Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Коммуникативно-прагматическая интерпретация многозначного высказывания с позиций контрадиктно-синергетического подхода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современной лингвистике проблеме многозначности уделяется довольно пристальное внимание. Наиболее успешно она решается на уровне лексики (S.Ullmann, Ю. Д. Апресян, Ю. С. Маслов, Ю. С. Степанов, В. Г. Гак, Д. Н. Шмелев, J. Lyons, М. В. Никитин, Th. Schippan, А. П. Чудинов, И. А. Стернин, И. С. Тышлер, Л. М. Васильев, А. А. Реформатский, Л. В. Малаховский. В грамматике асимметрия формы… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы исследования полисемантов в языке и речи
    • 1. 1. Полисемия как универсальная категория
    • 1. 2. Проблема выделения лексической полисемии
    • 1. 3. Категорематическая полисемия
      • 1. 3. 1. Соотношение предложения и высказывания
      • 1. 3. 2. Синтаксическая полисемия
      • 1. 3. 3. Контекстуальная полисемия
    • 1. 4. Предложение-высказывание как смысловая единица
  • Выводы
  • Глава 2. Методы анализа и интерпретации многозначности высказывания
    • 2. 1. Структурно-семантический анализ предложения-высказывания и его элементов в лингвистике
    • 2. 2. Предложение-высказывание как объект моделирования в лингвистике
    • 2. 3. Применение контрадиктно-синергетического подхода для анализа и интерпретации многозначности высказывания
    • 2. 4. Средства функторизации смыслового пространства
      • 2. 4. 1. Средства системной многозначности
      • 2. 4. 2. Симметризация-асимметризация, вызванная референциальнообусловленной многозначностью высказывания
  • Выводы,
  • Глава 3. Интерпретация и типологизация многозначных высказываний в коммуникативно-прагматическом аспекте
    • 3. 1. Коммуникативно-прагматический аспект многозначных высказываний
    • 3. 2. Коммуникативно-прагматические функции многозначных высказываний
    • 3. 3. Факторы реализации комического
    • 3. 4. Факторы реализации серьезного
    • 3. 5. Функционально-прагматическая типология многозначных высказываний
      • 3. 5. 1. Комическое как критерий функционально-прагматической типологии многозначных высказываний
      • 3. 5. 2. Серьезное как критерий функционально-прагматической типологии многозначных высказываний
  • Выводы

Коммуникативно-прагматическая интерпретация многозначного высказывания с позиций контрадиктно-синергетического подхода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена проблеме исследования коммуникативно-прагматической интерпретации многозначного высказывания с позиций контрадиктно-синергетического подхода и разработке функционально-прагматической типологии многозначных высказываний. По кругу решаемых вопросов диссертация относится к разряду работ по общей теории комплексных системных исследований языка и по общей теории высказывания в рамках лингвистики высказывания.

Контрадиктно-синергетическ и й подход предполагает комплексный многоаспектный анализ и интерпретацию многозначного предложения-высказывания с использованием метода симметрии-асимметрии, функторного метода, метода динамико-системной интерпретации и метода структурно-семантического анализа с целью выявления скрытых смыслов высказывания.

Актуальность исследования обусловлена отмечаемой многими исследователями насущной потребностью в более глубоком изучении высказывания как полисемантического пространства, недостаточностью существующих исследовательских подходов, посвященных типологическому анализу многозначных высказываний в рамках коммуникативно-прагматического исследования, а также потребностью в разработке методики интерпретации многозначного высказывания.

Объектом лингвистического исследования в настоящей работе является многозначное высказывание (асимметрия формы и содержания), что неоднократно было объектом изучения многих отечественных и зарубежных ученых. Большое внимание уделялось изучению смысловой структуры высказывания, моделированию которой посвящено немалое количество работ в современной лингвистике. Существует несколько подходов к описываемому явлению, все они правомерны в той мере, в которой помогают раскрыть свойства многозначного высказывания или объекта, частью которого оно является.

В современной лингвистике проблеме многозначности уделяется довольно пристальное внимание. Наиболее успешно она решается на уровне лексики (S.Ullmann, Ю. Д. Апресян, Ю. С. Маслов, Ю. С. Степанов, В. Г. Гак, Д. Н. Шмелев, J. Lyons, М. В. Никитин, Th. Schippan, А. П. Чудинов, И. А. Стернин, И. С. Тышлер, Л. М. Васильев, А. А. Реформатский, Л. В. Малаховский. В грамматике асимметрия формы и содержания рассматривалась на материале морфологических глагольных форм (Е.И.Шендельс). Синтаксическая структура исследуется в рамках структурной (Н.Д.Арутюнова, Л. С. Бархударов, А. В. Бондарко, Дж. Катд, И. М. Кобозева, Ю. М. Малинович, И. А. Назарова, Ю. А. Найда, Е. С. Сотникова, А. А. Уфимцева, Н. Хомский, У. Чейф и др.) и когнитивной (G.Lakoff, RJackendoff, J. Taylor, А. Н. Баранов, Е. С. Кубрякова, M. Minsky, Ч. Филлмор и др.) лингвистики. Несмотря на различия, наблюдаемые в подходах описания синтаксической формы, ученые сходятся к одномуназначение синтаксической формы как конструкта, как схемы, отвлеченной от конкретного лексического наполнения и интонационного контура, как правило, многозначно.

Несмотря на немалое количество фундаментальных исследований синтаксической структуры и разнообразие развиваемых в них концепций, проблема описания многозначного высказывания для достижения коммуникативных целей в лингвистике до сих пор не поднималась, и именно ее раскрытие, т. е. описание функций прагматически направленного высказывания, становится предметом исследования в настоящей работе.

Целью работы является комплексное исследование и описание коммуникативно-прагматического и системно-семантического аспектов многозначности высказывания в рамках контрадиктно-синергетического подхода.

Выдвинутая цель базируется на гипотезе, что многозначность высказывания, проявляющаяся в асимметрии плана выражения и плана содержания, обусловлена рядом факторов коммуникации, позволяющих сохранять и приращивать асимметричные свойства в зависимости от коммуникативно-прагматического назначения самого полисеманта.

Достижение поставленной цели и доказательство гипотезы потребовали решения следующих задач:

1. Уточнить основные характеристики полисемии с точки зрения семантики, с и нтактики, прагматики.

2. Раскрыть сущность высказывания, охарактеризовав его как полисемантическое пространство с множеством возможных смыслов.

3. Установить единицы анализа и интерпретации многозначности высказывания при контрадиктно-синергетическом подходевыявить функторные свойства многозначных высказыванийописать методику моделирования и интерпретации многозначности высказывания.

4. Определить степень влияния языковых единиц, составляющих высказывание, на его семантикуописать факторы создания многозначности высказывания.

5. Разработать типологию многозначных высказываний на основе их коммуникативно-прагматических функций.

В зависимости от поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод симметрии-асимметрии, метод функторного анализа, метод динамико-системной интерпретации и метод структурно-семантического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Высказывание трактуется как коммуникативная единица, которая в процессе коммуникации способна сохранять и приращивать свои асимметричные свойства, в результате чего в нем в одно и то же время порождается и реализуется множество смыслов.

2. Контрадиктно-синергетическая методика интерпретации, применяющаяся в процессе исследования многозначных высказываний и определяющая приемы выделения единиц анализа и интерпретации данных высказываний, обеспечивает выявление явных и скрытых смыслов.

3. Смысловой потенциал многозначного высказывания определяется спецификой входящих в него лексических и грамматических единиц, представляющих собой факторы, обусловливающие возникновение многозначности в измерениях семантики, синтактики и прагматики.

4. В каждой отдельной коммуникативной ситуации многозначное высказывание предстает как функциональная единица, имеющая определенную прагматическую направленность.

5. Типологическое описание многозначных высказываний строится на основе их коммуникативно-прагматических функций с учетом целенаправленности многозначных высказываний и планов их реализации. Критерием типологии является оппозитивный признак «комическоесерьезное» .

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые разрабатывается целостная типология, раскрывающая коммуникативно-прагматические характеристики многозначного высказывания с позиции контрадиктно-синергетического подхода, а также описываются средства создания многозначности, обусловливающие неоднозначное понимание высказывания. Новым является комплексное использование функторного метода, метода динамико-системной интерпретации и метода симметрии-асимметрии при исследовании явления многозначности высказывания.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем представлена целостная методика анализа и интерпретации многозначности высказывания, которая позволяет определить проявление свойств и характеристик многозначного высказывания и выявить веер его возможных смыслов. Теоретически значимыми являются также описание факторов создания многозначных высказываний и их типологии на основе коммуникативно-прагматических функций.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов и материалов исследования в обучении различным аспектам теории и практики языка. Полученные в работе данные могут быть использованы в практике перевода, анализа и интерпретации текста, в лекциях, спецкурсах, на семинарах по лексикологии, теоретической грамматике.

Материалом исследования послужили около 2000 примеров, отобранных методом сплошной выборки из произведений разных стилей и жанров на английском и русском языках: рекламных, научных, деловых и литературно-художественных.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на Всероссийской научно-практической конференции «Иностранный язык в системе непрерывного образования: проблемы преемственности» (Пермь, октябрь 2000 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе» (Пермь, март 2001 г.), на Международной научно-практической конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, декабрь 2001 г.), а также отражены в 5-ти публикациях.

Структура и объем исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, библиографии, списка использованных словарей и списка иллюстративного материала.

ВЫВОДЫ.

1. Коммуникативно-прагматическое исследование предложения-высказывания обусловлено многоаспектностью речевого акта, ведущего к неоднозначности самого предложения-высказывания. Коммуникативно обусловленные многозначные высказывания отражают не только действительность, но и выражают эмоции, отношения, идеи, а также реализуют цели говорящего.

2. Многозначные высказывания выполняют ряд коммуникативно-прагматических функций: маскировочная, когда на первое место выходит не содержание описываемого, а отношение между говорящим и адресатом- «обнажающая», когда на первый план выходит отношение говорящего к объекту описания, к адресату, а также к самому высказыванию.

3. На основании целенаправленности многозначных высказываний и их прагматических аспектов коммуникативно-прагматическое содержание делится на два типа: «комическое» и «серьезное» .

4. Контрадиктно-синергетическая интерпретация взаимодействия данных анализа семантико-структурного и коммуникативно-прагматического смысла высказывания выявило различие в уровнях приращения смысла в разных коммуникативно-прагматических типах высказывания. В комическом, направленном на реализацию интенции рассмешить, развеселить, приращение юмористического содержания осуществляется благодаря языковой игре, основанной на омонимии и полисемии слова, а в комическом, направленном на реализацию интенции высмеять — благодаря имплицитности, возникающей при соотнесении высказывания с изображаемой в нем действительности.

В серьезном реализация интенции скрыто выразить свое желание или мысль возможна благодаря значительному семантическому объему слова, различным глубинным структурам и множеству коммуникативных заданий, присущих высказыванию.

5. В создании комических и серьезных многозначных высказываний участвуют одни и те же факторы, предопределяющие многозначность высказывания. В создании многозначности комических высказываний основное место занимают лексические факторы, а в создании многозначности серьезных высказываний — лексические и коммуникативные факторы. Ведущая роль тех или иных факторов в комических и серьезных многозначных высказываниях предопределена коммуникативными намерениями говорящего — вызвать смех или скрыто выразить желание/мысль. Синтаксические факторы, как правило, играют вспомогательную роль при порождении многозначности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Комплексное исследование и описание коммуникативно-прагматического и системно-семантического аспектов многозначности высказывания осуществлено с позиций контрадиктно-синергетического подхода, который позволяет раскрыть природу асимметрии языкового знака в условиях его функционирования. Тем самым получает развитие представление об естественном языке как о многоуровневой знаковой системе, отличительной чертой которой является асимметрия языкового знака, проявляющаяся в отсутствии полного соответствия между означающим и означаемым, между планом содержания и планом выражения, что находит проявление в явлениях многозначности.

Исследование многозначности высказывания позволяет сделать следующие выводы:

1) Многозначность — это универсальная лингвистическая категория, которая может рассматриваться как на уровне языка, так и на уровне речи. Это дает нам возможность исследовать высказывание в языке и речи. Переходя с уровня языка на уровень речи, высказывание претерпевает некоторые качественные изменения внутреннего плана. Переосмысление, видоизменение значений может проявляться в явлениях полисемии, омонимии, амбигуэнтности и т. д.

2) Многозначное высказывание имеет статус единицы речи. Для определения многозначного высказывания необходимо учитывать не только его лексическую и грамматическую наполняемость, но и его коммуникативное задание, условия реализации высказывания в коммуникативно-прагматической ситуации. Прагматические условия реализации коммуникативной ситуации связаны с коммуникативными целями говорящего, ролью, которую он принимает с учетом адресованности его высказывания, тактики воздействия на адресата, эмоционального состояния и сопричастности к описываемому событию.

3) Контрадиктно-синергетический подход обладает достаточной эвристической и объяснительной силой для процессов приращения и порождения смысла в многозначном высказывании.

4) Преимущество контрадиктно-синергетического подхода состоит в том, что он направлен не просто на констатацию реализации нескольких значений языковой единицы в высказывании, а на выявление веера возможных путей развития смысла вследствие актуализации нескольких значений в точках ветвления смысла. В рамках контрадиктно-синергетического подхода предложение-высказывание предстает как динамическая, саморазвивающаяся система, стремящаяся к реализации определенной цели. Самодвижение высказывания обнаруживает себя в процессах функторизации и симметризации-асимметризации. Поэтому важнейшими понятиями анализа и интерпретации многозначного высказывания являются функтор и функторизация, симметрия-асимметрия и симметризация-асимметризация, смысловая сфера-мир.

5) Под функтором понимаются любые средства создания многозначности высказывания, которые служат для транспонирования одних множеств языковых единиц в другие множества единиц, обеспечивая при этом выявление веера возможных смыслов высказывания. Функторными свойствами обладают прежде всего единицы с неопределенной расплывчатой, многозначной семантикой. Функторами могут быть слово, словосочетание и само предложение-высказывание. Смысловая сфера-мир — это динамическое интегративное образование, репрезентирующее миры субъектов. Их динамика выявляется через процессы симметризации-асимметризации и функторизации, которые выявляют, приращивают и порождают скрытые смыслы высказывания.

6) Смысл высказывания — это многоуровневое образование, включающее следующие уровни: а) предметно-событийный — это способность в зависимости от опыта говорящего выражать отношение к предмету, событиюб) интеллектуальный — это способность выражать отношение к идеямв) оценочный — это способность выражать оценочное отношение к предмету/событию, идеямотметим, что оценочный и гедонистический уровни часто контаминируют, что послужило основанием для их объединения в одном — оценочном (оценочно-гедонистическом) — уровне. г) коммуникативно-прагматический, или речевой, — это способность выражать отношение к речевой действительностид) системно-семантический — это способность сочетаться с другими языковыми единицами в зависимости от намерений говорящего.

Многоплановость смысла обусловлена сложным строением действительности, получившей отображение в высказывании. В высказывании репрезентируются не только предметы и явления объективной действительности, но также явления субъективной и речевой действительности.

7) Изучение коммуникативно-прагматического содержания многозначного высказывания базируется на выводе косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания, при этом учитываются тип глубинной структуры, контекст, прагматическая ситуация, пресуппозиции, подтекст и цели (интенция) говорящего, так как смысл, который говорящий имеет в виду, может включать нечто большее, чем буквальное значение предложения, может откланяться от буквального значения и даже быть противоположным ему.

8) К объективным причинам, обусловливающим многозначность высказывания, отнесены: а) множественность целей, которые реализуются высказываниемб) многоаспектность и многоплановость высказывания, возникающие вследствие того, что высказывание выступает и как некая коммуникативная форма с определенным наполнением, и как репрезентант отображаемого фрагмента события или ситуациив) особенности функционирования высказывания, выражающиеся в том, что высказывание окружено ценностно-смысловым контекстом.

Возникновение многозначности в исследуемых высказываниях обусловлено лексическими, синтаксическими и коммуникативными факторами.

С помощью одних и тех же средств создания многозначности в высказывании можно реализовать разные намерения, цели, раскрытие которых достигается применением методики контрадиктно-синергетической интерпретации высказывания.

9) В процессе коммуникации преобразование смысла высказывания происходит через многомерное и многоплановое взаимодействие субъектов коммуникации: адресанта и адресата. При этом возможно присутствие наблюдателя, оценивающего ситуацию со своих позиций.

10) Любое высказывание стремится реализовать какие-либо цели, поэтому устремление высказывания к цели — его неотъемлемое свойство и способность. Целевое устремление высказывания выявляется в его устремлении к раскрытию предметной и коммуникативной ситуаций, что обусловливает множественность реализуемых целей.

11) В проведенном исследовании описано коммуникативно-прагматическое содержание многозначных высказываний, в результате чего создана функционально-прагматическая типология многозначных высказываний на основании их целенаправленности с учетом прагматических аспектов. В рамках данной типологии многозначные высказывания делятся на два типа по критерию оппозитивных признаков «комическое» — «серьезное». В комическом выделяются следующие модули: 1) смех как балагурство, 2) смех как защита, 3) смех как преодоление, 4) смех как высмеивание. В серьезном учитываются классификационные критерии «преднамеренное создание многозначности» — «непреднамеренное создание многозначности». В сфере преднамеренного выделяются два модуля: 1) стремление скрыть свое желание, 2) стремление скрыть свою мысль.

12) Контрадиктно-синергетическая интерпретация многозначного высказывания имеет практическую значимость, так как может быть использована для анализа текстов с целью выявления неоднозначных текстовых единиц.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г. Семиотика и лингвистика. — Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1989.-288 с.
  2. С.Р. Интерпретация текста и подтекст // Понимание как усмотрение и построение смыслов // Сб. научных трудов. Тверь, 1996. — 4.2. -С.95−110.
  3. В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. -154 с.
  4. Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. — С.322−362.
  5. Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1962. — Вып.5. — С.52−72.
  6. Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. -М.: Наука, 1969. С.302−306.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  8. Ю.Д. Лексическая семантика. 2-е изд. М.: Шк. «Языки русской культуры», Изд. фирма «Восточная лит-ра», РАН, 1995. — Т.1. — 472 с.
  9. Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия АН. Сер. лит. и яз. М.: Наука, 1999. — № 4. — С.39−53.
  10. В.Д. Омонимы в английском языке // Иностранные языки в школе. -1958. -№ 4. -С.3−11.
  11. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. — 304 с.
  12. АрсеньеваМ.Г., Строева Т. В., Хазанович А. П. Многозначность и омонимия. -Л.: ЛГУ, 1966.- 130 с.
  13. Н.Д. Глубинные структуры и неоднозначность предложения // Тезисы научной конференции «Глубинные и поверхностные структуры в языке», 20−21 декабря 1972 г. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, Институт языкознания АН СССР, 1972. — С.3−5.
  14. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. — 384 с.
  15. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.
  16. И.К. Традиционные подходы к лексической полисемии в свете прототипической семантики // Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. — 4.2.-С.21−23.
  17. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. — 295 с.
  18. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1955. — 416 с.
  19. Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1961. -394 с.
  20. А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
  21. Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973. — № 3. — С.50−61.
  22. Л.С. О поверхностном и глубинном синтаксисе // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1974. — № 1. — С.25−34.
  23. М.М. Творчество Француа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худ. лит-ра, 1965. — 527 с.
  24. М.М. Работы 20-х годов. Киев: Next, 1994. — 384 с.
  25. В.А. Современный русский язык. М.: Наука, 1997. — 603 с.
  26. H.H. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла высказывания // Известия АН. Сер. лит. и яз. М.: Наука, 2001. — № 2. -С.40−55.
  27. A.B. Синтаксическая семантика и речевой смысл // Проблемы синтаксической семантики. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. — С. 1317.
  28. A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. — 176 с.
  29. Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. — 232 с.
  30. P.A. Некоторые проблемы сравнительно-исторического изучения синтаксиса романских языков // Вопросы языкознания. 1955. — № 3. — С.3−21.
  31. Т.А. Аспекты языковой игры: аномальность и парадоксальность языковой личности С. Довлатова: Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 2000. -145 с.
  32. У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. — С.50−177.
  33. М.С. Грамматическая структура и смысл высказывания: Автореф. .дис. канд. филол. наук. М., 1976. — 27 с.
  34. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
  35. В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопр.языкознания. -1960.-№ 5.-С.3−17.
  36. В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975.-453 с.
  37. Л. Логико-философский трактат. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. — 133 с.
  38. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Наука, 1980. — 340 с.
  39. JI.C. Собрание сочинений: В 6 т. М.: Педагогика, 1982. — Т. 2. -486 с.
  40. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1972. С.349−372.
  41. Гак В. Г. Сопостовительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 260 с.
  42. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). -М.: Наука, 1977а. С.230−293.
  43. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. -175 с.
  44. М.А. Прагматические аспекты классификации и структурирования текстов: Автореф. .дис. докт. филол. наук. Тбилиси, 1986. -49 с.
  45. Г. Собрание сочинений. М.: Соцэклиз, 1937. — Т.5.- 716 с.
  46. И.М. Лексико-семантические средства создания амбивалентности: Автореф. .дис. канд. филол. наук. М., 1975. — 23 с.
  47. В. В.В .Виноградов и формирование современной концепции синтаксиса русского языка // Вестник Московского Университета. Сер.9. Филология. М.: Изд-во Московского Университета, 2002. — № 1. — С.22−33.
  48. Л.А. Подтекст как полидетерминированное явление. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1999. — 208 с.
  49. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С.217−237.
  50. Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971. — 127 с.
  51. И.И. Опыт о порядке слов // Труды Общества любителей российской словесности. -М., 1816.-Ч.5.-123с.
  52. В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. — 312 с.
  53. . Логика смысла.-М.: Издательский Центр «Академия», 1995. 299 с.
  54. Н.В. К проблеме соотношения формы предложения и содержания высказывания // Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР, — 1990. 13 с.
  55. .О. О комическом. М.: Прогресс, 1974. — 223 с.
  56. К.А. Имлицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. — № 6, — С.37−47.
  57. К.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов по спец. № 2103 «Иностранный язык». 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
  58. И.Б. Системный анализ предложения (на материале английского языка): Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1977. 176 с.
  59. А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. — С.76−91.
  60. Ф.А. О выборе правильного по смыслу синтаксического анализа из нескольких формально возможных при автоматическом анализе русских текстов // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1966. — Вып. 10. -С.3−20.
  61. М.И. О границах полисемии и омонимии. М.: Изд-во МГУ, 1971.-71 с.
  62. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Московского Университета, 1976. — 308 с.
  63. А.В. Пропозиция и модальность. СПб.: Наука, 1997. — 260 с.
  64. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.
  65. Иорданская J1.H. Автоматический синтаксический анализ. Новосибирск: Наука Сиб. отд-ние, 1967. — Т.1. — 231 с.
  66. Е.П. Переходные явления в области частей речи. Свердловск, 1977.-78 с.
  67. O.E. Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения (на материале сравнения русского и английского языков): Автореф. .дис. канд. филол. наук. М., 2000. — 23 с.
  68. X. Основания математической логики. М.: Мир, 1969. — 568 с.
  69. С. Об асимметричном дуализме языкового знака //
  70. B.А.Звегинцев. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. -М.: Просвещение, 1965. 4.2. — С.85−90.
  71. Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. — С.33−49.
  72. С.Д. Послесловие. Семантико-грамматическая концепция У. Л. Чейфа // У. Л. Чейф. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.1. C.407−427.
  73. Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. -М.: Прогресс, 1967. 215 с.
  74. И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.
  75. Л.М. Многозначность предложения и контекст (К вопросу о вариативности семантико-синтаксических функций актантов и семантических структур предложения) // Вопросы грамматики и лексикологии германских и романских языков. Иркутск, 1974. — С.3−27.
  76. Ю.Н. Компонентный анализ как метод исследования сигнификативного значения: На материале английского языка: Автореф. .дис. канд. филол. наук. Л., 1978. — 20 с.
  77. И.И. Грамматическая многозначность в языке и речи // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. — С.166−175.
  78. Н.П. Порядок слов в русском предложении и синтаксическая омонимия. Ростов: Изд-во Ростовского Университета, 1984. — 48 с.
  79. Г. В. Предложение как универсальная единица языка // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.91. Вопросы романо-германской филологии. М., 1975. — С.141−146.
  80. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука 1984. — 176 с.
  81. Е.С., Кизюкевич A.A. Некоторые особенности процесса транспозиции прилагательных в существительные со словообразовательной точки зрения // Продуктивность, частотность и валентность деривационных моделей. Владивосток, 1988. — С.52−58.
  82. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997. -198 с.
  83. H.A. Роль лексических объяснительных трансформаций в выявлении семантических омонимов // Семантика языковых единиц разных уровней. Ростов-на-Дону, 1987. — С.136−144.
  84. Е.Р. Заметки о значении слова // Вопросы языкозания. 1955. -№ 3. — С.73−81.
  85. Е.Р. Очерки по лингвистике. Сборник статей. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. — 456 с.
  86. В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) // Научные докладывысшей школы. Философские науки. М.: Высшая школа, 1974. — № 1. — С.72−80.
  87. Ю.А. От высказывания к предложению. От предложения — к высказыванию. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1995. — 196 с.
  88. ЛейкинаБ.М. Несколько задач по решению неоднозначности и экспликации имплицитных связей // Вычислительная лингвистика. М.: Наука, 1976. — С.81−107.
  89. А.А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. -М., 1971.- С. 1−11.
  90. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. -304 с.
  91. А.Н. Проблемы развития психики. М.: МГУ, 1981. — 584 с.
  92. Д.С., Панченко A.M., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л.: Наука, 1984. — 296 с.
  93. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи: Учебное пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.: Высш. шк., 1984. — 119 с.
  94. М.В. Краткое руководство к красноречию // Полное собрание сочинений. М., 1952. — Т.7. — 243 с.
  95. Т.П. Синтаксические отношения // НДВШ. Филологические науки. -М.: Высшая школа, 1973. № 3. — С.5−19.
  96. А.Ф. Философия имени. М.: МГУ, 1990. — 269 с.
  97. А.Ф. Динамика художественной формы // А. Ф. Лосев. Форма Стиль -Выражение. — М.: Мысль, 1995. — С.6−296.
  98. Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. М.: Наука, 1990. — 240 с.
  99. В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. -Ижевск, 1981.-29 с.
  100. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. — 328 с.
  101. А.Н., Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко З. В. Стилистика англ. языка: Учебник. К.: Выща шк., 1991. — 272 с.
  102. .С. Человек и текст. Основы культуры письменной речи. М.: Книга, 1985. — 252 с.
  103. Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста. Изд-во Краснояр. ун-та, 1991. — 212 с.
  104. Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. — 152 с.
  105. Н.Л. Лингводинамика текста: контрадиктно-синергетический подход: Автореф. .дис. докт. филол. наук. Уфа, 1999. — 43 с.
  106. Л.В. Семантика английских имен существительных с суффиксом -ing и проблемы словообразовательной омонимии: Автореф. .дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 15 с.
  107. И.А. О явлении синтаксической многозначности (на материале английского языка): Дис. .канд. филол. наук. Калинин, 1972. — 198 с.
  108. Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. — С.61−74.
  109. В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1979. — 304 с.
  110. Л.А. Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации (на материале французских текстов и их переводов на рус. язык): Автореф. .дис. докт. филол. наук. Екатеринбург, 2001. — 41 с.
  111. М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -127 с.
  112. М.В. Основы лингвистической теории значения: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.
  113. Д.П. Смех оружие сатиры. — М.: Искусство, 1962. — 221 с.
  114. Л.А. Об одном из способов разграничения полисемии и омонимии // Русский язык в школе. 1960. — № 3. — С.10−14.
  115. А.Л. Когнитивный аспект контекстуальной полисемии // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной шк.-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. — 4.1. — С.71−72.
  116. И.В. Структурно-коммуникативные модели с причинной семантикой в простом предложении // Вестник Московского Университета. Сер.9. Филология. М.: Московского Университета, 2002. — № 1. — С.49−72.
  117. И.Г., Скиба В. П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале немец, языка). Кишенев: Штиинца, 1987. — 128 с.
  118. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. — 271 с.
  119. Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке // Вопросы языкознания. 2000. — № 3. — С.55−82.
  120. .А. Основы семасиологии. Минск: Вышэйшая школа, 1984. -223 с.
  121. С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989. — 128 с.
  122. Г. Г. Язык и юмор. К.: Выща школа, 1990. — 327 с.
  123. A.B. Анаграммы как явления языка: Опыт системного осмысления. М.: Пенза: Институт языкознания РАН, ПГПУ им. В. Г. Белинского, 1995. — 378 с.
  124. A.A. Введение в языкознание. М., 1967. — 392 с.
  125. A.A. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2000. -536 с.
  126. М.М. Лингвистические аспекты иронии // Семантика языковых единиц. М&bdquo- 1998. — Т.2. — С. 153−167.
  127. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. — Т.2. — 709 с.
  128. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки рус. культуры, 1999. — 544 с.
  129. И.Я. Значение и смысл. М.: Наука, 1980. — 12 с.
  130. A.B. Ироническая текстовая структура с психолингвистической точки зрения // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции. Москва-Пенза, 2001. — С.215−216.
  131. Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. — С.170−194.
  132. Т.И. Под текст как лингвистическое явление // НДВШ ФН, 1969. -№ 1. С.12−18.
  133. М. Об уровне более глубинном, чем семантическая репрезентация // Сб. научных работ (краткие сообщения). Тарту, 1973. — С.25−31.
  134. H.A. Смысл как экстралингвистическое явление // Как подготовить интересный урок иностранного языка. М.: Наука, 1963. — С. 185 199.
  135. H.A. Проблемы лингвистической семантики // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1973. — № 5. — С.13−23.
  136. H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. — 206 с.
  137. А.И. Синтаксис английского языка. М.: Наука, 1957. — 118 с.
  138. В.М. К вопросу о глубинной структуре и порождении смысла предложения // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. -С.114−124.
  139. Е.С. Онтология формы и смысла многозначных предложения в современном немец, языке: Автореф. .дис. канд. филол. наук. Иркутск, 1999. -18 с.
  140. Ю.С. Основы общего языкознания: Учебное пособие для студентов филол. спец. пед. ин-тов. 2-е изд-во, перераб. М.: Просвещение, 1975. -271 с.
  141. Ю.С. Семиотика: Антология. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001а. — 702 с.
  142. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 2-е изд. -М.: Эдиториал УРСС, 20 016. 312 с.
  143. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. — 172 с.
  144. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. -С.129−154.
  145. ТорсуеваИ.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979. — 112 с.
  146. . Замечания об омонимии // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. М.: Прогресс, 1967. — С.272−276.
  147. И.С. Омонимия в современном английском языке. Саратов: Изд-во СарГУ, 1988.- 158 с.
  148. И. Анализ предложений английского языка (Часть П) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. -С. 318−372.
  149. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып.5. — С.250−299.
  150. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. — 272 с.
  151. A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  152. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — С.52−92.
  153. Г. Избранные работы. М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1997. — 160 с.
  154. Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: МГУ, 1972а. — 259 с.
  155. Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 19 726. — 122 с.
  156. З.С. Метод структурной лингвистики // История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. — 4.2. — С. 113−220.
  157. В.Н. К проблеме сохранения словом многозначности в речи // Рукопись деп. в ИНИОН АНССР. УДК № 882−3.14. М., 1988. — 16 с.
  158. У. Значение и структура языка. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1975. -431 с.
  159. JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. — 264 с.
  160. Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка). М.: Высшая школа, 1970. -207 с.
  161. Е.И. Имплицитность в грамматике // Сб. научных трудов. Вып. 112. Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика. -М&bdquo- 1977.-С.109−120.
  162. Д.Н. О значении синтаксических единиц // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения (доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса). М.: Наука, 1969. — С. 156−163.
  163. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  164. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335 с.
  165. Э.П. О структуре предложения // Сб. докладов и сообщений лингвистического общества КГПИ. Калинин, 1969. -4.1. -Вып.2. — С. 107−110.
  166. Г. П. Избранные труды. М., 1995. — 760 с.
  167. А.Г. Контекстная омонимия в русском языке (речевые созвучия): Автореф. .дис. канд. филол. наук. Иркутск, 1963. — 23 с.
  168. А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). -Киев: Изд-во Академии наук Украинской ССР, 1958. 68 с.
  169. Н. Некоторые показатели, помогающие устранять неоднозначность соотнесенности местоимений в косвенной речи // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. — С.243−250.
  170. В.Н. Пределы развертывания синтаксических структур в связи с объемом информации // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения (доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса). М.: Наука, 1969. — С. 163−178.
  171. Attardo S. and Raskin V. Script theory revis (it)ed: Joke similarity and joke representational model // Humour: International Journal of Humour Research. -1991. Vol.4. — P.293−347.
  172. Attlas J.D. Philosophy without ambiguity: A logico-linguistic essay. Oxford: Oxford University Press, 1989. — 120 p.
  173. Austin J.L. How to do things with words. Cambridge (Mass.) Harvard univ. press, 1962. — 167 p.
  174. Ballstaedt S.P. Das Verstehen von Witzen: wie zuendet die Pointe? II Wie verstehen wir Fremdes? Muenchen, 1989. — S.96−109.
  175. Bellert I. On the logico-semantic structure of utterances. Wroclaw etc., «Ossolineum», 1972. — 108 p.
  176. Bloomfield L. Language. New York, Holt, 1933. — 564 p.
  177. Bu?mann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2., vollig neu bearbeitete Auflage. — Stuttgart: Kroner, 1990. — 904 s.
  178. Collins H.M. Humans, machines and the structure of knowledge // SEHR. 1995. Vol. 4(2) //http://shr.stanford.edu/shreview/4−2/text/ collins. html
  179. D. / Hakes D. Psycholinguistics: An Introduction to the Phychology of language. New Jersey, 1978. — 434 p.
  180. Fricke Ch. Falaty, amiguity and metaphors. Heidelberg University, 1997. 235 p.
  181. Fries Ch. The Structure of English. An Introduction to the Construction of English Sentences. New York, Harcourt, Brace, 1952. — 304 p.
  182. Gorfein D.S. Resolving Semantic Fmbiguity. Springer-Verlag, New York, Berlin, Heidelberg, London, Paris, Tokyo, 1989. — 338 p.
  183. Grewendorf G. Sprache als Organ Sprache als Lebensform. — Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995. — 255 s.1. At
  184. Jesperson O. Essentials of English Grammar. 6 impression. London, 1946. -387 p.
  185. Kent B. Conversational implicture // Mind and Language. 1994. — Vol. 9. -P. 124−162.
  186. Kent B. Form of ambiguity: A short insight. 1997 //http:// www.ozcomedy.com/bach.html
  187. Lyons J. Language and Linguistics. An introduction. Cambridge, 1981. — 356 p.
  188. Miall D.S. and Kuiken D. Forms of reading: Recovering the self-as-reader. 1996 // http: www.ualberta.ca/ dmial /formalism.html
  189. Minsky M. Framework for Representing Knowledge. In: «The Psychology of Computer Vision» (Winston) (ed.). — New York, McGraw-Hill, 1975. — P.211−277.
  190. Pepichello W.Y., Green Th.A. The Language of riddles. Ohio State University, 1984. — 176 p.
  191. Pocheptsov G.G. Language and humor. Kiev, 1974. — 317 p.
  192. Saarinen E. Ambiguities in Intensional Contexts. D. Reidel Publishing Company Dordrecht: Holland / Boston: U.S.A. / London: England, 1981. — Vol.12. -286 p.
  193. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1984. -304 p.
  194. Searle J. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge (Mass.), 1976. — 245 p.
  195. Simon H. Literary criticism: A cognitive approach // SEHR. 1995. Vol. 4 (1) //http://shr.stansford, edu/shreview/4-l/simon l. html
  196. Stevenson Ch.L. Facts and values: (Studies in ethical analysis) Yale UP. New Haven- L" 1964. — 233 p.
  197. Taylor J.R. On running and jogging // Cognitive linguistics. Oxford: Clarendon, 1996. — V.7. -P.21−34.
  198. Todorov Tz. Symbolisme et interpretation. Paris: Ed. du Seuil, 1978. — 170 p.
  199. Turner G.W. Stylistics. Harmondsworth: Penguin books LTD, 1975. — 256 p.
  200. Turner M. Cognitive science and literary theory // SEHR. 1995. Vol.4 (1) // http: metaphor, uoregon. edu/turner. html
  201. Turner M. The literary mind. New York: Oxford University Press, 1996 //http:// www.wam.umd.edu/~mturn/www/lmx.html
  202. Ullmann S. The Principles of Semantics. Glasgow-Oxford, 1959. — 348 p.
  203. Ullmann S. Words and Their Use. London, 1951. -110 p.
  204. Vinograd R. Is there mind in the text? // SEHR. 1995. Vol.4 (1) // http: // shr.standford.edu/shreview/4-l/text/vinograd.html
  205. Wierzbicka A. Lingua mentalis. Sydney etc.: Acad. Press, 1980. — 367 p.
  206. Zhang Q. Fuzziness vagueness — generality — ambiguity // Journal of Pragmatics, 1996. — № 29. — P. 13−31.170
  207. Словарь иностранных слов. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. — 854 с.
  208. Словарь русского языка. М.: Русский язык. Полиграфресурсы, 1999. — Т.1. -700 с.
  209. Словарь русского языка. М.: Русский язык. Полиграфресурсы, 1999. — Т.2. -736 с.
  210. Словарь русского языка. М.: Русский язык. Полиграфресурсы, 1999. — Т.З. -750 с.
  211. Словарь русского языка. М.: Русский язык. Полиграфресурсы, 1999. — Т.4. -796 с.
  212. Hornby A.S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. V.l. — 540 p.
  213. Hornby A.S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. V.2. — 511 p.
  214. Hornby A.S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. V.3. — 509 p.
  215. Р. Еще один великолепный МИФ // Еще один великолепный МИФ. МИФо-толкования. МИФо-указания: Романы / Перев. с англ. яз. О.Колесникова. М.: Компания ГРИФ-Ф Лтд., 1992а. — Т.2. — С.11−186.
  216. Р. МИФо-толкования // Еще один великолепный МИФ. МИФо-толкования. МИФо-указания: Романы / Перев. с англ. яз. О.Колесникова. М.: Компания ГРИФ-Ф Лтд., 19 926. — Т.2. — С. 187−350.
  217. Р. Сладостный МИФ, или МИФтерия жизни // Корпорация М.И.Ф. в действии. Сладостный МИФ, или МИФтерия жизни: Романы / Перев. с англ. яз. И.Шубиной. М.: ООО «Издательство ACT», 2002. — С.179−345.
  218. Т. Продается волшебное королевство. М.: Дет. лит., 1997. — 108 с.
  219. М.А. Мастер и Маргарита: Роман. Пермь: Кн. изд-во, 1988. — 399 с.
  220. Вокруг смеха. 2002. — № 25. — 24 с.
  221. М. Мещане //Пьесы. 6-е. изд. М.: Дет. лит., 1978а. — С.27−116.
  222. М. Враги. Сцены // Пьесы. 6-е.изд. М.: Дет. лит., 19 786. — С. 187 256.
  223. К.В., Манчха Г. П. Мысли, афоризмы и шутки выдающихся женщин. 5-е испр. изд., М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. 640 с.
  224. А.И. Материалы по занимательной грамматике русского языка. -М.: Учпедгиз, 1961. 60 с.
  225. Ф. Дедушка // Дерево детства: Рассказы и повесть. М.: Советский писатель, 1974. — С.78−107.12. Капитал. 2002. — 6 с.
  226. Л. Приключения Алисы в Стране Чудес // Приключения Алисы в Стране Чудес- Алиса в Зазеркалье: Сказки / Перев. с англ. яз. Н. Демурова- Стихи в переводе С. Маршака и др. Мн.: Юнацтва- Ижевск: Урал-БиСи, 1992а. — С.9−92.
  227. Л. Алиса в Зазеркалье // Приключения Алисы в Стране Чудес- Алиса в Зазеркалье: Сказки / Перев. с англ. яз. Н. Демурова- Стихи в переводе С. Маршака и др. Мн.: Юнацтва- Ижевск: Урал-БиСи, 19 926. — С.93−195.
  228. Лучшие анекдоты от «АиФ». М.: АиФ-Принт, 2001. — № 7. — 32 с.
  229. Лучшие анекдоты от «АиФ». М.: АиФ-Принт, 2002. — № 6. — 32 с.
  230. В. Баня. Драма в шести действиях с цирком и фейерверком // Пьесы. М.: Дет. лит., 1971. — С.171−237.
  231. Музыканты смеются. Были, небылицы, шутки, анекдоты, афоризмы, рисунки. 2-е изд., допол. Киев: Музична Украша, 1969. — 304 с.
  232. В.В. Лингвистические парадоксы // Книга для учащихся старших классов. 3-е испр. изд. М.: Просвещение, 1988. — 172 с.
  233. Программа на канале ОРТ «Поле чудес». 28.06.2002.
  234. A.C. Пиковая дама // Сочинения. В 3 т. Проза. М.: Худож. лит., 1987. — Т.З. — С.188−211.
  235. Реклама на канале ОРТ. 14.08.2000.
  236. В.З. Русский каламбур. 1200 каламбуров старых и современных. -М., 1996.- 176 с.
  237. Семь дней. Семь тайн. Семь призов. 2002. — № 46. — 8 с.
  238. Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов по спец. «Англ. яз. и лит.» М.: Высшая школа, 1994. — 238 с.
  239. Такова жизнь: Сб. юмора на английском языке / Сост. Э. Н. Муратов. М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2001. — Вып.1. -192 с.
  240. Л.Н. Война и мир. Роман в четырех томах. М.: Худож. лит., 1983. -Т.1−2.-702 с.
  241. М. Вечный хлеб // Вечный хлеб: Повести. Л., 1984. — С.323−559.
  242. Шутки и смешные рассказы: Книга для чтения на английском языке в 5−11 кл. сред. шк. / Сост., адапт. и коммент. А. Л. Димент. М.: Просвещение, 1993. -160 с.
  243. Anderson S. The Strength of God // American Story. M.: Менеджер, 1996. -P.3−13.
  244. Bailey P. Gabriel’s Lament. L.: Penguin Books, 1987. — 331 p.
  245. Cleese J., Booth C. The Hotel Inspector // The Complete Fawlty Towers. -Methuen: Mandarin, 1991. P.77−105.
  246. Coward N.P. Hay Fever // Modern Plays. L.: Everyone’s Library, 1974. — P.137−203.
  247. Dickens Ch. The Posthumous Papers of Pickwick Club. Moscow, 1949. — 894 p.
  248. Galsworthy J. The White Monkey. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1953.-299 p.
  249. Lee H. To Kill a Mockingbird. L.: Penguin Books, 1977. — 285 p.
  250. Mansfield K. A Cup of Tea // English Story. M.: Менеджер, 1996. — P.39−46.
  251. Maugham W.S. The Force of Circumstances // Selected Short Stories. M.: Менеджер, 1996. — P.3−39.
  252. Maurier D.D. Rebecca. L.: Sydney Pan Books, 1975. — 397 p.
  253. Owen A. No Trams to Lime Street // Three TV Plays. L.: Jonathan Cape, 1961. -P.ll-59.
  254. Pinter H. A Night Out // Plays: One. The Master Playwrights. London, 1980. -P. 189−256.
  255. Rattigan T. French Without Tears // The Winslow Boy and Two Other Plays. L.: Pan Books, 1950a. -P.l 1−166.
  256. Rattigan T. Flare Path // The Winslow Boy and Two Other Plays. L.: Pan Books, 1950b.-P.167−252.
  257. Saroyan W. The Cocktail Party // American Story. M.: Менеджер, 1996. -P. 198−229.
  258. Sheldon S. The Stars Shine Down. N.Y., 1992. — 399 p.
  259. Stoppard T. Albert’s Bridge // Four Plays for Radio. L.: Faber and Faber, 1969. -P. 120−150.
  260. The Activity Book of Riddles. Moscow: Image, 1991. — 64 p.
  261. Vidal G. Visit to a Small Planet // Modern American Drama. N.Y.: The Macmillan Company, 1965. -P.141−179.
  262. Warren R.P. All the King’s Man. Moscow: Progress Publ., 1979. — 448 p.
Заполнить форму текущей работой