология познания. За пределами непосредственной информации. М., 1977.
  15. Г. А. (1976). Языковая картина мира и ее роль в познании// Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. С. 57−64.
  16. К. (1960). Структурная модель языка// Звегинцев В. В. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. 4.2. М., 1960. С. 27−36.
  17. А. И. (1984). Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Л., 1984.
  18. Г. X. фон (2000). О локализации ментальных состояний// Логический анализ языка. Языки пространств. Языки русской культуры. М., 2000. С. 1619.
  19. М.В. (1997). К вопросу о категоризации пространства// Категоризация мира: пространство и время. М., 1997. С. 26−27.
  20. Гак В. Г. (1985). К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур)// Семантика и функционирование английского глагола. Горький, 1985. С. 3−11.
  21. Гак В.Г. (1992). Номинация действия// Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 77−84.
  22. В.Д. (1985). Взаимодействие семантики и грамматики в системе английского глагола. Душанбе, 1985.
  23. Е.Е. (1990). Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика, функционирование. Автореф. канд. дисс. М., 1990.
  24. Э. (1995). Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии//Язык и интеллект. М., 1995. С. 14−142.
  25. В. фон (1984). Избранные труды по языкознанию/ Ред. Рамишвили Г. В. М., 1984.
  26. А.Я. (1984). Категории средневековой культуры. М, 1984.
  27. В.З. (1992). Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория// Язык и структура представления знаний. Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1992. С.39−77.
  28. В.З. (1994). Теория прототипов в семантике и прагматике языка// Структуры представления знаний в языке. М., 1994. С. 32−86.
  29. И.Б. (1989). Синтаксически значимые категории английского глагола. Л., 1989.
  30. А.В. (1981). Системологический анализ трехактантной локативной конструкции в современном английском языке. Автореф. канд. дисс. Ленинград, 1981.
  31. А.В. (1997). Трехактантная локативная модель предложения и ее варианты.// Актуализация предложения. Т. 2: Синтаксические модели и их варианты/ Отв. ред. Варшавская А. И. С-Пб., 1997. С. 69 101.
  32. . Л. (2000). Механизмы понимания в русской и английской картинах мира//Материалы межд. конф. «Диалог». Т. 1, М., 2000. С. 1−12.
  33. В.Л. (1990). Классификация как знание и знание о классификации//Язык и структура знания. М., 1990. С.123−140.
  34. В.Б. (1989). Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С. 8−18.
  35. В.Б. (1990). Язык и знание// Язык и структура знания. М., 1990. С.8−25.
  36. Е.В. (1984). Универсальные категории: о семантике слов-классификаторов и значениях первых слов, усваиваемых детьми// Психолингвистика/ Под ред. Шахнаровича A.M. М., 1984. С. 221−240.
  37. Ф. (1983). Пробуждающееся мышление: у истоков человеческого интеллекта. Пер. с нем./ Общ. ред. Величковского Б. М. М., 1983.
  38. Г. В. (1990). Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
  39. Концептуализация и смысл. (1990). Сб. науч. тр. Отв. ред. Поляков Н. В. Новосибирск, 1990.
  40. Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. Тверь, 2000.
  41. Е. С. (1992). Глаголы действия через их когнитивные характеристики// Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 84−90.
  42. Е.С. (1997). Категоризация мира: пространство и время (вст. сл.)// Категоризация мира: пространство и время. Мат. науч. конф./Под ред. Кубряковой Е. С. и Александровой О. В. М., 1997. С. 3−14.
  43. Е. С. (2000). О понятиях места, предмета и пространства// Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв. ред. Арутюнова Н. Д., Левонтина И. Б. М., 2000. С.84−92.
  44. Дж. (1988). Мышление в зеркале классификаторов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23, М., 1988. С. 234−257.
  45. Дж. (1995). Когнитивное моделирование. Из: Lakoff G. Women, fire and dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind// Язык и интеллект. M., 1995.
  46. Ю.М. (1988). Внутри мыслящих миров. М., 1988.
  47. Л.А. (1985). К определению основных типов глагольных предикатов. Вст. ст.// Семантика и функционирование английского глагола. Горький, 1985. С. 3−11.
  48. М.М. (1992). «Картина мира» и миры образов (лингво-культурологические этюды)// Вопросы языкознания. № 6, М., 1992. С.36−54.
  49. Т.Н. (1996а). Концептуализация пространства и семантика пространственных предлогов и наречий// Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 427. М., 1996. С. 62−77.
  50. Т.Н. (19 966). Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний в семантических исследованиях// Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 434, М., 1996. С.3−11.
  51. У. (1995). Биология познания// Язык и интеллект. М., 1995. С. 95 142.
  52. В.В. (1977). Гносеологические проблемы языковой теории знака. Фонология и грамматика. Кишинев, 1977.
  53. М. (1979). Фреймы для представления знаний. М., 1979.
  54. В.Б. (1982). Вероятностная модель языка. М., 1982.
  55. Е.О. (1994). Роль метафоры в познании и вербализации знаний о мире// Структуры представления знаний в языке. М., 1994. С. 142−159.
  56. Н. Н. (1973). Глаголы объектно-пространственной направленности в современном английском языке. Дис. канд. филолог, наук. Киев, 1973.
  57. Е.В. (1974). О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М., 1974.
  58. Е.В. (1992). Глаголы действия: толкование и сочетаемость // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 69−76.
  59. Е.В. (1991). Глаголы действия и их сочетаемостные свойства// Действие: лингвистические и логические модели. Тезисы докладов. М., 1991. С. 88−91.
  60. Ю. Г. (1992). Пропозициональная форма представления знаний.// Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С.78−97.
  61. В.И. (2000). Непространственная информация в семантике английских и русских проективных предлогов// Мат-лы межд. конф. «Диалог». М., 2000. С. 1−6.
  62. В.Ф. (1988). Психосемантика сознания. М., 1988.
  63. В.В. (1995). Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов// Язык и интеллект. М., 1995. С.5−13.
  64. С.Н. (1988). Когнитивная парадигма и семантика понимания// Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988. С. 119−130.
  65. Ф.И. (2000). Направление движения (типологическое исследование)// Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв. ред. Арутюнова Н. Д., Левонтина И. Б. М. С. 56−67.
  66. Семантика и категоризация (1991). Отв. ред. Шрейдер Ю. А. М., 1991.
  67. И.В. (1984). Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.
  68. .А. (1983). О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1990.
  69. Г. Г. (1986). Семантические классы глаголов в английском языке. Смоленск, 1986.
  70. О.Ю. (2004). О Классификации пространственных отношений (на материале турецкого, английского и русского языков в многоязычной системе машинного перевода). http://www.dialog-21 .ru/Archive/2004/Slezkina.pdf
  71. А. И. (1955). Древнеанглийский язык. М., 1955.
  72. Ф. де. (1977). Труды по языкознанию. М., 1977.
  73. Структуры представления знаний в языке (1994). М., 1994.
  74. Л. (1988). Основы структурного синтаксиса. М, 1988.
  75. Теория метафоры. (1990). Вст. ст. и сост. Арутюновой Н. Д. М., 1990.
  76. Том Р. (1975). Топология и лингвистика// Успехи математических наук. Т. XXX. Вып.1(181). М., 1975. С. 199−221.
  77. В.Н. (1996). Об одном из парадоксов движения// Концепт движения в языке и культуре. М., 1996. С.7−27.
  78. А.А. (1977). Языковая номинация: виды наименований. Сб. науч. тр./ Отв. ред. Серебренников Б. А., Уфимцева А. А. АН СССР. М., 1977. С. 15−32.
  79. А.А. (1988). Роль лексики в познании4 человеком действительности и в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира/ Отв. ред. Серебренников Б. А. М., 1988. С.108−140.
  80. Ф.П. (1982). Очерки по теории языкознания. М., 1982.
  81. Ч. (1988). Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 124−139.
  82. О.М. (1997). Поэтика сюжета и жанра. М., 1997.
  83. М. (1953). Бытие и время. М., 1953.
  84. Л.О. (1997). Лингво-философский анализ абстрактного имени. М, 1997.
  85. Шенк Р.(1980). Обработка концептуальной информации. М., 1980.
  86. Д. Н. (1973). Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.
  87. Язык и интеллект. (1995). Сб. М., 1995.
  88. Е. С. (1994). Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
  89. R. (1973). The Structure of Belief Systems in Computer Models of Thought & Language. In R. Shank, K. Colby, San Francisco, 1973.
  90. J. R. (1971). The Grammar for Case: Towards a Localistic Theory. Cambridge, 1971.
  91. J.R., Bower G.H. (1973). Human Associative Memory. Washington, 1973.
  92. G. (1984). The New Scientific Spirit. Boston, 1984.
  93. F.C. (1951). Thinking: An Experimental and Social Study. Manchester, 1951.
  94. D. (1975). Spatial and temporal uses of English prepositions: An Essay on Stratificational Semantics. London, 1975.
  95. T.G. (1984). Talking Minds: the Study of Language in Cognitive Science. Ed. by Bever T. G. et. al. Cambridge (Mass.) — London, 1984.
  96. R., Slobin D.I. (1994). Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Hillsdale (NJ.), 1994.
  97. P., Peterson M., Nadel L., Garrett M. (eds.) (1996). Language and Space. MIT Press, Cambridge, 1996.
  98. G. H. (1972). Mental Imagery and Associative Learning// Cognition in Learning and Memory. Gregg, L. (ed.) N. Y., 1972, pp.51−88.
  99. K. (1989). On symbols and society. Chicago- London, 1989.
  100. J.B. (1967) Language and thought. Englewood Cliffs (NJ), 1967.
  101. E. (1923). Philosophic der Symbolischen Formen. Teil I. Die Sprache. Berlin, 1923.
  102. W. G., Clark H.H. (1972). Mental Operations in the Comparison of Sentences and Pictures// Cognition in Learning and Memory. N.Y., 1972. pp. 3548.
  103. N. (1957). Syntactic Structures. Mouton, 1957.
  104. N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. MIT Press, 1965.
  105. N. (1980). Rules and Representations. N.Y., 1980.
  106. N. (1991a). Linguistics and Adjacent Fields: A Personal View// The Chomskyan Turn. Cambridge (Mass.), 1991. pp. 3−25.
  107. N. (1991b). Linguistics and Cognitive Science// The Chomskyan Turn. Cambridge (Mass.), 1991. pp. 26−53.
  108. H.H., Clark E. (1977). Psychology and Language: An Introduction to Psycholingvistics. N.-Y., 1977.
  109. Cook W. A., S.J. (1983). Case Grammar Theory// Proceedings of the XHIth International Congress of Linguistics, Aug. 29. Sept. 4, 1982 Tokyo. — Tokyo, 1983. pp. 854−856.
  110. V.J. (1988). Chomsky’s universal grammar. An Introduction. Cambridge (Mass.), 1988.
  111. K. R., Garrod S. (2004). Saying, Seeing and Acting: The Psychological Semantics of Spatial Prepositions. Hove, 2004.
  112. J. (1987). Mental spaces from a functional perspective// Cognitive Science. № 11, pp. 1 -21.
  113. D. R. (1979). Word Meaning and Montague Grammar. Dordreht, 1979.
  114. D. R. (1991). Thematic Proto-Roles and Argument Selection// Language. № 67, 1991. pp. 547−619.
  115. J. (1986). Motor Programs as Part of the Meaning of Verbal Items// Knowledge and Language. № 39. Advances in Psychology. Amsterdam, 1986. pp. 115−138.
  116. P., Marial R. (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs. Berlin- N. Y., 1999.
  117. C. J. (1968). The Case for Case// Universals in Linguistic Theory. Ed. by E. Bach, R. Harms. N. Y., 1968. pp. 1−88.
  118. Fillmore C.J. The Case for Case Reopened// Grammatical Relations. N.Y. etc., 1977. pp. 59−81.
  119. J.A. (1981). Representations: Pholosophical Essays on the Foundations of Cognitive Science. Cambridge (Mass.), 1981. IX.
  120. J.A. (1983). Modularity of Mind. Cambridge, 1983.
  121. C., Habel C., Wender K.F. (eds.) (1998). Spatial Cognition An Interdisciplinary Approach to Representing and Processing Spatial Knowledge. London, 1998.
  122. Gutierrez J. P. M. (2001). Directed Motion in English and Spanish// Estudios de Linguistica Espanola. Vol. 11, 2001.
  123. A. (1995). Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago, 1995.
  124. J. S. (1965). Studies in Lexical Relations. Diss. MIT. Published as Lexical Structures in Syntax and Semantics. Amsterdam, 1965.
  125. J. (1980). Dictionaries and Encyclopedias// Lingua. № 50, 1980. pp.329−357.
  126. J. (ed.) (1985). Iconicity in syntax. Amsterdam, 1985.
  127. В., Claudu U., Kunnemeyer F. (1991). Grammaticalization. A Conceptual Framework. Chicago, 1991.
  128. A. (1986). Language and Spatial Cognition: An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English. Cambridge, 1986.
  129. G. (1995). Coping with Static and Dynamic Spatial Relations. Universitat des Saarlandes, 1995. http://www.dfki.de/~flint/papers/bl20.pdf
  130. Hjelmslev (1935). La Categorie des Cas. Aarhus, 1935.
  131. , A. S. (1977). A Guide to Patterns and Usage in English. Oxford, 1977.
  132. R. (1983). Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.), 1983.
  133. R. (1990). Semantic Structures. MIT Press, Cambridge (Mass.), 1990.
  134. R., Landau B. (1992). Spatial Language and Spatial Cognition// The Languages of the Mind. Ed. by R. Jackendoff. MIT Press, Cambridge (Mass.), 1992. pp. 99- 124.
  135. Johnson-Laird Ph. N. (1983). Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference and Conciousness. Cambridge, 1983.
  136. G. (1986). Zur Operationanalisierung des Menschen: Die psycholinguistische Sicht der Kognitiven Wissenschaften//Schprachwissenschaft und Psycholinguistik. Opladen, 1986. S. 9−38.
  137. D. (1978). Beyond Pictures and Words: Alternative Information -Processing Models for Imagery Effects in Verbal Memory// Psychological Bulletin. 1978. pp. 532−554.
  138. W. (1974). The Representation of Meaning in Memory. Hillsdale, 1974.
  139. G. (1990). La semantique du prototype: Categories et sens lexical. Paris, 1990.
  140. Knowledge and Language (1986). Amsterdam, 1986.
  141. M. (2004). Language and Space. 2000. http://www.linguistics.ucla.edu/people/Kracht/courses/locatives/lokative.pdf
  142. G., Johnson M. (1980). Metaphors we live by. Chicago- London, 1980.
  143. Landau B, Jackendoff R. S. (1993). What and Where in Spacial Language and Spacial Cognition//Behavioral and Brain Sciences. № 16, 1993. pp. 217−265.
  144. R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I: Theoretical Prerequisites. Stanford, California, 1987.
  145. R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. II: Descriptive Application, Stanford, California, 1991.
  146. Leech G. N., Svartvik J. A (1983). Communicative Grammar of English. Moscow, 1983.
  147. B. (1993). English Verb Classes and its Alternations. Chicago, 1993.
  148. Levin В., Rappaport-Hovav M. (1996). From Lexical Semantics to Argument Realization, unpublished ms. Northenwest University and Baar Ilan University, Evanston, Israel, http://www.ling.nwu.edu/~beth/pubs.html
  149. S. C. (1996). Frames of Reference and Molyneux’s Questions: Crosslinguistic Evidence// Bloom P., Peterson M. A., Nadel L., and Garrett M. F. (eds.) Language and Space. Cambridge (Mass.), 1996. pp. 109 169.
  150. S.C. (2003). Spatial language//L.Nadel (ed.). Encyclopedia of Cognitive Science. Vol. 4, 2003. pp. 131−137.
  151. S.C. (2004). The Linguistic Expression of Space. http://www.mpi.nl/world/pub/IESBS5.pdf
  152. S. J. (1982). What Goes Up Doesn’t Necessarily Come Down: The Ins and Outs of Opposites//Papers from the 18th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, 1982. pp. 305- 323.
  153. G., Sadler D. (1996). A Computational Analysis of the Apprehension of Spatial Relations//Bloom P. et al. (eds.) Language and Space. MIT Press, Cambridge (Mass.), 1996. pp.493−529.
  154. J. (1977). Semantics. Cambridge, 1977.
  155. J. (1978). Semantics. Vol.2, London, 1978.
  156. H. R., Varela F.J. (1981). Autopoiesis and Cognition. Dordrecht, 1981.
  157. Miller G. and Johnson-Laird P. (1976). Language and Perception. Cambridge, 1976.
  158. U. (1994). Multiple Systems: A New Approach to Cognitive Theory// The European Journal of Cognitive Psychology. 1994, pp. 225−241.
  159. D. F. (1973). The Instrumental Case in English: Semantic and Syntactic Considerations. Hague-Paris, 1973.
  160. K. (1974). Concept, Word and Sentence: Interrelations in acquisition and development// Psychological Review. № 81, 1974. pp. 267−285.
  161. Newell A., H. A. Simon. (1972). Human problem solving. Prentice Hall (NJ), 1972.
  162. A. (1986). Mental Representations: A Dual Coding Approach. Oxford- N.Y., 1986.
  163. J. (1952). The Origins of Intelligence in Children. N. Y., 1952.
  164. J. (1955). The Construction of Reality in the Child. London, 1955.
  165. R., Greenbaum S., Leech G. N., Svartvik G. (1982). A University Grammar of English. Moscow, 1982.
  166. M. (1979). The Conduit Metaphor// Metaphor and Thought. Cambridge, 1979.
  167. T. (1996). The Human Semantic Potential. Spatial Language and Constrained Connectionism. Cambridge (Mass.), 1996.
  168. M. (1993). Wortbildung: Grundlagen einer Kognitiven Wortsemantik. Opladen, 1993.
  169. E. (1973). Natural Categories// Cognitive Psychology. № 4, 1973. pp. 328−350.
  170. E. (1981). Prototype Classification and Logical Classification: The Two Systems//Scholnick E. (ed.) The New Trends in Cognitive Representation: Challenge to Piaget’s Theory. Hillsdale (N.J.), 1983. pp. 73−86.
  171. E. (1988). Principles of Categorization// A. Collins & E.E.Smith (eds.). Readings in Cognitive Science, a Perspective from Psychology and Artificial Intelligence. San Mateo (Cal.), 1988, pp. 312−322.
  172. E., Swadesh M. (1932). The Expression of the Ending-point Relation in English, French and German // Language Monograph. № 10, Baltimore, 1932.
  173. R.C., Abelson R.P. (1977) Scripts, plans, goals and understanding. Hillsdale (N.J.), 1977.
  174. H. (1967). Toward an Exploration of the Lexical Field. To Honor R. Jackobson. Essays on the Occasion of His Seventeenth Birthday, 10 Oct. 1966. Vol. 3, Hague-Paris, 1967. pp. 17−84.
  175. E., Seibert U. (eds.) (2003). Motion, Direction and Location in Language, Typological Studies in Language. № 56, Amsterdam, 2003.
  176. D. (2005). Linguistic Representations of Motion Events: What is Signifier and What is Signified?// Iconicity Inside Out: Iconicity in Language and Literature 4. Amsterdam- Philadelphia, 2005.
  177. C. (1923). The Nature of Intelligence and Principals of Cognition. London, 1923.
  178. L. (1975). Semantics and Syntax of Motion// Syntax and Semantics. Vol.4, N.-Y., 1975.
  179. L. (1985). Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms// Shopen T. (ed.) Language Typology and Syntax Description. Cambridge, 1985, pp. 57−149.
  180. L. (1983). How Language Structures Space// Pick H., Acredolo L. (eds.) Spatial Orientation: Theory, Reseach and Application. N. Y., 1983, pp. 283−312.
  181. L. (1996). Fictive Motion in Language and 'Ception'// Bloom et al. (eds.), Cambridge (Mass.), pp. 211−276.
  182. L. (2000). Toward a Cognitive Semantics: Vol. II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge (Mass.): MIT Press, 2000.
  183. J. (1996). On Running and Jogging//Cognitive Linguistics. № 7, 1996, pp. 21−34.
  184. L.L. (1944). A Factorial Study of Perception. Chicago, 1944.
  185. M. (1995). Language is not an Instinct//Cognitive Development. Vol. 10, 1995. pp.131−156.
  186. C. (1991). L’espace en francais. Paris. English translation by Bosch A.: Spatial Prepositions. Chicago, 1991.
  187. H. (1949). Some Considerations Concerning the Relation between Perception and Cognition// Journal of Personality. № 18, 1949, pp. 6−13.
  188. T. (1985). Postscript to Lectures on Contemporary Syntactic Theories: an Introduction to Government-Binding Theory, Generalized Phrase Structure Grammar, and Lexical-Functional Grammar. Stanford (CA), 1985, pp. 193−205.
  189. A. (1972). Semantic Primitives. Frankfurt-am-Main, 1972.
  190. A. (1980). Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. Sydney, 1980.
  191. A. (1985). Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor, 1985.
  192. A. (1987). English Speech Act Verbs. A Semantic Dictionary. Sydney, 1987.
  193. T. (1983). Language as a Cognitive Process. Reading (Mass.), 1983.
  194. F. T. (1967). English Prepositional Idioms. London, 1967.
  195. G. H. (1994). On Mind and Matter// Journal of Theoretical Biology. Vol.171, 1994, pp. 101−110.
Заполнить форму текущей работой