Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексикализованные предложно-падежные сочетания и их репрезентация в лексикографии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Языковой материал для диссертационного исследования отобран из толковых и фразеологических словарей русского и английского языков, а также из текстов классической и современной русской литературы, публицистических ч материалов. Базовую фактическую основу нашего исследования составили более 500 заголовочных единиц, хотя общее число изученных ЛППС с учетом разнообразия их употребления — свыше 1000… Читать ещё >

Содержание

  • 1. Языковой статус лексикализованных предложно-падежных сочетаний
    • 1. 1. Современные лингвистические интерпретации лексикализованных пред-, ложно-падежных сочетаний
    • 1. 2. Константные признаки лексикализованных предложно-падежных сочетаний
      • 1. 2. 1. Семантическая изоляция от исходной парадигмы имени
      • 1. 2. 2. Коннотативный компонент семантики
      • 1. 2. 3. Синтаксическая функция актанта глагольного действия
      • 1. 2. 4. Моделируемость грамматической структуры
  • Выводы
  • 2. Лексикализованные предложно-падежные сочетания как система
    • 2. 1. Синтагматические свойства лексикализованных предложно-падежных сочетаний
      • 2. 1. 1. Обязательные и факультативные контексты лексикализованных предложно-падежных сочетаний
      • 2. 1. 2. Единичная и ограниченная сочетаемость лексикализованных пред-ложно-падежных сочетаний
      • 2. 1. 3. Изменение сочетаемости как показатель изменения семантики предложно-падежного сочетания
    • 2. 2. Парадигматические свойства лексикализованных предложно-, падежных сочетаний
      • 2. 2. 1. Полисемия в кругу лексикализованных предложно-падежных сочетаний
      • 2. 2. 2. Синонимо-антонимические блоки лексикализованных предложно-падежных сочетаний
      • 2. 2. 3. Тематические ряды лексикализованных предложно-падежных сочетаний
  • Выводы
  • 3. Лексикографическое описание лексикализованных предложно-падежных сочетаний
    • 3. 1. Лексикализованные предложно-падежные сочетания в толковых и фразеологических словарях русского языка
      • 3. 1. 1. Форма заголовочной единицы
      • 3. 1. 2. Структура словарной статьи
      • 3. 1. 3. Отражение грамматических и коннотативных характеристик словарной единицы
    • 3. 2. Опыт представления лексикализованных предложно-падежных сочетаний в двуязычном русско-английском специализированном словаре
      • 3. 2. 1. Проблема перевода русских лексикализованных предложно-падежных сочетаний на английский язык в свете общей теории перевода
      • 3. 2. 2. Макро- и микроструктура русско-английского словаря лексикализованных предложно-падежных сочетаний
  • Выводы

Лексикализованные предложно-падежные сочетания и их репрезентация в лексикографии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Последние десятилетия в современной лингвистике ознаменованы усилением интереса к проблемам языковой переходности и механизмам, способствующим развитию лексико-семантической системы языка. Взаимопроницаемость уровней, влияние интраи экстралингвистических факторов обусловливает наличие в языке неоднородных единиц, функционирующих в межуровне-вом пространстве и совмещающих в себе свойства пограничных языковых классов. Изучение динамики языка невозможно без исследования закономерностей эволюции переходных единиц, выявления тех признаков, которые бы позволили определить их языковой статус или вектор его развития.

В настоящей работе рассматривается группа языковых единиц, функционирующих на периферии лексики и фразеологии, представляющих собой застывшие сочетания форм косвенных падежей существительного, а также кратких форм имени прилагательного с различными предлогами. Особый интерес вызывают такие двусловные образования, которые с точки зрения современной орфографии являются раздельнооформленными, но представляют собой единое структурно-семантическое целое. Они отличаются неизменной формой, одним основным ударением и обычно являются актантами глаголов, причем некоторые из этих предложно-падежных сочетаний встречаются со строго определенными глаголами (глаголами-сопроводителями, по терминологии В.П. Жукова), например, без просыпа спать, без оглядки бежать, лететь, нестись и т. п., на дыбы вставать, подниматься и т. п., со вкусом одеваться, на убой кормить, на память читать, па память дарить, в ногу идти, шагать, без ума любить, влюбиться, до слез смеяться, хохотать, без следа исчезнуть и т. п.

В дальнейшем эти единицы мы будем называть лексикализованными предложно-падежными сочетаниями (ЛППС), имея в виду их разрыв с исходной парадигмой имени и обретение особого языкового статуса.

Лексикализованные предложно-падежные сочетания в русском языке достаточно широко представлены: по предварительным подсчетам, их более двух тысяч. Необходимость определения места этих образований в системе единиц языка диктуется и теоретическими, и практическими задачами. Только с учетом специфики такой обширной группы языковых единиц можно построить надежное теоретическое основание для их полного представления и комплексного описания в словарях различных типов.

В русской лексикографии ЛППС традиционно относятся к фразеологическим единицам и попадают в словники фразеологических словарей. Первый опыт лексикографического описания подобных единиц был проведен еще в начале прошлого века. М. И. Михельсон зафиксировал во фразеологическом словаре «Русская мысль и речь: своё и чужое» (1902) образования типа на огонёк, на побегушках, на потребу, на откуп, за пазухой, (не) без греха, за рюмкой и другие. Современные фразеографы поддерживают эту традицию и включают ЛППС в словники фразеологических словарей.

Что касается теоретического осмысления ЛППС, то в настоящее время сложилось два подхода к их интерпретации. Лексикализованные предложно-падежные сочетания рассматриваются преимущественно в литературе по фразеологии, то есть как единицы фразеологической системы русского языка (Жуков 1986, Истомина 1973, Копыленко 1978, Мельчук I960, Молотков 1986, Те-лия 1981, Трухина 1978, Худавердиева 1975). Реже о них говорят как о наречиях, то есть как о единицах лексической системы языка (Апресян 1995, Валгина 1993, Лебедева 1984, Рогожникова 1983). Таким образом, языковой статус ЛППС до конца не определен, хотя ЛППС системно и структурно организованы и обнаруживают специфические черты, отличающие их как от фразеологизмов, так и от лексических единиц. В этой связи уместно вспомнить замечание В. В. Виноградова о том, что «неразграничение или смешение разных структурных отношений или разных уровней в языке, а также отсутствие тщательного анализа их взаимодействия неизбежно ведет к путанице в кругу разных структурно-смысловых языковых единиц» и что «особенно важен тщательный анализ признаков взаимосвязи и видов взаимодействия лексико-семантических (в том числе и лексико-фразеологических) уровней с грамматическими» [Виноградов 1969, 5].

Таким образом, актуальность предпринятого исследования обусловлена неоднозначностью и противоречивостью подхода к языковой интерпретации ЛППС. Особенность семантики ЛППС, зависимость ее проявления от контекста, от слов-сопроводителей, создает известные трудности при употреблении таких ЛППС не только иностранцами, но и носителями русского языка как родного, что делает актуальным кодификацию семантических и коммуникативно-прагматических параметров ЛППС в специальных одноязычных и двуязычных словарях.

Объектом диссертационного исследования являются ЛППС как переходные единицы языка.

Предметом изучения в диссертационной работе являются признаки ЛППС, их синтагматические и парадигматические свойства, позволяющие определить параметры представления исследуемых единиц в специальном словаре русского языка, а также в двуязычном русско-английском словаре.

Языковой материал для диссертационного исследования отобран из толковых и фразеологических словарей русского и английского языков, а также из текстов классической и современной русской литературы, публицистических ч материалов. Базовую фактическую основу нашего исследования составили более 500 заголовочных единиц, хотя общее число изученных ЛППС с учетом разнообразия их употребления — свыше 1000 единиц. При отборе языкового материала мы пользовались следующими основными критериями, позволившими отграничивать ЛППС от нелексикализованной предложно-падежной формы и от ФЕ, содержащей такую форму: деактуализация исходной семантики имени-компонента, устойчивость, воспроизводимость, раздельнооформлен-ность, состав не более двух слов (без учета слов-сопроводителей), закрепленность синтаксической функции (обстоятельство при глаголе-сопроводителе или несогласованное определение/предикат при имени существительном). Образность и экспрессивность рассматривались нами как дополнительные критерии.

Основная цель данной работы — научно обосновать языковой статус ЛГТПС как переходных единиц языковой системы и сформулировать принципы их представления в словаре.

Основная цель предопределила постановку и решение следующих задач исследования:

1) произвести анализ различных подходов к лингвистической интерпретации ЛППС, определить отличительные признаки ЛППС, позволяющие отнести их к переходным явлениям в языковой системе;

2) выявить и описать принципы функционирования ЛППС как системы: рассмотреть виды контекста, в которых реализуются парадигматические свойства ЛППСпроанализировать отношения полисемии, синонимии, антонимииопределить тематические блоки, в которых моделируются ЛППС;

3) произвести сопоставительный анализ ЛППС русского и английского языковвыявить сущность проблемы перевода исследуемых единиц и предложить способы решения этой проблемы;

4) обобщить опыт представления ЛППС в толковых и фразеологических словарях русского языка и двуязычном русско-английском словаре;

5) описать макрои микроструктуру русско-английского словаря ЛППС.

Методологической основой настоящего исследования является принцип антропоцентрической направленности при изучении языковых явлений, а также положение о динамике развития языковых явлений: постепенное накопление количественных изменений приводит в определенный момент развития к качественным изменениям, перехода от старого качества к новому.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем в рамках сложившейся теории о взаимосвязи и взаимодействии различных уровней языковой системы выделяется самостоятельный класс единиц, совмещающих в себе как признаки слова, так и признаки фразеологизма. ЛППС впервые представлены как система со своими синтагматическими и парадигматическими свойствами. Кроме того, в данной работе сопоставляются свойства и условия функционирования ЛППС русского и английского языков, а также предпринимается попытка решить проблему перевода и лексикографического представления ЛППС в двуязычных словарях.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении закономерностей функционирования единиц, отмеченных лексико-грамматической и лексико-семантической переходностью, что позволяет прогнозировать динамику развития подобных единиц в языковой системе, а также в обосновании принципов, используемых при разработке словарной статьи, описывающей лексикализованные предложно-падежные сочетания в двуязычном русско-английском словаре активного типа.

Практическое значение исследования состоит в возможности использования его результатов при составлении толковых и фразеологических словарей русского языка и специализированных двуязычных русско-английских словарей. Результаты исследования представляют интерес для теории перевода, а также для преподавания русского языка как иностранного. Отдельные положения работы могут быть использованы в вузовских курсах по лексикологии, фразеологии и лексикографии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русле теории межуровневого взаимодействия языковых единиц (Н.Ф. Алефиренко) и фразеологической переходности (А.В. Жуков) ЛППС могут быть интерпретированы как самостоятельный класс языковых единиц, совмещающих в себе признаки слова (одно основное ударение, моделируемость грамматической структуры, закрепленность синтаксической функции) и признаки фразеологизма (постоянство компонентного состава, воспроизводимость, раздельнооформленность, экспрессивно-оценочная семантика).

2. Формирование ЛППС как переходного явления языковой системы происходит в три этапа, тесно между собою взаимосвязанных и нередко одновременных: 1) формирование новой семантики, обусловливающее грамматические преобразования- 2) формирование собственных синтагматических и парадигма-, тических отношений- 3) закрепление в системе языка со следующими признаками: семантическая изоляция от исходной парадигмы имениэкспрессивно-оценочный компонент семантикисинтаксическая функция актанта глагольного действия или несогласованного определения/предиката при существительном.

3. ЛППС обладают ярко выраженной антропоцентричностью, что находит отражение в классификации ЛППС по тематико-идеографическим группам, где центральными блоками являются: «Человек», «Деятельность», а также «Эмоционально-экспрессивная оценка».

4. Сопоставительный анализ ЛППС русского и английского языков по-, зволяет сделать вывод о продуктивности подобных единиц и высокой частотности их употребления в обоих языках. Проблема перевода русских ЛППС состоит в отсутствии полных эквивалентов в английском языке, что объясняется отсутствием тождества их семантики, которое зачастую основано на различии образов, мотивирующих эту семантику.

5. При лексикографическом описании ЛППС и разработке структуры русско-английского словаря ЛППС следует учитывать следующие параметры: семантический, стилистический и эмоционально-экспрессивный, синтагматический, парадигматический и иллюстративно-речевой. Только при совокупности, вышеперечисленных параметров представляется возможным не только зафиксировать единицу языка в словаре, но и научить пользователя правильно употреблять ее в речи.

Поставленные задачи и специфика предмета исследования обусловили использование в работе следующих лингвистических методов исследования:

1) описательного метода, включающего приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, классификации и описания анализируемого материала;

2) приемов лингвистической интерпретации анализируемого явления — переходности ЛППС;

3) структурно-семантического метода, включающего выделение структурных и семантических признаков исследуемых единиц, их константных и переходных свойств;

4) оппозиционного метода, включающего противопоставление лексико-грамматических свойств и признаков классов слов, участвующих в процессе-переходности (лексикализации) падежной формы, и выявление дифференциальных признаков ЛППС русского и английского языков;

5) метода контекстуального анализа, позволяющего построить тематические блоки ЛППС, а также раскрыть особенности формирования фразеологического или лексического значения в соответствии с характером контекстуального окружения единицы.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, они изложены в 4-х публикациях, а также в докладах на 5-й Международной школе-семинаре по лексикографии «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» в Ивановском государственном университете (Иваново, 2003) — на Международной научной конференции «Язык. Этнос. Сознание» в Адыгейском государственном университете (Майкоп, 2003).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка, перечня словарей, из которых извлекался фактический материал, и приложений.

Выводы.

1. Анализ современных лексикографических источников свидетельствует ' о том, что лингвистическая интерпретация статуса ЛППС характеризуется противоречивостью и, как следствие, отсутствует единообразие компонентов словарной статьи, описывающих данные единицы.

2. Несмотря на универсальность ЛППС в русском и английском языках, полные эквиваленты наблюдаются редко, что затрудняет процесс перевода. Рассмотрев различные приемы, используемые в переводной практике, мы остановились на комбинированном способе перевода, который за отсутствием моноэквивалента, дает наиболее полное представление о ситуативно-смысловой и эмоционально-образной окраске переводимых единиц.

3. На основе анализа существующих лексикографических источников нами была разработана структура описания ЛППС в двуязычном русско-английском словаре. В проекте словаря мы предприняли попытку представить ЛППС как самостоятельную систему и создать предпосылки для обучения пра% вильного использования ЛППС как русского, так и английского языков.

• Заключение.

1. В результате проведенного анализа свойств и законов функционирования лексикализованных предложно-падежных сочетаний было подтверждено, что они относятся к переходным явлениям лингвистической системы, которые целесообразно рассматривать как самостоятельный класс языковых единиц.

2. Выделение ЛППС в качестве самостоятельного класса, находящегося на периферии лексики и фразеологии, позволило проследить закономерности формирования и развития этих единиц: 1) формирование новой семантики, обусловливающее грамматические преобразования- 2) формирование собственных парадигматических отношений- 3) закрепление в системе языка с новыми признаками.

-" «3. К константным признакам ЛППС, позволяющим говорить о принадлежности к данному классу, относятся: раздельнооформленность, воспроизводимость, постоянство компонентного состава, изоляция от исходной парадигмы имени, экспрессивно-оценочный компонент семантики, синтаксически пассивная функция, зависимая от слова-сопроводителя.

4. Изучение ЛППС как системы, позволило проанализировать их поведение в лексическом окружении и сделать вывод о синтаксически несвободной, ограниченной или единичной сочетаемости этих единиц. Изменение сочетаемо—сти ЛППС отражает изменение семантики и развитие нового значения. В кругу ЛППС полисемия, как правило, развивается в результате метафорических и метонимических переносов.

5. На основе анализа синонимических и антонимических отношений ЛППС была разработана идеографическая классификация исследуемых единиц, которая позволила сделать вывод о высокой степени антропоцентричности ЛППС, проявляющейся не только в смысловых полях предложенной классификации, но и в насыщенности ЛППС образностью, оценочностью и эмоциональностью. Перечисленные компоненты коннотации проявляются по-разному в. различных ситуациях общения, следовательно, в сфере ЛППС коннотативный аспект неразрывно связан с функционально-стилистической характеристикой.

6. Сопоставительный анализ ЛППС русского и английского языков свидетельствует о продуктивности подобных единиц в лингвистической системе обоих языков, хотя полное тождество на формальном, содержательном, эмо-* циональном и стилистическом уровнях — явление довольно редкое. При отсутствии полного или частичного эквивалента предлагается использовать комбинированный перевод как наиболее точный способ передать на английский язык все нюансы значения и употребления русского ЛППС.

7. Результатом диссертационного исследования стал проект специального двуязычного русско-английского словаря ЛППС активного типа. В словарной статье проекта учитываются следующие параметры: семантический, стилистический, синтагматический, парадигматический и иллюстративно-речевой.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю. Ю. Ройзензои Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия. М., 1967.
  2. Ю.Ю. О коммуникативной функции фразеологических единиц в тексте // Коммуникативные единицы языка / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1984. С. 7−10.
  3. С.Г. Семантическая систематика фразеологизмов с ком-* понентами «сердце» и «душа» в современном русском языке // Семантика языковых единиц: Докл. 5 Междунар. конф. Т. 1. М.: Физкультура, образование и наука, 1996. С. 125−127.
  4. А.С. О некоторых принципах построения идеографического фразеологического словаря //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.
  5. Н.Ф. Полевое структурирование лексико-фразеологического космоса //Теория поля в современном языкознании. Ч. 5. Уфа, 1999. С. 17−19.
  6. Н.Ф. Фраземообразующее взаимодействие языковых уровней (на материале украинского и русского языков): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Киев, 1989.
  7. Н.Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). -Астрахань, 2002.
  8. Ф.Б. Проблема определения и описания единиц зоны лек-сико-фразеологической переходности // Филологические науки. 2001, — № 3. С. 66−73.
  9. И.А. Микроконтекст дефиниции в макротексте словарной статьи // Семантика и функционирование языковых единиц. Томск, 1997.
  10. А.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц // ИЯШ. 1957. — № 6. С. 12 — 22.
  11. Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопр. языкознания. 1986. — № 2. С. 57−70.
  12. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т.1. 2-е изд. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
  13. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. шк., 1991.
  14. О.С. Содержание и задачи фразеологии применительно к лексикографии // Проблемы фразеологии и задачи составления фразеологического словаря русского языка. Л., 1961.
  15. О. С. Медникова Э.М. Григорьева С. А. К вопросу о фразеологической сочетаемости слов и путях ее изучения в высшей школе. Вологда, 1967.
  16. В.В. Зона синкретизма в системе частей речи современной лингвистики // Филологические науки. 1983, — № 5. С. 38.
  17. A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. М., 1964. С. 7−36.
  18. А.Н., Добровольский Д. О. На пути к идеографическому описанию русской фразеологии //Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Орел, 1990.
  19. Т.К. Проблема лексико-грамматической переходности частей речи в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2003.
  20. С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Краснодар, 1995.
  21. Ю.А. Выбор слова и лексическая сочетаемость // Русский язык за рубежом. 1971, — № 4. С. 34.
  22. Г. И. Две концепции устойчивости словосочетаний // Филологические науки. 1966, — № 3. С. 153 — 155.
  23. Е.Г. Принципы описания коллокаций (на материале русского языка). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996.
  24. А.А. Синонимы в русском языке. М., 1980.
  25. A.M. Словарная репрезентация фразеологии // Фразеология в тексте и в словаре. Самарканд, 1986. С. 4 19.
  26. Т.А. Стилистический аспект кодификации фразеологии в двуязычном словаре // Фразеология и лексика в аспектах перевода и словаря. Самарканд, 1992. С. 32 40.
  27. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И., Цапукевич В. В. Современный русский язык / изд. 4-е. М., 1971.
  28. Н.С., Светлышева В. Н. Орфография и пунктуация: Справочник. М., 1993.
  29. JI.M. Типы значений и их структурных компонентов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. С. 74−81.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре // Словари и лингвострано-ведение. М., 1982. С. 98 108.
  31. В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969. С. 5−23.
  32. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 118 139.
  33. С. К составлению тематического переводного словаря русской фразеологии (на материале русской и болгарской идиоматики) //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.
  34. Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо»" // Вопр. языкознания. 1986. — № 5. С. 98 — 106.
  35. Г. С. Словарная статья как особый вид текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев, 1981.
  36. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1977.
  37. Ю.А. Фразеосемантические группы ФЕ, их структура и представление в идеографических словарях //Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Орел, 1990. С. 48−49.
  38. Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. М.:Л., 1964.
  39. Л.Н. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987.
  40. В.М. О типах значений и причинах образования многозначных глагольных фразем русского языка // Вопросы истории и теории русского языка: Сб. науч. тр. / Калуж. гос. пед. ин-т. Калуга, 1971. — Вып. 4. — С. 109 — 130.
  41. В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики // Вопр. языкознания. 1998, — № 1. С. 27 — 35.
  42. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М., 1993.
  43. В.Г. Фразеологические единицы русского языка и явление межуровневой интерференции // Взаимодействие внеязыковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград: Перемена, 1996. С. 8 9.
  44. В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке. Новгород, 1997.
  45. Д.О. Полисемия с точки зрения лексикографии // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития. Иваново, 2003. С. 7−10.
  46. Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма рус-, ской фразеологии. Волгоград, 2000.
  47. Н.В. Взаимодействие языковых категорий. ТГУ: Вестник ТГУ. 2000, — № 5. с. 61 — 64.
  48. В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена Харьков, 1998.
  49. О.В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
  50. Ю.А. Принципы лексикографического описания русской фразеологии. КД. JL, 1990.
  51. Л.П. К вопросу о лексической сочетаемости слов // Филологический сборник. Вып. 6−7. Алма-Ата, 1967.
  52. А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. Л., 1984.
  53. В.П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологизма со словом // Вопросы фразеологии. Вып. 178. Самарканд, 1970.
  54. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  55. В.П. Русская фразеология. М., 1986.
  56. В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка // Ру- систика. Берлин, 1991. — № 2. С. 36 — 40.
  57. .Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (ста-тико-динамический аспект). Л., 1986.
  58. В.И., Никитин А. В. Многозначность слов и фразеологизмов // Вопр. семантики фразеологических единиц (На материале русского языка): Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971. С. 135−139.
  59. .А. Микроидиомы в составе фразеосемантического поля «отношения между людьми» // Семантика языковых единиц: Докл. 5 Между-нар. конф. Т.1 М&bdquo- 1996. С. 139 140.
  60. Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Очерки по синонимике. М.: JI., 1966.
  61. С.Г. Интертекстуальность на страницах толковых словарей советского периода в свете контекстуального принципа акад.
  62. B.В.Виноградова // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения акад. В. В. Виноградова: Тезисы докладов. М., 1994.
  63. В.В. Постоянные предложно-падежные сочетания как объект фразеологического исследования // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1972.
  64. Н.М. Основы идеографического описания фразеологии //Проблемы фразеологической семантики. СПб., 1996. С. 107−116.
  65. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
  66. Ю.Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М.: Наука, 1988.1. C. 6−31.
  67. Л.И., Прохорова Н. М. О коннотативной природе устойчивых компаративов английского языка // Вопросы филологии английского языка. Вып. 1.М., 1973.- С. 169−185.
  68. Л.В. К методике определения стилистических помет фразеологизмов // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1981. С. 142 — 143.
  69. Е.Г. Фразеологизмы как средство характеристики моральных качеств человека: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2003.
  70. М.Н. К вопросу о единицах текста в аспекте коммуникативной теории языка // Коммуникативные единицы языка / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1984. С. 54 — 57.
  71. Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики. М., 1979.
  72. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  73. Комиссаров В. Н Теория перевода. М., 1990.
  74. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.
  75. О.В. Характеризующие существительные в современном русском языке (функционально-семантический аспект): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1985.
  76. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1978.
  77. М.М. О межъязыковой идиоматичности и связанных с ней явлениях // Филологические науки. 1964, — № 1. С. 162−168.
  78. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.
  79. А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии. Вып. 178. Самарканд, 1970.
  80. А.В. Пути образования фразеологических единиц // Иностр. яз. в шк. -1971, -№ 1. С. 8−21.
  81. Первичная фразеологизация в коммуникативном аспекте // Коммуникативные единицы языка. М.: Моск. пед. ин-т иностр. яз., 1984. С. 75 76.
  82. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. М., 1996.
  83. Л.А. Наречия с несвободной сочетаемостью в русском языке // Вопросы семантики. Калининград, 1984. С.133−137.
  84. Л.А. Несвободная лексическая сочетаемость и фразеолоVгические связи слов в русском языке //Ceskoslovenska rusistika. Praha. XXVIII, 1983. № 1. С. 20−24.
  85. Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.
  86. П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
  87. Т.В. Фразеографическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологической единицы (на материале адвербиальных фразеологизмов английского языка): Атореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1978.
  88. М.Ф. Критерии перехода частей речи в современной лингвистике // Филологические науки. 1986. — № 3. — С.50.
  89. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребле-" ния. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986.
  90. А.Г., Лыкова Н. А. Асимметризм русского слова. Краснодар: КубГУ, 2002.
  91. Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Берлин: Русистика. 1992. — № 2. — С. 67−76.
  92. Р.И. Предлоги в старославянском и древнерусском языках: семантическая и функциональная эволюция. Краснодар, 1999.
  93. В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев-Кировоград, 1994.
  94. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Изд-во Костромского пединститута, 1979.
  95. A.M., Мокиенко В. М. О принципах словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке // Советская лексикография. М.: Рус. яз., 19 886. С. 101 115.
  96. И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопр. языкознания. 1960, -№ 4.
  97. В.М. О тематико-идеографической классификации фра-, зеологизмов//Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 108−121.
  98. В.М. Почему так говорят? Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб: Норинт, 2003.
  99. А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.
  100. А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.
  101. В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М., 1977.
  102. Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Благовещенск- Благовещ. гуманит. колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. Т.1. 36 -88.
  103. И.В. Адъективные конверсивы в современном русском языке (на материале отыменных образований): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Томск, 2002.
  104. М.В. Имплицитные значения в структуре вербальной коммуникации // Коммуникативные единицы языка / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М.: 1984. С. 87−90.
  105. Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря //Вопр. языкознания. 1995. № 2. С. 68−82.
  106. М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетаний в русском языке 18 в. Кишинев: Картя Молдовеняска, 1972.
  107. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
  108. А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 3. М.: Просвещение, 1968.
  109. Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования (на материале фразеологизмов — наименований человека в современном русском языке). Курган, 2000. t
  110. К.В., Тюрина Г. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка. М., 1980.
  111. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  112. Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову: Наречные, служебные, модальные единства. М., 1983.
  113. М.И. К определению фразеологических синонимов /Г Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 192- 200.
  114. Л.И., Тхорик В. И. О фразеологических квазиэквивалентах в переводе // Philologica. Филология. Краснодар, 1998. С. 14−16
  115. В.И. Структурно-функциональные особенности текста словарных статей // Текст как важнейшая единица коммуникации (в синхронии и диахронии). Киев, 1984.
  116. Е.С. О проекте нового «Свода правил русского правописания. Орфография. Пунктуация» // Филологические науки. -2001, № 5. -* С. 100−109.
  117. А.И. Морфология английского языка. М., 1959.
  118. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопр. языкознания. 1982, — № 2. С. 106 -114.
  119. Ю.П. Типология значений языковых единиц докоммуни-кативного уровня (функциональный аспект анализа) // Филологические науки. -1988, — № 5. С 37 -46.
  120. Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки. -1992, № 2. С.40−49.
  121. Стеблин-Каменский М.И. К вопросу о частях речи. Спорное в языкознании. Л., 1974. С. 19 34.
  122. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.
  123. М.Т. Окружение фразеологизма и слова // Вопросы фразеологии. Вып. № 178. Самарканд, 1970.
  124. В.Н. Типы языковых значений: Связанные значения слов в языке. М., 1981.
  125. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 а. С. 26−52.
  126. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  127. А.Н. Наречные слова и выражения // Вопросы фразеологии. Вып.178. Самарканд, 1970.
  128. О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л.: Наука, 1986. С. 14.
  129. Е.М. Классификация фразеологических единиц в русско-английском словаре // Иностр. яз. в шк. 1951, — № 2. С. 31 — 41.
  130. Цой А. С. Предлог как лексическая единица русского языка и его отражение в учебном словаре // Филологические науки. 2004, — № 4. С. 105 113.
  131. A.M. Отражение духовной культуры во фразеологизмах // Русский язык как государственный: Материалы междунар. конф. Москва Челябинск: Ин-т рус. яз. РАН- О-во «Знание», 1997. С. 28−33.
  132. Н.М. Фразеология современного русского языка. 2-е изд. испр. и доп. М.: Высшая школа, 1969.
  133. А.А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л., 1941.
  134. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / Волгогр. гос. пед. ин-т. Волгоград, 1983.
  135. Н.Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы) // Русский язык: Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М., 1988.
  136. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  137. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Hay-" ка, 1973.
  138. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.
  139. Л.В. О частях речи в русском языке. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. С 77 100.
  140. A.M. К концепции фразеологических идеографических словарей //Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Орел, 1990.1. Словари
  141. Н.В. Фразеологизмы в русской речи. Словарь-справочник. -М.:Флинта: Наука, 2002.
  142. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
  143. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. редактор С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.
  144. Т.Ф. Толковый словарь служебный частей речи русского языка. М.: Рус.яз., 2001.
  145. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1998.
  146. И.А. Фразеологический словарь русского языка. Минск: Народна асвета, 1985.
  147. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.
  148. С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М, 1997.
  149. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Русские словари, 2001.
  150. С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 21-е изд., перераб., доп. — М.: Рус. яз., 1989.
  151. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др. / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995.
  152. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР. Ин-т Рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр., доп. — М.: Рус. яз., 1981 — 1984. — Т. 1−4.
  153. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986.
  154. Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник (около 1500 фразеологизмов). М.: Рус. яз., 1997.
  155. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1996.
  156. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2000.
  157. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2000.
  158. A Good Turn of Phrase. Express Publishing, 1999.
Заполнить форму текущей работой