Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Семантический анализ профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическая ценность заключается в том, что изучение, исследование экономических профессионально терминированных наименований будет содействовать пониманию и усвоению этой лексики как российскими, так и иностранными учащимися, на основе этого исследования могут быть разработаны лексикографические принципы составления словарей экономической профессионально терминированной лексики, а также… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 1. 1. Параметры специальной лексики
    • 1. 2. Соотношение понятий «термин» и «профессионализм»
    • 1. 3. Термин как основная номинативная единица терминологии и специальной лексики
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ТЕРМИНИРОВАННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ
    • 2. 1. Теория семантического поля и семантической структуры слова
    • 2. 2. Проблема дефиниции профессионально терминированных экономических наименований
    • 2. 3. Профессионально терминированные наименования, обозначающие «лицо, занимающееся предпринимательской деятельностью»
    • 2. 4. Профессионально терминированные наименования, обозначающие «платежные средства»
    • 2. 5. Профессионально терминированные наименования, обозначающие «рынок», «рыночную деятельность»
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА III. ИСТИЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ И ОБРАЗОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ТЕРМИНИРОВАННОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
    • 3. 1. Семантический способ образования профессионально терминированных наименований
    • 3. 2. Особенности процесса заимствования в профессионально терминированной лексике
    • 3. 2. а) Прямые заимствования
    • 3. 2. б) Калькирование
    • 3. 3. Особенности фразеологически связанных значений профессионально терминированных наименований
  • ВЫВОДЫ

Семантический анализ профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Глубокие преобразования российской экономики в результате осуществления экономических реформ, перехода к экономике рыночного типа вызвали изменения в лексике современного русского языка: появилось большое количество терминов, обозначающих новые понятия экономического содержания.

Многие экономические термины получили распространение в силу громадного интереса в настоящее время к экономике среди широких слоёв населения, специалистов, предпринимателей, ученых-экономистов и др.

Возникла острая необходимость в изучении экономической лексики. Нельзя сказать, что интерес к исследованию экономической терминологии вспыхнул только в последнее десятилетие.

Экономическая терминология всегда была объектом пристального внимания. Отдельные этапы формирования экономической лексики русского языка описаны в работах Н. В. Мандрик (Торгово-экономическая лексика XVII в.), И. Н. Шмелевой (Торговая терминология XVI в.), В. Н. Санак (Краткий обзор заимствований в русской торгово-экономической терминологии с XVI — начала XX в.) — экономическим терминам советского периода посвящены исследования Я. Монкоши-Богдана (Внешнеторговая терминология русского и польского языков 50−70 гг. XX в.), С. М. Киршо (Современная финансово-кредитная терминология), 3. В. Чурзиной (Исследование политико-экономической терминологии как системы), Т. А. Широкова (Термины и терминология политэкономии социализма).

В последние годы был опубликован ряд обзорных работ, посвященных современному состоянию языка экономики: М. В. Китайгородская (Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование), Я. Монкоша-Богдан (История слов: биржа, фьючерс, ваучер, картель, оффшор, холдинг, франчайзинг, факторинг, менеджемент), Л. В. Жукова (Особенности терминологии в 5 устной научной речи), О. В. Подолина (Функционально-семантический анализ терминологических словосочетаний), Е. А. Коновалова (Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной русской экономической терминологии), В. В. Никитина (Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка).

Лингвистическому изучению подвергалась экономическая терминология разных национальных языков (Абдюшев 1985, Досмухомедов 1966, Инфатьева 1953, Панько 1965). Эти исследования проводились, в основном, на материале разных подсистем экономической терминологии, например торговой, финансово-кредитной.

На базе русского языка освещение получили разные подсистемы экономической терминологии: финансово-кредитная, политэкономии, торговая, бизнеса, маркетинга, менеджмента и др. Пристальное внимание уделялось диахронии (истории формирования экономической лексики), проблемам словообразования, функционирования и синхронному изучению проблем деривации, терминопорождения, функционированиялексико-семантическим процессам, происходящим в экономической лексике.

Однако до настоящего времени оказалась вне поля зрения лингвистов профессионально терминированная лексика экономической сферы знаний и деятельности, так мы называем наименования, находящиеся на периферии экономической терминологии и составляющие фрагмент экономической лексики. Эти наименования тесно связаны с терминологией, непрерывно пополняют экономическую лексику, расширяют ее границы и вовлекают в экономическую сферу коммуникации большой пласт общеупотребительной и иноязычной лексики.

Мы сознательно отмежевались от термина «профессионализмы» ввиду неоднородности его толкования и узкого понятийного содержания, а также от термина «сленгизм», хотя первоначально казалось, что он более 6 всего подходит к обозначению этого фрагмента профессионально терминированных наименований, однако понятие «слэнг» прочно семантически прикрепилось к понятию «молодежный» и обозначает, по существу, «жаргон».

Поэтому в дальнейшем мы оперируем наименованиямипрофессионально терминированная лексика, профессионально терминированное наименование, имея в виду их терминологическую направленность.

В своем исследовании мы попытались показать своеобразие профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности, отличие и сходство их с экономическими терминами, лексико-семантические, синтагматические, парадигматические особенности, а также показать источники формирования этой лексики и по возможности — ее функционирование.

Актуальность данного исследования определяется тем, что процесс проникновения профессионально терминированных наименований из разговорной речи специалистов в практику устной и письменной речи соответствующей специальной сферы употребления пока не получил достаточно полного лингвистического описания, позволившего бы установить причины, форму, истинный масштаб этого явления, оценить степень воздействия этого процесса на структурирование специальной лексики в целом, а также определить функции профессионально терминированных наименований в научных текстах.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что диссертация вносит определенный вклад в разработку проблем, связанных с теорией термина, с выделением в составе специальной лексики профессиональной терминированной лексики, установлением семантических, деривационных и функциональных связей между профессионально терминированными наименованиями. Впервые разработаны семантические параметры данного 7 фрагмента экономической лексики, исследование которых будет способствовать решению проблемы структуризации специальной лексики.

Практическая ценность заключается в том, что изучение, исследование экономических профессионально терминированных наименований будет содействовать пониманию и усвоению этой лексики как российскими, так и иностранными учащимися, на основе этого исследования могут быть разработаны лексикографические принципы составления словарей экономической профессионально терминированной лексики, а также результаты исследования могут быть использованы в практике перевода специальных понятий в области экономики.

Новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые в лингвистике предпринята попытка проанализировать профессионально терминированные экономические наименования, входящие наряду с терминами в экономическую сферу знаний и деятельности, попытка определить их семантические, деривационные и функциональные параметры, а также источники формирования и сферу функционирования.

Предметом исследования являются профессионально терминированные наименования экономической сферы деятельности (биржевой, маркетинга, предпринимательской и др.), функционирующие в разговорной речи экономистов (брокеров, работников биржи, банков и др.) и в экономической научной литературе.

Материалом для исследования послужили профессионально терминированные наименования, извлеченные из научной, учебной и справочной литературы по финансам, кредитам, банковской и коммерческой деятельности. Из общего количества экономических терминов было выявлено более 300 профессионально терминированных наименований.

Выбор профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности в качестве объекта исследования обусловлен следующими факторами: 1) семантическим, структурным и 8 генетическим разнообразием материала, который не подвергался до сих пор специальному комплексному лингвистическому исследованию- 2) возможностью динамической характеристики системных отношений в экономической терминологии, которая формировалась в течение продолжительного периода и отразила различные этапы развития экономики- 3) активным пополнением словарного состава русского языка в сфере экономических научных знаний и в экономической деятельности.

Цель исследования. Опираясь на фактический языковой материал, изучить семантические процессы, реализуемые в этом фрагменте экономической лексики, источники и способы ее формирования.

Руководствуясь целью исследования, в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

— выявить сходство и отличие этого фрагмента экономической лексики от терминологической, профессиональной и жаргонной лексики;

— определить своеобразие профессионально терминированной лексикиисследовать особенности дефиниций профессионально терминированных экономических наименованийисследовать специфику парадигматической организации профессионально терминированных наименований;

— выявить наличие системных связей между профессионально терминированными наименованиями на уровне синтагматикиопределить источники формирования этого фрагмента экономической лексики;

— охарактеризовать разряды фразеологически связанных словосочетаний, входящих в профессионально терминированную экономическую лексику;

— показать, какие особенности терминов необходимо учитывать при их переводе на русский язык. 9.

В процессе исследования профессионально терминированных наименований были использованы метод компонентного анализа, описательный, дистрибутивный методы и др., позволившие установить структуру и выявить системные связи между профессионально терминированными наименованиями.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения. Все главы сопровождаются выводами, в которых перечисляются результаты исследования.

Выводы.

1. Для того чтобы выявить системность профессионально терминированной лексики, парадигматические и синтагматические связи профессионально терминированных наименований, мы прибегли к теории семантического поля и к анализу семантической структуры термина.

2. Подобно терминам профессионально терминированные наименования содержат дефиницию, определение. Анализ своеобразия дефиниции этих наименований диктуется общим лексикографическим направлением в лингвистике — выявление приёмов семантизации терминов.

Семантизация включает в себя понятие определения, толкование, описание. Различают родовидовые определения, описательные и отсылочные. Для дефиниций профессионально терминированных наименований характерны родовидовые определения, но между наименованиями нет иерархических отношений, а существуют отношения соподчиненности, сопряженности.

3. Анализ дефиниций подтверждает наш тезис о том, что профессионально терминированные наименования представляют собой наименования, связанные на понятийном уровне, слабее выражена между ними деривационные и синтагматические связи. Однако они так же, как термины, образуют профессионально терминированное семантическое поле, из которого терминология, в данном случае экономическая, черпает понятийные ресурсы. Можно отметить, что эти наименования находятся на стадии формирования и перехода в термины.

4. На основе общности интегральных и дифференциальных сем профессионально терминированных наименований выделены блоки. В каждом блоке можно выделить ряды по общности семантического признака, но эти ряды находятся в отношениях сопряженности, соподчинения, иерархические отношения выражены слабо.

ГЛАВА 3.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Семантический способ образования профессионально терминированных наименований
  2. Важное место занимают в исследуемой лексике профессионально терминированные однословные наименования, образованные лексико-семантическим способом.
  3. На наш взгляд, это прежде всего касается профессионально терминированной лексики, которая находится на периферии общего корпуса специальной лексики экономической сферы знания и деятельности.
  4. Этот способ приобретения нового, в частности профессионально направленного значения, словом общего употребления в лингвистике называется лексико-семантическим процессом.
  5. На активность этого способа терминообразования указывала в 70-е годы В. П. Даниленко: «Семантический способ терминообразования и в настоящее время сохранил свою актуальность и высокую продуктивность» (Даниленко 1977, с. 89).
  6. Следует отметить, что лингвисты терминологи по-разному относятся к способу семантического терминообразования.
  7. С оценкой достоинств и недостатков семантического образования в терминологии связан вопрос о причинах активности этого способа в терминосистемах.
  8. Своеобразие этого способа терминообразования можно проследить на примере семантического преобразования однословных профессионально терминированных экономических наименований.
  9. Лексико-семантический способ образования профессионально терминированных наименований является определяющим и главным.
  10. Профессиональная отнесенность именно к экономической специальной лексике подчеркнута кавычками, что важно для указания на их принадлежность к профессионально терминированной лексике.
  11. Аналогичное расширение значения произошло и в термине «ОВЕРТАЙМ» (от англ. overtime сверх срока) — «сверхурочное время» (СЭС, с. 227).
  12. Значение этого наименования произошло на основе метафорического переноса, но помимо семы 'формы' оно приобрело комплекс новых сем экономического характера и сему негативной коннотации.
  13. Вторую группу составляют профессионально терминированные наименования, которые можно объединить в подгруппы, как по способу образования, так и по сходству интегральной семы 'обозначение лица'.
  14. Сема 'взрывчатое вещество' семантически преобразовалось в сему 'энергичный', лексическая единица «динамит», дополненная суффиксом-чик образовала понятие экономического содержания.
  15. Как видим, в данном наименовании значение близко к английскому синониму РЕЙДЕР, образовано путем семантического преобразования.102
  16. Сравним: в БТС: «налётчик — грабитель, совершающий вооруженное нападение, налёты» (БТС, с. 587). Перенос осуществился на базе сходства сем 'лицо' и 'агрессивно ведущий себя'. Негативная коннотация сохранилась.
  17. ВОРОТНИЧКИ" БЕЛЫЕ, СЕРЫЕ, СИНИЕ — «термины, применяемые для обозначения отдельных категорий лиц наемного труда, применительно к их профессиональной принадлежности:
  18. БЕЛЫЕ ВОРОТНИЧКИ — инженерно-технический персонал и конторские служащие-
  19. СЕРЫЕ ВОРОТНИЧКИ — работники обслуживающих подразделений-
  20. СИНИЕ ВОРОТНИЧКИ — квалифицированные рабочие» (СЭС, с. 56.
  21. Несмотря на то, что эти наименования определяются как термины, они сохраняют свой профессиональный характер и определённую коннотацию 'градации квалифицированности труда'.
  22. В СЭТ отмечается, что это термин ненормативной экономической лексики, но его частотность настолько велика, что он зафиксирован и в БТС. Перенос осуществлен на базе сходства семы 'скрытый', 'находящийся под «снегом"', что отражено в его лексеме.103
  23. Как видим, наименование „ПОДСНЕЖНИКИ“ включено и в специальную экономическую лексику с семантическим расширением семантики слова с указанием сферы употребления.
  24. ОВЦА» «спекулянт, ведущий игру на бирже вслепую» (СЭС, с. 227). Ср.: БТС: «овца — домашнее парнокопытное жвачное животное» (БТС, с. 696). В данном случае в результате переосмысления наименование превратилось в омоним, приобретя негативную коннотацию.
  25. Третью группу составляют слова общего употребления, обозначающие разные события, образованные путем семантического преобразования: «ПРОВИЗИЯ», «МОРЩИНА», «НИША», «ЯМА», «ЗЕЛЁНЫЕ», «КЛАСС» и др. Рассмотрим их.
  26. Как видим, это наименование не сохранило семантической связи со словом и стало омонимом.
  27. ПРОВИЗИЯ" «в практике бухгалтерского учета — вынужденный целевой расход, например, на уплату подоходного налога» (СЭС, с. 265). Ср.: в БТС провизия (от лат. provisio — забота, предусмотрительность) -«пищевые продукты, съестные припасы» (БТС, с. 1001).
  28. Как видим, семантической связи между ними нет, это наименование также представляет собой омоним к слову общего употребления.
  29. Как видим, переносное употребление третьего значения 'ниша' приспособлено к экономической сфере деятельности.
  30. Сохраняют семантические связи со словами общего употребления наименования «ЗАМОРОЖЕННЫЙ», «КЛАСС» и «ЗЕЛЁНЫЕ».
  31. В четвёртую группу входят отглагольные существительные общего употребления, образованные от соответствующих глаголов.105
  32. В данном примере семантическая связь очень зыбкая на уровне коннотации. Дефиниция раскрывает причины и следствие содержания данного понятия.
  33. Интересно образование наименований, представляющих собой фрагмент, оторвавшийся от предложения и приобретший специальное, профессиональное значение.
  34. Например: «НА МЕСТЕ» «условие, означающее незамедлительную оплату финансового, платёжного требования при его предъявлении» (СЭС, с. 202) —
  35. НАД ЧЕРТОЙ" «название текущих операций в бухгалтерском балансе» (СЭС, с. 202).
  36. Эти профессионально терминированные наименования, на наш взгляд, лишены коннотации, но сохраняют принадлежность к профессиональной лексике.
  37. Таким образом, лексико-семантический способ образования играет значительную роль в образовании однословных профессионально терминированных наименований.
  38. Особенности процесса заимствования в профессионально терминированной экономической лексике
  39. Большую роль в формировании корпуса специальной лексики играет процесс заимствования, обусловленный, в первую очередь, экстралингвистическими причинами.
  40. К профессионально терминированной лексике применимы только 2 первых подвида. В специальной экономической лексике заимствуются преимущественно слова и словосочетания.
  41. Рассмотрим, как процесс заимствования реализуется в профессионально терминированной лексике.32. а) Прямые заимствования
  42. В результате прямого заимствования появились наименования:1. ГОЛУБЫЕ КОРЕШКИ"-1. ЧУ
  43. ИНТРА ВИРЕС" (лат. intra vires — в законных правах) — «действия в пределах полномочий» (СЭС, с. 139) —
  44. К прямым заимствованиям относятся наименования, образованные путем дословного перевода с иностранного языка, например, наименования:
  45. В ВАШУ СТОРОНУ" (англ. go your way) «фраза, применяемая при урегулировании ауттреда, возникшего из-за несовпадения цены, времени, вида товара- исправляется „по вашим условиям“ (СЭС, С. 43) —
  46. В МОЮ СТОРОНУ» (англ. go my way) «фраза, применяемая при урегулировании ауттрейда из-за ошибки несовпадения цены, времени, вида товара- исправляется „по моим условиям“ (СЭС, с.43) —
  47. ИЩУЩИЙ ЦЕНУ» (англ. price searcher) «монополист, выбирающий для себя цену и объем выпуска продукции» (СЭС, с. 143)-1.l
  48. РАДУГА" (англ. pamdow) «облигации, призванные защищать от валютного риска, принцип их погашения базируется на корзине валют» (СЭС, с. 272) —
  49. ЧЕЛНОКИ" (англ. chuttles) «торговцы, снабженцы, закупающие товары массового потребления оптом на дешевых, как правило, зарубежных рынках и оставляющие их на мелкооптовый и розничный отечественный рынок» (СЭС, с. 392) —
  50. JMPHHA РЫНКА" (англ. market range) «1) число котируемых бумаг, по которым регулярно заключаются сделки- 2) процент ценных бумаг, участвующих в том или ином движении рыночной конъюнктуры» (СЭС, с. 379) —
  51. ШИРОКИЙ РЫНОК" (англ. broad market) «неограниченный рынок, что означает присутствие на нем значительного количества акций, других ценных бумаг, чей курс более или менее стабилен в течение некоторого периода времени» (СЭС, с. 397).
  52. Мы хотели бы показать, как происходит процесс пополнения профессионально терминированных наименований за счет прямого заимствования.
  53. Так, профессионально терминированные наименования активно употребляются в книге английских авторов У. Ф. Шарпа, Г. Дж. Александера, Дж. В. Бейли «Инвестиции» (перевод с англ.). М., Инфра-М, 1997.
  54. Например: наименования для обозначения лица:112
  55. СКАЛЬПЕР" (local (или scalper) «член фьючерсной биржи, работающий за счет собственных средств и держащий ценные бумаги в течение очень короткого срока» (СЭС, с. 318) —
  56. ДВУХДОЛЛАРОВЫЙ БРОКЕР" (two-dollar broker) «брокер, работающий в зале» (СЭС, с. 39)-для обозначения покупки или продажи:
  57. ПАДШИИ АНГЕЛ" (fallen angel) «ненадежная облигация, представлявшая инвестиционную ценность только в момент выпуска» (СЭС, с. 219) —
  58. МЯГКИЕ" ДОЛЛАРЫ (soft dollars) «плата за дополнительные услуги брокеров, покрываемая из общей суммы комиссионных и не выделяемая отдельно» (СЭС, с. 201) —
  59. ТЕКУЧЕСТЬ" ПОРТФЕЛЯ (portfolio turnover rate) «величина, показывающая, как часто происходит покупка и продажа активов, составляющих портфель» (СЭС, с. 340) —
  60. ПРОДАЖА «БЕЗ ПОКРЫТИЯ» или «КОРОТКАЯ» ПРОДАЖА (short sale) «продажа ценной бумаги, взятой инвестором взаймы у брокера- впоследствии инвестор возвращает долг брокеру, покупая такую же ценную бумагу на торгах» (СЭС, с. 265)-1. Для обозначения «цены»:
  61. СТОП"-ЦЕНА (stop price) «цена, названная инвестором при подаче „стоп"-заявки или „стоп"-заявки с ограничением цены и определяющая границу, на которой заявки вступает в силу“ (СЭС, с. 340) —
  62. ЭФФЕКТ ПРАЗДНИЧНОГО ДНЯ“ (holiday effect) „регулярно наблюдаемое повышение сверх нормы доходности акций накануне праздничных дней“ (СЭС, с. 411).
  63. Для обозначения „экономической стратегии, тактики финансирования“.
  64. СТРАТЕГИЯ „СТЕЛЛАЖ“ (straddle) „опционная стратегия, состоящая в покупке (продаже) опционов „колл“ и „пут“ на один и тот же113актив с одинаковыми сроками истечения и ценой исполнения“ (СЭС, с. 331) —
  65. ОТМЫВОЧНАЯ» ПРОДАЖА (wash sale) «продажа и последующая покупка практически идентичных ценных бумаг исключительно в целях возникновения потери капитала, вычитаемой из налогооблагаемых доходов» (СЭС, с. 265) —
  66. ПРОДАЖА «ГОЛОГО» ОПЦИОНА (naked sale writing) «продажа „голого“ опциона- продажа опциона по покупке ценной бумаги при ее отсутствии у лица, выписавшего опцион» (СЭС, с. 265).
  67. ФИНАНСОВЫЙ РЫЧАГ" (financial market или security market) -«использование заёмного капитала для частичного финансирования инвестиции» (СЭС, с. 369) —
  68. ПЛАВАЮЩАЯ СТАВКА" (floating rate или variable rate) -«процентная ставка по финансовому активу, который может меняться в зависимости от определенного показателя текущих процентных ставок на финансовом рынке» (СЭС, с. 248) —
  69. АНАЛИЗ «ГОРИЗОНТА» (horizon analysis) «форма активного управления портфелем облигаций» (СЭС, с. 19) —
  70. ЭФФЕКТ ЯНВАРЯ" (january effect) «эмпирическая закономерность, состоящая в том, что доходности по акциям, как правило, выше в январе, чем в другие месяцы» (СЭС, с. 411) —
  71. ЗАПАЗДЫВАЮЩИЕ" ИНДИКАТОРЫ (lagging indicators) -«показатели, изменяющиеся в соответствии с экономической ситуацией, с некоторым временным опережением» (СЭС, с. 253) —
  72. ЗАЩИТА ПЭК-МЭНА" (pac-man defense) «стратегия, применяемая корпорацией с целью избежать нежелательного поглощения» (СЭС, с. 115) —
  73. СТОП"-ЗАЯВКА (stop order (или stop loss) «торговая заявка, определяющая „стоп"-цену- если стоимость ценной бумаги достигает этой цены, тогда заявка вступает в силу“ (СЭС, с. 330)-114
  74. ЭФФЕКТ СМЕНЫ МЕСЯЦА» (twin-of-the month effect) -«наблюдения, показывающие, что средняя доходность акции необычайно высока в течение четырехдневного периода, начинающегося с последнего операционного дня месяца» (СЭС, с. 412) —
  75. СВОП «БЛИЗНЕЦОВ» (substitution swap) «феномен облигационного свопа, при котором инвестор, используя конъюнктуру рынка, обменивает облигации с аналогичными финансовыми характеристиками, выбирая более доходную» (СЭС, с. 313) —
  76. ЧЕТВЕРТЫЙ РЫНОК" (fourth market) «вторичный рынок ценных бумаг, на котором инвесторы (обычно финансовые институты) заключают сделки непосредственно друг с другом, минуя финансовую биржу и независимых дилеров» (СЭС, с. 308) —
  77. ТРЕТИЙ РЫНОК" (third market) «вторичный фондовый рынок, где сделки с зарегистрированными бумагами производятся вне биржи» (СЭС, с. 308).
  78. Все они включены в Современный экономический словарь и активно употребляется в сфере экономической деятельности.
  79. Рассмотрим 2-ой способ заимствования калькирование, который теснейшим образом связан с первым.32. б) Калькирование
  80. Для калькирования необходимо наличие в чужом наименовании мотивировки его появления, на которую можно было бы опереться, чтобы воспроизвести средствами родного языка его значение.
  81. Например: «КОШКИ И СОБАКИ» (англ. cats and dogs) -«спекулятивные сомнительные акции, непригодные для обеспечения залога» (СЭС, с. 171). Как видим, фразеологизм представляет собой дословный перевод.
  82. Семантической калькой является наименование фразеологизм «НЕВИДИМАЯ РУКА» — «термин, ведущий свое происхождение от Адама117
  83. ЗОНТИК ЦЕН (англ. price umbrella) „поддержание цен, установленных фирмой-лидером, товарным монополистом“ (СЭС, с. 120) —
  84. Семантически сопряжены с ним наименования:
  85. ЧАС „МЕДВЕДЯ“ „устойчивое понижение курсовой стоимости биржевого товара“ (СЭС, с. 389) —
  86. НАЛЁТ „МЕДВЕДЕЙ“ „активная продажа определенного вида ценных бумаг или товаров с целью достичь понижения их цен и затем выгодно их приобрести“ (СЭС, с. 208) —
  87. ДАВЛЕНИЕ НА „МЕДВЕДЕЙ“ „меры, принимаемые центральным банком для оказания давления на спекулянтов валютного рынка, играющих на понижение цен без покрытия, страхования рисков“ (СЭС, с. 71) —
  88. ЗАЩИЩЕННЫЙ „МЕДВЕДЬ“ „продавец, имеющий акции в наличии в играющий на понижение“ (СЭС, с. 116) —
  89. КОЛЛ-СПРЭД „МЕДВЕДЕЙ“ „комбинация, сочетание приобретения опциона на покупку с меньшей „внутренней стоимостью“ и продажи опциона на покупку с большей стоимостью“ (СЭС, с. 155).
  90. В термине БЭКВАРДЭЙШН (англ. backwardation) калька „МЕДВЕДИ“ выступает имплицитно: „игра „медведей“ на бирже на понижение (депорт)“ (СЭС, с. 40).
  91. Следует отметить, что калькированию могут подвергаться не все компоненты в наименованиях, а только зависимый компонент, при этом для его калькирования активно вовлекается лексика общего употребления: младший, старший, вечный, резиновый, мусорный и др.
  92. В некоторых случаях семантика зависимого компонента или полностью утрачивает семантическую связь или сохраняет опосредственно связь с прямым значением, например:
  93. ОБЛИГАЦИИ „МЛАДШИЕ“ „облигации с относительно невысоким рейтингом, имеющие меньше прав на активы, которыми они обеспечены, в сравнении с другими облигациями“ (СЭС, с. 220) —
  94. ИПОТЕКА „МЛАДШАЯ“ „ипотека, которая по правам уступает первой, „старшей“, и поэтому имеет более высокую процентную ставку“ (СЭС, с. 141) —
  95. ОБЛИГАЦИЯ „ВЕЧНАЯ“ „облигация без даты погашения“ (СЭС, с. 220) —
  96. ОБЛИГАЦИИ „МУСОРНЫЕ“ „облигации с плохой финансовой репутацией, выпускаемые обычно с высокой процентной ставкой для привлечения покупателей“ (СЭС, с. 220) —
  97. ПОЛИТИКА „ДЕШЕВЫХ“ ДЕНЕГ „проводимая правительством и банкам политика, направленная на расширение банковского кредита посредством снижения ставок кредитного процента“ (СЭС, с. 254) —
  98. ПОЛИТИКА „ДОРОГИХ“ ДЕНЕГ „политика правительства и центрального банка, направленная на сокращение объема денежной массы в стране- используется для решения проблемы инфляции“ (СЭС, с. 254)-120
  99. ПОЛИТИКА „ЗОНТИКА“ „политика монополистического регулирования объема производства с целью поддержания цен, установленных фирмой-лидером- проводится при содействии фирм, поддерживающих лидера“.
  100. ВАЛЮТА „БАЗИСНАЯ“ „валюта, служащая в данной стране основой для котировки других валют“ (СЭС, с. 44) —
  101. ВАЛЮТА „ЗАМКНУТАЯ“, НЕКОНВЕРТИРУЕМАЯ „валюта, используемая в пределах только одной страны“ (СЭС, с. 44) —
  102. ВАЛЮТА „МЯГКАЯ“ „валюта, неустойчивая по отношению к собственному номиншту и к курсам других валют“ (СЭС, с. 44) —
  103. ВАЛЮТА „ТВЕРДАЯ“, СИЛЬНАЯ „устойчивая валюта со стабильным курсом“ (СЭС, с. 44) —
  104. ВАЛЮТНАЯ „ЗМЕЯ“ „система согласованных валютных курсов между европейскими государствами- введена в 1972 г., в 1979 г. роль „змеи“ заменила новая коллективная денежная единица ЭКЮ, называемая также евро“ (СЭС, с. 45).
  105. МЯГКИЕ ДОЛЛАРЫ» «плата за услуги брокера, включаемая в состав общей суммы комиссионных, не приносящая ему прибыли» (СЭС, с. 201) —
  106. ПЛАВАЮЩИЕ" ЦЕННЫЕ БУМАГИ «I) ценные бумаги, купленные для быстрой перепродажи и зарегистрированные на имя брокера- 2) акции компании в свободном обращении- 3) нераспроданные новые ценные бумаги» (СЭС, с. 248) —
  107. НАБЕГ" НА БАНК «массовое изъятие вкладчиками денег из банка в связи с сомнениями в его надежности» (СЭС, с. 198)-121
  108. МЁРТВАЯ" КОМИССИЯ «плата за зафрактованные, но не использованные места на судне» (СЭС, с. 195) —
  109. МЁРТВАЯ" РЕНТА «арендная плата, выплачиваемая за неиспользуемые собственность, имущество, недвижимость» (СЭС, с. 195).
  110. В некоторых случаях зависимый компонент полностью утратил связь с прямым значением и приобрел статус омонима, например:
  111. ЧЕК «РЕЗИНОВЫЙ» «чек, не обеспеченный соответствующим остатком на банковском счёте» (СЭС, с. 391) —
  112. ЧЕК «РЕКА» «разновидность дорожного чека, выпускаемого Швейцарским туристическим фондом для поощрения внутреннего семейного туризма» (СЭС, с. 391).
  113. В этих наименованиях в качестве независимого компонента, как видим, выступает экономический термин.
  114. Как видим, существуют различные способы пополнения профессионально терминированных наименований и среди них не последнюю роль играет процесс заимствования.
  115. Особенности фразеологически связанных значений профессионально терминированных наименований
  116. В профессионально терминированной экономической лексике можно отметить большую группу заимствований иноязычных фразеологических оборотов. Мы выделяем подобные фразеологические обороты в особую группу.122
  117. Заимствованные фразеологические обороты, обозначающие соответствующие понятия экономической сферы деятельности, выражаются как средствами иностранного языка, так и языковыми средствами русского языка.
  118. Так, среди профессионально терминированных наименований -фразеологизмов условно можно выделить все три группы -фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.
  119. Например: «ДЕШЕВЫЕ ДЕНЬГИ» «удешевление банковского кредита вследствие проведения центральным банком следующих мер» (СЭС, с. 83) —
  120. ДЕВСТВЕННЫЙ ЗАЕМ" «первый выпуск облигации данной компании» (СЭС, с. 74). Здесь в прямом значении выступает термин ЗАЕМ.
  121. К ним можно отнести также следующие профессионально терминированные фразеологизмы:
  122. ЖЕЛТОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО" «контракт, согласно которому рабочий или служащий при поступлении на работу дает обязательство на время работы в данной фирме не вступать в профсоюз» (СЭС, с. 102) —
  123. ПРИЗРАЧНАЯ" КОНКУРЕНЦИЯ «ссылка покупателей на якобы существующие низкие цены на товар у конкурентов продавца этого товара» (СЭС, с. 263) —
  124. ДОЛЛАРОВЫЙ «ГОЛОД» «острая нехватка долларов, иностранной валюты, вызванная дефицитом платежного баланса и нехваткой золотовалютных резервов» (СЭС, с. 93) —
  125. ДОЛЛАРОВЫЕ «ИНЪЕКЦИИ» «долларовые инвестиции, вложения в экономику слаборазвитых стран, нуждающихся во вливаниях денежных средств извне» (СЭС, с. 93) —
  126. ИЗДЕРЖКИ СТОПТАННЫХ БАШМАКОВ" «издержки инфляции, обусловленные уменьшением запаса реальных денег, необходимостью использования большего количества денежных знаков, что приводит к более частому посещению банка» (СЭС, с. 124) —
  127. ЧИСТАЯ ОТРАСЛЬ" «отрасль, производящая монопродукт, выпускающая один вид продукции» (СЭС, с. 393) —
  128. БАНКОВСКИЙ РАЙ" «экономическая зона, в которой налоговое и валютное законодательство, касающееся банковской деятельности, является гибким или чрезвычайно либеральным» (СЭС, с. 31).
  129. Следует отметить фразеологические единства профессионального употребления, которые возникли в результате переосмысления ранее существовавших фразеологизмов, например:
  130. Сравним: «ЧЕРНАЯ ПЯТНИЦА» «нарицательный термин для обозначения резкого падения конъюнктуры, „обвала“ на финансовом рынке» (СЭС, с. 392) —
  131. ВОЛКИ-ОВЦЫ" «удачливые и, соответственно, побеждённые игроки на бирже» (СЭС, с. 56) —
  132. НОВЫЕ РУССКИЕ" «группа крупных высокодоходных предпринимателей, возникшая в России в результате перехода от централизованной к рыночной экономике» (СЭС, с. 215) —
  133. ОБЩИИ РЫНОК" «одно из названий Европейского сообщества» (СЭС, с. 225) —
  134. В эту группу можно отнести и профессионально терминированные фразеологизмы единства, значения которых приспособились для выражения понятий экономической сферы деятельности:
  135. ИСПОЛНИТЬ ИЛИ ОТМЕНИТЬ" «заказ клиента тредеру, говорящий, что, как только часть заказа, которую можно удовлетворить, будет исполнена, остальная часть заказа отменяется» (СЭС, с. 142) —
  136. НА ПОЧТИТЕЛЬНОМ РАССТОЯНИИ" «заключение сделки или проведение операции независимыми сторонами, действующими в собственных интересах, не связанными друг с другом обязательствами» (СЭС, с. 202)-127
  137. ЗЕЛЁНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ" «значительный подъем сельского хозяйства за счет применения принципиально новых технологий» (СЭС, с. 116).
  138. ЖИРНЫЙ КОТ" «финансовая фирма, получающая сверхвысокие прибыли благодаря финансированию рисковых операций» (СЭС, с. 103) —
  139. ГОЛУБЫЕ ФИШКИ" «обычные акции наиболее известных крупных компаний США, зарекомендовавших себя стабильными показателями получаемых доходов и выплачиваемых дивидентов» (СЭС, с. 64) —
  140. ЖЕРТВА ПРОДОЛЬНОЙ ПИЛЫ" «биржевой брокер, понесший двойной убыток: купил на верхней точке подъема цены, а продал на нижней точке падения конъюнктуры» (СЭС, с. 102).
  141. ЧИСТАЯ ИГРА" «термин, означающий, что компания занимается почти исключительно одним видом деятельности» (СЭС, с. 393) —
  142. ЧИСТКА ОКОН" «термин, означающий меры, принимаемые для придания балансу большей эффективности на момент его представления в налоговые органы, при обращении за долгосрочным кредитом» (СЭС,.с. 394)-128
  143. ПОЛЗУЩАЯ ПРИВЯЗКА" «система фиксации уровня валютного курса с регулярным его изменением на определённую величину» (СЭС, с. 254) —
  144. ЧЕРНЫЙ ВХОД" «метод повышения банком Англии ликвидности денежного рынка через посредничество одного из учетных домов» (СЭС, с. 393).
  145. Некоторые фразеологизмы сохраняют мотивированность и образную коннотацию, такие как:
  146. МЯГКОЕ ПРИЗЕМЛЕНИЕ" «плавное снижение валютного курса до стационарного уровня после повышения курса» (СЭС, с. 201) —
  147. ДВОЙНОЕ ДНО" «термин, используемый в техническом анализе рынка ценных бумаг для обозначения на графике ситуации, в которой цена за короткое время дважды опустилась до низкого уровня, а затем поднялась» (СЭС, с. 72) —
  148. КАМЕННОЕ ДНО" «нижний уровень возможного падения цены» (СЭС, с. 145) —
  149. ДОБРАЯ ВОЛЯ" «не имеющие самостоятельной рыночной стоимости» (СЭС, с. 89) —
  150. Выделяются профессионально терминированные фразеологизмы, являющиеся омонимами к ранее существующим, например:
  151. ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА" «бегство» от нестабильных валют к золоту и периодическое повышение его цены" (СЭС, с. 118) — Сравним: ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА — «связанная с возможностью быстро обогатиться» (БТС, с. 500).129
  152. МЁРТВАЯ ТОЧКА" «уровень производства, достигнув которого фирма способна покрыть все издержки и начинает приносить прибыль» (СЭС, с. 195). Сравним: НА МЁРТВОЙ ТОЧКЕ — «в одном и том же состоянии- без движения, развития» (ФСРЯ, с. 480).
  153. Представляют интерес профессионально терминированные фразеологические сращения, у которых развилась многозначность:
  154. КОЛЬЦО БИРЖЕВОЕ" «1) место на бирже, где разрешено совершать сделки членам биржи- 2) фьючерский рынок в здании биржи, где биржевики стоят или сидят по кругу» (СЭС, с. 155) —
  155. НАЛИЧНАЯ КОРОВА" «1) бизнес, дающий непрерывный приток наличных денег- 2) надежная и доходная компания» (СЭС, с. 169).
  156. Появление многозначных фразеологизмов свидетельствуют о частотности их употребления и о вхождении их в систему специальной лексики.
  157. Экспрессивный ореол сохраняется в виду использования неприемлемой для экономической сферы, на первый взгляд, лексики типа «корова», «пила», «рай», «чистка», шар и др.133
  158. Но утверждать, что для всех профессионально терминированных наименований характерна экспрессивно-эмоциональная окраска, на наш взгляд, вряд ли можно, поскольку это нередко противоречит их понятийному значению.
  159. Анализ теоретических изысканий в области специальной лексики, в частности наиболее разработанной её части теории термина и терминологии, позволил обосновать необходимость изучения проблем, связанных с профессионально терминированными наименованиями.
  160. Экспрессивный ореол сохраняется в связи с привлечением неприемлемых для экономической сферы, слов типа «корова», «пила», «рай», «чистка», шар и др.
  161. Но утверждать, что для всех профессионально терминированных фразеологических оборотов характерна экспрессивно-эмоциональная окраска, на наш взгляд, вряд ли возможно, поскольку это противоречило бы их понятийному значению.
  162. Таким образом, профессионально терминированные наименования, образованные семантическим калькированием, нередко функционируют в русской экономической лексике как термины, имеющие внутреннюю форму.
  163. По своему происхождению профессионально терминированные наименования представляют собой прямые заимствования, кальки или полукальки или образованы лексико-семантическим способом.
  164. Подобно терминам профессионально терминированные наименования содержат дефиницию, определение. Анализ своеобразия дефиниции этих наименований диктуется общим лексикографическим направлением в лингвистике выявлением приемов семантизации терминов.
  165. Употребление профессионально терминированных наименований в текстах экономического содержания способствует их образованию и вовлечению в терминологическое поле экономической лексики.1421. Используемые сокращения:
  166. БС Бизнес-сленг для «новых русских». — Донецк: Сталкер, 1996. БСЖ — Мокиенко В. М., Никитина Т. Г Большой словарь русского жаргона — СПб.: «Норинт», 2000.
  167. БТС Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 1998.
  168. БЭС Большой экономический словарь / под ред. А. Н. Азриляна. — М., Фонд «Правовая культура», 1994.
  169. СЭС Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцев Е. Б. Современный экономический словарь, 2 изд., доп.: М.: ИНФРА-М, 1999. ФКС — Финансово-кредитный словарь в 3-томах. — М., Финансы и статистика, 1994.
  170. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров- Под ред. А. И. Молоткова. — 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1986.143
  171. Источники, используемые при анализе фактического анализа
  172. А. А., Стерликов Ф. Ф. «1000 терминов рыночнойэкономики». -М., Кронпресс, 1993. 193 с.
  173. Бизнес-сленг для «новых русских». Донецк: Сталкер, 1996.
  174. Большой толковый словарь русского языка /Сост. и гл. ред. С. А.
  175. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. — 1536 с.
  176. Большой экономический словарь / под ред. А. Н. Азриляна. М., Фонд «Правовая культура», 1994. — 746 с.
  177. В. Ф., Гаврилов Р. В. толковый биржевой словарь. М., Экспедитор, Руссо, 1996. — 123 с.
  178. М. и Моррис П. Маркетинг. Иллюстрированный путеводитель по джунглям бизнеса. «Махаон», 1997. — 104 с.
  179. В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
  180. В. М., Никитина Т. Г Большой словарь русского жаргона. -СПб.: «Норинт», 2000. 720 с.
  181. Финансово-кредитный словарь в 3- томах. М., Финансы и статистика, 1994.
  182. Экономическая энциклопедия для детей и взрослых. М., АОЗТ «Нефтеминвест», 1995. — 523 с.
  183. Г. А. Некоторые особенности семантики и структуры терминированных номинаций // Русское языкознание. Выпуск 5. — К., 1982. — С. 22−26.
  184. Г. А. Лексико-семантическая и функциональная характеристика терминов со значением лица в современном русском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10 02.01 / Ин-т языкознания им. A.A. Потебни. К., 1982. — 23 с.
  185. К.Я. Термины как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // Научно-техническая терминология. Вып. 1. — М., 1991.-С. 33−49.
  186. А.Л. Вариативность терминосистемы (на материале англоканадской терминологии орнитофауны): 10.01.04. Автореф. дис. канд. филол. наук. К., 1987 — 20 с.
  187. Л.М. О метафорической природе термина // Вестник Перм. ун-та. 1996. Вып. 2: Лингвистика. С. 49−56.
  188. Л.М. Мотивированность как атрибут термина // Терминоведение. 1997.-Вып. 1−3.-С. 19−27.
  189. Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1 998 250 с.
  190. Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. Пермь, 1998а. — 120 с.
  191. Л.М. Термин как категория общего языкознания // Русский Филологический Вестник. 19 986. Т. 83, №½. — С. 33−44.
  192. Ю.Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значения и некоторые проблемы структурной лингвистики. М., 1963. — С. 102−150.
  193. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимическая средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.145
  194. Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. — С. 256−304.
  195. Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М., 1979.-С. 147−173.
  196. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  197. О.С. Термины как предмет лексикологии // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М., 1971. — С. 764.
  198. О.С. Лингвистическая терминология. М.: Издательство Московского университета, 1977. — 187 с.
  199. С.Ю. Вариантность терминов в научном языке // Терминоведение. 1994. -№ 1. — С. 89−91.
  200. Щ. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 405 с.
  201. Ш. Французская стилистика. М., 1961. — 270 с.
  202. Т.М. Роль сочетаемости в определении значения терминов // Проблемы преподавания русского языка как иностранного. С. 97−101.
  203. Т.М., Минакова H.A. Современные тенденции в развитии русского терминоведения // Болгарская русистика, № 3, 1993. С. 49−51.
  204. A.B. Основы научной терминологии. М., 1993. — 98 с.
  205. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416 с.146
  206. А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопросы языкознания 1982. — № 4. С. 52−63.
  207. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, — 431 с.
  208. И.В., Садовский В. Н., Юдин Э. Г. Философский принцип системности и системный подход // Вопросы философии. 1978. — № 8. -С. 39−52.
  209. О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981. — С. 28−37.
  210. М.Н. Структурно-семантические параметры русской авиационной терминосистемы (макрополе «движение летательного аппарата»): Автореф. дис. канд. филол. наук. К., 2000. — 20 с.
  211. P.A. Терминология и семантика // Вестник Московского университета. 1972. — № 5. — С. 43−48.
  212. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 233−244.
  213. Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -1971,-№ 5, С. 105−113.
  214. Л.М. Полисемия // Исследования по семантике: Межвузовский научный сборник. Выпуск 1. — Уфа, 1975. — С. 3−10.147
  215. Васильев JIM. Методы семантического анализа // Исследования по семантике: Межвузовский научный сборник. Выпуск 1. — Уфа, 1975. -С. 158−172.
  216. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. — № 5. — С. 3−29.
  217. В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 3−13.
  218. В.В. Основные принципы русского синтаксиса в «Грамматике русского языка» Академии наук РСФСР (1954) // Виноградов В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.- С. 221−230.
  219. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Изд. 2. — М.: Высшая школа, 1972. — С. 41−46.
  220. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М., 1977.-312 с.
  221. О.С., Лурия А. Р. Объективное исследование смысловых связей // Тезисы докладов конференции по машинному переводу. М., 1958.-С. 16−17.
  222. О. С. Эйслер H.A. Выявление систем словесных связей при регистрации сосудистых реакций // Вопросы психологии. 1959. -№ 2.-С. 101−116
  223. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. Филологический ф-т. М., 1939. Т. У: Сб. статей по языковедению /Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, P.O. Шор. С. 3−54.
  224. Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г. О. Избранные труды по русскому языку. М., 1959. — С 419−443.
  225. О.Б. Проблемы синонимии в современной терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1994. — 16 с.148
  226. М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Издательство МГУ, 1996. — 80 с.
  227. М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. — № 1. — С. 90−94.
  228. М.Н. Психолингвистический аспект терминологической номинации // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. -М, 1996.-№ 4.-С. 55−62.
  229. М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997. — С. 180.
  230. Ву Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом осовоении англоязычных компьтерных терминов в русском и корейском языках: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.01. -М., 1998.-22 с.
  231. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. — С. 78−96.
  232. Гак В. Г. Повторная номинация и её стилистическое использование // Вопросы французской филологии: Сб. трудов МГПИ им. В. И. Ленина. -М., 1972.-С. 43−75.
  233. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М. 1972. — С. 364−395.
  234. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Издательство МГУ, 1977. 4.1. — С. 68−71.
  235. Гак В.Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. — С. 47−57.
  236. А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии //Вопросы языкознания. 1971. -№ 1.- С. 14−22.149
  237. A.C. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1991.- № 10. — С. 1−3.
  238. A.C. О специфике семантического развития малых терминологических групп // Вопросы региональной лексикологии и ономастики. Вологда, 1995. — С. 42−49.
  239. A.C. Факторы эволюции специального текста // Термин и слово. -Н. Новгород, 1997. С. 13−17.
  240. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник Московского университета. 1972. -№ 5. С. 49−59.
  241. .Н. О некоторых доказательствах терминированное&trade- словосочетаний // Лексика, терминология, стили. Горький, 1973. -Выпуск 2. — С. 42−64.
  242. .Н. Терминология // Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -глава 13. — С. 264−278.
  243. .Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: Межвузовский сборник. Горький, издание ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1981. — С. 3−10.
  244. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения и о терминах: Учебное пособие для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  245. Е.И. Семантическое развитие слова как средство образования специальной лексики // Терминоведение. 1996. — Выпуск 1−3.-С. 68−70.150
  246. .Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика: Межвузовский сборник. Л., 1987. Выпуск 3. — С. 54−62.
  247. Т.М. Опыт изучения терминологии на материале философских текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 /Горьк. гос. ун.- им. Н. И. Лобачевского. Горький, 1979. — 18 с.
  248. C.B. Семантические несоответствия терминов и методы их устранения // Научно-техническая терминология. 1987. — № 8. — С. 1−5.
  249. C.B. Об учете экстралингвистических факторов при упорядочении терминологии // Научно-техническая терминология.1988.-№ 11.-С. 1−5.
  250. C.B. Роль терминологии в развитии научных представлений // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. -Омск, 1988.-С. 46−47.
  251. C.B. Терминология и научное познание // Научно-техническая терминология. М., 1991, выпуск 1. — С. 15−27.
  252. C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
  253. C.B. Терминологические аспекты познания // Терминоведение.1994.- № 1,-С. 13−19.
  254. C.B. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1995. — 161 с.
  255. C.B. Семиотические аспекты терминоведения. 1997. — Выпуск 1−3.-С. 11−13.
  256. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 291−314.
  257. В.П. Как создаются термины? // Русская речь. 1967. — № 2. — С. 57−64.
  258. В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. — № 4. — С. 64−71.151
  259. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  260. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 5−23.
  261. В.П., Скворцов Л. И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. — № 1. — С. 7−16.
  262. В.П., Скворцов Л. И. Терминология и норма // Русская речь. 1981. — № 1. — С. 77−82.
  263. П.Н. Некоторые лингвистические аспекты терминологии // Русский язык в школе. 1965. — № 6. — С. 10−15.
  264. П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 52−90.
  265. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 253 с.
  266. П.Н. Терминология и различные аспекты языка науки // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1983. — С. 66−81.
  267. П. Н. Морковкин В.В. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики. М.: Русский язык, 1978. — 400 с.
  268. Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. 1973. — № 1. — С. 8998.
  269. Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация // История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. -С. 104−165.152
  270. Э.К. Нормализация технического языка при капитализме и социализме // История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994а. -С. 80−103.
  271. И.А. О термине и понятии «словосочетание» // Терминология и культура речи. М., 1981. — С. 231 -241.
  272. Е.Б. Терминология уголовного права (лексико-семантический и функциональный аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 /ЛГУ.-Л. 1990.-14 с.
  273. Л.В. Особенности терминологии в устной научной речи (на материале экономических текстов): автореф. дис. канд. филолог, наук. -М., 1992. -16 с.
  274. В.А. Проблема знаковости языка. М.: МГУ, 1956. — 34 с.
  275. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа. Изд-во при Харьковском университете, 1980. — 208 с.
  276. Исследования по русской терминологии / Отв. ред. В. П. Даниленко. -М.: Наука, 1971.-232 с.
  277. Исследования по семантике: Семантические категории в русском языке: Сб. научных статей. Уфа, 1996. — 161 с.
  278. С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии /С.Г. Казарина. Краснодар: Изд-во Куб.гос. мед.акад., 1998.-271 с.
  279. Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технической терминологии // Проблемы языка науки и техники. М., 1970.-С. 3−39.
  280. Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие153при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 40−52.
  281. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов.-М., 1977. -167 с.
  282. Т.Л. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР // Вопросы языкознания. № 5. — 1979. — С. 123 132.
  283. Т. Л. Опыт разработки принципов упорядочения терминологии (конструирование словарей системного типа) // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.- С. 124−140.
  284. Т.Л. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий // Вопросы языкознания. № 6. — 1987. -С. 84−89.
  285. Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — С. 86−103.
  286. Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» (на материале научно-технической терминологии) // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965а. — С. 75−85.
  287. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. № 1. — 1972. — С. 57−68.
  288. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 355 с.
  289. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков мира. М., 1976.-С. 213−340.
  290. Н.П. Функционирование научно-технических терминов в газетных текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / УДН. -М., 1984, — 16 с.
  291. Н.П. Проблема экспрессивности термина // Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного. -М, 1991.-С. 101−107.
  292. Ш. Киршо С. М. Современная финансово-кредитная терминология как система (лингвистический анализ). Дис. канд. филолог, наук, Одесса, 1989.- 180 с.
  293. М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование): Дис. докт. филол. наук. -М.,
  294. А.П. О психолингвистической модели семантической микросистемы времени в русском языке // Ученые записки филологического факультета КирГУ. Выпуск 13. — Фрунзе, 1964. — С. 6−12.
  295. А.П. Существительные со значением времени в современном русском языке (Опыт психолингвистического описания одной семантической микросистемы): Автореф. дис. канд. филол. наук / АН БССР. Ин-т языкознания им. Якуба Коласа. Минск, 1965. -19 с.
  296. И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. -Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
  297. Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С. 174−186.
  298. Р.Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем // Научно-техническая информация. Серия 2. 1979.- № 6.- С. 1−7.155
  299. Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // Научно-техническая информация. Серия 2. — № 8. — 1981. -С. 7−10.
  300. Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.- 120 с.
  301. В.И. Лексико-семантические группы слов. Л., 1955. — 28 с.
  302. А.Н. Лексико-семантические средства составных наименований (На материале военной лексики русского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1967. — 28 с.
  303. З.И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание. Свердловск: Урал. Ун-т, 1991. 155 с.
  304. Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1976. -720 с.
  305. Е.А. Деривационная потенция и парадигматические отношения в современной русской экономической лексике.: Дис. канд. филол. наук: РУДН, M., 1998. 211 с.
  306. Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова. М., 1964. — 21 с.
  307. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой. -М., «Масс-Мадиа», 1994. 173 с.
  308. Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 122−126.
  309. Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов: Сб. статей. Л.: Наука, 1976. — С. 30−44.
  310. И.Е., Марченко А. Н. Структура и функция многокомпонентных терминов // Терминоведение. Выпуск 1−3. — 1996. -С. 71−72.
  311. Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения // Филологические науки. № 1. — 1973. — С. 99−103.156
  312. Л. А. Метафорическое преобразование слова в современном русском языке // Филологические науки. № 5. — 1988. — С. 62−66.
  313. Л.А. Моделирование динамики словарного состава языка. Ин-т системных исследований образования. — К., 1993. — 280 с.
  314. A.M. Варианты лексико-парадигматических структур // Проблемы языковой вариативности. Сб. обзоров. -М., 1990. С. 58−76.
  315. A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М., 1971.-С. 257−268.
  316. A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике / Отв. ред. Ф. М. Березин. М., 1980. — 58 с.
  317. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986.- 125 с.
  318. A.M. Понятие семантической системы языка и методы её исследования. М., 1963. — 59 с.
  319. Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие для филологического факультетов. -М.: Высшая школа, 1989. 216 с.
  320. Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М.-Л.: Наука, 1966.-288 с.
  321. Л.Л. Формирование языка русской науки. М.-Л.: Наука, 1964. — 118с.157
  322. Jl.JI. Языковые процессы. Возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 82−94.
  323. В.М. Об относительности существования термина // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». 4.2. — М., 1971. — С. 436−442.
  324. В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Выпуск 2. -Новосибирск, 1973.-С. 103−107.
  325. В.М. Классификация как тип структуры подъязыков науки и техники // Научно-техническая информация. Серия 2. № 8. — М., 1979. -С. 1−6.
  326. В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. -Горький, 1981.-С. 121−128.
  327. В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. № 2. — 1981. — С. 63−73.
  328. В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. -№ 5.- 1986.-С. 87−97.
  329. В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. — С. 135−145.
  330. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. докт. фил. наук. М., 1989. — 45 с.
  331. В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. № 3. — 1990. — С. 80−87.
  332. В.М. Нормативные требования к терминосистеме //Научно-техническая терминология. Выпуск 4. — М., 1991. — С. 1−7.
  333. В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение и •• профессиональная158лингводидактика. Выпуск 1. M., «Московский Лицей», 1993. — С. 1930.
  334. В.М., Бесекирская Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. Белосток, 1998. — 184 с.
  335. В.М., Смирнов И. П., Суслова И. М. Терминология информатики (теоретические и практические вопросы // Итоги науки и техники. Серия Информатика / ВИНИТИ. М., 1977. Т.2. — 1977. — 138 с.
  336. Лексическая синонимия. М., 1967. — 179 с.
  337. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Л., -1970.-231 с.
  338. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. редактор В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 687 е.: ил.
  339. Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. -С. 311−359.
  340. Т.П. Общее и русское языкознание. М., 1976. — 381 с.
  341. Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М., 1941. — 43 с.
  342. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. 157 с.
  343. Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. — 76 с.
  344. Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1969. — 119 с.
  345. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 147 с.
  346. Д.С. Очередные задачи технической терминологии // История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. — С. 49−57.159
  347. Д.С. Упорядочение технической терминологии // История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. — С. 58−79.
  348. В.А. Некоторые проблемы и перспективы компонентного анализа // Вопросы языкознания. № 3. — 1985. — С. 58−66.
  349. А.Р., Виноградова О. С. Объективное исследование динамики семантических систем // Семантическая структура слова. М.: Наука. 1971.-С. 27−63.
  350. А.Р., Виноградова О. С. Объективное исследование динамики семантических систем // Семантическая структура слова. М.: Наука. 1971.-С. 27−63.
  351. Н.В. Торгово-экономическая лексика в русском языке XVII в.: Автореф. дис. канд. филол. наук Киев, 1989. — 16 с.
  352. С.А. Профессионализация терминов в подъязыке различных типов: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1991. — 165 с.
  353. Э.И. Как исследовать научную терминологию // Вестник Московского университета. Сер.9. — Филология. — 1986. — № 5. — С. 6081.
  354. Г. П. Основы терминоведения. M., 1991. — 115 с.
  355. Н.М. О некоторых методах лексико-семантического исследования отдельного слова и группы слов // Иностранные языки в высшей школе. Выпуск 3. — 1966. — С. 27−30.
  356. Н.М. Система значений глаголов современного немецкого языка. -М., 1970.- 20 с.
  357. О.Д. Этимологический компонент термина и его семантические преобразования // Сопоставительные и сравнительные исследования русского и других языков. Белград, 1997. — С. 9−10.160
  358. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 127−138.
  359. А.И. К определению термина // Проблематика определений терминов в словарях разных типов: Сб. статей. Л.: Наука, 1976. — С. 243−250.
  360. А.И. Составные термины как один из генетических источников русских фразеологизмов // Проблемы исторической лексикографии. -М., 1977.-С. 151−165.
  361. Л.В. Дифференциальные признаки термина // Ученые записки Калининского пед. институа. Т.64, вып.2. — 1969. — С.223−249.
  362. Л.А. Построение терминологических полей // Научно-техническая терминология. № 1. — 1995. — 28−29 с.
  363. Л.А. Теория и практика построения терминологических полей // Терминоведение. Выпуск 1−3. — 1996. — С. 49−50.
  364. Л.А. Терминологическая семантика // Терминоведение. -Выпуск 1−3. 1998. — С. 18−19.
  365. М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики. -СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 757 с.
  366. В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка. Дис. канд. филол. наук. М., 1994. -205 с.
  367. С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. — 143 с.161
  368. Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). М.: Изд-во Московского университета, 1973.-290 с.
  369. Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982. — 272 с.
  370. В.Ф. Роль антонимии в организации терминосистемы // Терминоведение. Выпуск 1−3. — 1996. — С. 50−51.
  371. Основы компонентного анализа: Учебное пособие /Под ред. Медниковой Э. М.: М.: Изд-во Московского университета, 1969. 98 с.
  372. Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. Выпуск 18. — Л., 1952. — С. 21−36.
  373. Р.Г., Арзикулов X., Леонова Е. М. Попеску А.Н., Хажинская М. С. Термин терминополе — терминосистема // Структурная и математическая лингвистика. — Выпуск 6. — К., 1978. — С. 74−80.
  374. О.В. Функционально-семантический анализ именных терминологических словосочетаний в структуре учебного текста (на материале финансово-кредитного подъязыка): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / РУДН. -М., 1992. 17 с.
  375. Прикладное языкознание: Учебник / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, Г. Я. Мартыненко и др.- Отв. ред А. С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та. 1996. — 528 с.
  376. Т.С. Русская терминология прокатного проиводства: Автореф. дис. .канд. фил. наук: 10.02.01 /Днепропетр. гос. ун-т. -Днепропетровск, 1979. 25 с.
  377. Т.С. Лексико-номинативная организация специального текста. Монография. Дншропетровськ: Ук01МА — прс, 1996. — 200 с.
  378. Проблематика определений термина в словарях разных типов.- Л., 1976.-347 с.162
  379. В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 153−159.
  380. В.Н. Синонимия в терминологии // Научный симпозиум «Семиотические аспекты науки, терминологии и информатики». 4.2. -М&bdquo- 1971.-С. 471−473.
  381. В.Н. К проблеме определения границ лексико-семантического образования терминологии (слова двойного функционирования «потенциальные термины») // Терминоведение. -1995.-Вып. 2−3.-С. 78−79.
  382. В.Н. Русская терминология: Лексико-семантическое образование. М., 1996. — 125 с.
  383. Т.А. Некодифицированная социально-оценочная лексика и ее использование в русском языке 80−90 гг. XX в. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Орел, 1999. — 20 с.
  384. A.A. Что такое термин и терминологии // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. — С. 46−54.
  385. A.A. Терминология // Введение в языкознание. 4-е изд., М., 1967. -С. 110−121.
  386. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингистики. М., 1968. — С. 103−125.
  387. A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 163−198.163
  388. A.A. О некоторых вопросах терминологии // Сборник докладов и сообщений Лингвистического общества Калининского гос. ун-та. Калинин, 1974. Т.4.- С. 142−157.
  389. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. — 543 с.
  390. В.М. Опыт определения семантических групп глаголов на основании формальных критериев // Структурно математична лшгвютика. — Киев, 1965. — С. 43−48.
  391. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятий к слову / Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, В. А. Афанасьева. М.: Наука, 1982. — 566 с.
  392. И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1996. 170 с.
  393. P.A. Некоторые вопросы компонентного анализа лексики (на материале английской лингвистической терминологии) // Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики. М., 1971. — С. 98 100.
  394. P.A. К вопросу о применении теории семантического поля при изучении терминологической науки // Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики. М., 1971. — С. 101−104.
  395. Семантическая структура слова /Отв. ред. О. И. Блинова. Кемерово: КГУ, 1984.- 148 с.
  396. В.М. Принципы системного анализа терминов // Термин и слово. Горький. 1978. — С. 65−74.
  397. В.М. О методике выделения терминов // Термин и слово. -Горький. 1982.-С. 46−53.
  398. Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. М., 1981. — С. 5−28.
  399. Э.Ф. Семантические сети и некоторые количественные характеристики терминологической лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 160−170.
  400. Э.Ф. Семантические связи в лексике и текстах // Вопросы информативной теории и практики. № 23. — М., 1973. — С. 6−116.
  401. Э.Ф. Лингвистические проблемы обработки текстов в автоматизированных информационно-поисковых системах // Вопросы информационной теории и практики. № 25. — 1974. — С. 5−120.
  402. Э.Ф. Мотивированность термина: Количественная оценка и некоторые закономерности // Научно-техническая терминология. -1989. № 12.-С. 17−22.
  403. Э.Ф. Семантическая продуктивность и семантическая емкость слова в общеупотребительной и терминологической лексике: некоторые количественные закономерности Научно-техническая информация. Серия 2.-Ш. — М., 1997. — С. 1−13.
  404. Э.Ф., Стогний A.A. Некоторые вопросы создания банка терминов: Лингвистический аспект. Научно-техническая информация. Серия 2. -№ 8. — М., 1986. — С. 29−33.
  405. H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. 1974. — Вып.4. — С. 69−76.
  406. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. — 199 с.
  407. .П. Система в лексической семантике: Анализ семантической структуры слова. К.: Вища школа, 1979. — 189 с.
  408. .П. Проблемы системного описания лексической семантики. К.: Вища школа, 1979а. — 189 с.169
  409. Felber H. Terminology Manual. Paris, UNESCO. 1984. — 426 p.
  410. Gaida S. Wprowadzenie do teori terminu. Opole, 1990. — 145 p.
  411. Hoffman L. Toward a theory of LSP // Fachsprache, 1979. L. 1. H. 1−2.
  412. Nowicki W. Podstawy terminologii. Wroclaw, 1986. — 156 p.
  413. Trir J. Der deutsche Wortschatz im Sinubezizk des Verstandes. 1, Heidelberg, 1931.-20 p.
  414. Trir J. Sprachliche Felder, «Jeitschrift fur deutsche Bildund», 8,9. 1932. -417 p.
  415. Wartofsky M.W. Conceptual Foundations of Scientific Thought. An Introduction to the Philosophy of Science. N.Y., 1968. — 560 p.170
Заполнить форму текущей работой