Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Выражение сочувствия в русском и английском речевом общении: Жанровый аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Можно выделить некоторые особенности понимания сочувствия в русской и английской культурах. При всех жизненных неудачах и проблемах иностранцы (в частности, англичане и американцы) не считают себя несчастными. Особенность же русских заключается в их внимании к тем, кто несчастлив и нуждается в помощи и сострадании. Сочувствие оказывается тесно связанным с таким ключевым понятием русской культуры… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Основные теоретические положения исследования
    • 1. 1. Различные подходы к определению понятия жанра
      • 1. 1. 1. Жанр — текст
      • 1. 1. 2. Жанр — модель
      • 1. 1. 3. Жанр — форма речи
      • 1. 1. 4. Жанр-часть коммуникативного события
    • 1. 2. Социально-культурная обусловленность жанра
    • 1. 3. Определяющие признаки жанра
    • 1. 4. Вопрос о соотношении речевых жанров и речевых актов
    • 1. 5. Типология речевых жанров
    • 1. 6. Прагмалингвистическая модель речевого жанра
    • 1. 7. Исследование эмоций в современной лингвистике
    • 1. 8. Понятие речевого этикета
    • 1. 9. Выводы
  • Глава 2. Коммуникативно-прагматические характеристики выражения сочувствия (на примере жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование»)
    • 2. 1. Сочувствие в психологии и лингвистике
    • 2. 2. Сочувствие в русской и английской лингвокультурах
    • 2. 3. Коммуникативная цель жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование»
    • 2. 4. «Сочувствие», «утешение» и «соболезнование» в различных типологиях и классификациях
    • 2. 5. Типы ситуаций, влияющих на реализацию сочувствия в форме речевых жанров
    • 2. 6. Условия, вызывающие выражение сочувствия
    • 2. 7. Адресант речевых жанров «сочувствие», «утешение» и «соболезнование»
    • 2. 8. Адресат речевых жанров «сочувствие», «утешение» и «соболезнование»
    • 2. 9. Реакции адресата
    • 2. 10. Языковые средства выражения сочувствия
      • 2. 10. 1. Стереотипные средства выражения сочувствия
      • 2. 10. 2. Экспрессивные средства выражения сочувствия
    • 2. 11. Тактики речевых жанров «сочувствие», «утешение» и «соболезнование»
    • 2.
  • Выводы

Выражение сочувствия в русском и английском речевом общении: Жанровый аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертация посвящена исследованию одной из проблем речевой коммуникации — жанровой организации речи, которая привлекает внимание многих лингвистов. Существует уже довольно большое количество работ, посвященных описанию отдельных жанров. На данном этапе развития жанроведения плодотворной представляется идея объединения нескольких родственных жанров с целью сравнительного исследования их коммуникативно-прагматических характеристик.

Объектом исследования является вербальное выражение сочувствия (в аспекте жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование») в различных сферах русского и английского речевого общения (разговорной речи и средствах массовой информации).

Предмет исследования — различные коммуникативно-прагматические характеристики речевых жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование».

Актуальность работы заключается в том, что она соответствует антропоцентрическому характеру современного языкознания и выполнена в рамках коммуникативно-прагматической лингвистики, изучающей речь во всём многообразии факторов и взаимосвязей.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые представлен комплексный анализ жанрового аспекта вербального выражения сочувствия и выявлены особенности выражения сочувствия в разных сферах русского и английского общения.

Цель работы — представить комплексный прагмалингвистический анализ вербального выражения сочувствия в русском и английском речевом общении. Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких задач:

1) определить речевые жанры, которыми пользуется адресант для выражения сочувствия;

2) выявить ситуации выражения сочувствия;

3) определить и проанализировать коммуникативно-прагматические параметры, которые влияют на реализацию жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование»: условия, вызывающие выражение сочувствия, реакции адресата, тактики и др.

4) проанализировать типичные языковые средства выражения сочувствия;

5) исследовать специфику жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование» в русской и английской речи в разных сферах общения.

К использованным в работе методам исследования относятся описательный, сопоставительный, метод семантических примитивов, коммуникативно-прагматический анализ текста.

Материалом исследования послужили русские и английские газетные и журнальные тексты (в электронной и печатной версии), сообщения на русскои англоязычных сайтах сети Интернет, записи разговорной речи из «Русская разговорная речь: Тексты», «Речь москвичей», «Русский разговорный диалог: структура и динамика», «Advanced Conversational English», «A Corpus of English Conversation», собственные ручные записи разговорной речи. Общий объём материала — 1035 примеров речевых жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование», в том числе в русской речи -487, в английской речи (британский вариант) — 548.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в развитие жанроведения, прагмалингвистики, лингвокультурологии и тем самым способствует дальнейшему исследованию проблем речевой коммуникации. Использованная в работе коммуникативно-прагматическая методика анализа жанров может в дальнейшем использоваться при исследовании других типичных для социального взаимодействия людей форм общения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться при разработке лекционных курсов по прагмалингвистике, речеведению, по теории речевых жанров, лингвокультурологии, лингвострановедению. Результаты исследования могут послужить основой дальнейших разработок частных вопросов жанроведения, в том числе исследования выражения сочувствия. Материал диссертации может служить базой для разработки курсовых и дипломных работ, а также использоваться в преподавании русского и английского языков как иностранных для обучения этикету речевого общения. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Выражая сочувствие в речевом общении, человек использует речевые жанры «сочувствие», «утешение», «соболезнование».

2. Речевые жанры «сочувствие», «утешение», «соболезнование» появляются в речи как реакция на различные негативные для человека ситуации, которые можно условно разделить на две группы. К первой группе относятся ситуации, которые не зависят от адресата и вызваны внешними обстоятельствами, ко второй — ситуации, в возникновении которых виноват сам адресат.

3. Среди условий, которые вызывают сочувствие, можно выделить реакцию на речевой стимул (оповещение о ситуации в непосредственном общении) и реакцию на саму ситуацию.

4. С точки зрения языкового воплощения исследуемые речевые жанры характеризуются сочетанием речевых стереотипов/устойчивых фраз и экспрессии. Стереотипность в большей степени свойственна жанру «соболезнование» как этикетному жанру, появляющемуся в ритуализованной ситуации. Эмоционально-экспрессивная составляющая в большей степени проявляется в жанре «сочувствие». Именно это выявляет, коренное различие между языковыми средствами, используемыми жанрами «сочувствие» и «соболезнование», с одной стороны, и «утешение», с другой. Сочувствие (и соболезнование) использует эмоциональные средства воздействия, апеллирует к чувствам, а утешение действует рационально, апеллирует к разуму.

5. Тактики, которые являются приоритетными для каждого из исследуемых жанров, определяют и различия между ними. Для жанров «сочувствие» и «соболезнование» такими является группа тактик, которые акцентируют внимание на негативной ситуации, для жанра «утешение» — группа тактик «проявление оптимизма», которые призваны отвлечь внимание адресата от негативной ситуации и настроить его на позитивный лад.

6. Основные коммуникативно-прагматические характеристики речевых жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование» являются общими для русской и английской речи. Различия проявляются в большей или меньшей выраженности какого-либо признака в конкретном языке, в большей или меньшей характерности какого-либо явления для того или другого языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на межвузовских конференциях, проводимых Саратовским государственным университетом (2004 г., 2005 г., 2006 г.), а также на заседаниях кафедры русского языка и речевой коммуникации. Работа обсуждена на кафедре русского языка и речевой коммуникации. По теме диссертации опубликовано 5 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и материалов исследования.

2.12 Выводы.

Исследование вербального выражения сочувствия показывает, что в разных сферах общения русского и английского языков жанров «сочувствие», «утешение» и «соболезнование» обнаруживают общие и различные черты.

Все три жанра появляются в схожих негативных ситуациях — когда адресату плохо, когда у него несчастье или неприятность. Особенностью РЖ «соболезнование» является его появление только в одной конкретной негативной ситуации — в ситуации смерти.

Сочувствие", «утешение» и «соболезнование» лежат в сфере фатической коммуникации. РЖ «сочувствие» в большей степени направлен на выражение своего отношения к негативной ситуации и адресату. РЖ «утешение» обладает большим воздействующим потенциалом, так как стремится повлиять на мировосприятие адресата, изменить его самочувствие в лучшую сторону. «Соболезнование» относится к этикетным жанрам, направленным на выполнение определённого социального акта, ритуала.

РЖ «сочувствие» и «соболезнование» обнаруживают больше сходства между собой, чем с РЖ «утешение». Это проявляется и в наборе тактик, общих для этих двух жанров, и в языковых средствах выражения. «Сочувствие» чаще противопоставляется «утешению», чем «соболезнованию».

Основные коммуникативно-прагматические характеристики речевых жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование» являются общими для русской и английской речи. Различия проявляются в большей или меньшей выраженности какого-либо признака в конкретном языке, в большей или меньшей характерности какого-либо явления для того или другого языка. Например, использование тактики «призыв смириться с ситуацией» больше характерен для русского общения, чем для английского.

Заключение

.

Исследование вербального выражения сочувствия позволяет утверждать, что сочувственное отношение/состояние может побудить человека к следующим речевым поступкам — выражению сочувствия, утешения или соболезнования. На выбор конкретного речевого поступка в форме того или иного речевого жанра влияют разнообразные факторы.

Все три жанра относятся к области фатики, которая направлена на установление речевого контакта и поддержание с собеседником речевых и социальных отношений, на их регулирование. Наибольшей фатической направленностью отличается жанр «сочувствие», который часто, и особенно в разговорной речи, выполняет роль средства поддержания разговора. «Соболезнование» является этикетным жанром. Для «сочувствия» наиболее важно самовыражение адресанта, для «соболезнования» — выполнение социального акта, а для «утешения» — оказание воздействия на адресата.

Жанры «сочувствие», «утешение» и «соболезнование» являются реактивными жанрами и появляются в речи как реакция на различные негативные для человека ситуации. В обиходно-бытовой речи люди чаще всего обсуждают бытовые мелочи и мелкие повседневные неприятности. Пресса и Интернет-форумы больше ориентированы на общественно-политическую тематику, к которой относятся социальные, этические и морально-нравственные проблемы, вопросы политики, спорта и т. д. В прессе выражение сочувствия в ситуациях бытового и личного характера свойственно, как правило, бульварным изданиям, которые освещают личную жизнь известных людей. В солидной прессе сочувствие или утешение по личному поводу возможно в условиях интервью.

Все ситуации, в которых встретилась сочувственная реакция, можно условно разделить на две группы. К первой относятся ситуации, которые не зависят от адресата и вызваны внешними обстоятельствами: «с адресатом плохо/несправедливо обошлись, адресата кто-то обидел», «негативная ситуация предопределена судьбой адресата», «происшествие или жизненное обстоятельство приводит к негативной для адресата ситуации», «ожидания адресата не совпадают с действительностью», «адресат с пессимизмом смотрит в будущее». Ко второй группе относятся ситуации, в возникновении которых виноват сам адресат.

Речевой жанр «сочувствие» может появляться в негативных ситуациях как уже исчерпавших себя (ситуации в прошлом), так и в ещё продолжающихся (ситуации в настоящем). «Утешение» актуально только в рамках события, ещё не утратившего новизны. То же самое характерно и для «соболезнования».

Среди условий, которые вызывают сочувствие, можно выделить реакцию на речевой стимул (оповещение о ситуации в непосредственном общении) и реакцию на саму ситуацию. К первому типу относятся жалобы (но не для «соболезнования»), рассказ одного из собеседников о негативной ситуации отсутствующего третьего лица (только для жанра «сочувствие»), наличие темы для обсуждения, задаваемой на Интернет-форуме. Ко второму типу условий, вызывающих сочувствие, можно отнести случаи, когда адресант воспринимает ситуацию как требующую утешения/сочувствия и без инициирующей реплики адресата, адресант реагирует на саму ситуацию. Это особенно характерно для прессы, где «сочувствие» и «утешение» может быть реакцией журналиста на конкретную ситуацию, которую он описывает/комментирует/анализирует в своей статье.

Материал не даёт возможности полностью оценить влияние всех характеристик адресанта на реализацию вербального выражения сочувствия. В сетевом общении или прессе большинство из них (пол, возраст, отношения с адресатом, профессия) оказываются неактуальными или неизвестными.

Отношения между адресатом и адресантом также не играют заметной роли в выражении сочувствия как такового. Человек способен посочувствовать, утешить или выразить соболезнование как близкому ему человеку, так и совершенно незнакомому. В обоих случаях сочувствие может быть как эмоциональным и искренним, так и поверхностным, чисто фатическим, выступающим в качестве средства поддержания разговора. Всё зависит от ситуации и от психологических особенностей человека, а также от его эмоционального состояния. Эмоциональное состояние адресанта влияет на общую тональность соболезнования. Чем больше смерть кого-либо затрагивает адресанта лично, его чувства, тем с большим сочувствием он будет выражать соболезнование.

Для ситуаций выражения сочувствия характерны два основных типа адресата — непосредственный (собеседник) и опосредованный (конкретный или массовый). Только жанр «сочувствие» обращён ко всем типам адресатов, выделяемым для ситуаций выражения сочувствия, хотя выражение сочувствия самому себе (автоадресация) — явление редкое и зачастую граничащее с жалобой. Нельзя соболезновать самому себе. Утешение опосредованному конкретному адресату невозможно, потому что невозможно утешать отсутствующего человека, который не услышит и не увидит обращенное к нему утешение.

Все три жанра получают ответную реакцию. На «сочувствие» реагируют реже, чем на другие жанры, поскольку оно воспринимается как способ поддержания разговора, как средство обеспечения обратной связи. Это говорит о большей по сравнению с «утешением» и «соболезнованием» фатической направленность жанра. «Утешение» чаще вызывает ответную реакцию адресата, что может быть связано с более активной, «преобразовательной», воздействующей направленностью этого жанра по сравнению с жанром «сочувствие». Цель утешения — повлиять на мировосприятие адресата, изменить самочувствие адресата. «Утешение» обладает большей воздействующей силой, чем «сочувствие», которое направлено главным образом на самовыражение адресанта. «Соболезнование», как этикетный жанр, также требует ответной этикетной реакции адресата.

Реакция может быть вербальной или невербальной. К вербальным реакциям относятся благодарность и поддержание разговора по теме, вызвавшей сочувствие. Реакции на «утешение» бывают двух типов: реакции, свидетельствующие об успешности и о неуспешности утешения. Отсутствие реакции возможно в случае отсутствия адресата. или в ситуации, когда сочувствие не является самоцелью высказывания.

С точки зрения языкового воплощения исследуемые речевые жанры характеризуются сочетанием речевых стереотипов/устойчивых фраз и экспрессии. Стереотипность в большей степени проявляется в жанре «соболезнование». Спецификой жанра «утешение», по сравнению с жанрами «сочувствие» и «соболезнование», является отсутствие перформатива.

Эмоционально-экспрессивная составляющая выражения сочувствия в большей степени проявляется в жанре «сочувствие». Именно фактор экспрессивности и эмоциональности выявляет коренное различие между языковыми средствами, используемыми жанрами «сочувствие» и «утешение». «Сочувствие» использует эмоциональные средства воздействия, апеллирует к чувствам, а «утешение» действует рационально, апеллирует к разуму. «Сочувствии», в отличие от «утешения», не имеет непосредственной задачи воздействовать на адресата, оно нацелено в большей степени на выражение своего отношения к негативной ситуации и адресату. «Соболезнование» с этой точки зрения ближе к жанру «сочувствие».

Тактики, выделенные в ходе исследования жанров «сочувствие», «утешение» и «соболезнование», являются общими для обоих языков и характерны для всех анализируемых сфер общения. Только одна тактика выделяется как общую (с определёнными оговорками) для всех трёх жанров — это «выражение поддержки адресату». Выделяются тактики, свойственные каким-либо двум жанрам, и есть тактики, специфические для каждого жанра.

Тактики, которые являются приоритетными для исследуемых жанров, определяют и различия между ними.

Для жанра «сочувствие» выделяется группа тактик, которые акцентируют внимание на несчастье/неприятности адресата, на самой ситуации, и таким образом подчёркивают её негативную сторону.

Среди разнообразных тактик, с помощью которых выражается утешение, можно выделить большую группу тактик «проявление оптимизма» в разных вариациях (от ободрения и минимизации проблемы до предсказывания улучшения ситуации). Они призваны отвлечь внимание адресата от негативной ситуации и настроить его на позитивный лад.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что при «утешении» адресант стремится отойти от несчастья/неприятности, советует адресату отвлечься от неё, в то время как жанр «сочувствие» требует обращения внимания на саму негативную ситуацию и вызывает необходимость её обсуждения.

Выделяемые тактики встречаются и в разговорной речи, и в речи СМИ, однако некоторые из них являются наиболее типичными для определённой сферы общения. Тактика «оценка ситуации как негативной» имеет большое распространение в прессе. Преобладание тактики «оценка ситуации как негативной» можно объяснить информирующим и одновременно воздействующим характером СМИ, которые, описывая реальность, стремятся дать свою оценку событию или явлению. Традиционно в речи в целом и в языке СМИ в частности отрицательная оценка преобладает. Эта тактика сочетается с тактикой осуждения, которая косвенно присутствует почти в каждом описании негативной ситуации.

Тактика «поддержание и развитие темы, инициированной адресатом» актуальна преимущественно для разговорной речи, особенностью которой являются поддержки и разнообразные фатические средства обеспечения плавности разговора.

Соболезнование" сочетает тактики жанров «сочувствие» и «утешение». «Соболезнование» по набору используемых тактик ближе жанру «сочувствие», хотя некоторые тактики жанра «утешение» встречаются при выражении соболезнования. Ситуация выражения соболезнования, однако, не настраивает на оптимистический лад, в ситуации смерти трудно подобрать утешительные аргументы. Такие оптимистические тактики жанра «утешение», как «указание на положительный момент», «указание на положительную сторону ситуации», «указание на улучшение ситуации в будущем» встречались практически как единичные употребления. Тем не менее, в ситуации соболезнования распространена такая тактика жанра «утешение», как «выражение поддержки адресату».

В «утешении», «сочувствии» и «соболезновании» реализуются общекультурные нормы. Можно отметить, что и русские и англичане равно способны на сочувственное отношение и поведение, однако внешнее выражение этого эмоционального состояния может отличаться.

Можно выделить некоторые особенности понимания сочувствия в русской и английской культурах. При всех жизненных неудачах и проблемах иностранцы (в частности, англичане и американцы) не считают себя несчастными. Особенность же русских заключается в их внимании к тем, кто несчастлив и нуждается в помощи и сострадании. Сочувствие оказывается тесно связанным с таким ключевым понятием русской культуры, как «судьба», суть которого в осознании человеком зависимости от провидения, от «воли Божьей» и принятие своей судьбы. Русские чаще англичан склонны выражать сочувствие не по какому-то отдельному поводу, а «в общем», им свойственно сочувствовать судьбе человека, и не случайно тактика «призыв смириться с ситуацией» характерна в большей степени русскому общению, чем английскому.

Спецификой английской культуры является хрестоматийная любовь англичан к животным на фоне строгости к детям, что свидетельствует об определённом подходе к воспитанию детей, а вовсе не о жестокости или суровости англичан по отношению к ним. Сочувствие ассоциируется у англичан с популярным национальным напитком — чаем. В негативных ситуациях, когда у них или у кого-то рядом с ними несчастье или неприятность, они сразу думают о чае и предлагают его друг другу, поскольку считается, что чай успокаивает и позволяет почувствовать тепло и заботу. Эта национальная черта отразилась на английской идиоматике — в английском языке есть выражение «tea and sympathy» (доел. — «чай и сочувствие»). Когда кто-то расстроен, говорят, что ему нужно «tea and sympathy» .

Использованная в диссертации коммуникативно-прагматическая методика анализа жанров может оказаться эффективной при исследовании других типичных для социального взаимодействия людей форм общения. Она даёт возможность для исследования других эмоций, эмоциональных состояний в жанровом аспекте.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.В. О принципах классификации риторических жанров // Речевое общение: Специализированный вестник / Красноярск, гос. ун-т. Вып. 2 (10). Красноярск, 2000. С. 43−48.
  2. Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, деиксис. М.: Наука, 1992. С. 52−56.
  3. Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999 896с. С. 643−686
  4. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989.184с.
  5. М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 237−280.
  6. А.Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин (на материале русской разговорной речи). Автореф. дисс.. канд. фил. наук. Саратов, 2002. 19с.
  7. Н.Д. Оценка языка СМИ с точки зрения этических норм // Международная конференция «Журналистика и культура русской речи на переломе тысячелетий» Москва, 18−19 апреля 2002 г.: рабочие материалы. С. 8−12.
  8. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968.607с.
  9. С.И. Факторы, регулирующие выбор стратегии и тактики речевого поведения // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. научн. тр. Калининград: Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 2001. С. 31−38.
  10. Е.П. Вариативность базовой модели речевого жанра оскорбления // Филологический сборник. Вып. 3: Язык. Культура. Человек. Этнос. Кемерово: комплекс «Графика», 2002. С. 94−98.
  11. И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. 408с.
  12. М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // ВЯ. 1979. № 3. С. 47−59.• 14. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Изд-во
  13. ГосУнц «Колледж», 1997. С. 99−188.
  14. А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М.: Прогресс, 1983. С. 237−262.
  15. А. «Культурно-обусловленные сценарии»: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып. 2. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. С. 112−132.
  16. А., Годдард К. Дискурс и культура // Жанры речи: ^ Сборник научных статей: Вып.З. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 2002. С. 118−156.
  17. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик/ Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина. М, 1999. 84с.
  18. Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на (материале русского и английского языков). Дисс.. канд. филол. наук. ^ Саратов, 1999.195с.
  19. В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В. В. Лексика и Лексикография: Избранные труды / АН СССР. Отд-ие лит-ры и яз. М.: Наука, 1977. С. 150−190.
  20. Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993а. 172с.
  21. Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего ислушающего // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 19 936. С. 5−29.
  22. Е.М. О соотношении квалификативной и дескриптивной структур в семантике слова и высказывания // Изв. АН СССР. Сер. литры и яз., 1981. Т. 40. № 4. С. 391−397.
  23. Е.М. Оценка и «странность» как виды модальности // Язык и логическая теория. М.: Центр, совет филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1987. С. 178−186.
  24. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228с.
  25. С. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып. 2. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. С. 103−111.
  26. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. 1997. № 3. С. 87−95.
  27. Е.Н. Прагмалингвистические характеристики жанра «чат» в компьютерном общении // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: сб. научн. тр. Волгоград: Перемена, 2003. С. 161−166.
  28. Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 19с.
  29. И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста // Вопросы языкознания. 1977. № 1. С. 48−55.
  30. И.Р. Модальность текста // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 158. М., 1980. С. 119−133.
  31. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.139с.
  32. Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: «Академия», 1998. 432с.
  33. О.И. Прагматическая детерминированность ответных реплик // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. научн. тр. /Калининск. гос. ун-т. Калинин, 1986. С. 44−48.
  34. В.И. Функциональная взаимосвязь реплик диалога // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГТПИ, 1984. С. 25−30.
  35. Н.В. Вычленение семантических элементов коммуникативной стратегии в тексте // Филологические науки. 1985. № 2. С. 55−62.
  36. В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. № 2. С. 83−85.
  37. Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 427−452.
  38. В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987.129с.
  39. В.Е., Дубровская О. Н. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып.З. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 2002. С. 5−17.
  40. И.М. Проявление оценочности в тексте // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: ВГПИ, 1990. С. 113 125.
  41. В.В. Жанры фатического общения // Дом бытия: альманах по антропологической лингвистике. Вып. 2: Язык мир -человек. Саратов: Изд-во СГПИ, 1995. С. 50−63
  42. В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // ВЯ. 1997а. № 1. С. 109−121.
  43. В.В. Непрямая коммуникация и её жанры /Под редакцией В. Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 248с.
  44. В.В. Проблемы непрямой коммуникации // Прямая и непрямая коммуникация: сб. научн. ст. Саратов: Изд-во Гос УНЦ «Колледж», 2003. С. 5−16.
  45. В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 19 976. С. 34−44.
  46. В.В., Седов К. Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров: Уч. пособие. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. 107с.
  47. С. Теория речевых жанров М.М. Бахтина в тени прагмалингвистики // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып.З. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 2002. С. 104−117.
  48. Дом бытия: альманах по антропологической лингвистике. Вып. 2: Язык-мир человек. Саратов: Изд-во СГПИ, 1995. 64с.
  49. Т.В. Речевые жанры «осуждение» и «обвинение» в русском и английском речевом общении. Дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 2003.233с.
  50. О.П. Разговоры с животными (лингвопсихологические заметки) // Разновидности городской устной речи: сб. научн. тр. М.: Наука, 1988. С. 240−247.
  51. Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1997.212с.
  52. Жанры речи: Сб. научн. ст.: Вып. 2. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. 287с.
  53. Жанры речи: Сб. научн. ст: Вып.З. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 2002.318с.
  54. Жанры речи: Сб. научн. ст: Вып.4: Жанр и концепт. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 2005. 437с.
  55. А.А. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имён // Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелёв И. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 205 225.
  56. А.А., Левонтина И. Б., Шмелёв И. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544с.
  57. Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века // http://www.gramota.ru
  58. Е.А. Городская устная речь и задачи её изучения // Разновидности городской устной речи: сб. научн. тр. М.: Наука, 1988а. С. 5−44.
  59. Е.А. О некоторых дискуссионных вопросах теории разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГТШ, 1974. С. 49−56.
  60. Е.А. Политематичность как характерное свойство непринуждённого диалога // Разновидности городской устной речи: сб. научн. тр. М.: Наука, 19 886. С. 234−240.
  61. Е.А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 90−136.
  62. А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 230 с.
  63. Т. Анализ содержания английской разговорной речи // Психолингвистика за рубежом. М.: Изд-во «Наука», 1972. С. 114−126.
  64. О .С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: УРСС, 2002.284с
  65. Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 409−426.
  66. JI.A. О жанрах неофициальной речи // Разновидности городской устной речи: сб. научн. тр. М.: наука, 1988а. С. 230−234.
  67. JI.A. Способы выражения оценки в устной речи // Разновидности городской устной речи: сб. научн. тр. М.: Наука, 19 886. С. 151−156.
  68. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. научн. тр. /Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5−20.
  69. В.И. Структура институционального дискурса // Проблема речевой коммуникации: Межвуз. сб. научн. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 25−33.
  70. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 447с.
  71. Л.Д. О некоторых эмоциональных конструкциях современной английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: П ПИ, 1984. С. 72−77.
  72. М.В. Чужая речь в коммуникативном аспекте (на материале устных текстов) // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 65−89.
  73. М.В., Розанова Н. Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М., 1999.396 с.
  74. М.В., Розанова Н. Н. Современная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 345−383.
  75. В.И. Речевая структура газетного текста. СПб: Изд-во СПб. ун-та, 1995. 160с.
  76. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений за речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-пресс, 1994.248с.
  77. Е.А. Русские перформативы: Монография. М.: Изд-во РУДН, 1999. 126с.
  78. Г. С. Актёры в роли ведущих телепередач: особенности речевого поведения // Проблема речевой коммуникации: Межвуз. сб. научн. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 95−99.
  79. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352с.
  80. В.В. Методологические основы и методологический потенциал теории речевых актов // Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. научн. тр. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. С. 3−10
  81. И.Б. Помилосердуйте, братцы! // Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелёв И. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 270 -279.
  82. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.204с.
  83. М.В. «Грамматика» самооценки // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М.: Наука, 1992. С. 75−89.
  84. М.В. К вопросу о языковой специфике модальности // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. 1971. Т. 30. № 3. С. 230−239.
  85. Д. Социальная психология. 2-е изд., испр. СПб.: Питер Ком, 1998. 688с.
  86. M.JI. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1998. 200с.
  87. Т.В. Непринужденный диалог как текст // Человек -Текст Культура: Коллект. монография / Под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994 С. 125−140.
  88. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. 172с.
  89. Международная конференция «Журналистика и культура русской речи на переломе тысячелетий» Москва, 18−19 апреля 2002 г.: рабочие материалы. 112с.
  90. Международная конференция «Журналистика и культура русской речи: Слово в семасиологическом, прагматическом, социокультурном аспектах»: научное издание. Москва, 17−18 апреля 2003 г. 148с.
  91. Мир русского слова. 2002. № 5(13).
  92. А.К. Основы риторики: Мысль и слово. М.: Просвещение, 1996.416с.
  93. Н.В. Язык телевидения язык улицы? // Русская речь. 2000. № 3. С 46−51.
  94. Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы. Тенденции развития //ВЯ. 2001. № 1.С. 98−131.
  95. В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел: Повести. М.: Изд-во «Советский писатель», 1988. 608с.
  96. А.В. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004. 507с.
  97. Полякова Е. В. Отрицательная оценка в русских письмах. Дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 20 001.201с.
  98. Филологические исследования). 220с.
  99. Г. Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. научн. тр. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. С. 10−17.
  100. Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. научн. тр. / Под редакцией М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. Вып. 6. 192 с.
  101. О.А. Православная проповедь и молитва как феномен современной звучащей речи. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1999. 364с.
  102. Прямая и непрямая коммуникация: сб. научн. ст. Саратов: Изд-во Гос УНЦ «Колледж», 2003. 354с.
  103. Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры /Пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003.273с.
  104. Ф 108. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.136с.
  105. О.Е. Вежливость в политическом дискурсе // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. научн. тр. Калининград: Изд-во Калинигр. гос. ун-та, 2001. С. 128 134.
  106. Романо-германская филология: Межвуз. сб. научн. тр. Саратов: Изд-во Сарат. унт-та, 2003. Вып. 3.244с.
  107. Романо-германская филология: Межвуз. сб. научн. тр. Саратов: Изд-во Сарат. унт-та, 2005. Вып. 5. 377с.
  108. Русская разговорная речь. М.: Изд-во Наука, 1973. С. 5−39.
  109. Русский язык в СМИ // http://yyww.gramota.ru (Мир русского слова. 2003. № 2)
  110. И.В. К вопросу о некоторых средствах передачи эмоциональности в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГ11И, 1984. С. 137−143.
  111. К.Ф. Жанровое мышление языковой личности (о риторике бытового общения) // Речевое общение: Специализированный вестник / Красноярск, гос. ун-т. Вып. 2(10). Красноярск, 2000. С. 38−43.
  112. К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001а. С. 107−117.
  113. К.Ф. Жанры повседневного общения и хорошая речь // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 20 016. С. 118−131.
  114. К.Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып.З. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 2002. С. 40−52.
  115. Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. С. 151−169.
  116. А.В. Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта, 2004.328с.
  117. О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып. 2. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. С. 26−31.
  118. О.Б. Обыденная риторика: проблемы и способы изучения // Речевое общение: Специализированный вестник / Красноярск, гос. ун-т. Вып. 2 (10). Красноярск, 2000. С. 33−37.
  119. О.Б. Человек и его язык // Вопросы стилистики: Вып. 26: Язык и человек. Саратов, 1996. С. 3−7.
  120. О.Б., Беляева А. Ю., Нагорнова Е. В., Соколова О. Н., Аблаева Е. В. Зависимость текста от его автора // Вопросы стилистики: Межв. сб. научн. тр. Саратов, 1998. С. 3−9.
  121. Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985.210с.
  122. И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: ИПЦ МОУВЭПИ, 2001.251с.
  123. И.А. Проблемы анализа структуры значений слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156с.
  124. И.А. Проблемы прогнозирования коммуникативного и языкового развития России первой половине XXI века // Русистика: сб. научн. тр.: Вып. 5. Киев: Изд-во Киевск. нац. ун-та, 2004. С. 10−14.
  125. .В. Основы публицистики. Жанры: Учеб. пособие. Минск: Университетское, 1990. 240с.
  126. С.А. Речевые интеракции и стратегии // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. научн. тр. /Калининск. гос. ун-т. Калинин, 1986. С. 71−77.
  127. Э.А. Проблемы моделирования экспрессивных структур английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГПИ, 1974. С. 148−155.
  128. Э.А. Структурные особенности английской разговорной речи. Ростов-на-Дону: Рост. н/Д гос. пед. ин-т, 1972. 100с.
  129. З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. № 3. С. 105−114.
  130. З.Я. Лингвистика текста: (Текст. Структура и семантика). М.: просвещение, 1986. 126с.
  131. М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996. С.73−94
  132. М.Ю. Нерешённые вопросы теории речевых жанров // ВЯ. 1997. № 5. С. 102−120.
  133. Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // ВЯ. 1991. № 6. С. 46−50.
  134. Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М.: ИКАР, 1998. 292с.
  135. Н.И. Культуры общения и речевой этикет // Международная конференция «Журналистика и культура русской речи на переломе тысячелетий» Москва, 18−19 апреля 2002 г.: рабочие материалы. С. 106−109.
  136. Н.И., Шевцов С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М.: Высш. шк., 1990. 130с. // http://www.franklang.ru (www версия)
  137. Хаймс Делл X. Этнография речи // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С. 4295.
  138. Хорошая речь /О.Б. Сиротинина, Н. И. Кузнецова, Е. В. Дзякович и др.- Под ред. М. А. Кормилицыной и О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. 320с.
  139. И. А. Когнитивная структура языка средств электронной коммуникации // Когнитивно-прагматические аспектылингвистических исследований: сб. научн. тр. Калининград: Изд-во Калинигр. гос. ун-та, 2001. С. 143−159.
  140. И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филологические науки. 1980. № 2. С. 79−82.
  141. В.И. Эмоции в деловом общении. Волгоград: Перемена, 1998.42с.
  142. Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва-Волгоград: Перемена, 2000. 368с.
  143. А.В. Стратегии персонализации в институциональном дискурсе (на материале английских и русских перформативных высказываний): Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2004.202с.
  144. Р.В. Прямые и косвенные экспрессивные высказывания в аспекте регулирования межличностных отношений // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. научн. тр. /Калининск. гос. ун-т. Калинин, 1986. С. 49−54.
  145. Е.Н. Основные синтаксические характеристики функциональных разновидностей современного русского языка // Русский язык в его функционировании: уровни языка. М.: Наука, 1996. С. 181−203.
  146. Эмотивный код и его реализация. Волгоград: Перемена, 2003. 175с.
  147. Эрвин-Трипп С. М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С. 336−362.
  148. М.А. Оценка в языковой КМ // Вопросы стилистики: Вып. 26: Язык и человек Саратов, 1996. С. 30−40.
  149. Язык и эмоции: сб. научн. тр. Волгоград: Перемена, 1995.252с.
  150. Я. Социально-психологические проблемы диалога в процессе сотрудничества между людьми // Психолингвистика за рубежом. М.: Изд-во «Наука», 1972. С. 88−101.
  151. Aitchison J. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. UK Oxford & USA Cambridge: Blackwell, 1993 (first published 1987). 229pp.
  152. Argyle M. The psychology of Interpersonal Behaviour. Second edition. London: Cole & Wyman Ltd, 1977 (1972). 280pp.
  153. Blum-Kulka S. Discourse Pragmatics // Discourse as Social Interaction /ed. by Teun A. van Dijk. London: Thousand Oaks, New Delhi: SAGR Publications, 1998. Pp. 38−63.
  154. Bryson B. Mother Tongue. The English Language. London: Penguin Books Ltd, 1991.270pp.
  155. Crystal D. Language Play. UK: Penguin Books, 1998. 249pp.
  156. Dijk Teun A. van Discourse as Interaction in Society // Discourse as Social Interaction /ed. by Teun A. van Dijk. London: Thousand Oaks, New Delhi: SAGR Publications, 1998. Pp. 1−37.
  157. Drew P., Sorjonen M.-L. Institutional Dialogue // Discourse as Social Interaction /ed. by Teun A. van Dijk. London: Thousand Oaks, New Delhi: SAGR Publications, 1998. Pp. 92−118.
  158. Fairclough N., Wodak R. Critical Discourse Analysis // Discourse as Social Interaction /ed. by Teun A. van Dijk. London: Thousand Oaks, New Delhi: SAGR Publications, 1998. Pp. 258−284.
  159. Farrell M. British Life and Institutions. UK, London: Chancerel International Publishers Ltd, 2000.144 pp.
  160. Hewitt K. Understanding Britain. 2nd edition. Oxford: Perspective Publications Ltd, 2002. 265pp.
  161. Hewitt K. Understanding English Literature. Oxford: Perspective Publications Ltd, 2001.279pp.
  162. Huchkin Th. Cultural Aspects of Genre Knowledge // AILA Review: Applied Linguistics Across Disciplines. Edited by Anna Mauranen and Kari Sajavaara. 1995/6. № 2. Pp. 68−78. (published in 1997 by Catchline, UK)
  163. McCarthy M., Carter R. Language as Discourse: Perspectives for Language Teaching. NY: Longman Publishing, 1995. 230pp.
  164. Ryazonova-Clark L., Wade T. «The Russian Language Today» London, NY, 1999. Pp. 324−339.
  165. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication: an Introduction. 2nd edition. Blackwell Publishers: Oxford UK, Cambridge USA, 1994 (1989). 315pp.
  166. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Basil Blackwell, 1983.272pp.
  167. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. NY: Oxford University Press, 1992. 487pp.
  168. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford, NY: Oxford University Press, 1996. 500pp.
  169. Большой Академический Словарь русского языка: в 17-ти т. М.-JL: Изд-во Академии Наук СССР, 1963.
  170. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1994.
  171. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «ИТИ Технология», 2003. 944с.
  172. Cambridge International Dictionary of English. UK: Cambridge University Press, 1995. 1774pp.
  173. Longman Dictionary of English Language and Culture. UK: Pearson Education Limited, 1999. 1568pp.
  174. Longman Dictionary of Language Education and Applied Linguistics. Pearson Education Limited. London, New York, etc., 2002 (third edition). 595pp.
  175. Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary, UK: Pearson Education Limited, 2001. 439pp.
  176. И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001.408с.
  177. М.В., Розанова Н. Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М., 1999. 396с.
  178. Русская разговорная речь: Тексты. М.: Наука, 1978. 307с. A Corpus of English Conversation. Ed. by J. Svartvik and R. Quirk. CUK Gleerup Lund, 1980. 893pp.
  179. Crystal D., Davy. D. Advanced Conversational English. Longman, 1975 (new impression 1979). 127p.
  180. Публицистическая речь «Аргументы и факты»: № 23 2004, № 25 2004, № 46 2004, № 13 2005, № 33 2005, № 34 2005, № 36 2005, № 38 2005
  181. Известия": № 4 (14 января) 2005, 20 января 2005, 25 января 2005, 3 февраля 20 051. Коммунист": № 34 2004
  182. Саратовская Панорама": № 111 2004
Заполнить форму текущей работой