Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвистические аспекты перевода книги бытия с древнееврейского на бурятский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Работа по переводу Библии в Российском Библейском обществе ведется на основе современной теории библейского перевода, главный принцип «которой — создание смыслового, или, точнее, функционального эквивалентного перевода (эквивалентность воздействия на читателя перевода, переименованная впоследствии в функциональную эквивалентность). Большинство проблем, возникающих в процессе передачи содержания… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК
    • 1. 1. Состояние теории и практики художественного перевода на бурятский язык
    • 1. 2. История перевода Библии на бурятский язык
    • 1. 3. Особенности перевода библейских текстов на бурятский язык
  • ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА КЛЮЧЕВЫХ ТЕРМИНОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК
    • 2. 1. Семантическое расширение или переосмысление значений слов
    • 2. 2. Описательность или синтаксический способ
    • 2. 3. Заимствование и калькирование
  • ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК
    • 3. 1. Лексические особенности
    • 3. 2. Фразеологические особенности

Лингвистические аспекты перевода книги бытия с древнееврейского на бурятский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Глобальные изменения в политике, экономике, культуре, происходящие в последние годы, с особой остротой выявили проблемы межкультурной коммуникации, в числе которых как наиболее сложные следует выделить проблемы межэтнических и межконфессиональных отношений. Их решение предполагает анализ различных аспектов взаимодействия культур, а также знание норм и традиций иноязычной культуры. В связи с этим знакомство с ценностно-нормативными системами иной культуры обретает особую значимость. Безусловно, изучение художественных текстов иноязычной культуры основывается на их переводе. В этом смысле обращение к исследованию проблем перевода Библии на бурятский язык представляется оправданным и обоснованным.

Изучение Библии и переводов Священного Писания на различные языки продолжает оставаться одной из важнейших задач современной филологии. По определению академика Д. С. Лихачева, Библия является кодом культуры. О важности Библии для современного человека говорят и цифры: Библия всегда удерживала первое место по количеству переводов, и в начале нашего века Священное Писание было переведено более чем на 2000 языков [Арапович, 1996, с. 10]. Общий тираж Библии, учитывая все издания, достигает около миллиарда экземпляров.

Библию по праву можно считать своего рода генетическим кодом культуры, определяющим на протяжении столетий многие ее черты, сам образ жизни и стиль мышления людей, кодом, который передавался от поколения к поколению. С веками идеи, сюжеты, образы и цитаты из Библии вплелись в ткань повседневного языка народов, стали неотъемлемой частью культуры, легли в основу крылатых выражений, пословиц, поговорок. Книги Священного Писания помогают нации осознать свое место среди других народов: «Прикосновение к Библии высвечивает национальному самосознанию его общность с судьбами, страданиями и надеждами других народов Земли» [Религия в истории и культуре, 2000, с. 559]. Вне сомнений, Библию можно с полным правом считать книгой, которая определяла и продолжает определять жизнь людей, обществ и культур мира.

Известно, что духовному взаимотяготению культур призваны способствовать художественные переводы. Обогащая духовный мир бурят постижением культурных ценностей, созданных другими народами, переводы содействовали и содействуют развитию в бурятском народе чувства глубокого уважения к культуре других народов.

Актуальность настоящего исследования определяется целым рядом факторов. Прежде всего, в условиях интеграции культур вопросы их взаимодействия и взаимопроникновения становятся предметом научных наблюдений. В лингвистике этот интерес проявляется, в сравнительном изучении языков и культур разных народов. Приобщение к духовным традициям иной культуры, раскрытие общих и частных закономерностей культурного развития, духовного опыта отдельных наций расширяет границы культурного пространства этноса, обогащает мировосприятие и совершенствует миропонимание. Осмысление «чужой» культуры способствует объективной оценке и собственной, национальной культуры. Кроме того, исследование актуально и с позиций чисто лингвистических интересов. В частности, в монголоведении практически отсутствуют исследования по проблемам перевода религиозно-христианских текстов с древнееврейского на бурятский язык. Между тем, трудности перевода, с которыми сталкиваются переводчики книг Ветхого Завета на бурятский язык, требуют теоретического осмысления и выработки практических рекомендаций.

В российской и мировой библеистике накоплен определенный опыт перевода Священного Писания на бурятский язык. В XIX в. английские миссионеры перевели Пятикнижие Моисеево на бурят-монгольский старописьменный язык, хоринские буряты Бадма Моршунаев и Номто Унгаев под руководством академика Я. Шмидта выполнили перевод всего.

Нового Завета. В настоящее время переводом Священного Писания на бурятский язык занимаются Институт перевода Библии и возрождённое в 1994 г. Российское Библейское общество. По линии первой организации осуществляется перевод Нового Завета, а по линии второй — силами переводчиков-носителей бурятского языка, которых обучили на специальных курсах, ведется работа над переводом Ветхого Завета на бурятский язык.

Автор данного исследования работает в переводческой группе книг Ветхого Завета с 2000 г., владеет языком оригинала ветхозаветных текстов — древнееврейским. Как известно, книга Бытия была переведена на бурятский язык в 2003 г. заслуженным работником культуры РФ Ч. Д. Гомбоиным, отредактирована в плане соответствий древнееврейскому языку и со стороны стиля автором настоящего исследования, филологически отредактирована драматургом М. Ж. Батоиным, со стороны теологии прошла редактуру богословского консультанта Объединенных Библейских обществ доктора Т. Каута и в настоящее время готовится к изданию. Диссертационная работа представляет собой первую попытку системного и последовательного рассмотрения различных языковых особенностей перевода сакрального христианского текста на бурятский язык.

Заметим, что, если переводы художественной литературы, религиозных буддийских текстов на бурятский язык, а также переводной язык средств массовой информации в той или иной мере были исследованы учеными-лингвистами, то ещё ни один из переводов христианской религиозной литературы на бурятский язык не подвергался подробному филологическому изучению. В связи с этим, полагаем, что для теории художественного перевода на бурятский язык (а Библия представляет собой гипертекст, в котором преобладает художественное начало) и лингвистики в целом настоящее исследование актуально тем, что в нем впервые предпринят анализ специфического пласта лексики. Думается, предпринятая инициатива дополнит общую картину художественного перевода на бурятский язык и в какой-то мере окажет содействие решению общих вопросов и теории перевода.

Объект исследования — современный перевод книги Бытия с древнееврейского языка на бурятский язык. Предметомисследования являются лексико-семантические и фразеологические особенности перевода сакрального текста.

Цель данной работы — определение особенностей художественного перевода сакральных текстов на бурятский язык на материале библейского текста на основе исследования взаимоотношений лексики перевода с лексикой оригинального текста.

В соответствии с поставленной целью определены следующие исследовательские задачи: охарактеризовать основные принципы художественного перевода на бурятский языкf выявить способы образования переводных ключевых терминов Священного Писания на бурятский языкисследовать особенности перевода лексико-фразеологических средств древнееврейского языка на бурятский язык.

Материалом для исследования послужил современный перевод книги Бытия с древнееврейского на бурятский язык, осуществлённый в начале нашего века Российским Библейским обществом.

При проведении исследования применены комплексные методы и приёмыиспользуемые в современном языкознании: описательно-аналитический, семантико-стилистический, сопоставительныйи метод сплошной выборки.

Теоретической и методологической базой исследования явились труды известных переводоведов Ю. Найды и Я. де Ваарда, А. В. Федорова, В. Н. Комиссарова, К. И. Чуковского, А. Д: Швейцера, Я. И. Рецкера и др., российских монголоведов: языковедов Ц. Б. Цыдендамбаева, У-Ж.Ш.

Дондукова, Л. Д. Шагдарова, Д. Л. Шагдаровой, Ц. Б. Будаева, литературоведов С. Ш. Чагдурова, В. Ц. Найдакова, С. Ж. Балданова и др.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка монографического исследования особенностей перевода первой книги Ветхого Завета — книги Бытия с древнееврейского на бурятский, язык. Впервые в практике художественного перевода дано описание особенностей передачи разных пластов лексики, образного строя переводных текстов, особенности употребления фразеологизмов, тропов и других изобразительно-выразительных средств произведений с древнееврейского на бурятский язык.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при переводе иноязычных текстов на бурятский и монгольский языки. Очевидна полезность полученных результатов для сравнительных исследований перевода Библии. Кроме того, основные положения исследования имеют значение для разработки общих вопросов перевода на бурятский язык. Материалы исследования могут лечь в основу вузовских спецкурсов по проблемам сравнительно-сопоставительного изучения бурятского и древнееврейского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексика книги Бытия отражает культуру древнего Израиля. Достижение точности перевода обеспечивается знанием основных черт этой культуры. При этом для практики перевода фактически имеет значение лишь часть фоновых знаний, которая относится к явлениям специфическим для другой культуры, и необходима читателям для детального усвоения переводного произведения.

2. В формировании переводной христианской терминологии ведущая роль принадлежит словообразовательным средствам и моделям, способам терминообразования, типичным для бурятского языка. В образовании переводных христианских терминов наиболее продуктивны: 1) лексико-семантические изменения, в основном, семантическое расширение- 2) описательность или синтаксический способ- 3) заимствование и калькирование- 4) возрождение устаревшей бурятской лексики.

3. Особая роль фразеологизмов в вербальной коммуникации обуславливает важность приемов их перевода, поскольку они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора. Многие авторы и ораторы специально насыщают свои тексты такими средствами, чтобы создать желаемый эффект. В переводе желательно сохранить этот эффект, и надлежащее воспроизведение фразеологизмов составляет одну из важных задач переводчика книги Бытия.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании научно-исследовательской лаборатории культурной антропологии и межкультурной коммуникации Центра стратегических востоковедных исследований Бурятского государственного университета. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных конференциях разного уровня: региональной научной конференции «Бурятская литература в условиях современного социокультурного контекста» (Улан-Удэ, БГУ, 2006) — V Международной научной конференции «Языки в современном мире» (Москва, МГУ, 2006) — VIII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, СПбГУ, 2006) — Международной научно-практической конференции «Восточное общество: интеграционные и дезинтеграционные факторы в геополитическом пространстве АТР» (Улан-Удэ, БГУ, 2007) — XXXVII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2008).

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи в реферируемых журналах:

1. Гомбоин И. Т. Проблемы перевода Священного Писания на бурятский язык / И. Т. Гомбоин // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. Выпуск 7. — Улан-Удэ: изд-во Бурят, гос. ун-та, 2007. — С. 37−42.

Основные работы по теме исследования:

2. Гомбоин И. Т. Перевод Библии как литературный перевод / И. Т. Гомбоин // Бурятская литература в условиях современного социокультурного контекста. Материалы региональной научной конференции, 27−28 ноября 2006 г. Часть I. — Улан-Удэ: ГУЛ «Издательский дом «Буряад унэн», 2006. -С.170−175.

3. Гомбоин И. Т. Проблемы перевода ключевых терминов Священного Писания на бурятский язык / И. Т. Гомбоин // Языки в современном мире. Материалы V международной конференции. Часть 1. — Москва: КДУ, 2006. -С. 190−196.

4. Гомбоин И. Т. Проблемы перевода ключевых терминов Священного Писания на бурятский язык / И. Т. Гомбоин // Университетское переводоведение. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 19−21 октября 2006 г. — Санкт-Петербург, 2007. — С. 130−136.

5. Гомбоин И. Т. Особенности перевода Священного Писания на бурятский язык / И. Т. Гомбоин // Восточное общество: интеграционные и дезинтеграционные факторы в геополитическом пространстве АТР. Материалы международной научно-практической конференции, 27 июня-1 июля 2007 г. — Улан-Удэ: изд-во Бурят, гос. ун-та, 2007. — С. 139−141.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Вся история человеческой цивилизации сопровождается взаимодействием культур. Взаимодействие это, как известно, имело разные последствия: одни культуры, не выдержав конкуренции, погибали, другие, впитав в себя влияние чужих культур, становились богаче, уверенно сохраняя самобытность языка и культуры, усиливали свое воздействие на взаимодействующие культуры. Необходимость исследования национальных культур в аспекте их взаимодействия, особенно в эпоху межкультурной интеграции, доказательств не требует. Совершенно очевидно, что обращение к анализу разных по философско-религиозному мировоззрению национальных обществ представляет большой интерес в плане выявления особенностей морально-этических, нравственных установок, функционирования социальных и эстетических норм, бытования культурных традиций в целом. В этом смысле представленный в настоящем исследовании анализ особенностей перевода книги Бытия с древнееврейского на бурятский язык свидетельствует о больших возможностях лингвистической науки в определении динамики культурных традиций различных этносов, осмысления взаимосвязи человека с окружающей средой, выявлении феномена взаимодействия языка и культуры.

Исследование особенностей, свойственных христианской религиозной литературе, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному разнообразию языковых средств, встречающихся в масоретском тексте, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на бурятском языке. В соотношении между данными подлинника и средствами их воспроизведения в переводе наблюдается ряд закономерностей.

Во-первых, закономерности общего порядка — такие, например, как постоянная необходимость отступать от дословной точности, определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от его функции в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во-вторых, закономерности конкретного и частного порядка — однозначность в раскрытии термина, использование принятых в бурятском языке устойчивых фразеологических сочетаний, идиом, сравнений при переводе фразеологизмов и метафор древнееврейского языка.

Наличие подобных закономерностей, конечно, не означает возможность каких-либо стандартных практических решений для известной категории случаев перевода. Более того, как свидетельствует материал исследования, одной из общих закономерностей перевода должна быть признана именно невозможность стандартных решений, при которых не учитывались бы конкретные условия определенного вида материала, его индивидуальные особенности, назначение перевода и т. д. Правда, отдельные частные закономерности перевода (касающиеся, например, постоянства в однозначном раскрытии термина, в передаче тех или иных фразеологических сочетаний) принимают форму устойчивых соответствий между отдельными элементами языка подлинника и средствами другого языка. Однако круп таких закономерностей является относительно ограниченным и, кроме того, зависимость от условий контекста и здесь целиком не отпадает.

Тем не менее задача перевода в том или ином случае не только является разрешимой, а допускает и сопоставление с рядом других, частично похожих, частично же несходных задач, и в результате сопоставления выясняются общие закономерности, действующие в разных случаях и принимающие различные конкретные формы, становятся возможными обобщающие выводы. Разумеется, о стандартности решений при этом говорить также не приходится, — в особенности применительно к сложным случаям, к числу которых относится и перевод художественной литературы.

Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом роли отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением.

Заметим, что специалисты в области художественного перевода — бурятские языковеды, не отвергая принципов литературоведческой интерпретации переводческих вопросов, всегда придерживаются лингвистического подхода к переводу. Основной принцип художественного перевода на бурятский язык — сохранить стилистическое, художественное своеобразие и национальный колорит оригинала и одновременно не нарушать веками сложившиеся нормы и законы языка, на который делается перевод. s.

Работа по переводу Библии в Российском Библейском обществе ведется на основе современной теории библейского перевода, главный принцип «которой — создание смыслового, или, точнее, функционального эквивалентного перевода (эквивалентность воздействия на читателя перевода, переименованная впоследствии в функциональную эквивалентность). Большинство проблем, возникающих в процессе передачи содержания, связано со следующими различиями между древнееврейским и бурятским языками: 1) несовпадающая дифференциация значений слов- 2) отсутствие информации о каких-либо аспектах события в языке оригинала, порождающее некоторую неясность- 3) несовпадение систем социальной иерархии- 4) особенности окружающей среды- 5) культурные особенности- 6) формальные и семантические несоответствия в риторических структурах обоих языков. Например, в Быт 30:14 как перевести на бурятский язык дудаим (мандрагоры), что это за растениев Быт 37:34 Иаков оплакивает сына, но почему он разодрал свою одеждупочему гроб в Быт 50:5 обозначен словом кэвер, а в Быт 50:26 — арон, какая между ними разница, как и где хоронили людей, как выглядело это место и так далее, — у бурятского переводчика возникает множество вопросов.

Анализ словообразовательных средств переводной христианской литературы свидетельствует о том, что данный жанр обладает своей системой словообразования и, следовательно,. отличается своеобразной лексикой. Если в общей лексике последовательно представлены такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, то в специальной лексике они имеют свои особенности и ограничения. При переводе христианских терминов на бурятский язык наиболее продуктивными способами перевода следует считать: 1) лексико-семантические изменения (в основном, семантическое расширение) — 2) описательность или синтаксический способ- 3) заимствование и калькирование- 4) возрождение устаревшей бурятской лексики.

Соотнесение терминов в родственных языках, отражающих родственные культуры, позволяет заключить, что и в родственных языках, отражающих один и тот же уровень культуры, наблюдаются расхождения в приёмах обогащения словарного состава. Анализ текстов, показывает, что буряты чаще предпочитают заимствования, чем монголы, которые развивают лексику, более активно пользуясь средствами своего языка. Объясняется это тем, что на выбор бурят влияют такие факторы, как тесное проживание с русским населением в составе России, двуязычность большинства бурятского народа. Отсюда и заимствование некоторых библейских слов из русского языка, отражающего многовековые православные традиции (хэрээнэ зуухэ — носить крест, принять крещениепаасха — пасхапоп — пополива — олива и т. д.).

Необходимость создания новых терминов способствует поиску и новых возможностей. Примечательно, что для этого используются средства и далекого прошлого (например, в БРС-73 слово лундэншэ на бурятском языке переводится словом пророк, но рядом дается помета устаревшее). В современном монгольском языкознании признано обращение к актуализации некоторых архаичных языковых элементов в интересах специального словообразования.

Фактором, обусловившим успешную работу над переводом Библии, следует считать возрождение народных традиций. Многие религиознобуддийские термины, считавшиеся в советское время устаревшими словами, канувшими в лету, в постсоветское время в связи с возрождением религии, вновь стали активно употребляться в письменно-литературном языке (например, слово хандиб в тибетском языке означало «дар, добавка», в бурятском языке употребляется в более широком значении — «вклад, в том числе материальный»: Жаран Хашарай субарга барилгын жасада нютагай зон хандиб ургэбэ «В фонд строительства ступы Джарун-Хашор земляки внесли материальный вклад»).

Способы перевода названий специфических реалий оригинала сводятся к четырем: 1) транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка (херубууд, левидууд) — 2) создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего I предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально 1 существующих в языке. В основе своей это перевод описательный, перифрастический (агаар мандал, абдар-онгосо)', 3) использование слова, • обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, — иначе — уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначениеминогда слово исходного языка, обозначающее видовое понятие, может передаваться словом языка перевода, называющим понятие родовое {хун убнэн, дэгэл).

Описанные три способа в практике переводческой работы обычно не изолированы, то> есть применяются в сочетании друг с другом Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экзотизмами» (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательном, перифрастическом способе), либо вело бы к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе).

Четвертый способ — учет специфических свойств лексических единиц. К средствам, к которым довольно трудно подобрать точные эквиваленты, относятся различные устойчивые сочетания слов — пословицы, поговорки, метафоры. Переводчики Ветхого Завета, в частности, книги Бытия, прибегают к разным приемам перевода фразеологизмов: 1) находят адекватные к ним пословицы и другие устойчивые выражения в бурятском языке- 2) переводят дословно и тут же, рядом, добавляют к оригиналу слова, поясняющие смысл идиомы, или же дают пояснения в сносках, чтобы сделать возможным правильное понимание смысла- 3) дают смысловой перевод- 4) заменяют на сравнение- 5) при переводе символических действий или жестов, которые имеют переносное значение и этим своим свойством близки к фразеологизмам, пользуются буквальным переводом, но в сносках поясняют значение действия или жеста.

Бурятский переводчик книги Бытия при передаче национально-специфических реалий пользуется разнообразными приемами, и перевод его в абсолютном большинстве своем удачен. Несмотря на ряд теоретических и практических трудностей, перевод выступает как важный компонент сотрудничества культур и, вне сомнений, обеспечивает развитие их языков. Проблема перевода, как доказало настоящее исследование, остро встает уже на самом первом этапе сопоставления языков, поскольку перевод — это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Важно подчеркнуть, что процедура перевода книги Бытия выявила необходимость не только поиска адекватных языковых средств, но и реализацию знаний культуры, истории, быта и нрава народа, в среде которого создавалось произведение.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении / А. А. Алексеев // Церковь и время. — 1998. -№ 1(4). С. 74−89.
  2. А.А. Песнь Песней в славяно-русской письменности / А. А. Алексеев. СПб: Дм. Буланин, 2002. — 238 с.
  3. И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. М: Academia- СПб: филологический факультет СПбГУ, 2004. — 348 с.
  4. . Экзегезис книг Ветхого Завета / Б. Антонини. М.: колледж католической теологии им. св. Ф. Аквинского, 2002. — 325 с.
  5. . Вступительное слово / Б. Арапович // Перевод Библии. Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты: материалы конференции. Москва, 28−29 ноября 1994 г. М.: Институт перевода Библии, 1996. — с. 9−15.
  6. Л.Г. Филологический анализ текста / Л. Г. Бабенко. — М: Филологический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2004. 464 с.
  7. С.Ж. Художественная деталь в бурятской прозе / С. Ж. Балданов. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1987. — 172 с.
  8. Ц.О. Некоторые особенности текста «Улигер-ун далай» / Ц. О. Балсунаев // Гуманитарные исследования молодых ученых Бурятии. Выпуск 2. Часть 1. Улан-Удэ: изд-во БНЦ СО РАН, 1999. -С. 65−68.
  9. Ц.О. Язык памятника «Улигер-ун далай»: Дис. канд. филол. наук / Ц. О: Балсунаев. Улан-Удэ, 2001. — 178 с.
  10. П.Бальбуров А. А. Художественный перевод проблема номер один / А. А. Бальбуров // Байкал. — 1967. — № 5. — С. 159.
  11. Ц.Ц. Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки: Дис.. канд. филол. наук / ЦЦ Бальжинимаева. — Улан-Удэ, 2003.- 140 с.
  12. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. -239 с.
  13. .Б. Буряты в XVII XVIII вв. / Б.Б. Батуев- Улан-Удэ: ОНЦ «Сибирь», 1996.-101 с.
  14. Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей / Е. Л. Березович // Вопросы филологии. 2004. — № 2. — С. 3−24.
  15. Т.А. Космогонические представления в мифологии монгольских племен / Т. А. Бертагаев // Сб., посвящ. 80-летию акад. Конрада. Историко-филологические исследования. М., 1975. — с. 406 418.
  16. Т.А. Опыт исследования терминотворчества в бурятском языке / Т. А. Бертагаев. -М.: АН СССР, 1935. 10 с.
  17. БикманД. Не искажая Слова Божия. / Д- Бикман- Д" Келлоу. СПб.: Hoax, 1994.-449 с.
  18. Будаев Б-Ж: Акцентуация бурятскогогязыка / Б: Ж. Будаев: — М: Наука, 1981.-110 с.
  19. Будаев Ц. .Необходимо переводить термином «Бурхан» / Ц. Будаев // Буряад унэн. 2002. — 27 июня. :24v Будаев Ц. Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов / Ц. Б. Будаев: Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во^1969^— 20Тс.
  20. Будажапова Л-Б. Буддийские термины в бурятском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л: Б. Будажапова. Улан-Удэ- 2000. -19 с.
  21. Бурятские летописи- — Улан-Удэ: БИОН-СО РАН- 1995. 197с:
  22. Валгина Н: С. Теория текста / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. — 280 с.
  23. В.В. Язык художественного произведения / В. В. Виноградов // Вестник языкознания. 1954- , — № 5. — С. 3−26.
  24. Виноградов В: С. Перевод: общие: и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: Университет, 2006. — 240 с.
  25. Гак B.F. Межъязыковое сопоставление и преподавание: иностранного языка / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1979. — № 3 — С. 44−52.
  26. X. Я.И. Шмидт (1779−1847) / X. Гармаева // Российские монголоведы (XVIII начало/ХХ вг) — - Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1997.-е. 19−23.
  27. Герасимович Л.К. A.M. Позднеев (1851 1920) / Л. К. Герасимович // Российские монголоведы (XVIII — начало XX в.). — Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1997.-С.79−86.
  28. .Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
  29. М. История Древнего Израиля / М. Грант. М.: Терра-книжный клуб, 1998.-211 с.
  30. Д’Оссон К. История монголов / К. Д’Оссон. Иркутск, 1937. — Т.1. — 232 с.
  31. Т. История Библии / Т. Даули. М.: Российское Библейское общество, 2001. — 32 с. 39. де Ваард Я. На новых языках заговорят / Я. де Ваард, Ю. Найда. -СПб.: Российское Библейское общество, 1998. 268 с.
  32. Г. М. Грамматика библейско-еврейского языка / Г. М. Демидова. СПб.: АОЗТ «Эксклюзив», 1999. — 246 с.
  33. Э. Энциклопедический лексикон забытых страниц / Э. Демин // Байкал. 1994. — № 1. — С. 157−159.
  34. Д.Д. Лексика духовной культуры бурят / Д. Д. Дондокова. — Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2003. 134 с.
  35. Д.Д. О сложении шаманистической терминологии в бурятском языке / Д. Д. Дондокова // Монгольские языки и диалекты северо-восточного ареала Центральной Азии: Сб. ст. — Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2006.- 198 с.
  36. Дондуков У.-Ж. Гайхамаар ехэ оршуулга хээ / У.-Ж. Дондуков // Буряад унэн. — 2002. 27 июня.
  37. Дондуков У.-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка / У.-Ж.Ш. Дондуков. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1974. — 99 с.
  38. Дондуков У.-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке / У.-Ж.Ш. Дондуков. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1970. — 78 с.
  39. Дондуков У.-Ж.Ш. Словообразование монгольских языков / У.-Ж.Ш. Дондуков. Улан-Удэ: БГПИ им. Д. Банзарова, 1993. — 230 с.
  40. Г. А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционирования и перспективы развития / Г. А. Дырхеева. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2002. — 187 с.
  41. А.И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. М.: изд-во МГУ, 1961. — 519 с.
  42. А.Д. Православные миссионеры — священнослужители из бурят / А. Д. Жалсараев // Материалы научной конференции «Цыбиковские чтения-7». Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1988. — С. 92−94.
  43. Н.Л. Категории и символика традиционной культуры монголов / Н. Л. Жуковская. М.: Наука, 1988. — 194 с.
  44. Иркутские епархиальные ведомости. 1867. — № 29.
  45. А.В. Термин-описание или термин-название? / А. В. Исаченко // Славянска лингвистична терминология. София, 1962. -Т.1.
  46. В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. 186 с.
  47. В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М.:ЭТС, 1999. -187 с.
  48. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии, 1979.
  49. М.А. Семантика / М. А. Кронгауз. М.: Наука, 2005. — 352 с.
  50. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
  51. И.В. Предисловие / И. В. Кульганек // Mongolica VI: Сб. ст.- СПб.: Петербургское востоковедение, 2003. С. 5−6.
  52. Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г. И. Кустова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 472 с.
  53. Ла Сор У. С. Обзор Ветхого Завета / У. С. Ла Сор, Д. А. Хаббард, Ф. У. Буш. — СПб.: Богомыслие, 1998. 612 с.
  54. Т.О. Учебник древнееврейского языка / Т. О. Ламбдин. — М.: Российское Библейское общество, 1998. 509 с.
  55. Ларсон М*. Смысловой перевод / М. Ларсон. СПб.: Северо-западная библейская комиссия, 1993. — 455 с.
  56. Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. -М: Academia, 2003. 191 с.
  57. А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. М.: Высшая школа, 1985. — 256 с.
  58. Ломбо-Цэрэнов Д.-Ж. Сэлэнгын монгол-буряадуудай туухэ / Д.-Ж. Ломбо-Цэрэнов // Буряадай туухэ бэшэгууд. — Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1992.— С. 126−153.
  59. Д.С. Краткие формы научно-технических терминов / Д. С. Лотте. -М: Наука, 1971.-84 с.
  60. Ю.С. Логика ситуации. Строение текста. Терминологичность слов / Ю. С. Мартемьянов. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 1055 с.
  61. Т.М. На поприще православного миссионерства / Т. М. Михайлов // Выдающиеся бурятские деятели (XVII — нач. XX в.). Часть I. Улан-Удэ: БГУ, 2001. — Вып.П. — с. 162−167.
  62. К.М. Проблемы перевода библейских имен Бога / К. М. Мусаев // Перевод Библии. Лингвистические, историко-культурные и -богословские аспекты: материалы конференции. Москва, 28−29 ноября 1994 г. —М.: Институт перевода Библии, 1996. — С. 171−183.
  63. В.Ц. Там, где плещет Байкал / В. Ц. Найдаков. — М.: Современник, 1979. 238 с.
  64. Л.Л. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта, 2006.-412 с.
  65. Очерки истории культуры Бурятии. Т.1. — Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1972. 490 с.
  66. Очерки по стилистике художественной речи / Под ред. А. Н. Кожина. — М.: Наука, 1979.-254 с.
  67. С.Н. Понятие «национально-культурный компонент» семантики в лексике / С. Н. Павлова // Современные гуманитарные исследования. 2005. — № 6. — С. 205.
  68. Писатели советской Бурятии. Библиографический справочник. — Улан-Удэ, 1959.-186 с.
  69. Г. Ц. Глагольная фразеология монгольских языков / Г. Ц. Пюрбеев. -М.: Наука, 1972. 208 с.
  70. Г. Ц. Типы сложных предложений в монгольских языках / Г. Ц. Пюрбеев. -М.: Наука, 1979.- 145 с.
  71. И.И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964.
  72. Религия в истории и культуре / Под ред. М. Г. Писманика. 2-е, перераб. и доп. изд. — М.: ЮНИТИ, 2000. — 591 с.
  73. Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  74. A.M. К.Ф. Голстунский: жизнь и деятельность выдающегося монголоведа / A.M. Решетов // Mongolica—V: Сб. ст. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. — С. 6−14.
  75. Г. Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности- монгольских народов / Г. Д. Санжеев. — Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1977. — 160 с.
  76. Г. Д. Старописьменный монгольский язык / Г. Д. Санжеев. -М.: Наука, 1964.-90 с.
  77. В.А. История Древнего Востока в Ветхом Завете / В. А. Сафронов, Н. А. Николаева. — М.: Русская панорама, 2003. — 424 с.
  78. В.В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток Запад, 2006. — 448 с.
  79. М.Г. Вступительная статья / М. Г. Селезнев // Книга Бытия. — Минск: изд-во РГГУ, 2000. С. 4−11.
  80. Ю.П. Современный русский язык. Лексика и лексикология (сопаоставительный аспект) / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. М.: Флинта, 2002. — 264 с.
  81. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань: Лемма, 1977. — 159 с.
  82. Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
  83. А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Наука, 1989. -246 с.
  84. Н.К. Об основных направлениях современной терминологической работы в технике / Н. К. Сухов // Вопросы терминологии. М., 1961. — С. 76.
  85. И.Р. Введение в Пятикнижие / И. Р. Тантлевский. М.: РГГУ, 2000.-468 с.
  86. Теория и практика перевода. JL: ЛГУ, 1962. — 168 с.
  87. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
  88. Тов Э. Текстология Ветхого Завета / Э. Тов. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2000. — 424 с.
  89. С.В. Теория перевода: Учебное пособие / С. В. Тюленев. -М.: Гардарики, 2004. 336 с.
  90. Д.Б. Оросын монгол судлал: XIX зууны хоердугаар хагас XX зууны эхэн уе Монголч эрдэмтдийн Петербургийн дэг сургууль. -Улаанбаатар, 1998. — 213 с.
  91. Р. Национальный колорит и художественный перевод / Р. Файзуллаева. Ташкент: ФАН, 1979. — 398 с.
  92. ИЗ. Фёдоров А. В: Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. — 416 с.
  93. С. Непереводимое в переводе / С. Флорин, С. Влахов. М.: Наука, 1980. — 147 с.
  94. В.М. Лексика: значение, отношение, функционирование / В. М. Хамаганова. Улан-Удэ: БГУ, 2000. — 120 с.
  95. Хуугэдэй Библи. Пер. Д. А. Райцанова. М.: Институт перевода Библии, 2004. — 528 с.
  96. И.А. Некоторые проблемы развития семантики слов в монгольских языках / И. А. Цыбикова // Актуальные проблемы востоковедения. Материалы конференции, посвященной 70-летию со дня рождения Б.-Д. Бадараева. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2001. — С. 150−158.
  97. Ц.Б. Бурятские исторические хроники и родословные / Ц. Б. Цыдендамбаев. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1972. — 662 с.
  98. Ц.Б. Влияние русского языка на развитие бурятского / Ц. Б. Цыдендамбаев // Труды Бурятского комплексного научно-исследовательского института СО АН СССР. Вып. 1. Улан-Удэ: БКНИИ СО АН СССР, 1959. — С. 100.
  99. Ч.Ц. О важных моментах перевода' / Ч. Ц. Цыдендамбаев // Байгал. 1967. — № 4.
  100. Цыденжапов Ш.-Н.Р. Научные основы преподавания бурятской фразеологии в школе / Ш.-Н.Р. Цыденжапов. -Улан-Удэ, 1989. 124 с.
  101. . Биибли оршуулгын- асуудалда / Б. Цэрэндаш /7 Буряад унэн. — 2002. 9 мая.
  102. . Биибли оршуулгын асуудалда / Б. Цэрэндаш // Буряад унэн 2002. — 16 мая.
  103. С.Ш. О выразительности слова в художественной прозе / С. Ш. Чагдуров: — Улан-Удэ: Бурятский комплексный научно-исследовательский институт СО АН СССР, 1959. — 89 с.
  104. С.Ш. О поэтическом переводе / С. Ш. Чагдуров // Байкал. — 1965.-№ 5.-С. 17−18.
  105. С.Ш. Об эстетической сущности языка художественной прозы / С. Ш. Чагдуров // Вопросы грамматики и стилистики русского языка. — Хабаровск, 1965. — С. 3−16.
  106. К.М. Некоторые вопросы переводов с русского языка на бурят-монгольский / К. М. Черемисов // Сборник трудов по филологии. -Улан-Удэ, 1948.-Вып. 1.-С. 156−172.
  107. Ш. Б. Выдающиеся бурятские деятели (XVII — нач. XX в.). Часть I. / Ш. Б. Чимитдоржиев, Т. М. Михайлов. Улан-Удэ: БГУ, 2001.-Вып.П,-171 с.
  108. Ш. Б. К.Ф. Голстунский / Ш. Б. Чимитдоржиев // Российские монголоведы (XVIII начало XX в.). — Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1997.-163 с.
  109. К.И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. — М.: Советский писатель, 1988. — 147 с.
  110. Л.Д. Способы передачи на бурятском языке безэквивалентной русской лексики / Л. Д. Шагдаров // Стилистика и лексикология бурятского языка (труды Бурятского института общественных наук БФ СО АН СССР). Улан-Удэ, 1972. — Вып.18. -С. 87−98.
  111. Д.Л. Бурятский художественный перевод / Д. Л. Шагдарова. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1995. — 132 с.
  112. Д.Л. Заимствованные слова в переводах художественных произведений с русского языка на бурятский / Д. Л. Шагдарова // Социолингвистические исследования в Бурятии. — Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1992.-С. 69−80.
  113. Д.Л. Лексико-фразеологическая система бурятского языка: сопоставительный аспект (на материале переводов и двуязычных словарей): Автореф. дис.. .доктора- филол. наук / Д. Л. Шагдарова. Улан-Удэ, 2007. — 55 с.
  114. Д.Л. Русские и бурятские диалектизмы в бурятских художественных переводах / Д. Л. Шагдарова // Проблемы’бурятской диалектологии. Улан-Удэ: БНЦ GO РАН, 1996. — С. 178−188.
  115. Швейцер А. Д- Теория перевода: статус, проблемы^, аспекты / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.
  116. Е. (ed.). М. Luther. Ein Sendbrief von Dolmetschen / E. Arndt. -Halle-Saale, 1968.
  117. Bawden C.R. Shamans, Lamas. and Evangelicals. The English Missionaries in Siberia / C.R. Bawden. London, Boston, Melbourne and Henley, 1985.146. de Vaux R. Ancient Israel. Its Life and-Institutions / Roland de Vaux. -Michigan, 1997. p. 195−209.
  118. Good News Bible. Today’s English Version. Great Britain: The Bible Societies, 1990. — 363 p.
  119. Jellicoe S. The Septuagint arid Modern Study / S. Jellicoe. Oxford, 1968.
  120. Nida E.A. Style and Discourse / E.A. Nida, J.P. Louw, A.N. Snyman, J. Cronje.- Cape Town, 1983.
  121. Rozen, Staffan. Ur den Mongoliska Bibelns Historia / Staffan Rozen // Svensk Missionstidskrift. Стокгольм, 1982. — № 2.
  122. Schwarz W. The History of the Principles of Bible Translations. Babel 9:5−22. 1963.1. Словари и справочники
  123. The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon / F. Brown, S. Driver and C. Briggs. Massachusetts: Hendrickson Publishers, inc., 1999. -p. 1185.
  124. O.C. Словарь лингвистических терминов / O.C. Ахманова. -M.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
  125. Библейская энциклопедия. Путеводитель по Библии. — Москва: Российское Библейское общество, 1995. 352 с.
  126. Библейский словарь. Сост. Э. Нюстрем. — СПб.: Библия для всех, 1999. -517с.
  127. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: «Большая Российская энциклопедия" — СПб.: «Норинт», 1999. — 1456 с.
  128. Ц.Б. Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок / Ц. Б. Будаев. Улан-Удэ, 1959. — 177 с.
  129. Ц. Орос-монгол толь / Ц. Дамдинсурэн, А. Лувсандэндэв. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1982. — 840 с.
  130. А.Д. Поселения, православные храмы, священнослужители Бурятии XVII-XX столетий. Энциклопедический справочник / А. Д. Жалсараев. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 2001. — 447 с.
  131. Ключевые понятия Библии в тексте Нового Завета: Словарь-справочник / Сост. К. Барнуэл и др. СПб.: Герменевт, 1996. — 495 с.
  132. Монгол орос толь / Ред. А. Лувсандэндэв. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957. — 716 с.
  133. Новый англо-русский словарь. / В. К. Мюллер, B.JI. Дашевская, В. А. Каплан и др. 9-е изд. — М.: Русский язык, 2002. — 880 с.
  134. Письменные языки мира: языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. Книга 1. -М.: Academia, 2000. -656 с.
  135. Русско-бурят-монгольский словарь под редакцией Ц. Б. Цыдендамбаева. — М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1954. 750 с.
  136. Э.В. Этимологический словарь тюркских языков / Э. В. Севортян. М.: Наука, 1974. — 349 с.
  137. Симфония на Ветхий и Новый Завет. СПб.: Библия для всех, 1998. — 1500 с.
  138. К.М. Бурятско-русский словарь / К. М. Черемисов. М.: Сов. энциклопедия, 1973. — 804 с.
  139. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1984. — 1574 p.
  140. Qagucin tistaminta. Yagova burqan qagucin tistaminta esebesu qagucin geriyes kemegci nom orosibai. Санкт-Петербург, 1840.
  141. Ариун Библи. Хуучин Гэрээ, Шинэ Гэрээ Улаанбаатар: Монголын Библийн Орчуулгын Хороо, 2000. — 394 с.
  142. Д. Похищенное счастье. Роман. Авториз. пер. Н. Рыбко / Д. Батожабай. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1960. — Кн. 1. — 406 с.
  143. Д. ТееригдэЬэн хуби заяан / Д. Батожабай. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1985. — 831 с.
  144. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: Синодальный перевод. Mi: Российское Библейское общество, 1997. —1376 с.
  145. И.Т. Сагаан hapa (шулэгууд) / И. Т. Гомбоин. Улан-Удэ: ГУЛ"Издательский:дом «Буряад унэн», 2004- — 80/с.
  146. Дош Ц. Зохёолнууд / Ц. Дон. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1988.-331 с.
  147. Книга Бытия. Перевод с древнееврейского. Минск: изд-во РГГУ, 2000: — 122'с.
  148. А. Хуугэдэй нухэр. Пер. Э. Парккинен, Н. Гармаевой / А. Конттинен, М. Симоёки. — Улан-Удэ: ОАО?1 «Республиканская типография», 2002. 144 с.
  149. Лермонтов Mi Манай уеын герой. Пер. Чёрнинов Д- / М. Ю! Лермонтов: -Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во^ 1954. 179 с.
  150. Маркын- дуулгаЬан, Ьайн Мэдээсэл. Пер. Ц: Б. Будаев. — М.: Институт перевода Библии, 1996. 79 с.
  151. Монголун келе-кер. геген ике мацагун триодион кемеку ном-ану орошибай (Постная триодь на монгольском языке). Пер. Н. Нилов-Доржиев. Санкт-Петербург, 1869.
  152. Н.Фадеев А. Залуу гварди. Роман. Пер. Санжин Б. / А- Фадеев. Улан-Удэ: Б) фмонгиз-Л952. — 622 с.
  153. Чин Божественной литургии св. Иоанна Златоуста (на бурятском языке):-Иркутск: типо-литография-П.И- Макушкина, 1896.
  154. М. Поднятая целина / М. .Шолохов: М-: Советский писатель^ 1987.-507 с.
  155. М. Шэнэ газар хахалагдаа. Пер. Н. Очиров / М. Шолохов. -Улан-Удэ, 1957. 388 с. '
Заполнить форму текущей работой