Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки: на материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Уходя корнями в первобытнообщинный строй, сохраняя древнейшие образы и мотивы, сказка способна в каждую эпоху наполняться новым содержанием и оставаться всегда современной. Волшебная сказка многомерна, ее глубинное, скрытое содержание отразило социальную организацию древнейшего общества, верования и обычаи той поры. Для изучения сказки как специфического жанра важно выявление сущности древних… Читать ещё >

Содержание

  • 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ
    • 1. 1. СТАНОВЛЕНИЕ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЖАНРА В ИСТОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ
    • 1. 2. Понятие и функции волшебной сказки
    • 1. 3. Жанрово-стилистическая характеристика волшебной сказки
    • 1. 4. Архетип как первообраз в мировой литературе и основа волшебной сказки
    • 1. 5. Мотив как основа волшебной сказки
  • Выводы к главе 1
  • 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ
    • 2. 1. Текстообразующие элементы волшебной сказки
    • 2. 2. Способы словообразования в языке волшебной сказки
      • 2. 2. 1. Суффиксальное образование
      • 2. 2. 2. Префиксальное образование
      • 2. 2. 3. Дефисное словообразование
      • 2. 2. 4. Образование имен собственных персонажей сказки
      • 2. 2. 5. Образование окказионализмов в языке волшебной сказки
    • 2. 3. Способы создания языковой игры в волшебной сказке
      • 2. 3. 1. Аллитерация как способ языковой игры
      • 2. 3. 2. Ложная этимологизация слова на фоне созвучия
      • 2. 3. 3. Рифмовка как прием языковой игры
      • 2. 3. 4. Синонимия в языке волшебной сказки. ной сказки
      • 2. 3. 6. Иноязычные вкрапления в языке волшебной сказки
    • 2. 4. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ
      • 2. 4. 1. Сравнения
      • 2. 4. 2. Эпитеты
      • 2. 4. 3. Оксюморон
      • 2. 4. 4. Антитеза
  • Выводы к главе 2
  • 3. «ВОЛШЕБСТВО» КАК КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ДОМИНАНТА ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ
    • 3. 1. Понятие концепта в лингвистике
      • 3. 1. 1. Лексико-тематическая группа «Действия и процессы»
      • 3. 1. 2. Лексико-тематическая группа «Предметы волшебства»
      • 3. 1. 3. Лексико-тематическая группа «Волшебники»
    • 3. 2. Речевые формулы в волшебной сказке
    • 3. 3. Вербализация времени в волшебной сказке
    • 3. 4. Пространство как выражение концепта «волшебство»
    • 3. 5. Лексические средства описания превращения
    • 3. 6. Система персонажей в волшебной сказке
      • 3. 6. 1. Система сказочных персонажей в английском языке
      • 3. 6. 2. Система сказочных персонажей в русском языке
  • Выводы к главе 3

Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки: на материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время в науке (лингвистике, фольклористике) многое сделано в области изучения жанра волшебной сказки, ее генезиса, истории, поэтики, стилистических и языковых особенностей и т. д. Из всех фольклорных жанров сказка наиболее организованна по структуре и подчиняется определенным специфическим законам.

В данном исследовании сделана попытка представить принцип лингво-культурологического изучения и лексико-семантической классификации языковых средств, функционирующих в языке волшебной сказки. Особое внимание уделено анализу волшебства как компонента сказки, что позволяет проследить средства выражения волшебства в сказке с когнитивной точки зрения. Проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и фольклора являются в настоящее время актуальными и во многом приоритетными. Это связано с тем, что древнейшие представления о мире зафиксированы в фольклоре, мифологии и влияют на формирование и отражение менталитета.

Актуальность избранной темы определяется пониманием волшебной сказки как особой разновидности фольклорного жанра, реализующейся при помощи комплекса специфических языковых средств, недостаточно исследованных в рамках лингвокультурологии.

Актуальность темы

обусловливается также особой ролью сказки как текста, недостаточностью изучения языковых аспектов сказки в сопоставительном планенеобходимостью исследования лингвокультурологических и мифопоэтических параметров сказки как текста, поскольку это понятие традиционно изучалось и интерпретировалось в основном в рамках литературоведения. В то же время сказка как специфический мифолого-сакральный текст, обладающий свойствами и признаками текста особого типа, до настоящего времени не становился предметом и объектом лингвистического анализа.

Объект исследования — языковые единицы разных уровней, формирующие текст волшебной сказки на английском и русском языках, являющиеся трансляторами определённых элементов культуры народов.

Предметом исследования выступают лингвокультурологические и когнитивные параметры реализации языка волшебной сказки.

Источниками фактического языкового материала исследования послужили фрагменты различных текстов волшебных сказок из различных антологий, извлеченных методом сплошной выборки (русская волшебная сказкаамериканская литературная сказкаанглийские народные сказкирусские народные сказкиL. Frank Baum «The Land of Oz" — E. Eager «Seven-Day Magic" — C. Lewis «The Lion, the Witch and the Wardrobe», C. Sandburg «Roota-baga Stories" — J. Thurber «The White Deer" — J.R.R. Tolkien «Tree and Leaf. Including the poem Mythopoeia. The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm’s Son" — E.B. White «Charlotte's Web») и др.

Материалом исследования послужили тексты волшебных сказок из различных сборников. Общий объем анализируемых текстов составил более 2 500 страниц на английском и русском языках.

Общий объем картотеки выборки из анализируемых текстов составил более 2 500 единиц разных языковых уровней на английском и русском языках.

Цель исследования — провести многоаспектный анализ лингвокульту-рологических параметров волшебной сказкиизучить лексико-семантические особенности языка сказки, систематизировать лексические средства формирования концепта «волшебство».

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

— исследовать проблему изучения сказки в современной науке;

— выявить жанровые и стилистические особенности волшебной сказки;

— рассмотреть процесс появления мотивов волшебных сказок на базе архетипов мировой культуры;

— проанализировать лексико-семантические средства описания языка волшебной сказки в английском и русском языках;

— определить лексико-тематические группы формирования концепта «волшебство» в английском и русском языках;

— выявить лексические способы реализации времени и пространства в языке волшебной сказки в английском и русском языках;

— рассмотреть систему сказочных персонажей волшебной сказки в английском и русском языках.

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по теории текста, мифологии и фольклору (В.Я. Пропп, Н.Б. Меч-ковская, Э. В. Померанцева, М. М. Бахтин, В. В. Виноградов, В. И. Карасик, С. Е. Никитина, Дж.Р. Р. Толкиен, X. Карпентер, Цв. Тодоров), научные труды, посвященные теории языка и перевода (Ю.Н. Караулов, Г. П. Немец, В. Н. Комиссаров, К. И. Чуковский и др.).

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу волшебной сказки, позволяющем определить сущность сказки посредством выявления архетипов в таких элементах сказки, как мотив, и путем лек-сико-семантического анализа языковых средств, функционирующих в сказке, и средств формирования концепта «волшебство».

Теоретическая значимость результатов исследования связана с дальнейшей разработкой проблематики лингвокультурологических аспектов волшебной сказки, предполагающих исследование как языковых, так и культурологических особенностей данного литературного жанра, с определением теоретических позиций, интерпретирующих сказку в лингвокультурологиче-ском и когнитивном плане.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов по стилистике английского и русского языков, в практике преподавания английского языка. Материалы исследования могут послужить основой различных спецкурсов по анализу языка художественного текста, когнитивистике, межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Волшебная сказка представляет особый жанр эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Основой волшебной сказки является фантазия, магия и волшебство. Волшебная сказка основана на вымысле, реализуемом в языке посредством системы архетипов, символов, персонажей и семантических пространств. Архетипическое пространство волшебной сказки по содержательно-смысловым параметрам мно-гоуровнево, оно представлено матрицами культур разных народов.

2. Волшебная сказка понимается как стройная структура, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы с ограниченным числом функций и неизменной последовательностью в сюжете. Двусторонняя сущность сказки заключается, с одной стороны, в многообразии, пестроте и сказочности, а, с другой стороны, в однообразии: сказочных функций чрезвычайно мало, а персонажей чрезвычайно много.

3. Устойчивая композиция волшебной сказки определяет набор вербальных и невербальных средств, среди которых наблюдается обилие образных художественных средств (эпитеты, сравнения, оксюморон, антитеза и пр.), разнообразные способы создания языковой игры, устойчивые речевые формулы.

4. Язык волшебной сказки характеризуется развернутым комплексом лексико-семантических средств, обусловленных лингвокультурологическими и мифопоэтическими особенностями (свойствами, признаками и характеристиками) русского и английского языков (дискурсивные способы словообразования, рифмовка, аллитерация, иноязычные вкрапления и пр.).

5. Культурологический аспект исследования подтверждает национальную специфику языка волшебной сказки, заключающуюся в особенностях вербализации концепта «волшебство», который формируется посредством трех лексико-тематических групп, а также системой сказочных персонажей сказки, специфичных для английского и русского языков.

Методы и методики исследования дифференцируются на общие и частные планы. К общим основным методам исследования относятся аналитический и сопоставительный, частные определяются конкретными решаемыми задачами и заключаются в аналитическом раскрытии языковых параметров волшебной сказки. При обработке всего текстового материала использовалась комплексная методика, включающая компонентный, контекстуальный, лексикографический, текстологический виды анализа.

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в статьях и докладах на научных всероссийских и межвузовских конференциях в КубГУ, КГТУ, КАИ (г. Краснодар 2006, 2007 гг.). По теме диссертации опубликованы 4 научные работы.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация объемом 147 страниц состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и списка использованной литературы (170 наименований).

Выводы к главе 3.

В главе мы рассмотрели понятие «концепт», который понимается как основная ячейка культуры в ментальном мире человека. В структуру концепта входит все, что делает его фактом культуры — исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания историясовременные ассоциацииоценки и т. д.

Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц для своей фиксации, являются темой пословиц и поговорок, поэтических и прозаических текстов. Это своего рода символы, эмблемы, определенно указывающие на породивший их текст, ситуацию, знания.

Важно подчеркнуть, что концепты — первичные культурные образования, транслируемые в различные сферы бытия человека, в частности в сферы образного (искусство) освоения мира (Ляпин 1996).

Вследствие этого мы пришли к выводу о том, что волшебная сказка как один из способов фиксации освоения мира и опыта человека является полем для реализации некоторых культурных концептов, причем доминирует концепт «волшебство». Этот аспект изучения языка сказки представляется достаточно интересным, а выявление других концептов сказки — перспективным.

Анализ материала показал, что ЛТГ «Действия и процессы» представляет достаточную большую группу лексем, описывающих действия и процессы, происходящие в волшебной сказке. Также в главе были проанализированы лексико-тематические группы «Волшебники» и «Предметы волшебства».

Анализ вербальной реализации композиционных частей сказки подтвердил, что для языка сказки характерны речевые формулы. Система речевых формул в языке волшебной сказки используется для оформления композиционных частей сказки — присказки, зачина, развития сюжета, конца сказки.

Время в языке сказки выражается разными способами с использованием системы языковых средств, включающих отдельные слова, словосочетания и устойчивые речевые формулы.

Пространство играет большую роль в развитии сюжета волшебной сказки. Оно многомерно и передается различными лексическими средствами, среди которых слова, обозначающие неопределенное и предельное пространство, а также устойчивые выражения.

События в волшебной сказке развиваются стремительно, поэтому для описания их используются определенные синтаксические конструкции (например, синтаксический параллелизм, передающий особую ритмику, а иногда и рифму). Это объясняется тем, что сказка представляла в древности устный жанр народного творчества и сегодня в ней сохранились речевые формулы древних заговоров.

Волшебство в сказке происходит при помощи ряда операций и определенных заклинаний, т. е. речевых формул, сопровождающих акт волшебства.

Анализ сказочных персонажей волшебной сказки показал, что данная система обширна, но не бесконечна, она ограничена и узкоспецифична. Наблюдаются различия в представлении нереального сказочного мира в английском и русском языках. Так, для языка русской сказки характерна субституция волшебников другими сказочными персонажами, часто в их роли выступают животные. Данный прием отсутствует в английском языке.

Следует отметить, что сказочные персонажи волшебной сказки узнаваемы, они являются героями в отдельных сказках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Итак, анализ материала, проведенный в настоящем исследовании, позволяет прийти к выводу о том, что волшебная сказка обладает собственным комплексом языковых средств, способным передавать всю жанровую специфику сказочных текстов, а также национально-культурный колорит. Система языковых средств включает языковые и речевые средства, используемые для описания волшебной сказки и процесса волшебства.

Анализ типологических и жанрово-стилистических особенностей волшебной сказки предполагает обращение к изучению таких важнейших общих вопросов, как понятие «сказка», отличие сказки от других литературных жанров, типологическая и лингвокультурологическая характеристика сказок, в том числе и волшебной сказки.

Волшебная сказка развивалась как жанр из сказаний, сказов и легенд, т. е. фольклорного жанра литературы. Как известно, волшебная сказка — это один из типов сказок наряду с народной, бытовой, анималистической, авантюрной, исторической и литературной. Все волшебные сказки мира объединены общими мотивами, определяющими их сюжет, композицию и персонажей.

Уходя корнями в первобытнообщинный строй, сохраняя древнейшие образы и мотивы, сказка способна в каждую эпоху наполняться новым содержанием и оставаться всегда современной. Волшебная сказка многомерна, ее глубинное, скрытое содержание отразило социальную организацию древнейшего общества, верования и обычаи той поры. Для изучения сказки как специфического жанра важно выявление сущности древних мифологических представлений, поскольку некоторые из волшебных сказок также первоначально были связаны с мифами и имели магическое значение.

Анализ теоретических работ, посвященных исследованию волшебной сказки, показал, что мотивы в волшебных сказках заменяются функциямипоступками действующего лица, определяемыми с точки зрения его значения для хода действия. Анализ функций (31) волшебной сказки показывает, что их чрезвычайно мало, а персонажей чрезвычайно много.

Постоянными, устойчивыми элементами сказки служат функции действующих лиц, которые образуют основные составные части сказкичисло функций, известных волшебной сказке, ограниченнопоследовательность функций всегда одинаковавсе волшебные сказки однотипны по своему строению. Мотивы волшебных сказок определяются мифами и ритуаламипрародителями фольклорных жанров. Мифы и тесно связанные с ними ритуалы посвятительного и инициального типа, потеряв сначала тесную связь между собой и такие определяющие черты мифа, как сакральность, безусловную веру слушателя и рассказчика и т. д., но сохранив свои мотивы, сюжеты и героев, трансформировались в сказку волшебную.

Таким образом, сказка отразила древнейшие формы мышления: архаическим мышлением объясняются особенности ее поэтики. Вследствие этого в процессе анализа сказок разных народов возможно изучение архетипов и стереотипов национального характера. Архетипическое пространство волшебной сказки по своим содержательно-смысловым параметрам многоуров-нево, оно представлено матрицами культур разных народов.

Целостное восприятие концептуальных смыслов сказки методологически осуществимо лишь в рамках особого, метафизического по своей природе творческого, художественного мировидения, предполагающего осмысление первообразов всей человеческой культуры, архетипических образов «дом», «родина», «мать», «земля», «любовь», «свобода», «жизнь», «смерть», «судьба», «прощение», «подвиг» и др. Именно поэтому архетип — это смыкающий компонент в системе «человек — окружающий мир».

Волшебная сказка представляет особый жанр эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Реализуемый преимущественно в прозаической форме текст основан на вымысле, отображает национальное своеобразие народа посредством системы языковых средств, символов, персонажей и семантических пространств.

В настоящем исследовании проанализированы текстообразующие и концептуальные составляющие волшебной сказки на материале английского и русского языков.

Среди текстообразующих средств волшебной сказки выявлены различные способы словообразования, с помощью которых создаются новые слова, неологизмы, дающие характеристику персонажей и реалий сказочного пространства. Префиксальное, суффиксальное и дефисное способы словообразования общеупотребительной лексики, имен собственных способствуют запоминанию особенностей персонажей сказки.

В диссертации рассмотрены различные особенности языковой игры волшебной сказки (аллитерация, рифмовка, ритмика, ложная этимологизация, иноязычные вкрапления, а также лексические и синтаксические повторы).

В работе проанализированы образные художественные средства: эпитет, сравнение, метафора, антитеза. Выявлено, что эпитет (простой и метафорический) служит важным образно-художественным средством языка волшебной сказки как в русском, так и в английском языке.

В процессе исследования подтвердилось, что наличие в языке сказок упомянутых языковых средств придает текстам повествовательного мира большой трансляционный потенциал, благодаря чему они лучше запоминаются и поддаются пересказу.

Достаточную большую группу лексем, описывающих действия и процессы, происходящие в волшебной сказке, составляет ЛТГ «Действия и процессы». Также были рассмотрены лексико-тематические группы «Волшебники» и «Предметы волшебства».

Анализ сказочных персонажей волшебной сказки показал, что данная система не бесконечна, она ограниченна и узкоспецифична. Наблюдаются различия в представлении нереального сказочного мира в английском и русском языках. Так, для языка русской сказки характерна субституция волшебников другими сказочными персонажами, часто в их роли выступают животные. Данный прием отсутствует в английском языке. Следует отметить, что система сказочных персонажей обширна, они узнаваемы, являются героями отдельных сказках.

В ходе анализа русской и английской лексики были выявлены общие и различные черты в формировании основных концептов. В процессе исследования мы пришли к выводу о том, что волшебная сказка как один из способов фиксации освоения мира и опыта человека является полем для реализации некоторых культурных концептов, причем доминирует концепт «Волшебство». Этот аспект изучения языка сказки представляется достаточно интересным, а выявление других концептов — перспективным направлением исследования языка волшебной сказки.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. Анатилитическая психология К. Юнга и закономерности творческой фантазии // О современной буржуазной эстетике. М., 1972. Вып. 3.
  2. С.С. Архетипы // Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980. Т. 1.
  3. М.К. История русской фольклористики. М., 1963. Т. 2.
  4. О.А. Игровое словообразование и лексика //www.levin. ri-net.ru
  5. И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.
  6. В.Н. Сказка как форма организации детского опыта // http://www.humanities.edu.ru/index.html
  7. В.П. Русская народная сказка. М., 1977.
  8. Т. Образ человека по данным языка // Избр. тр. М., 1995.1. Т. 2.
  9. Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Вопросы языкознания. 1994. № 4.
  10. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
  11. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  12. Архетип: Культурологический альманах (Шадринск) 1996. N° 7.
  13. А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1978
  14. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2002.
  15. М.Д. Концепции пространства и времени: Истоки, эволюция, перспективы. М., 1982.
  16. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
  17. Л.Г. Сказочная фантастика и народные верования // Советская этнография. 1966. № 5.
  18. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  19. С.Г. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
  20. М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М., 1977.
  21. В.А. Время в волшебной сказке // Проблема фольклора. М., 1975.
  22. БлэкМ. Метафора. Теория метафоры. М., 1990.
  23. А.А. Психологическая герменевтика. М., 1998.
  24. Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. М., 1978.
  25. Н.М. Русская народная сказка. М., 1975.
  26. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
  27. Великие некроманты и обыкновенные чародеи. СПб., 2004,
  28. А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.
  29. А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. М., 1988.
  30. А.Н. Собр. соч. М.- Л., 1938. Т. 16.
  31. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
  32. B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.
  33. Влахов С. К, Флорин С. В. Непереводимое в переводе. М., 1986.
  34. Волшебные существа: Энциклопедия. СПб., 2005.
  35. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  36. Н.К. Теория перевода. М., 2004.
  37. A.M. Собр. соч.: В 30 т. М., 1954. Т. 27.
  38. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
  39. Я. и В. Немецкая филология. М., 1835.
  40. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
  41. Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.
  42. В.В., Топоров В. Н. Инвариант и трансформации в мифологических и фольклорных текстах // Типологические исследования по фольклору. М., 1975.
  43. Ирландские легенды и сказки / Пер. Н. Шерешевской. М., 1960.
  44. В.И. Архетипические концепты в общении // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003.
  45. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.
  46. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
  47. В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.
  48. .П. Сюжетный тип волшебной сказки // Фольклор. 1984. Образ и поэтическое слово в контексте. М., 1984.
  49. Х.Э. Словарь символов. М., 1994.
  50. Ф. Пробуждающееся мышление: История развития человеческого интеллекта. Киев, 1995.
  51. КоккъяраДж. История фольклористики в Европе. М., 1960.
  52. Д. Волшебные миры Гарри Поттера / Пер. с англ. Т. В. Кадаш и О. А. Литвиновой. М., 2002.
  53. В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
  54. К.Е. Волшебный мир / Русская волшебная сказка: Антология. М., 1992.
  55. Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации. М., 1991.
  56. Культурология. XX век: Словарь. СПб., 1997.
  57. Е.Ю. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки: Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2001.
  58. О.А. В мире английских имен. М., 2002.
  59. Лики Ирландии: Книга сказаний / Пер., сост., коммент. С. Шабалова. М.- СПб., 2001.
  60. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  61. Д. С. Концептосфера русского языка//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.
  62. Логический словарь. М., 1994.
  63. А.Ф. Античная мифология в ее историческом развитии. М., 1957.
  64. Ю.М. Семиосфера. М., 2001.
  65. Ю.М., Успенский Б. А. Миф имя — культура // Труды по знаковым системам. Тарту, 1973. Т.6.
  66. В.А. Художественный текст. М., 1999.
  67. Н.А. О целесообразности лингвистического исследования мифов // Лексико-семантические проблемы и антропология лингвистики. М.- Краснодар, 1999.
  68. С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск, 1996.
  69. . Словарь лингвистических терминов / Под ред. А. А. Реформатского. М., 1960.
  70. В.А. Когнитивная лингвистика. Минск, 2004.
  71. В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
  72. Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. М., 1958.
  73. Е.М. Поэтика мифа. М., 1995.
  74. Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1988.
  75. О.И. Грамматика текста. М., 1981.
  76. НагишкинД. Сказка и жизнь. Письма о сказке. М., 1957.
  77. В.М. Мифотворчество и фольклорное сознание // Вопросы философии. 1994. № 2.
  78. С.Ю. Структура и функция мифа // Мифы и мифология в современной России. М., 2000.
  79. Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
  80. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. Омск, 1998.
  81. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.
  82. А.И. Сказка, ее бытование и носители // Капица О. И. Русские народные сказки. М.- JI., 1930.
  83. Новое в зарубежной лингвистике (H3J1). Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.
  84. Э. Происхождение и развитие сознания. М., 1998.
  85. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М&bdquo- 1992.
  86. Память острова Мэн: Книга сказаний / Пер., сост. и коммент. С. Шабалова. М.- СПб., 2002.
  87. Г. Л. От поговорки до сказки: Заметки по общей теории клише. М., 1970.
  88. З.М. О специфике фольклорного эпитета // Русский язык в школе. 1989. № 4.
  89. Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М., 1997.
  90. Э.В. Некоторые особенности русской пореформенной сказки. М., 1956.
  91. Э.В. Писатели и сказочники. М., 1988.
  92. Э.В. Русская народная сказка. М., 1963.
  93. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
  94. А.А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М., 1976.
  95. Пропп В. Я, Исторические корни волшебной сказки. JL, 1986.
  96. В.Я. Морфология сказки. М., 1969.
  97. В.Я. Русская сказка. Л., 1984.
  98. В.Я. Сказка. Эпос. Песня. М., 2001.
  99. В.Я. Собрание трудов. Т. 2: Морфология «волшебной» сказки. Исторические корни волшебной сказки / Коммент. Е.М. Мелетинского- Сост., науч. ред., текстол. коммент. И. В. Пешкова. М., 1998.
  100. В.Я. Трансформации волшебных сказок // Русская волшебная сказка. М., 1992.
  101. В.Я. Фольклор и действительность // Избранные статьи. М., 1976.
  102. .Н. Героический эпос и действительность. Л., 1988.
  103. .Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. М., 1976.
  104. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
  105. Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974.
  106. В.П. Словарь культуры XX века. М., 1997.
  107. Русские народные сказки: Сборник. М., 1966.
  108. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1979.
  109. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
  110. Сквозь волшебное кольцо: британские легенды и сказки / Пер. Н. В. Шерешевской. М, 1987.
  111. Стеблин-Каменский М. И. Миф. JL, 1976.
  112. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
  113. Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  114. Ю.С. Семиотика. М., 1971.
  115. Ю.С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. М., 1993.
  116. Цв. Теории символа. М., 1999.
  117. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.
  118. В.Н. Пространство и текст // Текст: Семантика и структура. М., 1983.
  119. Е.В. Языковая картина мира // Вопросы языкознания. 1998.2.
  120. Уэльс: Хроники бриттов: Книга сказаний / Пер., сост. и коммент. С. Шабалова. М.- СПб., 2005.
  121. А.В. Основы общей теории перевода. М., 2001.
  122. Философский энциклопедический словарь. М., 1995.
  123. Франц фон M.-JI. Психология сказки. Толкование волшебных сказок. Психологический смысл мотива искупления в волшебной сказке. СПб., 1998.
  124. Д. Золотая ветвь: исследование магии и религии. М., 1985.
  125. К.И. Высокое искусство. М., 1968.
  126. Шотландская старина: Книга сказаний / Пер., сост., коммент. С. Шабалова. М.- СПб., 2001.
  127. А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958.
  128. К.П. Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях. М., 2007.
  129. Юнг КГ. Человек и его символы. СПб., 1998.
  130. Apter Т.Е. Fantasy Literature: An Approach to Reality. Bloomington, 1982.
  131. Benwell G., WaughA. Sea Enchanters. L., 1961.
  132. Briggs K.M. A Sampler of British Folk-Tales. L., 1977.
  133. Briggs K.M., Tongue R.L. The Folk-Tales of England. L., 1965.
  134. Broom D. Fairy Tales from the Isle of Man. Harmondsworth, 1951.
  135. Carpenter H. The Inklings. С J. Lewis, J.R.R. Tolkien, Charles Williams and Their Friends. HarperCollins Publishers. L., 2006.
  136. Cognitive Stylistics: Language and cognition in Text Analysis / Ed. by E. Semino, J. Culpeper. Amsterdam- Philadelphia, 2002.
  137. County Folklore. Vol. 8: Somerset Folklore by R. Tongue. L., 1965.
  138. Coxhead J.R. Devon Traditions and Fairy Tales. Exmouth, 1959.
  139. Edwards G. Hobgoblin and Sweet Puck. L., 1974.
  140. Firth J.R. Studies in Linguistic analysis. Oxford, 1957.
  141. Harris Z.S. Discourse Analysis. L., 1972.
  142. Mackenzie D. Scottish Folk Lore and Folk Life. L., 1935.
  143. Mackenzie O. A Hundred Years in the Highlands. L., 1935.
  144. McPherson J. Primitive Beliefs in the North-East of Scotland. L., 1929.
  145. Saxby J. Scotland Traditional Lore. Norwood Ed. reprint, 1974.
  146. Simpson J. British Dragons. L., 1980.
  147. Stewart G. Popular Superstitions of the Highlanders of Scotland. L., 1970.
  148. Tolkien J.R.R. Tree and Leaf. Including the Poem of Mythopoeia. L., 2001.
  149. Tongue R. Forgotten Folk-Tales of the English Countries. L., 1970.1. Источники выборки
  150. Английские народные сказки / Сост., адаптация текста и коммент. В. А. Верхогляд. М., 2004.
  151. А.Н. Русские народные сказки. М., 1957. Т. 1−3. Гримм Я. и В. Сказки / Пер. с нем. Г. Петникова. М., 1978. Игер Э. (Eager Edward). Семь дней волшебства (Seven-Day Magic). М., 2004.
  152. Русская волшебная сказка: Антология / Сост., вступ. ст., коммент. К. Е. Кореповой. М., 1992.
  153. Baum L.F. The Land of Oz. L., 2001/1.wis C. The Chronicles of Narnia. The Lion, the Witch and the Wardrobe. M., 1990.
  154. Seven-Day Magic. M., 2004. Thurbur J. The White Deer. M., 1990. White E.B. Charlotte’s Web. M., 1990.
Заполнить форму текущей работой