Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Результаты анкетирования подтвердили наши предположения о том, что знания об источнике некоторых ПФ, степень их прецедентности и понятности, а также их восприятие, могут зависеть от различных индивидуальных характеристик читателя. Поэтому, используя этот стилистический прием, автор должен задумываться о том, будет ли его текст понятным для адресата, так как для автора, прежде всего, важна… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Некоторые особенности языка современной газеты
    • 1. 2. О тенденции к интеллектуализации современных СМИ
    • 1. 3. Интертекстуальность как одна из существенных текстовых категорий современной прессы
    • 1. 4. Определение понятия прецедентный феномен
    • 1. 5. Прецедентные феномены в печатных СМИ
    • 1. 6. Функции прецедентных феноменов в тексте
    • 1. 7. Трансформации прецедентных феноменов
    • 1. 8. Необходимые условия для понимания прецедентного феномена в тексте
    • 1. 9. Выводы по первой главе
  • Глава 2. ИСТОЧНИКИ ПФ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ПРЕССЕ
    • 2. 1. Имена реально существующих или существовавших известных личностей
    • 2. 2. Литература
    • 2. 3. Номинации реалий
    • 2. 4. События и ситуации
    • 2. 5. Песни и музыкальные произведения
    • 2. 6. Географические объекты
    • 2. 7. Продукция теле- и киноиндустрии
    • 2. 8. Высказывания известных личностей
    • 2. 9. Пословицы и поговорки
    • 2. 10. Крылатые выражения латинского происхождения
    • 2. 11. Реклама
    • 2. 12. Другие тексты
    • 2. 13. Несколько источников одновременно
      • 2. 14. 3. ависимость понимания источника ПФ от личностных характеристик читателя

Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время общепризнанным считается тот факт, что язык — это хранитель и свидетель культуры [Тер-Минасова 2008]. В современной филологической науке большое внимание уделяется изучению и разработке проблематики, связанной с взаимодействием языка и культурыактивно исследуются единицы, отражающие категории культуры. Не менее актуальна проблема выявления национальной специфики таких единиц.

К единицам, отражающим категории культуры, относятся разного рода прецедентные феномены (далее ПФ) — единицы, концентрирующие в себе культурную и историко-литературную память. Они — неотъемлемая часть того сообщества, в котором творит индивид и которое характеризуется определённой национальной и лингвокультурной общностью. ПФ встречаются практически во всех видах письменного текста, являются составными элементами речевого общения.

Интерес к языковой интерпретации мира в мышлении и сознании человека, присущий современной лингвистике [Шимчук 1997], во многом может быть удовлетворен при изучении языка СМИ (и газеты в частности), так как, в нем отражаются социальные, политические, экономические, культурные и др. процессы, происходящие в обществе, а также изменения, происходящие в языке. СМИ в целом являются доминирующим источником информации и одним из важнейших средств коммуникации в современном обществе, через них осуществляется общение его представителей [Elitz 2000: 152]. Исследуя язык газет, мы можем понять, как человек видит мир, «сконструировать» его языковую картину мира, соответственно лучше понять говорящего на этом языке человека. Одной из главных функций прессы является функция социализации, заключающаяся в формировании (либо корректировке) у индивида системы ценностей, норм и традиций современного общества [Klinovskaja, Trubceninova 2004].

Несмотря" на’кризис, переживаемый в настоящее время печатными СМИ (связанный, в частности, с распространением, Интернета), роль прессы и, в< России и в Германии по-прежнему велика. Для немцев* газетаявлялась неотъемлемой составляющей утреннего ритуала, на протяжении нескольких поколений, [Schrag 2007].

Использование-ПФ является* одним из способов-реализации отмечаемой в современной прессе тенденции к интеллектуализации текста. Интеллектуализация газетного текста путем’вкрапления в него некоторых ПФ усложняет его содержание и восприятие, но в итоге, приложив некоторые интеллектуальные усилия, читатель получает удовольствие от того, что ему становится понятен замысел автора. С точки зрения эффективности общения между журналистом и читателем апелляция к интеллекту является* одной из действенно-активных форм' диалога с аудиторией [Кройчик 2000]. Таким образом, ПФ не только сохраняют культурно значимую информацию, накопленную языковым коллективом, но и усложняют текст, раздвигая его границы и создавая «вертикальный текст», вплетают текст статьи в ткань общей культуры.

Изучение ПФ привлекает многих лингвистов и ведется в разных направлениях (см., например: Д. В. Багаева, Н. Д. Бурвикова, Д. Б. Гудков, Ю. А. Гунько, И. В. Захаренко, В. Г. Костомаров, В. В. Красных, Ю. Б. Пикулева, Г. Г. Слышкин, О. И. Соколова, А. Е. Супрун, О. В. Фокина, S. Alkier, J.A. Bar, J. A Bar, H. Burger, J. Fiske, G. Isekenmeier, Ji Link, R. Lachmann, M. Luginbiihl, T. Roelcke, K. Stierle, A. Steinhauer и др.). Однако комплексного исследования корпуса ПФ, функционирующего в русской и немецкой прессе, еще не проводилось. Такое исследование позволит выявить не только специфичные для этих народов культурные знаки, но и точки соприкосновения данных культур. Недостаточно изучена и эффективность использования ПФ в текстах прессы, уровень их понимания носителями языка. Обращением к этим проблемам определяется актуальность исследования.

Объектом исследования являются тексты прессы, содержащие единицы прецедентного характера.

Предметом исследования стали ПФ, употребляемые журналистами, в русской и немецкой прессе.

Целью исследования является многоаспектный функционально-прагматический анализ ПФ на материале газетных текстов.

Для достиженияпоставленных целей представляется необходимым решить следующие задачи:

1) создать корпус ПФ, употребляемых авторами в печатных СМИ;

2) выявить наиболее часто используемые виды ПФ в современной русской и немецкой прессе и рассмотреть причины преобладания определенных видов ПФ в газетном тексте;

3) проанализировать источники ПФ и дать их классификацию в русском и немецком языках. Выявить наиболее значимые источники ПФ для русской и немецкой культур;

4) установить способы представления ПФ русскими и немецкими авторами газетно-публицистических текстов: виды их трансформации и прагматической адаптации;

5) рассмотреть функции, выполняемые ПФ в текстах русской и немецкой прессы, а также их взаимосвязь с позицией в тексте и видом ПФ;

6) провести анкетирование носителей русского и немецкого языков с целью выявления знания ПФ, общего и различного в понимании ПФ, а также с целью оценки эффективности использования ПФ в прессе.

Цель и задачи исследования

определяют использование комплексной методики анализа материала. Мы использовали методику сплошной выборки для отбора корпуса примеров, метод интертекстуального, контекстуального, интерпретативного анализа и описательный метод для обобщения и классификации лингвистических фактов, метод анкетирования, а также прием статистической обработки полученных результатов.

Материалом исследования послужили ПФ, содержащиеся в немецкой и русской прессе. Из 30 русских и 30 немецких выборок (по 1000 самостоятельных единиц текста (СЕТ) каждая) из русских газет «Российская газета» (РГ), «Литературная газета» (ЛГ), «Известия» (И) и немецких газет «Die Zeit» (Z), «Die Welt» (W), «Suddeutsche Zeitung» (SZ) за 2006;2009 годы нами было отобрано 3812 и 3544 единиц прецедентного характера соответственно. Кроме того, в материал исследования вошли данные анкетирования, проведенного среди носителей русского и немецкого языков весной 2010 года:

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые представлен многоаспектный анализ ПФ в русской и немецкой прессе, выявлен особый способ прагматической адаптации в журналистском тексте образа, стоящего за прецедентным именем (ПИ), а также представлены результаты/ анкетирования русских и немецких информантов, нацеленного на выявление степени узнаваемости и понятности используемых в прессе ПФ, а, следовательно, эффективности их использования журналистами.

Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию интертекстуальности и прецедентности, а также в научное осмысление одного из способов интеллектуализации газетного текста — ПФ, отражающих доминанты русской и немецкой картин мира, которые, с одной стороны, имеют ряд национально-специфических черт, с другой стороны — содержат много общего.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования основных выводов, а также материала диссертации при обучении иностранному языку, так как для овладения иностранным языком необходимо не только освоить его лексику и грамматику, но также понять соответствующую национальную культуру, научиться «говорить на её языке». Особенно важным знание ПФ является для переводчиков, которым компетентное использование и правильное понимание этих единиц поможет избежать коммуникативных неудач. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в курсах современного русского и немецкого языков, стилистики русского и немецкого языков, в лекционных курсах по лингвокультурологии и культуре речи, на практических занятиях по журналистике.

Теоретическую базу исследования составляют работы Н. Д. Бурвиковой, Д. Б. Гудкова, В. З. Демьянкова, И. В. Захаренко, Е. А. Земской, Ю. Н. Караулова, В. Г. Кастомарова, М. А. Кормилицыной, В'.В. Красных, Т. М: Николаевой, О. Б. Сиротининой, Г. Г. Слышкина, И. А. Стернина, А. Е. Супруна, В. Н. Телии, U. Broich, R. Grubel, W. Heinemann, J. Helbig, S. Holthuis, G. Isekenmeier, R. Lachmann, K. Stierle и других ученых.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наиболее значимые для русской и немецкой культур источники ПФэто известные реальные личности, литературные тексты, номинации реалий прецедентного характера, исторические ситуации и события. Основная направленность текстов прессы на информирование и воздействие на читателя, а также вынужденная экономия языковых средств, являются причинами преобладания на страницах прессы прецедентных имен (ПИ), а среди нихимен реальных личностей.

2. ПФ отражают приоритет национального культурного и исторического наследия для русского и немецкого читателя. Однако для немецкого читателя характерна также сильная ориентация на англоязычную, особенно американскую, культуру.

3. Различные трансформации помогают журналисту адаптировать ПФ для осуществления своих коммуникативных намерений, для воздействия на читателя. Наиболее распространенным видом трансформации является сокращение компонентного состава ПФ, что соответствует активному процессу экспансии редуцированных конструкций в современной речи.

4. Одним из видов трансформации ПФ путем расширения его компонентного состава является добавление определений к ПИ. Это может рассматриваться как один из способов прагматической адаптации ПФ: таким образом журналисту удается направить, скорректировать ассоциации читателя относительно образа, стоящего за этим ПИ.

5. В текстах прессы проявляется полифункциональность ПФ. Наиболее важными и характерными именно для ПФ являются смыслоформирующая, интеллектуализирующая и интертекстуальная функции, в результате которых создается некоторый новый смысл, «вертикальный текст» и текст статьи включается в общее культурно-историческое пространство. Существует взаимосвязь между видом ПФ, позицией в тексте, способом представления и функциями, выполняемыми ПФ в тексте.

6. Некоторые широко растиражированные ПФ и их значения известны и понятны читателям, незнакомым с их источником, что является подтверждением интеллектуализирующей (познавательной) и когнитивной сохранение и передача ценной культурной информации) функций ПФ.

7. Большинству читателей понятны и/или знакомы ПФ, употребляемые в прессе. Это свидетельствует об эффективности их использования журналистами. Представление об общих ПФ в сознании носителей русского и немецкого языков должно учитываться в процессе межкультурной коммуникации.

8. Существуют общие и национально-специфические особенности использования ПФ в текстах прессы. Они проявляются в реализации функций ПФ, осуществлении трансформаций и способов представления ПФ и различиях в их использовании в разных позициях текста.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов и выступлений излагались на Всероссийских конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (2007 — 2010 гг.), на Международной научной заочной конференции Ульяновского Государственного педагогического университета «Молодёжь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин» (2008), на Международной научно-практической конференции «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы» СГУ.

2008), на Международной научной конференции «Язык — сознание — культура — социум» СГУ (2008), на III Всероссийской научно-практической конференции «Личность-язык-культура», проходившей в СГУ (2009 г.). Работа обсуждалась на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета. По теме исследования опубликовано 6 работ, в том числе одна в журнале из списка ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

5:4i, Общие выводы по пятой главе.

Подводя итоги, можно1 сделать, вывод о, том, что* русский, и немецкий читатель способны, понять большинство ПИ, употребляемых журналистом в прессе. Процент известности ПИ анкеты в целом выше у немецких информантов. Это во многом связано с тем, что русские информанты часто не давали характеристику ПИ, хотя и" верно указывали-его источник. Причиной этому может быть как плохое знание ПИ и, стоящей за ним личности/литературногогероя, так и небрежность в заполнении анкеты, нежелание информантов, тратить свое личное время-и умственные усилия на то, чтобы в нескольких словах дать характеристику ПИЭто может служить также" показателем более низкого уровня энциклопедических знаний у некоторых русских информантов и свидетельствовать об уровне их общей культуры. Возможно также и то, что немецкий автор больше ориентирован на читателя, его знания.

Часто информанты говорят о том, что испытывают чувство стыда, если не могут ответить на какой-нибудь, вопрос: Это свидетельствует о том, что они понимают значимость таких культурных знаков и считают, что они являются показателями уровня культуры современного человека.

При сравнении частоты появления определенного ГШ в текстах прессы со степенью его понятности и знания информантами становится очевидным, что наиболее часто журналисты используют в прессе именно хорошо знакомые читателям ПИ (ср., например, Гамлет, Ромео, А. С. Пушкин, В. И. Ленин, Hamlet, Faust, Romeo, J.W. von Goethe, F.-W. Steinmeier, W. Shakespeare и др.) и редко обращаются к менее знакомым именам (ср., например, Лягушка-путешественница, Л. И. Гайдай, А. Делон, Г. Коль, R. Strauss, A. Delon и др.). Однако встречаются и противоположные случаи. Так, некоторые хорошо известные информантам ПИ редко употребляются^ журналистами- (ср., например: Наташа Ростова, Hansel, К. Маркс, К. Marx). Возможно, образыстоящие за этими ПИ являются невостребованными у журналистов. Такие ПИ-как, например, Аполлон, Mentor, наоборот, часто используются журналистамино оказались^ не очень, хорошо известнымидля информантов. Журналистыдолжны, учитывать знания: читателя и прагматически адаптировать используемые ПИ^ если от их понимания зависит понимание материала статьи:

Широкая растиражированность некоторых литературных образов может являться причиной того, что они знакомы даже тем информантам, которые не читали самого произведения. Лучше всего известны ПИ реальных личностейявляющихся предметом постоянного обсуждения в прессе в текущий момент. В этом случае можно говорить о реализации интеллектуализирующейили познавательной функции ПФв прессе. Это также подтверждает тот факт, .что ПФ выполняют в прессе когнитивную функцию, участвуяв сохранении и передаче ценной культурной информации:

Наиболее известные для информантов литературные ПИ восходят к текстам национального культурного наследия и известным во всеммире хрестоматийным классическим шедеврам (особенно^ английского-происхождения). Самые известные ПИ реальных личностей — имена политикови государственных деятелейчто отражает интерес читателя к этой сфере общественной жизни.

Рассмотренные ПИ можно условно разделить на те, которые были однозначно оценены информантами и те, представления о которых сильно различаются или диаметрально противоположны у опрошенных носителей языка. Неоднозначные образы чаще всего вызывают ПИ политиков и государственных и общественных деятелей. Это может быть объяснено существованием различных политических пристрастий и взглядов у информантов, а также их субъективным восприятием этих личностей и их деятельности. Возможно, в тех случаях, где были зафиксированы противоположные оценки личностей, которым принадлежат ПИ, необходим опрос большего количества информантов для корректировки полученных данных.

Анализируя образы ПИ, мы делали акцент на общих ассоциациях информантов, так как именно эти характеристики наиболее значимы для понимания ПИ в тексте статьи. Рассмотренные ПИ имеют еще и множество индивидуальных ассоциаций в сознании носителей языков. Различные характеристики ПФ также должны учитываться журналистами и партнерами межкультурной коммуникации, если они хотят избежать сбоя коммуникации. Это особенно важно в тех случаях, когда от понимания ПФ зависит правильное понимание смысла всего сообщения или статьи. При необходимости журналист должен прагматически адаптировать ПФ, чтобы оказать нужное воздействие на читателя.

Все ПИ, включенные в анкеты на двух языках, можно считать универсальными для русской и немецкой культур, хотя их понимание и степень известности не абсолютно тождественны. Различные компоненты образов этих ПИ должны учитываться в межкультурной коммуникации носителей русского и немецкого языков.

На наш взгляд, журналисты должны использовать в своих статьях культурно значимые ПФ, при необходимости снабжая их различными комментариями, чтобы сохранить и передать следующим поколениям ценную в культурном и познавательном плане информацию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

ПФ представляют собой культурно значимые, известные и воспроизводимые всеми членами определенного лингвокультурного сообщества текстовые вкрапления, помогающие журналистам расширить рамки текста, вызвав у читателя необходимые ему представления и ассоциации.

Среди источников ПФ наибольшую значимость для русской и немецкой культур представляют известные реальные личности, литературные тексты, номинации различных реалий прецедентного характера, исторические ситуации и события.

Основная направленность текстов прессы на информирование и воздействие на читателя, а также вынужденная экономия языковых средств являются причинами преобладания на страницах прессы прецедентных имен реальных личностей. Они являютсясамым экономным способом создания «вертикального текста» в тексте, а апелляция к реально существующим и существовавшим лицам, — эффективным средством воздействия на читателя.

ПФ отражают наибольшую значимость национального культурного и исторического наследия для русского и немецкого читателя, а также необходимость знания важных мировых исторических событий и осведомленности о современном положении дел в мире. В русском материале национальные прецедентные феномены составляют подавляющее большинство. Для немецкого читателя характерна также ориентация на англоязычную, особенно американскую, культуру.

Анализ источников ПФ выявил большее значение для русской культуры таких сфер общественной жизни, как искусство, литература, а для немецкойполитика, религия, шоу-бизнес, мода, спорт, шопинг и пр. Существующий в представлении русского человека образ немца как педантичного, строго следующего букве закона, подтверждается более частым обращением немецких журналистов к ставшим прецедентными номинациям различных законов, законодательных актов, реформ и других политических и экономических действий.

Наше исследование подтверждает значимость текстов художественной-литературы (особенно родных) для, русской и' немецкойкультур. В сознании носителей языкаприсутствует представление о том, что не знать ине читать широко известные классические шедевры, а также не знать выдающихся поэтови писателей (и другие культурно значимые ПФ) — стыдно. Таким образом, современный человек осознает обязательность знания важных ПФ. Большое значение художественной литературы было подтверждено нами и ранее на меньшем исследовательском материале [Драпалюк 2008а- 2008в- 2008г].

В результате анализа источников ПФ были выявленыобщие для немецкой и русской культур ПФ, знание которых необходимо для успешной коммуникации представителей этих культур и предотвращения возможных коммуникативных неудач в процессе межкультурной коммуникации. Наиболее известными для обеих культур оказались ГШ, восходящие к текстам В. Шекспира, ставшим культурным достоянием всего мира.

Как часть системы языка и речиПФ способны отражать их особенности и протекающие в них процессы. В частности, в корпусе ПФ, используемых в прессе, наблюдается активный процесс экспансии редуцированных конструкций, отмечаемый русскими и немецкими лингвистами в современной речи [Норман 1998; Валгина 2001; Braun 1998; Liiger 1983]. В большинстве случаев трансформация ПФ осуществляется путем сокращения его компонентного состава. Этот вид трансформации ПФ позволяет наиболее экономным способом создать «вертикальный текст». Степень частотности того или иного способа трансформации ПФ, в результате которого образуются новые слова, напрямую связана с особенностями словообразовательной системы языка.

С помощью различных трансформаций журналисту удается адаптировать ПФ для осуществления своих замыслов, более четко выразить свои мысли, оказать воздействие на читателя. Некоторые виды трансформаций ПФ1 одинаково сложны как для автора, так и для читателя:

Интересным является также то, что одни ПФ легко поддаются* различным^ трансформацияма другие — нет. Перспективой’нашего исследования1 могло бы стать изучение причин этого явления. Мы предполагаем, что это может быть связано со многими характеристиками ПФтакими, как степень прецедентности' и актуальности, структура, форма и др.

Прагматическая адаптация ПФ может быть осуществлена с помощью различных средств (графических, лексических и др.). Одним из способов прагматической адаптации образа, стоящего за ПИ, является использование определения к этим ПИ, с помощью которого автор может направить, скорректировать ассоциации читателя.

Способы и причины использования журналистами различных комментариев для ПФ, а также взаимосвязь прагматической адаптации ПФ, их трансформаций и функций, могут стать интересным материалом дальнейшего изучения.

В текстах прессы, проявляется полифункциональность ПФ. Наиболее важными и характерными именно для ПФ, на наш взгляд, являются смыслоформирующая, интеллектуализирующая и интертекстуальная функции, в результате которых создается некоторый новый смысл, «вертикальный текст» и текст статьи включается в общее культурно-историческое пространство. Существует взаимосвязь между видом ПФ, позицией ПФ в тексте, способом представления ПФ в тексте и функциями, выполняемыми ПФ в тексте. Практически любой ПФ может выполнять в тексте парольную функцию или служить причиной коммуникативной неудачи между журналистом и читателем.

Одну из интереснейших возможностей использования ПФ представляет возможность выполнять текстообразующую, или текстоструктурирующую функцию, позволяющую построить текст на основе одного или нескольких тематически близких ПФ. В силу сложности такой организации текста данная функция реализуется в текстах печатных СМИ не часто.

Результаты анкетирования подтвердили наши предположения о том, что знания об источнике некоторых ПФ, степень их прецедентности и понятности, а также их восприятие, могут зависеть от различных индивидуальных характеристик читателя. Поэтому, используя этот стилистический прием, автор должен задумываться о том, будет ли его текст понятным для адресата, так как для автора, прежде всего, важна «обратная связь». Необходимо тщательно продумывать использование ПФ и правильно оценивать способности читателя, особенно в тех случаях, когда от понимания прецедентного феномена зависит понимание материала статьи. В межкультурной коммуникации продуманное использование ПФ поможет наладить контакт с собеседником, оказать на него нужное воздействие, не допустить сбоя коммуникации.

Знание некоторого ПФ не является единственной причиной его появления в публицистическом тексте. Некоторые хорошо известные читателям ПФ могут оставаться без внимания журналиста в связи с неактуальностью стоящих за ними смыслов. И наоборот, менее известный ПФ может быть использован, если он необходим журналисту для осуществления намеченных целей.

Широкая растиражированность некоторых ПФ может являться причиной известности и понятности их значения читателям, которые незнакомы с их источником, не читали самого произведения. В этом случае можно говорить об интеллектуализирующей, или познавательной функции ПФ в прессе. ПФ выполняют в прессе когнитивную функцию, участвуя в сохранении и передаче ценной культурной информации. Мы считаем, что журналисты должны чаще использовать в своих статьях культурно значимые ПФ, при необходимости снабжая их различными комментариями. Это позволит сохранить и передать следующим поколениям ценную в культурном и познавательном плане информацию.

Рассмотрение сфер-источников ПИ реальных личностей выявило самые актуальные для русского и немецкого читателей сферы общественной жизни. Это искусство, политика и литература. Результаты анкетирования показали то, что наиболее известными являются ПИ политиков, государственных деятелей, поэтов и писателей, то есть представления автора об — интересах читателя и-реальные знания и интересы читателя совпадают.

Анализ способов представления ПФ, их функций в тексте, а также результатов анкетирования позволяет сделать предположение о более серьезном и продуманном использовании ПФ немецкими, журналистами: Немецкие журналисты чаще используют канонические ПФ, хорошо1 знакомые немецким читателям, не обращаются к ПФ только для привлечения читательского внимания (например, в заголовках). Продуманное использование ПФ помогает им избежать возможных коммуникативных неудач. Уверенность немецкого журналиста в способности читателя узнать и понять использованный ПФ проявляется в более редкой прагматической адаптации ПФ. Можно сделать предположение о том, что немецкие журналисты «идут за читателем», ориентированы не только на экономию своих, но и его усилий, стараются не перегружать его и не затруднять для него понимание материала статьи.

Русский журналист чаще трансформирует ПФ, обращается не только к широко известным, но и к менее знакомым ПФ, чаще использует их в заголовках статей для привлечения внимания. Творческая работа журналистов над словом, языковая игра, несомненно, способствуют большему читательскому интересу, усиливают экспрессивность текста, его воздействующий потенциал. Русские журналисты стараются «вести читателя за собой», вовлекать его в разгадывание смысла трансформированных ПФ, делать чтение статьи более увлекательным. В русской прессе ПФ чаще используются с прагматической адаптацией, что, возможно, служит показателем меньшей уверенности журналистов в знаниях читателей и обусловлено желанием предотвратить коммуникативные неудачи, направить ассоциации читателя в нужное русло. Однако встретившиеся случаи коммуникативных неудач, свидетельствуют о том, что использование ПФ не всегда хорошо продумано.

Несомненно, ПФ являются интереснейшим материалом исследования. Более масштабный лингвистический эксперимент с использованием ПФ позволит скорректировать полученные данные и в полной мере осветить все грани интересующей нас проблемы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. А. Явление прецедентности в заглавиях креолизованных текстов: на материале языка глянцевых журналов. Дис.. канд. филол. наук. Майкоп, 2007. 222 с.
  2. Э. М. Интертекстуальность в дискурсе СМИ (на материале англо-американской прессы): моногр. Уфа: РИО БашГУ, 2006. — 99 с.
  3. В. Ю. Прецедентность в русском языке как лингвистический и культурный феномен (на материале научных и эпистолярных текстов). Дис. канд. филол. наук. Липецк, 2007. 202 с.
  4. И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей/научн. Редактор Г. Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999.-444 с.
  5. И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте: межвузовский сб. науч. тр. / отв. ред. И. В. Арнольд. — СПб.: Образование, 1993. С.4−12.
  6. М., Таварткиладзе С. Прагматика газетных заголовков Электронный ресурс. URL: http://www.slavcenter.ge/art/?p=20 051 114−193 635 (дата обращения: 04.07.2008).
  7. Ю. Д., Кузнецов В. Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. МГУ, 2003. С. 32−50.
  8. Ахманова О- С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания.—1977. — № 3. С. 47−54., ,'Y
  9. С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (На материале английских и русских текстов). Дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2004. 182 с.
  10. М. М: Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках Электронный- ресурс.- // Русская словесность. Антология. М., 1998. // URL: http://www.i-u.rufoiblio/archive/bahtiniproblema/(дата обращения: 28.02.2009).
  11. М. М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Советский писатель, 1963 — 362 с.
  12. М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -424 с.
  13. Ю. А. Нормативно-стилистическая база языка средств массовой информации //Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. — С. 185−207.
  14. В. Н. Концепт 'свет' в немецком языке и его национальная специфика, Электронный ресурс. URL: http://inyaz.yspu.yar.ru/docs/inyaz04.doc (дата обращения: 07.12.2007).
  15. В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. Электронный ресурс. / Серия: Практическая журналистика. М.: РИП-холдинг, 2003. // URL: http://evartist.narod.ru/text7/62.htm (дата обращения: 06.07.2009).
  16. В. М. О структурировании журналистского образования
  17. Электронный ресурс. // Основы журналистского образования. — Сб. tнаучных статей. Отв. ред. Буданцев Ю. П. Москва, 2001. // URL: http://www.evartist.narod.ru/textl/76.htm (дата обращения: 06.07.2009).
  18. Ю. А. Аксиологический потенциал прецедентных имен собственных: на материале немецкого газетного дискурса // Изв. Самар. науч. центра Российской академии наук. 2006. — № 4. — С. 36−41.
  19. Ю. А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Самара: Самарский гос.пед. ун-т, 2007. 22 с.
  20. Н. Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. — 320 с.
  21. Н. Д., Костомаров В. Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвострановедчески ценные единицы // Обретение смысла. Спб., изд. Осипов, 2006. С. 93−103.
  22. Н. Д., Костомаров В. Г. Единицы культурного знания в языковом воплощении // Язык как материя смысла: Сборник статей к 90-летию академика Н. Ю. Шведовой / Отв. Ред.: М. В. Ляпон. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. — С. 462−471.
  23. Н. Д., Костомаров В. Г. Жизнь в мимолетных мелочах. СПб.: Златоуст, 2006. — 68 с.
  24. Н. Д., Костомаров В. Г. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса // Филологические науки. 2008, № 2 С. 311.
  25. Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М: Дрофа, 2001.-304 с.
  26. В. В. Цитатная речь в медиа-тексте. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. 240 с.
  27. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999. — I-XII, 780 с.
  28. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: М.: Языки славянской культуры. 2001. 272с.
  29. А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996.-416 с.
  30. И. Т. Рефлексивы и их функционально-системная организация // Русский язык в контексте культуры / Под. ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. С. 194−203.
  31. Виноградов В- В. O61 основных типах фразеологических единиц в русском^ языке1 / Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М 1977. — С. 140−161″.
  32. Г. О. Культура языка // Серия «Лингвистическое наследие XX века». Изд. 3, 2006. 352 с.
  33. Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993. 172 с.
  34. Т. Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — 216 с.
  35. М. Н. Когнитивный аспект исследования языка массовой коммуникации // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. — С. 54−64.
  36. О. А. Взаимоотношения прецедентных феноменов в заголовке с текстом газетной статьи // Сопоставительная лингвистика: бюллетень
  37. Института иностранных языков / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2006. -Т. 6.-С.88−95.
  38. О. А., Зайцева А. Б. Прецедентные имена' в- российской и американской печати // Известия Уральского государственного университета. 2006. — № 45. — С. 222 — 229.
  39. Гак В. Г. Эмоции. и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского университета, сер. 9: Филология.- 1997. № 3. С.87−95.
  40. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981, — 140 с.
  41. И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: уч. пос. М.: Изд-во «Лабиринт», 1997. 224 с.
  42. А. И. Русская стилистика: Учеб. пособие для вузов. М.: Астрель- ACT, 2001. — 367 с.
  43. Т. А. Креативная функция языковой игры // Русский язык в контексте культуры / Под. ред. Н. А. Купиной. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. С. 72−85.
  44. Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург: Полиграфист, 1996. 214 с.
  45. Д. Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка // Язык. Сознание. Коммуникация. — М., 1998. — Вып. 4. Филология. С.82−92.
  46. Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. — М.: МГУ, 1999. 152 с.
  47. Д. Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. -М.: МАЛП, 1996. С. 5 8−69
  48. Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.— М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.
  49. Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета, сер. 9. Филология. 1997. № 4. С.106−117.
  50. Д. Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация //Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. Вып. 1. М., 1997. С. 114−127.
  51. Ю. А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского-языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — СПб., 2002. 24 с.
  52. С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра. Учеб. пособие для вузов. — М.: Аспект Пресс, 2004 // URL: http://evartist.narod.ru/textl 0/01 .htm (дата обращения: 11.02.2008).
  53. Дементьева Ш Е. Интертекстуальность и устойчивые: элементы текста" Электронный- ресурс. URL: www.utmn.ru/frgfi' No9/textl6. htm (дата? обращения: 05.12.2007).
  54. Д. О. Семантическая членимость как фактор вариативности идиомы // Язык как материя смысла: Сборник статей к 90-летию академика НЛО. Шведовой / Отв. Ред.: М.В. Ляпон- М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. С. 219−231.
  55. О. Н. О семантике прецедентного имени Электронный ресурс. / URL: www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/psearch.php?pid=97 225. (дата обращения: 19:05.2007)-.
  56. А. С. Прецедентные ситуации, отражающие исторические события, в современной немецкой и русской прессе // Известия Волгоградского государственного? педагогического университета- 20 086, № 2(26). С. 135−138.
  57. Л. Р. Жанрово-стилистические особенности современных газетных текстов // Язык массовой и межличностной коммуникации. -М.: Медиа-Мир, 2007. С. 219−267.
  58. А. А. Прецедентные тексты в. поэзии" В: Высоцкого: (к, проблеме идиостиля). Автореф- дис.. канд. филол: наук. — Екатеринбург: УрГУ, 1995. 18'с.
  59. М.Р. Информативный' маркер языка СМИ // Актуальные проблемы коммуникации? и- культуры. Вып.б. (Часть II). Междунар. сб. науч. тр. Москва' - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. — С.414−429.
  60. Е. П. Культура общения // Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: Учебное пособие / Под ред. О. Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 137−148.
  61. И. П. Прагматический потенциал прецедентных феноменов в заголовках британской прессы // Известия Уральского государственного университета. 2010. -- № 1(71). — С. 73−78. -
  62. М. Ю. Прецедентные феномены в российской и британской печатной рекламе услуг для туристов. Дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. — 272 с.
  63. G. В. Текст как явление культуры, (пролегомены к, философии текста). Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003.- 143 с.
  64. В. И.Языковойкруг: личность, концепты, дискурс.— М., 2004.-328 с. 103.. Караулов Ю. Н- Русский язык и языковая личность. Отв- .ред: Д^: Н. Шмелев. М.: Наука- 1987. 263с.
  65. А. С. Основы культурологи: морфология культуры. СПб.: Издательство «Лань», 1997. — 512 с.
  66. Ю. А. Теоретические основания разграничения собственных и нарицательных имен // Монознавство. Киев, 1975. № 4. С. 38−39. '
  67. Ким М. Н. Технология создания журналистского произведения Электронный ресурс. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2001 // URL: http://www.evartist.narod.ru/text/71.htm (дата обращения: 06.07.2009).
  68. Н. И. Публицистический текст в прагматическом аспекте // Язык массовой и межличностной коммуникации. — М.: Медиа-Мир, 2007.-С. 75−106.
  69. , Н. И. Мифологизация речевых средств в языке современной газеты // Русская речь, 1996. N5. С. 36−42.
  70. Г. Ф. Имя собственное как прецедент в рекламе // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2004. № 1. С. 158−164.
  71. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 140 с.
  72. М. А. Категоричность и способы ее смягчения в текстах современной прессы // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.'А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. Вып. 7. — С. 62−72.
  73. М. А. О чем не должен забывать журналист? (Речевая культура журналистов) // Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: Учебное пособие / Под ред. О. Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 165−185.
  74. М. А., Сиротинина О. Б. Тенденции развития средств современной русской публицистики Электронный ресурс. // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/stilist sys. doc (дата обращения: 06.10.2007).
  75. М. И. Прецедентные феномены с субсферой-источником «киеоэкшен» в политической коммуникации Германии // Политическая лингвистика. Вып. 2 (22). — Екатеринбург, 2007. — С. 25−32.
  76. Е. Ф. Прецедентное имя как средство выражения субъективной оценки. Дис.. канд. филол. наук. Москва, 2006. 224 с.
  77. В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. — М.: Гардарики, 2005. 287 е.: ил.
  78. В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971.-267 с.
  79. В. Г., Бурвикова Н. Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских ученых. Москва, 1999. С. 252−260.
  80. В. Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994.- № 1. — С.73−76.
  81. В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.
  82. В. В. Некоторые аспекты психолингвистики текста // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. М.: МАЛП, 1996. С. 2544.
  83. В. В. О чем не говорит «человек говорящий»? (К вопросу о некоторых лингвокогнитивных аспектах коммуникации)//Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов М.: Филология, 1997. — С.81−91.
  84. В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. — 270 с.
  85. В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  86. В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. О tempora, о mores! Новые структуры русской когнитивной базы // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М.: МАЛП, 1996. С. 107 120.
  87. В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1997. — № 3. — С.62−75.
  88. , В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003.-375 с.
  89. Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Диалог. Карнавал. Хронотоп, 1993, № 3. С. 3−49.
  90. Л. Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. Ред.-сост. С. Г. Корконосенко. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (дата обращения 15.03.2008).
  91. Е. С. Текст проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. М.: Наука, 1987. — С.88 — 94.
  92. Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
  93. Н. А. Интертекст и интертекстуальность: к определению понятий // Текст как объект многоаспектного исследования. СПб.- Ставрополь, 1998. Вып 3. Ч. 1. С. 27−33.
  94. Н. А. Энергия интертекста // Русский язык в контексте культуры / Под. ред. Н. А. Купиной. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.-С. 211−223
  95. И. Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 2006. -22 с.
  96. Ю. В. Национально-прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в СМИ (на материале современных американских журналов). Дис. канд. филол. наук. Москва, 2006. 173 с.
  97. Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. С.251−266.
  98. С. JI. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе. Дис.. канд. филол. наук. -Челябинск, 2006. 213 с.
  99. Г. В. Журналистское познание мира // Основы творческой деятельности журналиста. Ред.-сост. С. Г. Корконосенко. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (дата обращения 15.03.2008).
  100. Е. М. Публицистический стиль: новые черты. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. — 79 с.
  101. О. Р. Прагматический аспект работы редактора // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. — С. 107−118.
  102. В.М. Взаимопроникновение лексики ЯСЦ Электронный ресурс. URL: www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/97.doc (дата обращения 16.07.2009).
  103. В.М. Противоположные тенденции как импульс развития языка в современную эпоху Электронный ресурс. // ВЕСТНИК МАПРЯЛ № 52 за 2006 г. URL: www.mapryal.org/files/vestnik52.pdf (дата обращения 16.07.2009).
  104. С. В. Газета как форма межкультурного взаимодействия (на материале современной немецкой прессы). Автореф.. канд. филос. наук. Нижний Новгород, 2007. 43 с.
  105. Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек-текст-семиосфера-история. М.: «Языки русской культуры», 1996. 312 с.
  106. И. П. Язык современной русской прессы: социолингвистический аспект // Язык массовой и межличностной коммуникации. — М.: Медиа-Мир, 2007. С. 40−53.
  107. В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 296 с.
  108. В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  109. . Я. Отражение действительности в тексте // Основы творческойдеятельности журналиста. Ред.-сост. С. Г. Корконосенко.
  110. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000 г. URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (дата обращения 15.07.2009).
  111. О. А. Национально-культурная информация в толковом словаре // Русский язык в контексте культуры / Под. ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. — С. 42−54.
  112. И. Фреймовое представление семантической структуры предложения // Русский язык за рубежом. 1994.- № 1. — С.70−73.
  113. Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография. ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т" — Ин-т социального образования. — Екатеринбург, 2007. — 207 с.
  114. А. В. Общая схема комплексного семантического анализа газетного текста // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. — С. 65−74.
  115. Т. М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С. 112−131.
  116. . Ю. Грамматические инновации в русском языке, связанные с социальными процессами // Русистика 1−2, Берлин, 1998. С. 57−68.
  117. Р. П. История новейшей отечественной журналистики (учебное пособие) Электронный ресурс. Под редакцией Я. Н. Засурского. М., Изд-во МГУ, 1999. URL: http://www.evartist.narod.rU/text/51 .htm (дата обращения 07.03.2007).
  118. В. Ф. Журналистика как творчество Электронный ресурс.: Учеб. пособие для курсов «Основы журналистики» и «Основы творческой деятельности журналиста». М.: РИП-холдинг, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text8/26.htm (дата обращения 27.01.2008).
  119. М. В. Особенности усвоения компьютерной терминологии Электронный ресурс. URL: http://ito.edu.ru/2008/Kursk/III/III-0−9.html (дата обращения 16.07.2009).
  120. А. С. Русские и немцы в чем различия? Электронный ресурс. // База данных ФОМ — URL: http://bd.fom.ru/report/cat/count /Germanv/ofO 13 506 (дата обращения 25.04.2010).
  121. Ю. Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокультурологический анализ Автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. — 22с.
  122. Г. Г. Пойми меня правильно. // Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: Учебное пособие / Под ред. О. Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 6−64.
  123. Р. В. Прецедентные имена в сознании носителя русского языка: Экспериментальное исследование. Дис.. канд. филол. наук.-Курск, 2006.- 196 с.
  124. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
  125. Попова 3. Д., Стернин, И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2003. 60 с.
  126. Т. Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2 -С. 106−115.
  127. Т. Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе. Дис.. канд. культурол. наук. Москва, 2002. 189 с.
  128. Пузик A. A. Entwicklungstendenzen im heutigen Deutsch Электронный ресурс. // Geschichte der deutschen Sprache. Lektion 9. URL: http://apuzik.deutschesprache.ru/lektion-9.html (дата обращения1204.2009).
  129. Пьеге-Гро H. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.
  130. Р. Лингвокультурная специфика прецедентных единицрусского дискурса, мотивированных историческими событиями и лицамиtна маиериале заголовков печатных СМИ). Автореф. дисс.канд. филол. наук. М. 2006. 24 с.
  131. Т.С. Функции цитации в СМИ (на материале публицистики Максима Соколова) Электронный ресурс. // Ломоносовские чтения 2006 г. Сб. статей студентов URL: http://lib.socio.msu.ru/ (дата обращения2403.2010).
  132. Д. Универсальный журналист Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/text 12/3 8. htm (дата обращения: 04.06.2009).
  133. Ю. Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе (на материале английского, немецкого и русского языков). Дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001.- 133 с.
  134. А. П. Этнокультурные характеристики языковой личности (на материале французской языковой личности). Автореф.. доктора филол. наук. Саратов, 2005. — 43 стр.
  135. О. П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50−90-х годов. Автореф.. канд. филол. наук. — СПб., 2004, 22 с.
  136. . А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. -М.: Наука, 1988. 242 с.
  137. О. Б. Культура речи и речевая культура человека-// Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: Учебное пособие / Под ред. О. Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009а. С. 64−70.
  138. О. Б. Типы речевых культур в профессиональной деятельности человека // Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: Учебное пособие / Под ред. О. Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 120−128.
  139. Система средств массовой информации России Электронный ресурс. Учебное пособие для вузов. Под ред. Я. Н. Засурского. М.: Аспект Пресс, 2001 URL: http://www.evartist.narod.rn/text/61 .htm (дата обращения 04.06.2009).
  140. В. В. Язык массовой коммуникации и норма // Язык массовой и межличностной коммуникации. — М.: Медиа-Мир, 2007. — С. 208−218.
  141. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  142. Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. —Волгоград, 2004. 323 с.
  143. Г. Г. Парольный потенциал прецедентных текстов // ' Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч.тр. — Волгоград: ВГПУ, 1999. С. 26−31.
  144. . Г. Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему. // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000а. — С. 62−68.
  145. , С. И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). — СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. 383 с.
  146. И. П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. СПб.: Из-во СПб. Университета, 1995.- 190 с.
  147. А.В. Общая теория социальной коммуникации Электронный ресурс. URL: http://www.evartist.narod.ru/textl6/071 .htm (дата обращения 24.09.2007).
  148. О. И. Использование прецедентных текстов в газетных заголовках Электронный ресурс. URL: http://www.vfiiglu.wladimir.nl/Rus/NetMag/v4/v4 ar09. htm (дата обращения 04.12.2009).
  149. О. И. Личное имя собственное как прецедентный феномен Электронный ресурс. URL: http://vfiiglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v5/v5 ar06. htm (дата обращения2104.2007).
  150. Г. Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2002. — № 2. — С. 39−53.
  151. Г. Я. Общая характеристика языка современных СМИ в сопоставлении с языком СМИ предшествующего периода // Языкмассовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, — 2007. — С. 15−39.
  152. Степанов Ю: С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. — М-: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
  153. И. А. Лексическое значение слова, в коммуникативном аспекте. Автореф.. доктора наук. — Минск, 1985. — 32 с.
  154. И. А. Лексическое значение слова в* речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 168 стр.
  155. И. А. Практическая риторика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 272 с.
  156. И. А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры / Под. ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. — С. 8−20
  157. И. А. Русский язык в СМИ (продолжение) Электронный ресурс. // Мир русского слова. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28 494 (дата обращения 06.12.2008).
  158. А. А. Зарубежная и российская журналистика: трансформации картины мира и ее содержания Электронный ресурс. Алтайский ГТУ им. И. И. Ползунова, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text5/76.htm (дата обращения 22.07.2008)
  159. А. В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973. —366 с.
  160. Супрун А., Е. Текстовые реминисценции как часть языка. VIII Конгресс МАПРЯЛ. Доклад. Минск, 1994. 12 с.
  161. А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // ВЯ № 6, Москва: «Наука», 1995. С. 17−29.
  162. Т. И. Этический аспект языка СМИ // Язык массовой и межличностной коммуникации. -М.: Медиа-Мир, 2007. С. 133−184.i
  163. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2008. — 344 с.
  164. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  165. М. В. Реклама как интертекстуальный феномен. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Омск, 2003. 26 с.
  166. А. А. Жанры периодической печати Электронный ресурс. Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2000. URL: http://www.evartist.narod.ru/text2/01.htm (дата обращения 25.08.2009).
  167. Т.В. Интеллектуализация языка как один из путей его развития Электронный ресурс. // ШНГВ1СТИЧШ СТУДП. Випуск 18. URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc Gum/Ls/2009 18/18.3 tukova intelektual izaciya. pdf (дата обращения 24.03.2010).
  168. Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. — 280 с.
  169. О. В. Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации (на примере современных газет). Дис.. канд. филол. наук. М., 2006. — 307 с.
  170. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 336 с.
  171. И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989 — 237 с.
  172. Р. Психология массовых коммуникаций Электронный ресурс. 4-е международное издание. СПб.: «ПРАЙМ-ЕВРОЗНАК» «Издательский дом НЕВА»., М.: «ОЛМА-ПРЕСС» 2002. URL: http://evartist.narod.ru/text5/01.htm (дата обращения 25.08.2009).
  173. Е. П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Воронеж, 2003. 22 с.
  174. Т. Ю. Заголовки в советских и постсоветских газетах в аспекте интертекстуальности и лингвокультурологии. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Воронеж, 2007. 19 с.
  175. Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: Учебное пособие / Под ред. О. Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 272 с.
  176. Г. С. Форма новая проблемы старые. (Об одной модели газетного заглавия) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. М.: МГУ, 1996.-С. 80−90.
  177. Э. Г. Славянская и немецкая языковая картина мира // Вестник Московского университета, сер. 9. Филология. 1997. № 4. — С. 219−223.
  178. А. Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  179. Язык как материя смысла: Сборник статей к 90-летию академика Н. Ю. Шведовой / Отв. Ред.: М. В. Ляпон. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. — 735 с.
  180. Язык массовой и межличностной коммуникации. — М.: Медиа-Мир, 2007. 576 с.
  181. Р. Лингвистика и поэтика Электронный ресурс. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. URL: http://philologos.narod.ru/classics/i akobson-lp.htm (дата «обращения 12.04.2009).
  182. М. Б. Памяти Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК Культура, 1993. — 464 с.
  183. Albrecht F. Sprachwissenschaftliche Erkenntnisse im markenrechtlichen Registerverfahren. LIT Verlag Berlin-Hamburg-Munster, 1999. — 158 S.
  184. Bar J. A., Bar J. A., Roelcke Т., Steinhauer A. Sprachliche Kurze: Konzeptuelle, strukturelle und pragmatische Aspekte // Linguistik Impulse & Tendenzen (Band 27). — Walter de Gruyter, 2007. — 520 S.
  185. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten. 4. A., Stuttgart, 1998. — 265 S.
  186. Broich U. Zur Einzeltextreferenz // Intertextualitat. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 35), U. Broich / M. Pfister (Hgg.), Tubingen, 1985. S. 48−52.
  187. Burger H. Das Gesprach in den Massenmedien. — Berlin- New York: de Gruyter, 1991.438 S.
  188. Burger H. Mediensprache. Eine Einfiihrung in Sprache und Kommunikationsformen der Massenmedien. — 3., vollig neu bearbeitete Aufl., Berlin, New York, de Gruyter, 2005. 486 S.
  189. Burger H. Sprache der Massenmedien. Verlag: De Gruyter, 1984. 334 S.
  190. Burger H., Luginbtihl M. Mediensprache: eine Einfiihrung in Sprache und Kommunikationsformen der der Massenmedien. Walter de Gruyter, 3. Auflage, 2005.-486 S.
  191. E. В. Лингвокультурная специфика функционирования прецедентных феноменов в американском кинодискурсивном пространстве Электронный ресурс. URL: http://e-conf.nkras.ru/konferencii/2010/Skvorcova.pdf (дата обращения 25.08.2009).
  192. Dobler Т. Medien und ihre Nutzer // Mediensoziologie: Grundfragen und Forschungsfelder. -Hg.: Jackel M., VS Verlag, 2005. S. 47- 68.
  193. Doll A. Haufige Fehler in Print- und Onlinemedien. Die Zunahme von Rechtschreib- und Grammatikfehlern. URL: http://linguistik.suitel01.de/article.cfin/deutsche sprache schwere sprache (Zugriffsdatum 21.09.2008).
  194. Elitz E. Sprache in den Medien // Eichhoff-Cyrus, Karin M.- Hoberg, Rudolf (Hrsg.): Thema Deutsch. Band 1. Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Mannheim u.a. 2000. S. 143−154.
  195. Erzahlkulturen im Medienwandel. Rostocker Beitrage zur, Volkskunde undi Kulturgeschichte (Band 3), Hg.: Schmitt Ch., Waxmann Verlag GmbH, 2005.350 S.
  196. Gandullo M. B. Neue Darstellungsformen der deutschen Pressesprache. Eine didaktische Analyse im Zeitwandel. Universidad San1 Pablo-CEU, Madrid. URL: http://www.tinet.cat/~asgc/Forum2004/Forum2004/Beltran Gandullo. doc (Zugriffsdatum 17.05.2008).
  197. Gansel Ch., Jurgens F. Textlinguistik und Textgrammatik: eine Einfuhrung. Studienbiicher zur Linguistik (Band 6). Vandenhoeck & Ruprecht, 2007. 270 S.
  198. Gillmayr-Bucher S. Intertextualitat Elektronische Ressource. URL: http://www.bibelwissenschaft.de/nc/wibilex/dasbibellexikon/details/quelle/WIBI/zeichen/i/referenz/21 850/ (Zugriffsdatum 12.11.2008).
  199. Golonka J. Werbung und Werte: Mittel ihrer Versprachlichung im Deutschen und im polnischen. VS Verlag, 2009. — 456 S.
  200. Greber E. Intertextualitat und Interpretierbarkeit des Texts zur fruhen Prosa Boris Pasternaks (Band 80), W. Fink, 1989. 312 S.
  201. Grubel R. Die Geburt des Textes aus dem Tod der Texte // Dialog der Texte. Hamburger Kolloquium zur Intertextualitat (Wiener Slawischer Almanach Sonderband 11). W. Schmid / W. D. Stempel (Hgg.), Wien, 1983. S. 204−271.
  202. Helbig J. Intertextualitat und Markierung: Untersuchungen zur Systematik und Funktion der Signalisierung von Intertextualitat. — Verlag: Winter, Heidelberg 1996. 263 S.
  203. Hepp A. Netzwerke der Medien: Medienkulturen und Globalisierung. -VS Verlag, 2004. 497 S.
  204. Heringer H. J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte A. Francke Verlag, Tubingen/Basel 2004, 240 S.
  205. Hoberg R. Das offentliche Interesse an der deutschen Sprache wachst. Aussprache zur Verleihung der Sprachkulturpreise 2006 // Der Sprachdienst, H. 4−5/2006, S. 57−59.
  206. Hoberg R. Die Sprache der Journalisten ist besser, als ihr Ruf // Der Sprachdienst, H. 3−4 / 2000, S. 98−100.
  207. Holthuis S. Intertextualitat. Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. Tubingen: Stauffenburg-Verlag, 1993. 268 S.
  208. Imhof K. Wandel der Gesellschaft im Licht offentlicher Kommunikation // Medienentwicklung und gesellschaftlicher Wandel: Beitrage zu einer theoretischen und empirischen Herausforderung. Hg.: Behmer M. Wiesbaden: VS Verlag, 2003. — S. 153−182.
  209. Imhof K. Demokratie in der Mediengesellschaft: Grundfragen, Grundbegriffe und die Heuristik. // Demokratie in der Mediengesellschaft. / Hrsg.: Imhof K., Blum R., Bonfadelli H., Jarren O. Wiesbaden: VS Verlag fur Sozialwissenschaften, 2006. — S. 9−24.
  210. Ivanova N. V. Interkultureller Sprachunterricht mit Pressetexten im universitaren Bereich. Einige Aspekte der Sprach- und Kulturvermittlung // Germanistisches Jahrbuch GUS «Das Wort» 2002, S. 269−282.
  211. Jasova M. Der Einfluss des Englischen und Amerikanischen auf die deutsche Sprache. Elektronische Ressource. URL: is.muni.cz/th/160 341/pedfb/bakalarkadoisu.doc (Zugang am 14.09.2009).
  212. Keppler A. Medien und soziale Wirklichkeit // Mediensoziologie: Grundfragen und Forschungsfelder. — Hg.: Jackel M., VS Verlag, 2005. S. 91−106.
  213. Klinovskaja A. A., Trubceninova A. A. Die politik- und sportbezogene massenmediale Kommunikation im Kontext der Massenkultur: Didaktische Ansatze // Germanistisches Jahrbuch GUS «Das Wort» 2004, S. 313−326.
  214. Kuhlmann W., Neuber W. Intertextualitat in der friihen Neuzeit: Studien zu ihren theoretischen und praktischen Perspektiven. — Verlag: P. Lang, 1994. 676 S.
  215. Lachmann R. Ebenen des Intertextualitatsbegriffs // Das Gesprach (Poetik und Hermeneutik 11). K. Stierle / R. Warnig (Hgg.), Munchen 1984. -S. 133−138.
  216. Leonard Y.-F. Man spricht Deutsch spricht man Deutsch? Plenarvortrag am 25. November 2006 in der Bundespressekonferenz // Der Sprachdienst, H. 2 / 2007, S. 44−52.
  217. Link J. Literaturwissenschaftliche Grundbegriffe: eine programmierte Einfuhrung auf strukturalistischer Basis. Verlag: UTB, 1979. — 400 S.
  218. Loenhoff J. Kulturvergleich und interkulturelle Kommunikation // Germanistisches Jahrbuch GUS «Das Wort» 2003, S. 105−114.
  219. Lorenz J. R. Grundsatzliche Aspekte der Entwicklung von Fachsprachen. Hg.: Johann Wolfgang Goethe-Universitat, Frankfurt am Main. 2005. — 22 S.
  220. Ltiger H.-H. Pressesprache // Germanistische Arbeitshefte (Band 28). -Tubingen, Verlag: M. Niemeyer, 1983. 112 S.1. V' ' ¦'. ¦: 236
  221. Maletzke G. Kommiinikationswissenschaft im Uberblick: Grundlagen, Probleme, Perspektivem -Opladen- Wiesbaden: WestdfcVerl., 1 998 1222IS.,
  222. Merten K., Schmidt^ S. J., Weischenberg S^Bie Wirk^eine Einfuhrung in die Kommunikationswissenschaft. VS Verlag, 1994. 689s. ¦ «- ' .' .' ¦¦ ' .: -:':. ¦.
  223. Schmale M. Bilderreigen und Erzahllabyrinth: Catulls Carmen 64. -Beitrage zur Altertumskunde (Band 212), Walter de Gruyter, Miinchen, Leipzig, 2004.-307 S.
  224. Schmitz U. Neue Medien und Gegenwartssprache. Lagebericht und Problen-skizze // Osnabriicker Beitrage zur Sprachtheorie (OBST), Bd. 50 (1995), S. 7−51.
  225. Schrag W. Medienlandschaft Deutschland — UVK Verlagsgesellschaft mbH, Konstanz 2007, 381 S.
  226. Spitzmiiller J. Eine Frage der Einstellung? Bewertungen des Sprachwandels in Linguistik und Offentlichkeit // Der Sprachdienst, H. 2−3 / 2006, S. 41−54.
  227. Stierle K. Werk und Intertextualitat // Das Gesprach (Poetik und Hermeneutik 11). K. Stierle / R. Warnig (Hgg.), Mtinchen 1984. S. 139−150.
  228. Usaceva S. N. Sicherheit oder Eleganz? — Linguistische Uberlegungen zu Werbetexten // Germanistisches Jahrbuch GUS «Das Wort» 2003, S. 145 157.
  229. Weischenberg S. Journalistik. 1. Mediensysteme, Medienethik, Medieninstitutionen // Weischenberg S. Journalistik: Medienkommunikation: Theorie und Praxis, Band 1, VS Verlag, 2004. — 388 S.
  230. Weischenberg S. Journalistik: Theorie und Praxis aktueller Medienkommunikation // Weischenberg S. Journalistik: Medienkommunikation: Theorie und Praxis, Band 2, VS Verlag, 1995. 674 S.
  231. Weyermann E. Medientexte zwischen Autor und Publikum. Intertextualitat in Presse, Radio und Fernsehen // Public Management 2/2003. S. 1−6.
  232. Winklerova J. Kurzwort und Kurzwort Wortbildung in der deutschen Presse von heute Elektronische Ressource. Brno 2007. URL: http://is.muni.ez/th/l 77 747/ffm/Konecna verze diplomove prace2. pdf (Zugriffsdatum 15.05.2008).
  233. Winter R. Medien und Kultur // Mediensoziologie: Grundfragen und Forschungsfelder. -Hg.: Jackel M., VS Verlag, 2005. S. 149−162.
  234. Wrobel A. Schreiben und Formulieren. Pratext als Problemindikator und Losung // Schreiben: von intuitiven zu professionellen Schreibstrategien. -Hg.: Perrin D., VS Verlag, 2003. S. 83−96.
  235. Zander H. Intertextualitat und Medienwechsel // Intertextualitat. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Hg.: Broich U., Pfister M., unter Mitarb. von Bernd Schulte-Middelich. Tubingen: Niemeyer 1985. S. 178−196.
  236. Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. М.: Рус. яз., 1988.-959 с.
  237. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Спб.: Фолио-Пресс, 1999. — 704 с.
  238. Большой немецко-русский словарь: В Зт. / Лепинг Е. И., Страхова Н. П., Филичева Н. И. и др. Под общ. рук. Москальской О. И. М.: Русский язык-Медиа, 2004.
  239. Большой русско-немецкий словарь. / Под ред. К. Лейна. М.: Рус. яз, 2001.-736 с.
  240. X., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. — СПб: Издательский дом «Нева», 2005. 576 с. ^
  241. Википедия. Свободная энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/
  242. М.С. Словарь крылатых слов и выражений. — М.: РИПОЛ классик, 2005.- 640 с.
  243. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1986. — 543 с.
  244. Buchmann G. Gefliigelte Worte. Der Citatenschatz des deutschen Volkes. Weidling, Berlin 1864, Ullstein, Berlin 2007 (43. Aufl.). 619. S
  245. DUDEN: Deutsches Universal-worterbuch. Dudenverlag: 4. Auflage., Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich. 2001. — 1892 S.
  246. DUDEN: Zitate und Ausspruche. Dudenverlag: 3. Auflage., Mannheim. — 960 S.
  247. Wikipedia. Die freie Enzyklopadie Elektronische Ressource. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/14. zit. at die groBe Zitate-Sammlung Elektronische Ressource. URL: http ://www.zit. at/
  248. Zitatensammlung Elektronische Ressource. URL: http://www.lang-t. de/zitatensammlung/
  249. Поисковая система Яндекс Электронный ресурс. URL: http://yandex.ru
  250. Suchmaschine Google Elektronische Ressource. URL: http://www.google.de
Заполнить форму текущей работой