Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Общий американский сленг: Состав, деривация и функция. 
Лингвокультурологический аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вопросы соотношения языка и культуры являются составляющей частью более глобального аспекта «язык и общество». Социолингвистический анализ языковых вопросов многонационального общества даёт возможность выявить этнические истоки социальных импликаций лингвокультурного сообщества. Изучение общего американского сленга представляется особенно интересным и перспективным в лингвокульту-рологическом… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Язык и культура, их взаимодействие
    • 1. 2. Статус общего американского сленга в лингвокультурной системе США
    • 1. 3. Общий американский сленг как компонент идиолекта
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. СРЕДСТВА РАЗВИТИЯ СЛЕНГОВОЙ ЛЕКСИКИ
    • 2. 1. Внутренний резерв развития общего американского слен
    • 2. 2. Роль словообразовательных средств в формировании культурной информации американских сленгизмов
      • 2. 2. 1. Аффиксация как культурно-национальное средство в общем американском сленге
        • 2. 2. 1. 1. Инфиксация в общем американском сленге
      • 2. 2. 2. Аффиксы иностранного происхождения в общем американском сленге как таксоны культуры
      • 2. 2. 3. Телескопия и культурная информация
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. ИСТОЧНИКИ ОБЩЕГО АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА
    • 3. 1. Семантическая деривация как основной приём пополнения словарного состава общего американского сленга
    • 3. 2. Заимствованная лексика в общем американском сленге как результат межкультурной коммуникации
      • 3. 2. 1. Внутренний импорт идиш
  • Выводы
  • ГЛАВА 4. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ ЕДИНИЦ ОБЩЕГО АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА
    • 4. 1. Сленговая лексическая единица и её культурно значимая информация
    • 4. 2. Культуроносная функция фразеологических единиц общего американского сленга
      • 4. 2. 1. Фразеологические единицы общего американского сленга, по структуре соответствующие предложению
      • 4. 2. 2. Сленговые фразеологические единицы, включающие в себя названия животных, птиц и др
      • 4. 2. 3. Фразеологические единицы общего американского сленга с соматическими словами
      • 4. 2. 4. Фразеологические единицы общего американского сленга с названиями продуктов питания
      • 4. 2. 5. Сленговые фразеологические единицы со словами, обозначающими одежду
      • 4. 2. 6. Эллиптические клишированные сленговые выражения
    • 4. 3. Вариативность общего американского сленга
    • 4. 4. Лингвокультуремы — числительные в общем американском сленге
  • Выводы

Общий американский сленг: Состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лингвистика последних 20−25 лет активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, живой естественной речи, ибо «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка», так как «разговорный язык — это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости"/Скребнев, 1985, 8,9 /.

Хрестоматийным стало высказывание выдающегося отечественного лингвиста о том, что «.литературный язык меньше сам создает, чем берёт созданное жизнью, а языковая жизнь бьётся и кипит главным образом в разговорном языке отдельных человеческих группировок"/Щерба, 1957, 126/. Все остальные функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы — разговорной. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи"/ Балли, 1961, 24/.

Эти положения обычно принимаются и разделяются исследователями разговорной речи /см., напр.: Девкин, 1973/. Поэтому наша работа выполнена на материале живого естественного языка — американского английского /АА/ - в русле лингвокультуроведения, т. е. отражения языка в культуре и культуры в языке, причём не литературного языка, а нестандартной лексики и фразеологии. Дело в том, что вопрос взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры привлекал внимание многих исследователей, чего нельзя сказать о нестандартном языке /за исключением, пожалуй, работ: Жельвис, 1990; 1992 на материале инвектив/.

Рассматриваемые вопросы касаются одновременно двух областейязыка и культуры. Лингвокультуроведение — новое, молодое направление исследований, «новая парадигма научного знания"/Шаховский, 1999/, начало которому положили работы Д. С. Лихачева, Ю. М. Лотмана, В. Н. Телия, М. М. Маковского, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Т. З. Черданцевой, А. Вежбицкой, В. В. Воробьёва, В. А. Масловой и других лингвистов.

Актуальность исследования взаимосвязи языка и культуры как центрального вопроса лингвокультурологии определяется следующим образом: «Исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, и культуры — исторической памяти народа. Объект размещается на „стыке“ двух фундаментальных наук — лингвистики и культурологии» /Маслова, 1997, 11/.

Различные вопросы и аспекты соотношения языка и культуры активно ставятся и успешно исследуются с точки зрения лингвокультурологии в докторских и кандидатских диссертациях /Клоков, 1994, Снитко, 1999, Грейдина, 1999; Ковшова, 1996, Вильмс, 1997, Дмитриева, 1997, Кочеткова, 1999, Суродина, 1999 и др./.

Естественный язык является частью национальной культуры. В свою очередь, наряду с литературной лексикой, коллоквиализмами, просторечием и т. д., сленг является интегральной частью лексико-семантической системы языка. Это даёт нам полное право и все основания считать сленг лингвокультурным феноменом.

В данном случае представляет интерес сама постановка вопроса и предполагаемые пути его решения о взаимодействии нестандартного языка и национальной культуры и положение о том, что нестандартная лексика, так же как и остальная лексика языка, является лингвокультурным феноменом каждого развитого, живого, естественного человеческого языка.

Язык и культура неразрывно, тесно связаны. Связи эти разнообразны и неоднородны. Культура зачастую сама по себе нема, и в этих случаях ей без языка не обойтись. Коммуникативные потребности носителей языка способствуют тому, что люди проникают в тайны культуры.

Культура живёт и развивается в «языковой оболочке», но не «оболочка» обусловливает содержание культуры, а, наоборот, содержание культуры диктует характер и состояние этой «оболочки». Язык обслуживает культуру, а не определяет её. Но сам язык развивается в зависимости от культуры" /Кармин, 1997, 86, 87/.

Актуальность исследования определяется всё возрастающим взаимодействием различных культур и недостаточной разработанностью проблем взаимоконтактирования языка и культуры на уровне нестандартной лексики и фразеологии, в нашем случае, общего американского сленга.

Цель работы — выявить специфику и культуроносность лексических и фразеологических единиц общего американского сленга (ОАС) и доказать, что единицы ОАС являются культурно значимыми, что они передают культурную информацию о США и имеют национально-культурную специфику.

Поставленная цель определяет задачи исследования, основными из которых являются следующие: определить статус общего американского сленга в современном английском, показать, что единицы ОАС являются носителями и трансляторами культурной информации через посредство культурной коннотации, показать, что не только лексические и фразеологические сленгизмы, но и словообразовательные средства ОАС являются способом передачи культурной информации, показать, что в процессе контактирования АА с другими языками заимствованные единицы в ОАС являются отражением культурных взаимодействий, результатом межкультурной коммуникации.

В работе в качестве основного метода исследования использован интроспективный подход, который основан на представлении о наличии «имманентных» национально-культурных характеристик безотносительно других языков и культур /Добровольский, 1997, 1998/, а также гипотетико-дедуктивный метод исследования, наблюдения, описания, контекстуальный метод, элементы компонентного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфические черты менталитета американской лингвокуль-турной общности и их содержание своеобразно отражаются в культурной коннотации лексических и фразеологических сленгизмов, относящейся к базовым понятиям лингвокультурологии и являющейся носителем культурной информации. Нестандартная лексика, так же как и основная лексика национального языка, является лингвокультурным феноменом каждого развитого, живого языка, таксоном культуры народа, а исконные словарные и фразеологические сленгизмы являются носителями материальной и духовной культурной информации о народе — носителе языка.

2. Вопросы соотношения языка и культуры являются составляющей частью более глобального аспекта «язык и общество». Социолингвистический анализ языковых вопросов многонационального общества даёт возможность выявить этнические истоки социальных импликаций лингвокультурного сообщества. Изучение общего американского сленга представляется особенно интересным и перспективным в лингвокульту-рологическом плане в силу того, что американский английский отпочковался от британского английского, и специфика общего американского сленга чётко показывает его национальное своеобразие — т. е. общий американский сленг мог возникнуть только на американской почве. Особенности американского сленга определяются, в частности, тем, что он является продуктом многонационального общества, он вбирает в себя таксоны национальных культур, обогащается и динамично развивается уже в новых условиях.

3. Сленг является неотъемлемой частью любого развитого естественного языка и возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг — интегративная составляющая, неотъемлемый компонент английского языка США, как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком. Сленг показывает тенденции возможного развития языка в будущем.

4. Вопреки сложившемуся представлению общий американский сленг образует не только слова-однодневки, но и лексические единицы, имеющие длительную языковую жизнь и историю. Общий сленг не является исключительно языком социальных низов, это компонент разговорного языка носителей американского английского различного общественного статуса, образования, профессий, языка, активно используемого прессой, художественной литературой. Общий американский сленг оказывает ощутимое влияние на другие варианты английского языка.

5. Часть словообразовательных средств в общем американском сленге одинакова для стандартного и нестандартного американского английского, но имеются словообразовательные элементы со своей спецификой, характерные и используемые только в общем сленге. Тем не менее, новшества, появившиеся в сленге, могут приобретать статус стандартного американского английского.

6. Анализ языкового материала показывает, что живой национальный язык как на стандартном, так и на нестандартном уровне не может быть гомогенным, это гетерогенное образование, что находит своё отражение, в частности, в вариативности общего сленга, что является свойством живого языка. В свою очередь, локально-темпоральная маркированность общего сленга является ингерентным, присущим ему свойством. Несмотря на достаточно высокий уровень вариативности общего сленга, представленной в лексикографических работах, это не мешает членам американской лингвокультурной общности в коммуникации.

Объектом исследования является общий американский сленг, его культурная коннотация и его культуроносная функция.

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые проводится развёрнутый комплексный лингвокультурологический анализ общего американского сленга в функционировании (передачи им культурной информации). Это позволяет рассматривать ОАС в качестве важного таксона языка и культуры США.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём впервые поставлен и проанализирован вопрос о корреляции языка и культуры не на литературном, а на нестандартном материале динамически развивающегося американского варианта английского языка, показано, что не только словарные и фразеологические сленгизмы, но и словообразовательные средства — как исконные, так и заимствованные — являются носителями культурной информации.

Практическая ценность работы определяется тем, что её результаты могут быть использованы в лексикографической практике, атакже в курсе лекций и на семинарских занятиях по лексикологии и стилистике английского языка и в курсе перевода, в спецсеминарах и спецкурсах по лингвокультурологии, в написании курсовых и дипломных работ.

В качестве материала для исследования были взяты различные словари американского сленга (24 издания), словари новых слов английского языка (17 названий) — изданных в XX веке (см. список словарей), справочники, художественная литература США — в количестве более 30 000 страниц оригинального текстадля иллюстрации теоретических положений использовались американские художественные тексты, пресса и англо-английские словари.

Основные положения диссертации опубликованы в 33 работах, среди которых монография «Общий американский сленг: состав, деривация и функция /лингвокультурологический аспект/», статьи и тезисы, и прошли апробацию на научных международных, всероссийских, региональных конгрессах, симпозиумах и конференциях в Перми, Пятигорске, Краснодаре, Волгограде.

Структура и содержание работы.

Структура диссертации определена составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, четырёх глав и заключения. К работе прилагается список литературы из 479 наименований, в том числе и на иностранных языках, список словарей и справочников /61 единица/, а также список художественной литературы.

Выводы.

Анализ обширного материала ОАС показывает, что связь языка и культуры инкорпорирована в языковой единице, его семантике, графике и фонетике. Одна из задач лингвокультурологии заключается в том, чтобы эксплицировать культурную значимость языковой единицы. Приведённые в этом разделе примеры ОАС показывают функционирование культурной коннотации сленгизмов и культурно значимую информацию, передаваемую лексическими и фразеологическими единицами сленга. Эта функция сленговых единиц вытекает из назначения самого знака — передавать информацию, так как знак обусловлен коммуникативной потребностью носителей языка. Культура, культурная информация незримо присутствует за системой значений экспрессивных лексических и фразеологических сленговых единиц.

Не подлежит сомнению также и то обстоятельство, что единицы ОАС, передавая биты культурно значимой информации, одновременно оказывают воздействие непосредственно на менталитет американской лингвокультурной общности, который понимается как национальный способ видеть мир и действовать соответственно в определённых обстоятельствах.

Культуроносная функция фразеологических единиц ОАС непосредственно связана с их большой аксиологической, эмоциональной, образной и экспрессивной нагрузкой, при этом непосредственно в своих единицах американская нестандартная фразеология отражает культурно-национальную специфику, ибо «общенародный обиходный язык — знаковое воплощение культуры» /Телия, 1996, 235/. Следует помнить и о том, что, в основном, вся американская фразеология, в том числе и нестандартная, сложилась на северо-американском континенте, с учётом автохтонной мифологии, корни которой идут от Фронтира, исторических, социальных, политических, географических, культурных и других собственно американских факторов.

Структурное разнообразие ФЕ ОАС не уступает стандартной фразеологии, включая сюда ФЕ, которые по своему построению соответствуют предложению, клишированные сленговые выражения, среди них и эллиптические клишированные единицы и др., широко употребляемые в неформальной обстановке, в быту, среди друзей и т. д.

ОАС является гетерогенным лексико-семантическим образованием, достаточно уникальной системой в сфере литературного АА. Вариативность общего сленга — это свойство живого, естественного, разговорного языка, это локально, темпорально и социально маркированное функционирование единиц ОАС, в которых отражаются территориальные, временные, общественные особенности людей, местные привычки и обычаи, т. е. культуроносные факты, культурная информация, которая закреплена в единице сленга. Через культурные коннотации ОАС реализуются ирония, презрение, юмор, насмешка и др. Важно отметить, что вариативность сленговых единиц не является помехой для членов американской лингвокультурной общности в их общении.

Функционирование лингвокультурем — числительных в ОАС представляет определённый интерес, так как они отражают различные стороны американской лингвокультурной жизни, передавая при этом определённые биты культурной информации. При этом не следует забывать о том, что использование этих лингвокультурем имеет глубокие связи с культурой, уходящей в седую старину.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Основные положения и выводы данного исследования можно свести к следующему:

Проведённый анализ обширного массива лексических и фразеологических единиц общего американского сленга в лингвокультурологиче-ском аспекте позволяет подтвердить наличие тесной связи между языком и культурой на уровне нестандартной лексики и фразеологии — как и в стандартном американском английском. Связи эти порой менее выражены, но они тем не менее — имплицитно или эксплицитно — присутствуют в сленговых единицах.

Общий американский сленг — интегративная составляющая, неотъемлемый компонент АА, является безусловной и неотъемлемой частью культуры американского лингвокультурного сообщества, ОАС — это таксон культуры США. Для анализа культуроносной функции сленговых единиц было использовано понятие лингвокультурема, которое объединяет собственно языковое и внеязыковое, культурное содержание. При этом неоднократно подчёркивается важная роль культурной коннотации, которая является базовым понятием для лингвокультурологии, исследующей живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом американского народа.

В работе уделено внимание рассмотрению места ОАС в культурной системе США, отмечается, что сленг является основным компонентом английского просторечия, он понятен большей части населения США и является лингвокультурным феноменом, так как основные ценности американского народа своеобразно преломляются и отражаются в ОАС, который является носителем и транслятором определённого фрагмента американской культуры. В исследовании находит отражение тот факт, что стабильность и долгая жизнь некоторых единиц американского сленга свидетельствуют о гибкости и жизнестойкости как ОАС, так и АА в целом.

Анализ ОАС ещё раз подтверждает положение о том, что язык и культура — антропоцентрические сущности, они в человеке и служат человеку, без человека они не имеют смысла.

Сленг — это дыхание жизни, постоянно обновляющийся пласт лексики, свидетельство эволюции лексического состава АА. Об этом свидетельствуют лексикографические источники, списки новых слов в различных изданиях, активное употребление сленговых единиц в разговорной речи. Активными средствами развития ОАС являются внутренние резервы его развития — это аффиксы и полуаффиксы, среди которых инфиксы, употребляемые только в ОАС — но не в литературном АА, это слова-слитки, сложные слова, конверсия, сокращение, редупликация и Т.д.

В работе подчёркивается национально-культурная специфика сленговых единиц АА и разделяется точка зрения о том, что когда речь идёт о национальном характере и национальной специфике, следует учитывать исторический фактор, так как национальное всегда диахронно. Тем самым подвергается сомнению достаточно устоявшийся тезис о том, что слова сленга живут недолго, что они эфемерны и т. д. Если слово живёт 100−200−300 и более лет, то лучшего свидетельства и не требуется.

На материале ОАС рассмотрены вопросы действия аналогии и экономии в словообразовании и особенно роль словообразовательных средств в формировании культурной информации американских слен-гизмов. Отмечается, что словообразовательные средства ОАС являются национально-специфическими, при этом сам способ называния всего того, что относится только к США, их культуре, является носителем и транслятором культурной информации. При этом культурная информация во многих случаях неявно выражена, она имплицитна. Интерес вызывает вербальная упаковка элементов культуры и реалий американской лингвокультурной действительности.

Семантическая деривация рассматривается в работе в качестве основного приёма пополнения словарного состава общего американского сленга. Это метафорический и метонимический перенос значения, сужение и расширение значения слов, генерализация и конкретизация, ухудшение и улучшение значения и т. д. Многочисленные примеры из американской художественной литературы и публицистики убедительно это демонстрируют. Характерное использование вторичной номинации свидетельствует о социальности языка, который является компонентом лингвокультуры.

Так как большая часть новых значений уже известных слов передаёт новые биты культурной информации о теме разговора, то каждый раз дешифровка этой культурной информации зависит от лингвокультурной компетенции слушателя: чем она обширнее, тем больше информации он извлечёт из услышанной линейной комбинации слов. Материал исследования свидетельствует о том, что в ОАС преобладает генерализация лексического значения слова посредством радиального, последовательного или смешанного способа развития этого значения.

Заимствованная лексика в ОАС рассматривается как результат межкультурной коммуникациипри этом лексические и фразеологические единицы языков-доноров привносят в АА новые культурные таксоны других языков и народов. Для США характерно взаимодействие языков иммигрантов с английским языком, в результате чего происходит внутреннее заимствование вследствие непосредственных языковых контактов. В качестве примера взяты заимствования из идиш. В итоге языковых контактов и межкультурной коммуникации ОАС насчитывает примерно 5 процентов заимствованных единиц от общего числа сленгизмов в АА. Спецификой контактов АА является языковая ситуация, которая складывается как из межъязыковых, так и внутриязыковых отношений.

Анализ материала показывает, что связь языка и культуры инкорпорирована в сленговой единице, её семантике, графике и фонетике. В связи с тем, что одной из задач лингвокультурологии является экспликация культурной значимости языковых единиц, приведённые в работе примеры ОАС показывают функционирование культурной коннотации сленгизмов и культурно значимую информацию, передаваемую лексическими и фразеологическими единицами сленга. Эта функция сленговых единиц вытекает из назначения самого знака — передавать информацию, так как знак обусловлен коммуникативной потребностью носителей языка. Культура, культурная информация незримо присутствует за системой значений экспрессивных лексических и фразеологических единиц ОАС.

В процессе передачи культурно значимой информации единицы ОАС оказывают воздействие непосредственно на менталитет членов американской лингвокультурной общности — национальный способ видеть мир и действовать в определённых обстоятельствах.

Культуроносная функция фразеологических единиц ОАС связана с их большой аксиологической, эмоциональной, образной и экспрессивной нагрузкой, при этом американская нестандартная фразеология отражает культурно-национальную специфику США. Фразеология общего американского сленга по своему разнообразию не уступает литературной фразеологии АА, включая в себя ФЕ по своему составу соответствующие предложениям, клишированные сленговые выражения и т. д.

В ОАС широко представлена вариативность, которая является свойством живого, естественного языкаэто локально, темпорально и социально маркированное функционирование единиц ОАС, отражающих территориальные и временные особенности людей, местные привычки и обычаи, т. е. культуроносные факты, культурную информацию, которая закрепляется в единицах сленга. Вариативность сленговых единиц не является помехой для членов американской лингвокультурной общности в их коммуникации.

В перспективе имеет смысл разработать схему применения материала работы при лексикографическом описании лексического значения сленгизмов и указание на культурно значимую информацию этих единиц, а также проанализировать возможности и пути описания американской языковой личности /если это вообще возможно/ и место нестандартного АА при этом.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Е. К определению понятия культурно-окрашеннойлексики // Языковая норма и вариативность. Днепропетровск, 1981.-С. 10−19.
  2. Р.А. Язык и этнос // Язык и культура. Сб. обзоров. М.:
  3. ИНИОН АН СССР, 1987. С. 59−83.
  4. Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики:
  5. Дис. докт. филол. наук. М., 1974. — 48 с.
  6. А.Я. Стилистическая информация языкового знака // Филолог. науки, 1982, № 1. С. 50−55.
  7. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963.207 с.
  8. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956.-218 с.
  9. Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Избранные труды, т. И: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.-С. 156−177.
  10. Ю.Д. Лексическая семантика // Избранные труды, т. I. М.:
  11. Школа «Языки русской культуры», 1995. 472 с.
  12. Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций //1. Там же, т.И. С. 453−465.
  13. М.А. Социальная дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. — 24 с.
  14. Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высш. школа, 1977.-240 с.
  15. А.И. Введение в культурологию. М.: Народная Академ. культуры и общения, человеческих ценностей, 1993. 352 с.
  16. А.Ф. К вопросу об эмоциональности сленга // Проблемысинхрон, и диахрон. описания герман. языков. Пятигорск, 1979. -С. 10−18.
  17. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры.
  18. М.:Прогресс, 1990. С. 5−32.
  19. Н.Д. Языковая метафора /синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.- С.143−173.
  20. Е.А. Речевой этикет современных американцев США (наматериале приветствий) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1985. — С. 268−277.
  21. О.С. Дихотомия «язык-диалект» в свете проблем современного билингвизма // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 98−102.
  22. А.С. Просторечная лексика и проблемы ее перевода (на матер. английского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1993. — 142 с.
  23. A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография 1977. Л.: Наука, 1979. — С. 4−19.
  24. С.И. Медицинская стилистически сниженная лексика современного английского языка и способы ее образования: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1983. — 15 с.
  25. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.:
  26. Из-во иностран. лит-ры, 1955. 416 с.
  27. Ш. Француская стилистика. М.: Из-во иностран. лит-ры, 1961.-394 с.
  28. Л.И. Просторечие как особый социальный компонентязыка // Язык и общество, вып. 3. Саратов: Саратовск. ГУ, 1974. -С. 3−22.
  29. М.А. Функционирование морфемы -fest в современноманглийском языке США // Вопросы филологии и методики преподавания иностран. языков. Челябинск: Челябинск, политехнич. ин-т. Сб. науч. тр. № 85, ч. П, 1970. — С. 3−14.
  30. Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики//Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. — С.30−35.
  31. Ю.А. Проблемы соотношения языка и культуры в русскойфилологической традиции //Вестник Моск. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1998, № 2. С. 95−106.
  32. Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английскогоязыка. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1985. — 136 с.
  33. Т.М., Хомяков В. А. О варьировании норм в разговорной речи современного английского языка // Вариативность как свойство языковой системы. Ч. I. М., 1982. — С. 34−36.
  34. Т.М., Хомяков В. А. Суффиксальное словообразование вамериканском просторечии // Системное описание лексики германских языков. Межвуз. сб., Вып. 4. — Л., 1981. — С. 45−50.
  35. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
  36. С.С. Язык молодых американцев // Культура и мир: Восток
  37. Запад: Тез. докл. уч-ков междунар. науч. конф. (19−22 сент. 1995) -Нижний Новгород, 1995.- С. 4−6.
  38. С.С., Ильинская С. В. Язык молодых американцев в художественной прозе США XX века // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистических исследованиях: Сб. науч. тр. Воронеж, 1995.-С. 3−7.
  39. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 606 с.
  40. М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения
  41. Бенджамина Ли Уорфа) // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. — Вып. I. — С. 199−212.
  42. Ш. А. Иммигрантское население США. М.: Наука, 1976. -274 с.
  43. Н.Н., Стефаненко Т. Г. Образы американца и советскогочеловека в восприятии московских студентов и на страницах молодежной прессы // Вестн. Московск. ун-та. Психология. Сер. 14. -1991,№ 3.-С. 3−11.
  44. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по языкознанию. М.:
  45. Изд-во АН СССР, 1963. Т.1 — 384 с. Т.2 — 388 с.
  46. А.В. К вопросу о функциях в грамматике // Изв. АН СССР.
  47. Сер. лит-ры и яз., 1992, т. 51, № 4. С. 14−26.
  48. В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениздат, — 1972.320 с.
  49. А.А. Неологизмы и закон аналогии // Вестн. Моск. ун-та. Серия X, Филология, 1970, № 4. С. 72−78.
  50. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. — С. 11−23.
  51. Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопр. языкознания, 1972, № 1. С. 27−36.
  52. Р.А. Что такое общественная природа языка? // Вопр. языкознания, 1975, № 3. С. 3−26.
  53. В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ееидентификации (на матер, современ. немецк. языка): Дис. канд.филол. наук. Калинин, 1981. — 179 с.
  54. У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. — 263 с.
  55. . Своя культура и чужая культура. Парадокс науки очужом" // Логос, 1994, № 6.
  56. . Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.
  57. Л.Г. Культуроносная функция языка: актуальная проблематика, методы исследования, роль и место в системе гуманитарного обучения // Теория и практика лингвистич. описания разговор, речи: Тез. докладов. Нижний Новгород, 1994. — С. 28−29.
  58. А. Семантические универсалии и описание языков. М.:
  59. Языки русской культуры, 1999. 780 с.
  60. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.
  61. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теорияслова. М.: Русск. язык, 1980. — 320 с.
  62. Е.М., Костомаров В. Г. О национальной семантике слова, обусловленной его внешней формой // История русского языка и стилистика. Калинин, 1985. — С. 24−39.
  63. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русск. язык, 1990.-269 с.
  64. Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на матер, немецкого и русск. языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 24 с.
  65. В.Г. О способах образования слов сленга в современноманглийском языке // Учен, записки ЛГПИ.- Л., 1955, т. 3. С. 137 139.
  66. Н. Кибернетика и общество. М., 1958. — 320 с.
  67. В.А. Идиолект // Лингвистический энциклопедическийсловарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 171.
  68. В.В. Русский язык. М.: Учпедгиз, 1972. — 639 с.
  69. В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1941. — 620 с.
  70. М.Ф. Культурный компонент в определении значенияслова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М.: Высш. школа, 1983. — С. 17−28.
  71. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 237 с.
  72. A.M. Словообразование в периферийных слоях лексикисовременного английского языка // Вопр. языкознания, 1983, № 2. -С. 102−109.
  73. Винокуров A.M. Субстандартная суффикация в английском языке
  74. США: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1981. — 16 с.
  75. Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскуюлексику в XX веке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1974. — 20 с.
  76. Ю.К. Американское просторечие и заимствование // Синтактика. Семантика. Прагматика / Межвуз. международ, сбор. науч. трудов. Патры — Краснодар: КубГУ, 1996. — С. 86−91.
  77. Ю.К. Динамика заимствований // Языковая ситуация в соврем. мире: Междисциплинарный анализ глобальной и региональной проблематики / Тез. I Международ, конгресса 11−14 сент. 1996 г. Часть I. — Пятигорск, 1996. — С. 105−106.
  78. Ю.К. Заимствования в американском сленге (на материалеидиш) // Вопросы семантического синтаксиса английского языка: Сбор. науч. тр. ПГПИИЯ, 1979. С. 125−130.
  79. Ю.К. Идиш в американском английском // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1997. — С. 26−31.
  80. В.В. Культурологическая парадигма русского языка.
  81. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1994. — 76 с.
  82. В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русск. язык зарубежом, 1994, № 4. С. 75−82.
  83. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.:1. Изд-во РУДН, 1996. 170 с.
  84. В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). М.: Изд-во1. РУДН, 1997.-331 с.
  85. Гак В. Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 261−263.
  86. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора вязыке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 11−26.
  87. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки, 1995, № 4. С. 47−55.
  88. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш. школа, 1974.-175 с.
  89. И.Р. О термине «сленг» // Вопр. языкознания, 1956, № 6.1. С. 107−114.
  90. И.Р. Принципы сопоставления Большого англо-русскогословаря // Филологические науки, 1969, № 5. С. 102−113.
  91. И.Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка.1. М, 1956.-298 с.
  92. ГачевГ.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. М.: Сов. писатель, 1988. — 447с.
  93. Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. М.: Раритет, 1997. — 680 с.
  94. В.И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопр. языкознания, 1985, № 2. С. 71−79.
  95. В.И. История понятия коннотации//Филологич. науки, 1979,№ 2.-С. 83−86.
  96. В.И. Опыт функционально-типологического описанияконнотации: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. — 20 с.
  97. Л.: Просвещение, 1971. 270 с.
  98. Л. О гебраизмах и идишизмах в русском языке // Вестн.
  99. Еврейского ун-та в Москве. 1995, № 2. — С. 188−200.
  100. Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис.канд. филол. наук. М., 1987. — 20 с.
  101. Н.Л. Основы системной концепции коммуникативнокультурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1999. -32с.
  102. В.Н. Психолингвистические функции эмоциональноэкспрессивной лексики: Дис. канд. филол. наук. М., 1976. -162с.
  103. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
  104. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.451 с.
  105. П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1994.317с.
  106. Т.А. Просторечная суффиксальная номинация (на материалепроизводных имен существительных американского просторечия): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1983. 16 с.
  107. В.Д. Немецкая разговорная лексика. М.: МГПИ, 1973. — 344с.
  108. М.А. Принцип аналогии в современном английском именном суффиксальном словообразовании: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. -М., 1982. 15 с.
  109. Ю.Д. Введение // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980. — С. 6−25.
  110. О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц иафоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 16 с.
  111. В.А. Системный характер культурно-исторических компонентов лексического значения слова (на матер, лексики граж-данск. и воен. администрации Великобритании): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. — 20 с.
  112. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания, 1997, № 6. С. 37−48- 1998, № 6. — С. 48−57.
  113. С.В. Американское просторечие в функционально-семантическом аспекте (на матер, существительных наименований лица): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Одесса, 1991. — 16 с.
  114. Ю.Н. Введение в культурологию. СПб.: 1992. — 265 с.
  115. .С. Социальная культурология. -М.: Аспект Пресс, 1997. -Ч. I. 384 с.-Ч. И.-240 с.
  116. В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1992. 51с.
  117. В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речеввого воздействия. Учебное пособие. Ярославль: Изд-во Ярославского госпединститута, 1990. — 81 с.
  118. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. — 176 с.
  119. Ю.А. Скандинавизмы в словарном составе английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1981. — 24с.
  120. М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей: Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб., 1999. — 34 с.
  121. Золотаревская И А. Индейцы коренное население США // Национальные процессы в США. — М.: Наука, 1973. — С. 96−157.
  122. Г. Н. Дифференциальные признаки современных английских коллоквиализмов-существительных: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1983.- 16 с.
  123. Ш. Иванова Е. В. Сопоставительный анализ моделей. словосложения в стандартной и нестандартной лексике современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1983. 16 с.
  124. JI.H., Мельчук И. А. Коннотация в лингвистической семантике // Wiener Slawistischer Almanach, 1980, Band 6.
  125. ИЗ. История США: в 4 тт. Т. I. — М.: Наука, 1983. — 687 с.
  126. М.С. Философия культуры. СПб.: 1996.
  127. Н.Н. Английская субколлоквиальная лексика: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1983. — 18 с.
  128. Е.А. Заимствованная лексика как отражение культурных взаимодействий // Язык и культура. Сб. обзоров. М. ИНИОН АН СССР, 1987.-С. 164−173.
  129. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3−16.
  130. В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯ РАН, 1992. -330с.
  131. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.
  132. П.М. Роль семантических факторов в образовании сложных глаголов в английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып. 6. — Владивосток, 1978.-С. 60−64.
  133. А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Киев, 1980. -48 с.
  134. А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990.- 181 с.
  135. А.Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, Казах. ГУ, 1984- С. З-13.
  136. А.С. Основы культурологии: морфология культуры. СПб.: Лань, 1997.-512 с.
  137. В.Т. Особенности лингвокультурологического состояния франкоязычной коммуникативной среды в странах тропической Африки: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Саратов, 1994. — 33 с.
  138. И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология, 1995, № 3. С. 102−116.
  139. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологической единицы: когнитивные аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.-22 с.
  140. В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. — С. 6−12.
  141. В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук / Труды методологич. семинара «Человек». Л., 1991. -С. 106−124.
  142. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 190 с.
  143. Ш. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология, 1966, № 5. С. 43−50.
  144. З.П. К вопросу о морфемах со словарной пометой combining form // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып. 6. — Владивосток, 1978. — С. 65−69.
  145. В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Автореф дис. канд. филол. наук. JL, 1987. — 20с.
  146. В.П., Иванова Т. А. Метафора и метонимия в английской экспрессивной лексике (семантико-дериватологический аспект) // Некоторые проблемы синхрон, и диахрон. описания языков: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1998. — С. 117−124.
  147. Ю.Г. Коллоквиализмы заимствование в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1974. -26с.
  148. Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980. — 108 с.
  149. Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике, вып. III. -М.: Прогресс, 1963. С. 143−343.
  150. Л.С. Проблемы связи языка и культуры // Вестн. истории и мировой культуры, 1959, № 3. С. 147−153.
  151. А.Н. Аналитические эквиваленты глаголов в английской разговорной речи: Автореф. дис.канд. филол. наук. Одесса, 1983.-23 с.
  152. Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999.- 19 с.
  153. Г. Г. Оценочные предикатные номинации в современном английском языке (на материале дерогативных наименований лица): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1980. 19 с.
  154. Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Русск. яз. в школе, 1983, № 3. С. 78−84.
  155. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопр. языкознания, 1994. № 4.-С. 34−47.
  156. Е.С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. — С. 344−393.
  157. Е.С. Словообразование как особый вид речевой деятельности // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конференц. -М., 1979. С. 74−76.
  158. Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. -78с.
  159. A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сб. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. — С. 141 163.
  160. И.В. Звукообразовательная лексика американского сленга: фоносемантический анализ: Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПб., 1993.-16 с.
  161. Е.И. Познание, язык, культура. М.: Изд-во МГУ, 1984. -264 с.
  162. А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международ, отношения, 1972. — 288 с.
  163. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989.-С. 32−62.
  164. .Т. К вопросу о фразеологии американского сленга // Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып. I. — Волг гоград: ВПИ, 1969. — С. 41−48.
  165. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.
  166. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 387−415.
  167. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и проблемы социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. — С. 126−170.
  168. В.К. Коммуникативный статус субстандартной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1992. -21 с.
  169. М.Н. Имена лица в американском просторечии (опыт семантического и социолингвистического описания): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1985. 16 с.
  170. .А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. — 224 с.
  171. А.А. Личность, культура, язык // Философия сознания в XX веке: проблемы и решения. Иваново, 1994. — С. 161−168.
  172. В.П. Культурный шлейф языкового значения // Этнос. Культура. Перевод: Тез. докл. участн. Всеросс. науч. конференц. -Пятигорск: ПГЛУ, 1996. С. 21−22.
  173. Д.С. О национальном характере русских // Вопр. философии, 1990,№ 4.-С. 3−6.
  174. Логический анализ языка. Культурные концепты.- М.: Наука, 1991. -204 с.
  175. Ю.М. Беседы о русской культуре . СПб.: Искусство СПБ, 1994.-413 с.
  176. Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемаискусственного разума. М.: Знание, 1977. — 196 с.
  177. Л.Т. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи 50−60-х годов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1975. -21 с.
  178. Э.А. Вопросы именного склонения в древних германских языках // Труды ИЯ АН СССР, т. IX, 1959.
  179. М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). -М.: Высш. школа, 1982. 135 с.
  180. М.М. Взаимодействие ареальных вариантов «сленга» и их соотношение с языковым «стандартом» // Вопр. языкознания, 1963,№ 5.-С. 21−30.
  181. М.М. «Картина мира» и миры образов: лингвокультуро-логические этюды // Вопр. языкознания, 1992, № 6. С. 15−28.
  182. М.М. Системность и асистемность в языке. М.: Наука, 1980.-210 с.
  183. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: Владос, 1996.-416 с.
  184. М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Наука, 1989, — 200 с.
  185. М.М. У истоков человеческого языка. М.: Высш. школа, 1995.- 159 с.
  186. М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов // Вопр. языкознания, 1997, № 1. — С. 73−95.
  187. М.М. Языковая сущность современного английского «сленга» // Иностр. яз. в школе, 1962,*№ 4. С. 102−112.
  188. М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // Иностран. яз. в школе, 1970, № 3. С. 11−19.
  189. В.Т. От страноведения к лингвокультуроведению // Культура и мир: Восток-Запад (Тез. докл. участи, международ, науч. конферен. 19−22 сент. 1995). -Нижн. Новгород, 1995. С. 222.
  190. Т.П. Культура как система // Культурология. М.: Знание, 1993.-С. 26−46.
  191. И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения // Речевое общение: проблемы и перспективы. Сборник обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1983.-С. 187−212.
  192. А. Основы лингвистики // Новое в лингвистике, вып. III. -М.: Изд-во иностр. лит., 1963. С. 366−566.
  193. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.-207 с.
  194. В.А. К построению психолингвистической модели коннотации // Вопр. языкознания, 1989, № 1. С. 108−120.
  195. В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 34−47.
  196. О.С. Просторечие английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1975. — 20 с.
  197. Э.Н. Прагматический аспект субколлоквиальных оценочных номинаций: Автореф. дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1995. — 16 с.
  198. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. -176 с.
  199. О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976.-245 с.
  200. А.А. Основные пути формирования лексики сленга // Иностранный язык. Вып. 6. — Алма-Ата, 1971. — С. 45−59.
  201. А.А. Стилистически сниженная лексика и ее отражение вдвуязычных словарях: Автореф. дис. канд. филол. наук, Алма-Ата, 1972.-38 с.
  202. Е.А. Рифмующийся сленг в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1988. — 16 с.
  203. А. Социодинамика культуры. М.: Прогресс, 1973. — 406 с.
  204. В.В. Антропоцентрический VERSUS лингеоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре, М: 1988. — С. 131 136.
  205. А.Ю. Словослияние в современном английском языке: Специфика, динамика, теория: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1978.-15 с.
  206. Л.Н. Язык, текст, культура // Человек Текст — Культура /под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. — Екатеринбург: ИРРО. 1994.-С. 160−169.
  207. Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике, вып. 2. М.: Изд-во иностран. лит., 1962. — С. 45−71.
  208. Национально-культуоная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-352 с.
  209. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М.: Наука, 1993.-220 с.
  210. Ф.А. Влияние аналогии на словообразование. Киев: Изд-во Киеве, ун-та, 1973. — 198 с.
  211. И.А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения: Автореф. дис. канд.филол. наук. М., 1972. -21 с.
  212. Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972.-535 с.
  213. А.И. Рифмованная субституция в английском просторечии:
  214. Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. — 16 с.
  215. А.В. Аффиксация один из продуктивных способов словообразования в американском сленге XX столетия // Вест. Харь-ковск. ун-та, 1976, № 141. Иностр. яз. — Вып. 9. — С. 79−83.
  216. А.В. Образование современного американского общего сленга путем конверсии // Вестн. Харьковск. ун-та, 1977, № 159. Иностр. яз., вып. 10. С. 74−77.
  217. А.В. Специфика полисемии и омонимии разностилевых слов (На материале американского сленга XX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1973. — 22 с.
  218. А.В., Дегтяренко Г. И. К вопросу о фразеологических единицах в американском сленге // Вестн. Харьковск. ун-та, 1981, № 220.-С. 58−62.
  219. Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1981. — 144 с.
  220. Э.А. Динамика культуры и целеполагающая активность человека // Морфология культуры. Структура и динамика. М.: Наука, 1944.-С. 8−73.
  221. С.П. Структурно-маркированные образования в американском просторечии: Автореф. дис. канд. филол. наук Пятигорск, 1999.-16 с.
  222. Г. Принципы истории языка.-М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-500 с.
  223. А.А., Яковенко И. Г. Культура как система. М.: Языки русской культуры, 1998. — 376 с.
  224. В.О. Глагольная метафора в американском просторечии: Дис. канд. филол. наук. Л., 1987. — 147 с.
  225. Э.А. Социопрагматические и структурно-семантические особенности экспрессивной коллоквиальной лексики (на матер, сложных существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1993. -16 с.
  226. В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: Дис. .канд. филол. наук. Л., 1990.- 216 с.
  227. Т.А. Испанские заимствования в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1980. 13 с.
  228. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. -М: Наука, 1988. С. 8−69.
  229. В.И. Язык и человек в лингвистической концепции В. Гумбольдта // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987.-С. 51−58.
  230. А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. -320 с.
  231. Проблемы языковой вариативности / Отв. ред. A.M. Кузнецов. Сб. обзор. — М.: ИНИОН АН СССР, 1990. — 189 с.
  232. А.В. Стилистически сниженная фразеология в аспектах статики и динамики: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. -20с.
  233. О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства, т. I, 2. -М.: Метатекст, 1997.
  234. М.С. Английская аксиологическая лексика. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородск. ун-та, 1996. — 272 с.
  235. М.С. Английская аксиологическая лексика: Дис. докт. филол. наук. Л., 1998. — 440 с.
  236. М.С. Проблема социальной оценки слова // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. науч. тр. Горький, 1984. — С. 48−56.
  237. А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 44−67.
  238. С.М. Американская еврейская община и Израиль // США. ЭПИ. 1978, № 8. — С. 57−69.
  239. М. Ментальность: Опыт словаря нового мышления. -М.: Наука, 1989.-490 с.
  240. В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. дис. докт. филол. наук. Киев, 1975. — 50 с.
  241. В.Ю. Языковые контакты. JL: Наука, 1972. — 78 с.
  242. Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1977. 16с.
  243. С.А. Культура, структура коммуникации и языковое сознание // Язык и культура: Сборник обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987.-С. 37−58.
  244. М.П. Коннотация слова и словосочетания: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1977. -23 с.
  245. Русская разговорная речь. -М.: Наука, 1973- 1981- 1983.
  246. К.М. Коллоквиальная лексика современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1980. — 18 с.
  247. В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1964. — 150 с.
  248. З.В. Некоторые наблюдения над новейшими французскими заимствованиями в современном английском языке // Иностранные языки в высшей школе. М., 1979. — Вып. 14.
  249. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, Универс, 1993. — 656 с.
  250. Э. Язык, раса и культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, Универс, 1993. — С. 185−194.
  251. Т.К. Ономасиологические и структурные характеристики американской просторечной лексической синомии (на материале качественной оценки лица): Дне. канд. филол. наук. Пятигорск, 1985.- 158 с.
  252. С.С. Проблемы функционирования локально-маркированной лексики и фразеологии юга США (вторая половина XIX первая половина XX вв.): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Киев, 1987.-21 с.
  253. Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. — 209 с.
  254. Т.Г. Субколлоквиальные синтаксические структуры современного английского языка (американский вариант): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1987. — 16 с.
  255. Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 564−565.
  256. А.И. К вопросу о слове // Вопросы теории и истории языка.-М., 1952.-С. 187−210.
  257. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. — 260 с.
  258. О.В. История становления англоязычной просторечной лексикографии (XV-XX вв.): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л, 1986.-17 с.
  259. Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингво-культурах. Пятигорск, 1999. — 156 с.
  260. В.М. Вариативность // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 80−81.
  261. В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопр. языкознания, 1984, № 2. С. 10−17.
  262. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объекта лингвистического исследования // Фило-логич. науки, 1990, № 6. С. 55−56.
  263. Ю.А. Текст и культуремы // Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982, ч. 2. — С. 73−76.
  264. Ю.А., Марковина И. Ю. Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. науч. тр. Днепропетровск: Изд-во Днепропетр. ун-та, 1988.-С. 4−10.
  265. Л.Н. Ситуация, процесс и результаты заимствования в лексике // Иностранные языки в высшей школе. М., 1979. -Вып. 14. — С. 97−105.
  266. В.П. Коллоквиальные компаративные ФЕ в семантическом аспекте // Теория и практика лингвистические описания разговорной речи. Горький, 1980. — С. 126−133.
  267. Н.А. Имя прилагательное в американском просторечии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Д., 1990. — 16 с.
  268. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
  269. Г. А. К вопросу о «сленге» в английской военной лексике: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1954. -24 с.
  270. Г. А. Сленг что это такое? Английская просторечная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. — М.: Воениздат, 1973.- 182 с.
  271. Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота»: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 20 с.
  272. Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык и культура: Сборник обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. — С. 27−36.
  273. З.К. Язык и культура. Петрозаводск, 1984. — 104 с.
  274. З.К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск: ПТУ, 1993. -222 с.
  275. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 129−221.
  276. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 143 с.
  277. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1993. — С. 32−45.
  278. В.Н. Культурологический компонент фразеологии (к проблеме культурно-национального миропонимания) // Язык и культура. Вторая международ, конференц. Материалы. Киев, 1993. С. 17−19.
  279. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26−52.
  280. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С. 79−93.
  281. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
  282. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
  283. Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1975.- 186 с.
  284. А. де. Демократия в Америке. М.: Прогресс, 1992. — 559с.
  285. Н.И. Из опыта типологического исследования славянского словарного состава // Вопр. языкознания, 1963, № 1.- С. 21−34.
  286. Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. Д.: Наука, 1983. — С. 45−61.
  287. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Наука, 1995. — 320 с.
  288. Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высш. школа, 1982.-256 с.
  289. Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностр. яз. в школе, 1980, № 6. С. 48−55.
  290. Г. Д. Лингвострановедение на современном этапе: проблемы и задачи // Социальная стратификация языка: Матер, межвуз. конф. Пятигорск, 1989. — С. 60−63.
  291. Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностр. яз. в школе, 1997, № 3.-С. 13−18.
  292. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на матер. лексич. американизмов англ. языка): Дис. д-ра филол. наук. -М., 1984.-486 с.
  293. В.Н. Об одном из парадоксов движения // Концепт движения в культуре и языке. М.: Наука, 1996.- С. 38−54.
  294. В.Н. Числа // Мифы народов мира. М.: Сов. энциклопедия, 1992. — Т. 2. — С. 629−631.
  295. И.Н. Имена предметного значения в американском просторечии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1981.-23 с.
  296. И.И. Содержание и выражение интенсивности в английском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1991. — 41 с.
  297. Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 82−109.
  298. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-С. 135−168.
  299. А.А. Знак языковой // Лингвистический энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 564−565.
  300. А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопр. языкознания, 1978, № 1. С. 57−63.
  301. P.M. «Куда ж нам плыть.?» // Московок, лингвистический альманах. Спорное в лингвистике. 1996. Вып. 1. — С. 67−82.
  302. Д.Х. Два типа лингвистической относительности // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. — М.: Прогресс, 1975. -С. 229−298.
  303. Э.Р. Об окказиональном слове и окказиональном образовании // Развитие словообразования современного русского языка. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 153−165.
  304. Хауген Э Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — С. 344−382.
  305. Н.П. Семантические характеристики просторечных прилагательных-композитов (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1988. — 164 с.
  306. В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского противоречия. — Вологда: Вологодск. ГПИ, 1971. -103с.
  307. В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопр. языкознания, 1992, № 3. С. 94−105.
  308. В.А. Нестандартная лексика в структуре английского национального периода: Автореф. дис. д-ра филол. наук. JL, 1980. -39 с.
  309. В.А. О двух способах образования слов сленга в американском варианте английского языка // Учен. зап. Волгод. ГПИ, т. 28, 1964.-С. 257−275.
  310. В.А. О словообразовательной семантике просторечных дериватов в английском языке // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном англ. языке. Пятигорск, 1986.-С. 44−49.
  311. В.А. Полусуффикс -man в английском просторечий // Аффиксы и комбинирующие формы в научной терминологии и норме. -ДНЦ АН СССР, Владивосток, 1982.-С. 137−140.
  312. В.А. Социально-стилистическое варьирование и лексическое просторечие // Социальная и стилистическая вариативность современного английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1988.-С. 5−11.
  313. В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда: ВГПИ, 1974. — 103 с.
  314. В.А. Текст, пресуппозиция и социальное созначение слова // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Калининск. ГУ, 1979.-С. 113−120.
  315. В.А. Три лекции о сленге. Вологда, 1970. — 65 с.
  316. В.П. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: МГУ, 1984. — 224 с.
  317. Т.З. Идиоматика и культура/ Постановка вопроса/ //Вопр. языкознания, 1996, № 1 С. 58−70.
  318. Е.Б. Некоторые новые тенденции в лексической системе современного английского языка //Учен. зап. МГПИ им. В. И. Ленина, М., 1971.-С. 6−16.
  319. Е.Б. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка //Иностр. яз. в школе, 1984, № 2. С. 66−69.
  320. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: ВГУ, 1987. — 192 с.
  321. В.И. Общие вопросы лингвистической теории эмоций //Языки и эмоции: Сб. науч. тр. /ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995.-С. 3−15.
  322. В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? //Вопр. языкознания, 1987, № 5. С. 47−58.
  323. В.И. Эмоции в динамике языка //Динамическая лин-гвистика-95: Тез. докл. Краснодар, 1995. — С. 19−21.
  324. В.И. Эмоции как компонент культуры языкового общества и языковая личность //Язык и культура. Материалы конференции. — Киев, 1999. — С. 56 -67.
  325. В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты //Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С. 80−96.
  326. В.И., Карасик В. И. Динамика образа врага в языковом сознании /СССР и США/ //Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения: Совещание-семинар: Тез. докл. М. — Самарканд, 1990.-С. 35−37.
  327. Е.Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова //Лингвострановедческое описание лексики англ. языка.-М., 1983. С. 119−125.
  328. Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. -М.: Просвещение, 1966. 156 с.
  329. А.Д. Некоторые аспекты проблемы «Язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов //Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. — С. 143−160.
  330. А.Д. Очерк современного английского языка с США. -М.:Высш. школа, 1963. 216 с.
  331. А.Д. Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985.-С. 41−54.
  332. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.-М.: Наука, 1983.-216 с.
  333. Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике /на материале глагольных форм современного немецкого языка/. М.: Высш. школа, 1970. — 204 с.
  334. И.Ш. Идиш //Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 171.
  335. Д.Н. Об одном случае активной аналогии в современном русском языке //Развитие современного русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — С. 108−119.
  336. JI.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 187с.
  337. В.Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1978. -21с.
  338. Этнос. Культура. Перевод: Тез. докл. уч-ков Всерос. науч. конференции /3−4 мая 1996 г./. Пятигорск: ПГЛУ, 1996. — 128 с.
  339. Язык и культура: Международ, конференц. Материалы и тезисы. -Киев, 1992−1999 гг.
  340. Язык и личность /Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. — 225 с.
  341. Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конференц., Волгоград, 6−8 октября, 1998 г.: Перемена, 1998. -109 с.
  342. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Научно-исследовательская лаборатория «Язык и личность». Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — 260 с.
  343. Языковая личность: Проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. Научно-исследовательская лаборатория «Язык и личность». Волгоград: ВГПИ: Перемена, 1994. — 250 с.
  344. Ackerman L.M. Facetious Variations of Sputnik //AS, 1958, v.33. P. 154−156.
  345. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. -L.: Longman, 1973. 230 p.
  346. Algeo J. Where Do All the New Words Come from? //AS, 1980, v.54, No. 4.-P. 264−277.
  347. Allen I.L. The City in Slang: New York Life & Popular Speech.- Oxford & New York: Oxford Univ. Press, 1993. P. IX + 307.
  348. Allen I.L. The Language of Ethnic Conflict: Social Organization & Lexical Culture. N.Y.: Columbia Univ. Press, 1983.-162 p.
  349. Andersen R. The Book of Slang. N.Y., 1975. — 178 p.
  350. Andrews E. Cultural Sensitivity & Political Correctness. The Linguistic Problem of Naming //AS, 1996, v. 71, No. 4. P.389−404.
  351. Arnold I.V. The English Word. M.: Vyssh. shkola, 1986. — 295 p.
  352. Baker S.J. The Influence of American Slang on Australia //AS, 1935, v. 18.-P. 253−256.
  353. Barnhart Cl.L. Keeping a Record of New English, 1963−1972// AS, 1970, v. 45, Nos. 1−2.
  354. Bauerle R.F. The Highly Productive Suffix -ville //AS, I960, v. 55. P. 312−314.
  355. Baugh A.C. History of the English Language. 2nd Edition. N.Y.: Appleton-Century -Crofts, 1957. — 275 p.
  356. Binger N.H. German Elements in the American Vocabulary //Semasia. Beitrage zur germanisch-romanischen Sprachforschung. 1975.
  357. Block B. A Set of Postulates for Phonemic Analysis //Language 1948, v. 24, No. 3.
  358. Bohannan L. Shakespeare in the Bush //Natural History, Aug. Sept., 1966. -P.28−33.
  359. Bolinger D. Preface //Current Slang. A Biennual Cumulation of 19 681 971, v.3−4. P. III-IV.
  360. Bradley H. Slang //The Encyclopedia Britannica, Eleventh Edition. -Cambridge, England N.Y. 1911. V. 25. P. 207−210.
  361. Bryant M.M. Blends Are Increasing //AS, 1974, v. 49. P. 3−4.
  362. Burke W.J. The Literature of Slang. New York: The New York Public Library, 1939. (Reprinted, Detroit: Gale, 1965). — 180p.
  363. Byington S.T. Slang and Bible Translation //AS, 1932, v. 7, No. 5. P. 188−191.
  364. J. 698 Japanese Borrowings in English //Verbatim, 1982. v., 9. -P. 9−101.
  365. Cannon J. Borrowings from the Japanese Move Up to Second Place //Newsletter of the AD Society, 1992, v. 24. P. I — 13.
  366. Cannon J. Chinese Borrowing in English //AS, 1988, v. 63. P. 3−33.
  367. Cannon J. Japanese Borrowings in English //AS, 1981, v.56, No. 3. P. 190−206.
  368. Cannon J. New Borrowings in English //AS, 1979, v. 54, No. 1. P. 2337.
  369. Cannon J. Recent Japanese Borrowings into English //AS, 1994, v. 69, No. 4. P. 375−397.
  370. Cassidy F.G. Another Look at Buckaroo //AS, 1978, v. 53, No.l. P.49−51.
  371. Cassidy F.G. The Intensive Prefix «ker-» //AS, 1983, v. 58, No. 4. P. 291−302.
  372. Chaika E. Language. The Social Mirror. Rowley, Mass., 1982. — X + 260 p.
  373. Cohen G.L. Origin of the Term «Shyster». Frankfurt a. M.: Peter Lang, 1982.- 124 p.
  374. Cohen G.L. I’m from Missouri, you’ve got to show me //Comments on Etymology, Jan. 1993 Nov. 1997, Parts 1−7.
  375. Cohen G.L. On the Acceptance of Borrowed Words //Contrastive Linguistics, 1989, v.7, No. 3. P. 23−24.
  376. Cohen G.L. Origin of «ker" — in «kerflop», «kerplunk», etc// Studies in Slang. Frankfurt a.M., 1985. — Pt.l. — P. 85 -105.
  377. Cohen G.L. Slang Canoe Inspector «Gynecologist» // Comments on Etymology, v.24, No.8, May 1995. P.14.
  378. Cohen G.L. Whole Nine Yards Most Plausible Derivation Seems to Be from WWII Fighter Pilots' Usage// Comments on Etymology, 1998, v. 28, No. 2.-P. 1−4.
  379. Comments on Etymology /Ed. by G.L.Gohen. Vol. 1−28, 1970−1999. -University of Missouri-Rolla.
  380. Costello D.P.The Language of «The Catcher in the Rye’V/Aspects of American English. -N.Y., 1975.-P. 167−178.
  381. Danes F. The Relation of Centre and Periphery as a Language
  382. Universal //TLP, 1966, No. 2. Les problemes du centre et de la peripherie du system de la langue. P. 67−79.
  383. A.L. & R.McDavid, Jr. Shivaree: An Example of Cultural Diffusion /AS, 1949, v. 24. P. 249−255.
  384. De Klerk V.A. Slang: A Male Domain? //Sex Roles, 1990, v. 22 (9/10). -P. 589−606.
  385. Dean D.R. Slang is Language Too! //English Journal, 1962, May v. 51, No. 5. P. 323−326.
  386. Dillard J.L. All-American English: A History of the English1. nguage in America. N.Y.: Vintage, 1976. — XIY + 370 p.
  387. Dillard J.L. American Talk: Where Our Words Came From. NewYork: Random House, 1976. — XXI + 187 p.
  388. Drake G.F. The Social Role of Slang //Language: Social Psychological Perspectives /Ed. by H.Giles. Oxford, 1980. — P. 63−70.
  389. B.K. & J.Lighter. Is Slang a Word for Linguists? //AS, 1978, v.53. P.5−17.
  390. De Klerk V.A. How Taboo Are Taboo Words for Girls? //Language in Society, 1992, v.21. P.277−289.
  391. De Klerk V.A. Expletives: Men Only? //Communications Monographs, 1991, v. 58.-p. 159−169.
  392. С. С. Slang and Cultural Knowledge // The 12th LACUS Forum, 1986, v.XII. -P.385−390.
  393. Eble C.C. African-American Contribution to American Slang // The 19th LACUS Forum 1992. 1993. -P.371−375.
  394. Eble C.C. College Slang 101. Georgetown, Conn.: Spectacle Lane Press, 1989.
  395. Eble С. C. Slang, Productivity, & Semantic Theory//The 6th LACUS Forum 1979/Ed. by W.L.McCormack & H.J.Izzo, 1980. — P. 215−227.
  396. Eggleton E. The Transit of Civilization from England to America in the Seventeenth Century. Boston: Beacon Press, 1959. — 344p.
  397. Feinsilver L.M. How about Engliddish and Yiddiglish? //AS, 1980, v. 55, No.l. P. 78−79.
  398. Feinsilver L.M. On Yiddish Shm- //AS, 1961, v. 36. P.302−303.
  399. Feinsilver L.M. Taste of Yiddish. -N.Y., 1970. — 330 p.
  400. Feinsilver L.M. The Yiddish is Showing //Perspectives on American English. The Hague, 1980. — P. 205−255.
  401. Feinsilver L.M. Yiddish Idioms in American English //AS, 1962, v. 37, No. 3. P. 200−206.
  402. Filipec J. Probleme des Sprachzentrums und der Sprachperipherie im System des Wortschatzes //TLP, 1966, No. 2.
  403. Fillipov E.N. Vogue Suffixes in Present-Day English //Inostran. yaz. v shkole, 1972, No. 5. P. 103−108.
  404. Forgue G.J. Neologisms in American English since 1945: Indicators of Cultural Change? //ITL, Leuven, 1979, Nos.45−46. P. 127−133.
  405. Foster B. The Changing English Language. N.Y., 1968. — 195p.
  406. R.W. & Nagaoka A. Getting the Hang of American Slang: Studies on Understanding & Remembering Slang Metaphors //Language & Speech, 1985. V. 28, Pt. 2. — P. 177−194.
  407. Gold D. More on Yiddish shmok //Comments on Etymology, 1982, v.ll.-P. 33−37- v.12- P. 11−12.
  408. Green E. Yiddish and English in Detroit. A Survey & Analysis of Reciprocal Influences in Biliguals' Pronunciation, Grammar and Vocabulary. Doctoral Dissertation. — Univ. of Michigan, 1962.
  409. Greenough J.B. and G.L.Kittredge. Words and Their Ways in English Speech. Boston: Beacon Press, 1962. — 275 p.
  410. Grimshaw A.D. Sociolinguistics // Advances in the Sociology of Languages. The Hague-Paris, 1971. — P. 92−151.
  411. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language, 1950, v.26.-P. 210−231.
  412. Haugen E. From Idiolect to Language //Haugen S. Studies by Einar Haugen Presented on the Occasion of his 65th Birthday April 19, 1971. — The Hague-Paris, 1972. — P.415−421.
  413. Hayakawa S.I. Language in Thought and Action. N.Y.: Harcourt Brace, 1949.- 195p.
  414. Heffron P.M. Our American Slang // Linguistics in the Elementary School Classroom /Ed. by P. S.Anderson. N.Y., L., 1971. — P. 45−53.
  415. Hill J.H. Language, Culture and World View//Linguistics: the Cambridge Survey/Ed. By F.J. Newmeyer. Vol. 4. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1988. Р/ 14−36.
  416. Hoijer H. Language in Culture. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1954.
  417. Hope Т.Е. Loanwords as Cultural and Lexical Symbols //Archivum Linguisticum, 1962, v. 14. P. l 12−121, v. 15, p.27−42.
  418. Jakobson R. Language and Culture //Jakobson. R. Selected Writings, v. VII: Studies in Linguistics & Philology, 1972−1982. P. 101−112.
  419. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Ninth Edition. — Oxford: B. Blackwell, 1960. — 322 p.
  420. Kenyon J.S. Cultural Levels & Functional Varieties of English //College English, 1948, v. X.-P. 31−56.
  421. Khomiakov V.A. A Note on Structural and Semantic Peculiarities of Nonstandard English Elements //Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, Leipzig, 1977, Heft 2.
  422. Khomiakov V.A. Two Typological Features of Nonstandard English and Russian Vocabularies //The New Zealand Slavonic Journal, 1980, No. 2. P. 59−66.
  423. Labov W. The Logic of Nonstandard English //Varieties of Present-Day English / Ed. by R.W.Bailey & J.L.Robinson. N.Y., 1973. — P. 319 350.
  424. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Center for Applied Linguistics. Washington, 1966.
  425. Labov W. The Study of Nonstandard English. Champaign, 111., 1970. -50 p.
  426. Laird Ch. Words and Their Waywardness in Present-Day Speech // College Composition & Communication, 1971, v. 22, No. 3.
  427. Laudar F.J. Language and Culture. N.Y.: Oxford Univ. Press, 1966. -XIV + 274 p.
  428. Lehnert M. Substandard English. Berlin: Akademie-Verlag, 1981. -104p.
  429. Lentine G. and R.W.Shuy. «Mc"-: Meaning in the Marketplace//AS, 1990, vol. 65.-P. 349−366.<
  430. Lighter J. A Historical Dictionary of American Slang. Vol.1, the letter A. Dissertation. — Univ. of Tennessee, Knoxville, 1980.
  431. Lighter J. The Slang of the A.E.F. 1917−1919: An Historical Dictionary //AS, 1972, v, 47.-P. 5−142.
  432. Lounsbury F.G. Language and Culture //Language and Philosophy: a Symposium/Ed. by S. Hook. N.Y., 1969. — P. 3−29.
  433. Lyons J. Language and Culture //Language and Linguistics. Cambridge Univ. Press, 1981.-P. 301−332.
  434. Maleska E.T. A Pleasure in Words / Ed. by H.Young. L.'.Hamilton, 1983.-XI +224p.
  435. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. Wiesbaden, I960. — 379 p.
  436. Maurer D.W. Culture, Subculture, and Lexicography //Lexicography in English/Ed. by R.I.McDavid 8c. A.Duckert. N.Y.: New York Academy of Sciences, 1973.-P. 179−186.
  437. Maurer D.W. Linguistic Hostility as a Factor in Intra-Cultural Conflict // Actes du Xe Congres des Linguistes, I, Bucarest, 1969. P. 605−611.
  438. Maurer D.W. The Language of the Underworld. Lexington, Kentucky: The Univ. Press of Kentucky, 1981. — 417 p.
  439. Maurer D.W., High E.C. New Words Where Do They Come from and Where Do They Go? //AS, 1980, v. 55, No. 3. — P.184−194.
  440. Melville A.H. An Investigation of the Function and Use of Slang // The Pedagogical Seminary, v. 19, 1912.
  441. Mencken H.L. The American Language. -N.Y.: Knopf, 1963. 769 + XXIX p. The Fourth Edition & the Two Supplements /Ed. R.I.McDavid, Jr. & D.W.Maurer: I — 739 + XXXY p.- II — 890 + LIII p.
  442. Munro P. UCLA Slang. Los Angeles, 1989. — 165 p.
  443. Murray Т.Е. Of Etymology and Idiom: Metaphors from the Language of Handspinning //Comments on Etymology, April 1989, v. XYIII, No. 7. -P. 1−9.
  444. Nosek J. Internal Structure of English Colloquial Metaphor// Studies in English, 1969, v.8.-P. 63−75.
  445. Nosek J. Metaphor in Modern Colloquial English // Prague Studies in English, 1967, No. 12. P. 42−57.
  446. Nosek J. Semantic Features of Modern Colloqial English // ZAA, 1963, No l.-P. 5−28.
  447. Partridge E. The World of Words. An Introduction to Language in
  448. General and to English and American in Particular. L., 1948.
  449. Partridge E. Slang //Encyclopedia Americana, v. 25. N.Y., 1969. — P. 81−83.
  450. Partridge E. Slang //Usage and Abusage: A Guide to Good English. L., 1964.-P. 285−289.
  451. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. L., 1971. — 479 p.
  452. Partridge. E. British and American English since 1900. L., 1951.
  453. Patrikis P. Language and Culture at the Crossroads //Toward a New Integration of Language and Culture /Northeast Conference on the Teaching of foreign Languages /Ed. by A.J.Singerman, 1988. P. 13−24.
  454. Pei M. Double-Speak in America. N.Y., 1973. 216 p.
  455. Pei M. The Story of Language. N.Y.: Mentor Dooks, 1973.- 493 p.
  456. Perry J. A Real Cool Paragraph, Man //California English Journal. -L.A., 1968, v. 4, No. 2. P. 38−47.
  457. Rosten L. Hooray for Yiddish. N.Y.: Simon, 1982. — 220 p.
  458. Rosten L. The Joys of Yiddish. N.Y.: Pocket Books, 1970.- 195 p.
  459. Rot A.M. Problems of Modern English and American Slang. Budapest: Tankonyvkiado, 1973. — 65p.
  460. Rot A.M. Problems of Semasiological Research of Slang on the Paradigmatic Level // E’tudes finno-ougriennes. P., 1971, t.8*. — P. 237−243.
  461. Rothenberg J.G. Some American Idioms from the Yiddish //AS, 1943, v. 18, No. l.-P. 43−48.
  462. Ruhl C. Alleged Idioms with HIT // The Fifth LACU3 Forum 1978 /Ed. by Wolck & P.L.Gavrin, 1979. P. 93−108.
  463. Sachar A.L. Jews //The American Peoples Encyclopedia. A Modern Reference Work. N.Y., 1970, v. X. — P.
  464. Sechrist F. The Psychology of Unconventional Language // The Pedagogical Seminary, 1913, v.20,No.4-P.413- 457.
  465. Seymour R.K. Collegiate Slang: Aspects of Word Formation & Semantic
  466. Change //PADS, April 1969, No. 51. P. 13−22.
  467. Sherger J. A Discourse-Centered Approach to Language and Culture //American Anthropologist, June 1987, vol. 89, No. 2. P. 295−309.
  468. Shulman D. Spanish Words in American English // AS, 1955, v.30, No. 2.-P. 227−231.
  469. Soudek L. Structure of Substandard Words in British and American English. Bratislava, 1967. — 228p.
  470. Spitzer L. Confusion Schmooshuu //Journal of English and Germanic Philology, 1952, v. 51, No. 2. P. 226−233.
  471. Steinmetz S. Jewish English in the United States //AS, 1981, v. 56, No. l.-P. 3−16.
  472. Steinmetz S. Little is Known about it: Yiddish and English: A Century of Yiddish in America. Alabama: Univ. of Alabama Press, 1986. — P. -X+ 172.
  473. Strang B. A Hisory of English. -L., 1970. 238 p.
  474. Urdang L. Review of Random House Historical Dictionary of American Slang, J. Lighter, editor//Verbatim, 1994, v. 21, No.2, autumn 1994. -P.12−13.
  475. Vachek J. Some Less Familiar Aspects of the Analytical Trend of English // Brno Studies of English, v.3, Praha, 1961. P. 9−78.
  476. Wells H.B. Notes on Yiddish //AS, 1928, v. 4, No .1. P. 58−66.
  477. Wentworth H. The Neo-Pseudo-Suffix «-eroo'7/AS, 1942, vol. 17. P. 10−15.
  478. Wescot R.W. The Phonology and Morphology of American English Slang //The Third LACUS Forum, 1976 /Ed. by R.J.DiPietro & E.R.Biansitt, Jr. 1980. — P. 108−119.
  479. Wheeler B.I. Analogy and the Scope of its Application in Language. -N.Y., 1965.- 128p.
  480. White W. Sputnik and some of its Offshootniks //Names, 1958, v. 6.1. Р.52−61.
  481. Whitman W. Slang in America //The North American Review, v. CXLI, 1885. P.431−435.
  482. Wierzbicka A. A Semantic Metalanguage for a Crosscultural Comparison of Speech Acts & Speech Genres //Language in Society, 1980, v. 14. -P. 491−519.
  483. Wierzbicka A. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts //Journal of Pragmatics, 1985, v.9. P. 145 — 178.
  484. Wierzbicka A. Does Language Reflect Culture? Evidence from Australian English //Language in Society, 1986, v. 15, No. 3. P. 349 -374.
  485. Wierzbicka A. Human Emotions: Universal or Culture Specific? // American Anthropologist, Sept. 1986, v. 8, No. 3. -P. 584−594.
  486. Wyld H.C. A History of Modern Colloquial English. Oxford, 1956. -443 p.
  487. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Ред.
  488. Г. В.Чернов. Смоленск: Полиграмма, 1996. — 1185 с.
  489. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Книжный сад, 1993.-544 с.
  490. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.
  491. Большой англо-русский словарь. В 2 т. /Под общим руководством
  492. И.Р.Гальперина. М.: Сов. энциклопедия, 1972. -Т. 1−822 е., Т. 2−863с.
  493. Дополнение к Большому англо-русскому словарю /Ред.
  494. И.Р.Гальперин. М.: Русск. язык, 1980 — 432 с.
  495. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.:1. Русск. язык, 1984. 944 с.
  496. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685. с./ЛЭС/.
  497. Новый большой англо-русский словарь: В 3 томах /Под общим руководством. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Русск. язык, 1998. -T.I- 832 е., Т. 2—828 е., Т. 3−824 с. (НБАРС).
  498. Barnhart C.L., Stainmetz S., Barnhart R.K. The Barnhart Dictionary of
  499. New English Since 1963. N.Y.: Harper & Row, 1973. — 312 p. (В — 1).
  500. Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnbart R.K. The Second. Barnhart Dictionary of New English. H.Y.: Barnhart Books, 1980. — 520p. (B — 2).
  501. Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. The Third Barnhart Dictionary of New English. N.Y.: Barnhart Books, 1990. 565p. (B — 3).
  502. Berg P.O. A Dictionary of New Words in English. L., 1953. — 185 p.
  503. Berrey L.V., Van den Bark M. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. N.Y., 1962. — IX + 1272 p.
  504. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words & Phrases in Gurrent English.
  505. N.Y.: Dutton, 1966.-280 p.
  506. Brewer’s Dictionary of Phrase & Fable. Revised Edition. L.: Gassell, 1963.-970 p.
  507. Burke D. Street Talk 1. How to Speak & Understand American Slang.1.s Angeles: Optima Books, 1993. 270 p.
  508. Cassidy F.G. Dictionary of American Regional English. -N.Y., 19 751. DARE).
  509. Chapman R.L. American Slang. N.Y.:Harper & Row, 1987.- 499 p.1. NDAS).
  510. Dahlskog H. A Dictionary of Gontemporary & Colloquial Usage. N.Y.:1. Avenel Books, 1975. 66 p.
  511. Dickson P. Slang! N.Y.: Pocket Books, 1990. — 295 p.
  512. Dictionary of Modern Slang by T.Thorne. M.: Вече, Персей, 1996,592р.
  513. Dills L. The «Official» CB Slanguage Dictionary. Nashville, N.Y., 1977.-245 p.
  514. J.S. & B.B.Henley. Dictionary of Slang and Its Analogues. -N.Y.: University Books, 1966.
  515. Flexner S.B. I Hear America Talking: An Illustrated Treasury of American Words and Phrases. N.Y.: Van Nostrand Reinhold, 1976. — 503 P.
  516. Flexner S.B. Listening to America: An Illustrated History of Words and Phrases from Our lovely and Splendid Past. N.Y.: Simon & Schuster, 1982.-392 p.
  517. Green J. The Slang Thesaurus. N.Y.: Stein & Day, 1986. — XY + 280 p.
  518. Giles R. Slang & Vulgar Phrases. N.Y., 1913.
  519. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue /Ed. by E.Partridge. N.Y.: Barnes & Noble, 1963.
  520. Lewin A.E., E. Lewin. The Thesaurus of Slang. Revised & Expanded Edition.-N.Y.: 1994.-456 p.
  521. Longman Dictionary of English Language and Culture. L.: Longman, 1992.- 1555 p.
  522. The Longman Register of New Words by J.Ayto. M.: Русск. язык, 1990.-434 p.
  523. Mager S.K., Mager N.H. The Morrow Book of New Words. N.Y.: William Morrow Company, 1982.
  524. Maitland J. The American Slang Dictionary. Chicago, 1891.
  525. Major CI. Juba to Jive: A Dictionary of African-American Slang. N.Y.: Penguin, 1994. 220 p.
  526. Mathews M.A. Dictionary of Americanisms on Historical Principles. 2vols. Chicago: Chicago University, 1951. (DA).35. 9000 Words. A Supplement to Webster’s Third New International Dictionary. Springfield, Mass., 1983.
  527. Oxford American Dictionary /E.Ehrlich, S.B.Flexner, G. Garruth, J.M. Hawkins. N.Y., Oxford: Oxford Univ. Press, -1980. — XYI + 816 p.
  528. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford-N.Y.: Oxford Univ. Press, 1997. — 357 p.
  529. Partridge E. Dictionary of the Underworld. L., 1968.
  530. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. L.: Penguin Books, 1972. 1065 p.
  531. Partridge E. British and American English Since 1900. L. — N.Y., 1951.
  532. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English /Edited by P.Beale. 8th ed.-N.Y.: Macmillan, 1984. -XXIX+ 1400p.
  533. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. 4th edn., rev. and brought up to date. — L.: George Routledge and Sons, 1970. — 476 p.
  534. Partridge E. Usage & Abusage. L.: Penguin Books, 1964. — 376 p.
  535. Pearl A. Dictionary cf Popular Slang. N.Y.: Jonathan David Publishers, 1980.- 192 p.
  536. Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang & Collolloquialisms. L.: Hodder and Stoughton, 1976. — VIII + 208p.
  537. Phythian B.A. A Concise Dictionary of Foreign Expressions. L., 1982.
  538. Random House Historical Dictionary of American S lang (RH HDAS, L)/ Editor, J.E.Lighter. N.Y.: Random House. — V. 1, 1994 -1006 p. V. 2, 1997.-736 p. V.3 (in print).
  539. Reifer M. Dictionary of New Words. -N.Y., 1955.- 195 p.
  540. Sagarin E. The Anatomy of Dirty Words. N.Y.: Paperback Library, 1969. — 143 p.50. 6000 Words. A Supplement to Webster’s Third New International Dictionary. Springfield, Mass., 1976. — 220 p.
  541. Spears A.R. American Idioms Dictionary. M.: Russki yazyk, 1991. -464 p. (AID).
  542. Spears R.A. Forbidden American English. Lincolnwood, III.- Passport
  543. Books, 1991.-225 p. (FAI).
  544. Spears R.A. NTC’s Dictionary of American Slang & Colloquial Expressions. Lincolnwood, 111.: Passport Books, 1989. — XVI + 527 p.
  545. Spears R.A. Slang and Euphemism. N.Y.: Signet, 1991. — 448 p.
  546. Steiner A. Amerikanisch wie es nicht im Worterbuch steht. Frankfurt /Main,-1966, — 159 S.
  547. ThorneT. The Dictionary of Contemporary Slang. N.Y.: Pantheon Books, 1991.-383 p.
  548. Thornton R.H. An American Glossary. N.Y., 1912.
  549. Webster’s New World Dictionary of the American Language. -N.Y., 1972.- 1692 p.
  550. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield, Mass., 1991. -1564 p.
  551. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language.
  552. Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1981. 1368 p.
  553. Wentworth H., S.B.Flexner. Dictionary of American Slang. Second SupplementedJEdition. N.Y.: Thomas Y. Crowell, 1975. — XYIII + 766 p. (DAS).
  554. Zviadadze G. Dictionary of Contemporary American English. Tbilisi: Tbilisi University Press, 1981. — 573 p. (DCAE).
  555. Adcock L. Not Truckers Only. N.Y., 1976.
  556. Admirall С. College to Cow Gountry. L. A., 1956.
  557. Alexander R. Time Out. N.Y., 1961.
  558. Allen W. Feathers. Greenwich, Conn., 1975.
  559. Anderson T. Beloved Sons. N.Y., 1955.
  560. Anderson W. Nautilus. L.A., 1959.
  561. Atlee S. Domino. N.Y., 1976.
  562. Atwood M. Cat’s Eye. Boston, Mass., 1988.
  563. Barker S.O. Rawhide Rhymes. N.Y., 1968.
  564. Barthelme D. Dr. Caligari. N.Y., 1964.
  565. S. & L.Munder. Joe Louis. L.A., 1988.
  566. K. & F. Carnes. The Last Man. N.Y., 1943.
  567. Benteen P. Apache Raiders. N.Y., 1970.
  568. Bercovici A. Culpnepper Cattle Co. L.A., 1972.
  569. Bergman A. Big Kiss-Off. N.Y., 1974.
  570. Bernhart W. Cruel Justice. N.Y., 1997.
  571. Bill C. Beleaguered City. L.A., 1946.
  572. Bissel H. Stretch on the River. Boston, 1950.
  573. Blackburn T. Jolly Rogers. N.Y., 1989.
  574. Blankenship P. The Blood Stripe.-N.Y., 1987.
  575. Bodey U. F.N.G. N.Y., 1985.
  576. Booth E. Lost Valley. L.A., 1961.
  577. Braun S. Judas Tree. N.Y., 1982.
  578. Brayfield N. The Final Day. L.A., 1973.
  579. Bredes J. Hard Feeling. N.Y., 1977.
  580. Brown L. Iron Gity. L.A., 1950.
  581. Brown L.M. So, Discomfort. N.Y., 1982.
  582. Brown W. Monkey on My Back. N.Y., 1953.
  583. Brownmiller E. Against Our Will. N.Y., 1970.
  584. Brunvand F. Folklore. N.Y., 1968.
  585. Busch A. Dream of Home. Boston, 1958.
  586. Calhoun D. Dando Shaft! N.Y., 1966.
  587. Capote T. Breakfast at Tiffany’s. M., 1974.
  588. Capote T. Jug of Silver. N.Y., 1961.
  589. Capote T. In Cold Blood. N.Y. 1965.
  590. Carter F. Outlaw Wales. N.Y., 1973.
  591. Caroll J. Land of Laughs. N.Y., 1980.
  592. Chandler R. Goodbye. N.Y., 1953.
  593. Chandler R. High Window. N.Y., 1953.
  594. Ciardi L. Good Words. N.Y., 1986.
  595. Coleman J.R. Blue Collar. — N.Y., 1973.
  596. Conner D.E. In Cold Fields. N.Y., 1916.
  597. Considine T. Language of Sport. N.Y., 1982.
  598. Coon L. Short End. Boston, 1963.
  599. Cooper J.F. Pioneers. N.Y., 1947.
  600. Cormier C. Wildcats. N.Y., 1995.
  601. I. & Wallace G. Sig. Rappers. N.Y., 1990.
  602. Coupland D. Generation X. N.Y., 1991.
  603. Cuomo P. Thieves. -N.Y., 1968.
  604. Currie E. Dope & Trouble. Boston, 1990.
  605. Dahlberg S. Bottom Dogs. N.Y., 1959.
  606. Daly M. Profile of Youth. N.Y. 1950.
  607. Davis G. Coming Home. Boston, 1971.
  608. Davis J.H. Marine at War. N.Y., 1961.
  609. Del Vecchio T. 13th Valley. N.Y., 1982.
  610. De Christoforo P. Grease. N.Y., 1978.
  611. Dickson P. Slang! N.Y., 1990.
  612. Dick W. Dixie Frontier. L.A., 1948.
  613. Dos Passos J. 1919. Boston, 1931.
  614. Dye W. Between Raindrops. N.Y., 1985.
  615. Eble C. Campus Slang. -L.A., 1974.
  616. Edelman B. Dear Amer. -N.Y., 1970.
  617. Elder W. Dark Old Men. N.Y., 1965.
  618. Ellis B.E. The American Psycho. N.Y., 1991.
  619. Ellis L. Kellogg. L.A., 1960.
  620. Ellison H. Deadly Streets. N.Y., 1957.
  621. Ellison H. Memos. N.Y., 1961.
  622. Ellison H. Web of the City. N.Y., 1957.
  623. Ellison R. Invisible Man. -N.Y., 1973.
  624. Farina M. Down So Long. N.Y., 1966.
  625. Ferber E. Giant. N.Y., 1959.
  626. Ferrandino S. Firefight. N.Y., 1987.
  627. Fisher W. Waiters. N.Y., 1953.
  628. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. N.Y., 1954.
  629. Franklin M. The Last of Cowboys. L.A., 1977.
  630. Freeman C. Seasons of Heart. N.Y., 1986.
  631. Frey S.W. The Takeover. N.Y., 1995.
  632. Fussell D. Wartime. N.Y., 1943.
  633. Gattzden T. Black Vendetta. L.A., 1970.
  634. George N. Buppies, B-boys. N.Y., 1991.
  635. F. & S.Fraser. To Be. N.Y., 1979.
  636. Giovannitti F. Medal. L.A., 1972.
  637. Goffin M. Horn. N.Y., 1947.
  638. Т. 1 in 7. L.A., 1966.
  639. Gordon C.W. High School. N.Y., 1950.
  640. Т. & K. Page. Befo' De War. N.Y., 1965.87. Gover H. «JC». N. Y, 1968.
  641. C. & J.Barber. Somebody Up There. N.Y., 1955.
  642. Grant В. Flying Leathernecks. N.Y., 1951.
  643. G. & H.Corsel. Somebody Down Here. N.Y., 1956.
  644. Grey H. Hoods. N.Y., 1952.
  645. Grissim B. Country Music. L.A., 1970.
  646. Grisham J. The Rainmaker. N.Y., 1997.
  647. Grizzard. S. Billy Bob Bailey. N.Y., 1980.
  648. Guomo W. Thieves. L.A., 1968.
  649. T. & G. Groen. Huey. N.Y., 1983.
  650. Gwin B. Overboard. N.Y., 1982.
  651. Hailey A. Overload. N.Y., 1989.
  652. Hammett D. Maltese Falcon. N.Y., 1929.
  653. Hammond B. Whaler. N.Y., 1938.
  654. Hapgood S. Thief. N.Y., 1902.
  655. Harrison J. Farmer. L.A., 1976.
  656. Harvey S. Hudasky’s Raiders. N.Y., 1965.
  657. Heat Moon. Blue Highways. N.Y., 1982.
  658. Heckerling A. Clueless. N.Y., 1994.
  659. Heinemann F. Paco’s Story. L.A., 1986.
  660. L. & S. Woolen. Soldier. N.Y., 1973.
  661. Herlihy A. Midnight Cowboy. L.A., 1965.
  662. Hughes L. Ways of White Folks. N. Y, 1964.
  663. Huggert R. Body Count. N.Y., 1973.
  664. Horan J.D. Mob’s Man. N.Y., 1959.
  665. Hunt F. MacArthur. N.Y., 1954.
  666. Hurling D. Boomers. N.Y., 1979.
  667. J. & P.Silverstein. Film Experience. N.Y., 1971.
  668. D. & J.Vallee. Edge of Reality. L.A., 1975.
  669. Johnson O. The Varmint. N.Y., 1926.
  670. Jones J. From Here to Eternity. L.A., 1951.
  671. Jones J. Thin Red Line. N.Y., 1961.
  672. Johnston A.C. Courtship of A. Hardy. N.Y., 1942.
  673. Johnston A.C. Queen of Flat-Tops. N.Y., 1942.
  674. J. & F.Summers. Mute Evidence. N.Y., 1984.
  675. Kahn S. Boys of Summer. N.Y., 1971.
  676. Kazan E. The Arrangement. L.A., 1972.
  677. Kelly M. Proudly. N.Y., 1995.
  678. Kerr J. The Clinic. N.Y., 1968.
  679. Kienzle S. Eminence. N.Y., 1989.
  680. Killerman D. Hellrider. L.A., 1985.
  681. King A. Mine Enemy. N.Y., 1958
  682. King S. Christine. N.Y., 1983.130. KingS. It.-N.Y., 1987.
  683. King S. Misery. N.Y., 1987.
  684. King S. Stand. N.Y., 1978.
  685. Kingston M.H. Tripmaster Monkey. N.Y., 1989.
  686. Kohner D. Gidget. N.Y., 1957.
  687. Kohner D. Gidget Goes Hawaiian. N.Y., 1961.
  688. Kubicki A. Breaker Boys. N.Y., 1986.
  689. LaManna A. & S.Eliason. Titanic. N.Y., 1996.
  690. La Motta D., D. Savage & P.Carter. Raging Bull. L.A., 1970.
  691. L’Amour P. Sackett. Boston, 1965.
  692. La Plante L. Prime Suspect. L.A., I960
  693. B. & L.Tefferteller. Addict. N.Y., 1964.
  694. Layne R. Murphy. N.Y., 1973.
  695. Lee K. The Ninth Man. N.Y., 1976.
  696. L’Engle. A Wrinkle in Time. N.Y., 1962.
  697. Lewis S. Ann Vickers. N.Y., 1949.
  698. Liebling S. Telephone. N.Y., 1947.
  699. Lowry К. The Wolf That Fed Us. N. Y, 1948.
  700. Luagner T. A Shrinking Woman. L. A, 1981.
  701. Lyon E. Tenderness. Boston, 1977.
  702. Mailer P. Barbary Shore. N. Y, 1951.
  703. K. & P.Weisman. Rogue Warrior. N. Y, 1991.
  704. Marks P. The Plastic Age. N. Y, 1924.
  705. J. & L.Amdur. Race Be Won. L. A, 1974.
  706. Maupin K. Tales. N. Y, 1978.
  707. Mares P. Marine Machine. N. Y, 1968.
  708. Martin S. Roxanne. N. Y, 1987.
  709. May S. Courage to Create. N. Y, 1975.
  710. J.E. 95 File. N. Y, 1973.
  711. McAleer T. & P.Dickson. Unit Pride. N. Y, 1980.
  712. McAlmon W. Companion Volume. Boston, 1923.
  713. McGraw H. Prison Riots. N. Y, 1954.
  714. McHugh H. Search Me. L. A, 1905.
  715. McNamara J. First Directive. N. Y, 1984.
  716. McCumber. Playing off Rail. N. Y, 1996.
  717. McCall N. Wanna Holler. N. Y, 1994.
  718. Miller C. Animal House. N. Y, 1978.
  719. Miller H. Moloch. N. Y, 1927.
  720. Miller K. Lurp Dog. N. Y, 1983.
  721. Miller R. Slob. N. Y, 1987.
  722. Millet S. In Many a Strife. N. Y, 1993.
  723. Mills J. On Edge. N. Y, 1972.
  724. Munro P. UCLA Slang. L. A, 1989.
  725. Murray W. Dead Crab. N. Y, 1984.
  726. Murphy A. To Hell & Back. N. Y, 1948.
  727. Mystery Sci. Theater (comedy). N. Y, 1994.
  728. Newfield J. Goodbye, Dolly! -N.Y., 1954.
  729. Niles W. Singing Soldier. -L.A., 1951.
  730. D. & J.Black. Lethal Weapon. N.Y., 1987.
  731. Nye S. & Riley B. Railway Guide. N.Y., 1988.
  732. O’Brien P. Best Stories of 1916. N.Y., 1916
  733. O’Connor P. At Le Mans. -N.Y., 1958.
  734. O’Hara J. The Cape Code Lighter N.Y., 1964.
  735. O’Hara J. Pal Joey. N.Y., 1940.
  736. O’Henry. Works. Boston, 1939.
  737. Overgard Т. Hero.- N.Y., 1973.
  738. Overholster S. Buckaroo’s Code. L.A., 1947.
  739. Parker R.S. Effective Decisions. N.Y., 1977.
  740. Pearce L. Pierhead Jump. N.Y., 1972.
  741. Pedneau О. A.P.B. N.Y., 1987.
  742. Pendleton T. Iron Orchard.- N.Y., 1966.
  743. Perelman S.J. Listen to the Mocking Bird. L.A., 1949
  744. J. & L.Sudyk. Me and Spitter. N.Y., 1974.
  745. F. & L.Congress. Clinic. N.Y., 1981.
  746. Plath S. The Bell Jar. Boston, 1946.
  747. Post K. Little War. N.Y., 1951.
  748. Pound L, in Joyce «Letters». N.Y., 1939
  749. Price R. Ladies' Man. N.Y., 1978.
  750. Queen E. Dragon’s Teeth. N.Y., 1939.
  751. E. 4 Hearts. N.Y., 1938.
  752. Quinn A. Fools of Fortune. N. Y, 1954.
  753. Quirk S. Red. Ribbons. N .Y., 1962.
  754. Radano J. Cop Stories. L.A., 1974
  755. Q. & S.Crowley. Drug Agent. N.Y., 1989.
  756. K. & J.Rado. Hair. N.Y., 1967.
  757. Raine H. Beyond Rio Grande. N.Y., 1931.
  758. Ramsay R. No Longer on Map. N.Y., 1972.
  759. Ratner H. Crack Pipe. N.Y., 1992.
  760. Revell S. Off the Chest. -N.Y., 1923.
  761. Reeves J.R. Mekong. N.Y., 1984.
  762. Rice E. Adding Machine. L.A., 1922.
  763. Robbins H. Never Love a Stranger. N.Y., 1969.
  764. Robbins H. Ravens. N.Y., 1987.
  765. Rosten L. The Joys of Yiddish. N.Y., 1970.
  766. Roth R. Portnoy’s Complaint. N.Y., 1975.
  767. Rowe D. Five Years. N.Y., 1971.
  768. Rubin S. Sweet Daddy. N.Y., 1963.
  769. G. & J.Riley. Gonif. N.Y., 1970.
  770. Runyon T. In for Life. L.A., 1953.
  771. Safire W. Language Maven. -N.Y., 1988.
  772. Sage U. The Last Rustler. N.Y., 1930.
  773. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. M., 1968.
  774. Samuels K. People vs. Baby. N.Y., 1966.
  775. Safire W. Language Maven. N.Y., 1988.
  776. Schrader B. Blue Collar. N.Y., 1977.
  777. Selby A. The Last Exit. L.A., 1964.
  778. R. & C.Telano. Cop Team. N.Y., 1975.
  779. Semmes T. The Portrait of Patton. N.Y., 1955.
  780. Sheldon S. The Doomsday Conspiracy. N.Y., 1996.
  781. Shem A. The House of God. L.A. 1978
  782. Shepard F. Press Passes. N.Y., 1962
  783. S. & J.Nagler. The Shoemaker. N.Y., 1988.
  784. Shulman I. Good Deeds. N.Y., 1956.
  785. Smith C.W. Country Music. N.Y., 1975.
  786. Smith D. Firefighters. N.Y., 1988.
  787. Smith M. Death of Detective. N.Y., 1974
  788. Sonzaki R. Punch Goes Judy. N.Y., 1971.
  789. Spillane J. The Lonely Night. L.A., 1951.
  790. Stadley W. Barbarians. N.Y., I960.
  791. Stanley K. WW III. N.Y., 1975.
  792. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. N.Y., 1968.
  793. Stewart F.M. Century. N.Y., 1980.
  794. Stimson T. Hard News. N.Y., 1993.
  795. Stowe H.B. Uncle Tom’s Cabin. L.A., I960.
  796. Stone J. Blizzard. N.Y., 1977.
  797. Styron W. Sophie’s Choice. N.Y., 1983.
  798. Terkel S. American Dreams. N.Y., 1979.
  799. Terkel S. The Good War. N.Y., 1984.
  800. Terkel S. The Great Divide. N.Y., 1988.
  801. Thomas P. Mean Streets. N.Y., 1967.
  802. Thomas R. The Missionary. N.Y., 1983.
  803. Tracy D. The Brass Ring. N.Y., 1963.
  804. Truman R. Dear Bess. N.Y., 1957.
  805. Truscott G. Dress Gray. N.Y., 1978.
  806. Turner G. Maberly. N.Y., 1969.
  807. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. M., 1956.
  808. Updike J. The Music School. Greenwich, Conn., 1966.
  809. Updike J. The Rabbit at Rest. N.Y., 1990.
  810. Uris L. The Battle Cry. N.Y., 1952.
  811. Vachss P. The Blossom. N.Y., 1990.
  812. Viertel K. Love & Corrupt. N.Y., 1962.
  813. Vrics P. de. Mrs. Wallop. N.Y., 1960.
  814. Walker W. Dime To Dance. N.Y., 1983.
  815. Walton F. Once Were Eagles. N.Y., 1986
  816. Waters H. Smugglers. N.Y., 1971.
  817. Weiner E. Howard the Duck. N. Y, 1986.
  818. Weisberg H. Spin Record Guide. N. Y, 1995.
  819. Wellman M.W. Nine Yards of Other Cloth. S. F, 1958.
  820. West E. Saloon. N. Y, 1979.269. WestN. Locust. L. A, 1939.
  821. Whelton D. CB Baby. N. Y, 1976.
  822. S. & P.Guy. Damn Right. N. Y, 1993.
  823. Williams D. Kit Hard. N. Y, 1982.
  824. Williams T. Orpheus Descending //Three American Plays. M, 1978.
  825. Williams T. A Streetcar Named Desire. N. Y, 1989.
  826. Willingham S. End as a Man. L. A, 1947.
  827. Wilson J.R. Landing Zones. N. Y, 1991.
  828. Wilson E. The Twenties. N. Y, 1927.
  829. Wilson R. The Book of Forbidden Words. L. A, 1972.
  830. Winchell J. The Exclusive. N. Y, 1972.
  831. Wolff M. Big Nick. N. Y, 1956.
  832. Weight S. Meditations. N. Y, 1983.
  833. Zumbro R. Tank Sergeant. N. Y, 1986.
  834. Использованы отдельные номера американских газет и журналов за разные годы:
Заполнить форму текущей работой