Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом: На материале русской лексики рубежа XX-XXI вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Становление теории словообразования прошло несколько этапов, связанных с выделением на каждом из них в качестве приоритетного различных подходов к изучению словопроизводства: морфологического, структурно-семантического, исчислительно-объяснительного — по замечанию И. С. Улуханова, «все относительно полные описания словообразовательной системы созданы в рамках аналитического системно-структурного… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ СЛОВ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ГНЕЗДЕ (Вопросы теории)
    • 1. Словообразовательное гнездо как высшая единица словообразовательной системы
    • 2. Современные языковеды о синтагматических отношениях в словообразовательном гнезде
    • 3. Вопрос о парадигматических отношениях в словообразовательном гнезде
      • 4. 0. словообразовательном значении производных слов
    • 5. Вопрос о разграничении однокоренных слов и вариантов, входящих в состав словообразовательного гнезда
  • Глава II. ФОРМАЛЬНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СГ
  • С ВЕРШИНОЙ-ИНОЯЗЫЧНЫМ СЛОВОМ
    • 1. Характеристика словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом с точки зрения их структуры, мощности и глубины
    • 2. Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом в синтагматическом аспекте
    • 3. Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом t в парадигматическом аспекте
      • 3. 1. Сложные слова в составе словообразовательных парадигм с вершиной-иноязычным словом
      • 3. 2. Словообразовательные парадигмы производных от иноязычных слов последующих ступеней деривации
  • Глава III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. Аспекты освоения русским языком иноязычных слов в системе СГ)
    • 2. Семантические отношения внутри СГ с вершиной-иноязычным словом

Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом: На материале русской лексики рубежа XX-XXI вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одной из интенсивно развивающихся областей современного языкознания является словообразование. Теоретическая разработка проблем русского словообразования была начата еще в работах М. В. Ломоносова, А. Х. Востокова, Ф. И. Буслаева, В. А. Богородицкого. Современные достижения в области русского словообразования были подготовлены плодотворными научными исследованиями таких языковедов, как Г. О. Винокур и В. В. Виноградов. Словообразование как один из аспектов лингвистической науки рассматривается учеными по-разному. В. В. Виноградов, например, выделяет словообразование в самостоятельную лингвистическую дисциплину, связанную с лексикой и грамматикой. Отмечая, что в словообразовании действуют внутренние законы развития языка, он подчеркивает, что при этом образование новых слов происходит по моделям и типам, уже сформировавшимся в языке или возникающим вновь с производством новых слов, установлением новых аффиксальных элементов, в связи с развитием и совершенствованием самой системы словообразования.

В отечественном языкознании описание деривационных явлений имеет давние традиции, но самостоятельным объектом изучения словообразование становится лишь к середине 40-х годов XX века, а к концу 60-х годов XX века оно уже признается самостоятельной лингвистической дисциплиной. К концу XX столетия в словообразовательной системе русского языка описаны основные ее единицы, составлен алфавитный словарь словообразовательных гнезд, глубоко исследованы такие комплексные единицы, как словообразовательные гнезда, парадигмы, цепочки, выработана система основных понятий и терминов морфемики и словообразования, созданы словообразовательные словари, учебные пособия по русскому словообразованию.

Изучение словообразования как целостной подсистемы, включенной в общую систему языка и связанной с другими языковыми системами, возможно в двух аспектах — синхронном и диахроническом. Современная теория синхронии и диахронии восходит к работам известных русских языковедов рубежа XIXXX веков: Ф. Ф. Фортунатова, Н. В. Крушевского, И. А. Бодуэна де Куртенэ. Изучая живые языки, Ф. Ф. Фортунатов пришёл к выводу, что «изменение языка во времени и пространстве составляет самое существование языка» [266]. Учение о синхронии и диахронии Ф. де Соссюра строится на положении о том, что «.язык есть и живая деятельность, и продукт прошлого» [245]. Проблемы синхронии и диахронии в словообразовании и в языке были предметом осмысления в работах Л. В. Щербы, Е. Д. Поливанова, В. В. Виноградова, А.И.Смирниц-кого, других ученых.

Детальный обзор суждений лингвистов о соотношении синхронии и диахронии содержится в диссертации А. Н. Тихонова: автор указывает на особую актуальность этой проблемы для изучения словообразования, поскольку в нём «синхрония и диахрония часто не различаются, не учитываются принципиальные расхождения между синхронным и диахронным подходом к исследуемому объекту, нарушается принцип синхронного анализа материала» [245].

На необходимость разграничивать эти два метода в словообразовании обращали внимание многие современные дериватологи. Так, Е. А. Земская пишет, что язык изучается как определённым образом организованная система средств человеческого общения, действующая в тот или иной период времени. Синхронное словообразование «изучает отношения сосуществующих единиц, диахроническое — процессы превращения одних единиц в другие» [103]. Г. О. Винокур в «Заметках по русскому словообразованию» самым важным моментом в словообразовательном анализе считает необходимость разграничивать синхронию и диахронию, так как несоблюдение этого главного требования словообразовательного анализа может привести к недоразумениям и ошибкам. Объясняя это требование необходимостью различать разные эпохи в жизни языка, не совмещать в качестве равнозначных элементов языковые факты, он призывает не смешивать мертвые соотношения с живыми [70]. Л.А.Булахов-ский в работе «Деэтимологизация в русском языке» обращает внимание на многочисленные факты сложного смыслового взаимоотношения однокоренных слов в истории русского языка, исследует различные типы ослабления и нарушения семантических связей между однокоренными словами различных частей речи, которых нельзя не учитывать при словообразовательном анализе слов современного русского языка [63]. Такой подход к словообразованию базируется на известных суждениях академика А. А. Шахматова, который подчеркивал: «Факты современного русского языка в их взаимоотношении могут быть поняты только в историческом аспекте. Без исторической перспективы всякое описание языка будет односторонним и случайным.» Будучи сторонником историзма в изучении языка, А. А. Шахматов считал, что «только научно-историческое описание берёт язык во всём его целом., открывает внутреннюю связь между явлениями в их последовательности и приходит таким образом к определению причин тех или иных изменений языка, законов, им управляющих» [245].

У Ф. П. Филина находим новый аспект осмысления этой проблемы: «.для структурализма характерен резко выраженный синхронизм. Разумеется, синхронное описание языка (в его настоящем и прошлом) как определённый приём вполне закономерен. Для более точного определения состояния языка такое описание имеет ряд преимуществ, поскольку при его применении настоящее не заслоняется прошлым, не смешивается действительное с уже не существующим. Однако когда синхронизм из приёма описания превращается в методологический принцип, он становится антиисторизмом» [169. С. 38]. Сторонник ди-ахронно-синхронного подхода к описанию языка, В. И. Максимов поддерживает эту точку зрения: «.синхронное описание языка должно опираться на диахронические исследования и проводиться последовательно» [169. С. 34]. Он признаёт лишь те единицы и их отношения, которые соответствуют генетическим единицам и процессам. Но диахронно-синхронное понимание словообразовательного гнезда нередко приводит к включению в единые гнёзда слов, которые в современном языке уже не мотивируются каким-либо словообразовательным # родством.

Производное слово с отчётливостью выражает монолитность, единство языка, отражая одновременно и признаки генезиса, и признаки современного состояния русского языка. Эта особенность производных слов делает возможным выявление преемственности языковой диахронии и синхронии, статики и динамики в языке. Поэтому следует признать закономерным, что в словообразовании как науке во второй половине XX века активно возникают новые теории, развиваются новые её направления.

Нельзя обойти вниманием вопрос о синхронно-диахроническом подходе к изучению словообразования в понимании И. С. Улуханова. При синхронно-диахроническом описании языка, считает он, «.каждая существующая синхроническая связь получила бы диахроническую интерпретацию». Изолированное изучение синхронного и исторического словообразования, по его мнению, оставляет в стороне интересные теоретические проблемы соответствия или несоответствия синхронных связей и исторических процессов: «Синхронно-диахроническое описание принципиально отличается от генеративного описания словообразования и от словообразовательного синтеза». Синхронно-диахроническое описание языка, по его мнению, не есть механическое соединение в одном описании фактов истории языка и его современного состоянияоно являет собой их соотношение и взаимодействие [255. С. 5].

На необходимость использования в языкознании принципа историзма, который дает возможность рассматривать развитие языка как непрерывный процесс, обращали внимание и другие языковеды. Так, М. Ф. Лукин убеждён, что «ориентация исследователей языка на синхронию не должна исключать диахронию, диахрония присутствует в самой синхронии, хотя это присутствие далеко не всегда ощутимо» [166. С. 97]. Использование принципа историзма в языкознании приводит к выводу о теснейшей связи синхронного и диахронического аспектов в исследовании языковых фактов. Следование принципу историзма, обращенному не только в прошлое, к различным этапам развития слова, групп слов или системы языка в целом, обеспечивает диахронический и синхронический подход к фактам языка на любом этапе его развитияболее того, этот метод может учитывать и обращённость в будущее, особенно при исследовании тенденций дальнейшего развития языковых явлений. О необходимости сочетать методы синхронного и диахронического анализа пишет и В. Н. Ярцева: «Синтезу синхронного и диахронного анализа каждого пласта языка помогает свойство системы языка, содержащей варьирующиеся элементы. Именно вариативность языковой системы служит связующим звеном между различными историческими этапами развития строя языка» [293. С. 115].

Проблема взаимоотношения словообразовательной диахронии и синхронии особую актуальность приобретает в решении вопроса об отношениях словообразовательной производности (деривационной мотивированности), который в современной лингвистической литературе справедливо признается центральной проблемой синхронического словообразовательного анализа лексического материала.

Становление теории словообразования прошло несколько этапов, связанных с выделением на каждом из них в качестве приоритетного различных подходов к изучению словопроизводства: морфологического, структурно-семантического, исчислительно-объяснительного — по замечанию И. С. Улуханова, «все относительно полные описания словообразовательной системы созданы в рамках аналитического системно-структурного направления» [254. С. 3]. Современный этап развития теории деривации связан со структурно-семантическим методом изучения явлений русского словообразования. При таком подходе решается проблема соотношения структуры и семантики производного слова, морфологического и словообразовательного анализа. На этом этапе центральным для исследователей — дериватологов становится вопрос о критериях отношений словообразовательной производности и направлении этих отношений, соответствии или несоответствии формальной и семантической производности слова. В этот период развития словообразовательной теории актуальными становятся понятия мотивированности производного слова и противопоставления источника мотивации и мотивированных единиц. Многочисленные споры в современной лингвистической литературе по поводу мотивированности/ немотивированности объясняются, как считает И. С. Улуханов, «существованием пограничных зон» [255, 257]. «Пограничные зоны» образуются словами, находящимися между мотивированными и немотивированными словами, — в связи с этим возникает необходимость изучения степеней мотивированности. Перед современной наукой о структуре слова, по его мнению, стоит задача — «создать теорию синхронных степеней мотивации и дать диахроническую интерпретацию этих степеней», то есть выявить диахронические факторы, влияющие на утрату или ослабление мотивированности слова [255].

Ещё в 1952 году В. В. Виноградов отметил связь «степеней непроизводно-сти» с историей лексического состава языка: «. именно в изучении общественной жизненности и семантического веса разных основ, активности употребления и своеобразий строя основ, относящихся к разным частям речи, в различении живых, продуктивных и непродуктивных основ, в разграничении степеней производности основ ярко обнаруживаются разные исторические слои или пласты в составе современного языка» [255. С. 48].

Вопросам теории степеней мотивированности посвящены отдельные исследования современных лингвистов — в частности, И. С. Улуханов считает, что во многих из них рассматриваются случаи демотивации — отклонения от регулярной семантической выводимости из мотивирующегов других выявляются отдельные типы степеней мотивации (или нарушений мотивации) и вводится соответствующая терминология. Е. А. Земская выделяет две разновидности семантических отношений мотивации — а) основная, коррелирующая с периферийной, и б) прямая, коррелирующая с переносной, реальной или ассоциативной. При реальной семантической мотивации образное значение мотивированного наследуется от переносного значения мотивирующего. При ассоциативной мотивации значение производного базируется на устойчивых ассоциациях, свойственных семантике мотивирующего [103].

Проблема теории степеней мотивации по-иному рассматривается в исследованиях О. И. Блиновойона выделяет два типа соотношений слов — полную мотивацию и частичную. Разграничение слов, равно соотносящихся с мотивирующим и одноформантным, автор называет полной мотивациейсоотношение с мотивирующим или одноформантным словом — частичной мотивацией [51. С. 32, 39]. Особый интерес, с этой точки зрения, вызывает позиция Е.С.Кубря-ковой, полагающей, что «степень семантической связанности производного с производящим» зависит от того, «в какой именно синтаксической позиции находится непосредственно мотивирующее слово в мотивирующем суждении» [148. С. 287]. Отмечая значимость такой позиции, И. С. Улуханов пишет: «Е. С. Кубряковой намечены перспективы изучения степени семантической близости мотивированного и мотивирующего, основанные на синтаксических критериях» [255. С. 78].

Таким образом, структурно-семантический подход к словообразованию обеспечивает возможности исследовать соотношение структуры и семантики производного слова, определить словообразовательное значение мотивированного и объяснить его природу.

Большая часть описаний русской деривационной системы выполнена на материале узуальной лексики. Неологизмы и окказионализмы привлекаются, как правило, лишь для иллюстрации степени и сферы продуктивности узуальных типов, например, в трудах А. Н. Тихонова [21], В. В. Лопатина, И.С.Улуха-нова [220], других исследователей. Эти положения нашли продолжение в исследованиях самарских языковедов: С. В. Фроловой, О. И. Александровой, Р. И. Тихоновой [249−252].

Е.А.Земская была одной из первых, сделавших вывод об антропоцентрическом характере современного словообразования. Её наблюдения свидетельствуют об усилении личностного начала в функционировании русского языка в постсоветский период, позволяют использовать в качестве языкового материала для изучения окказиональный словообразовательный материал, иллюстрирующий широкие потенциальные возможности русской языковой системы [101, 107, 221]. В книге «Русский язык конца XX столетия (1985;1995)» Е. А. Земская отмечает типичные черты современного русского языка в сфере словообразования;

1) рост личностного начала, высокую роль оценочных значений, активное перемещение в центральные сферы коммуникации явлений окрашенных, периферийных: сниженной лексики разного рода — разговорной, просторечной, жаргонной;

2) свободу от ограничений разного рода, которая способствует раскрепощённости языка, активизации индивидуального словообразования, а значит, и расцвету неузуального словообразования, распространяющегося не только в языке художественной литературы и разговорной речи (что было свойственно прошлым эпохам), но и в языке газет, любых средств массовой информации, устной публичной речи. Индивидуально-авторские (окказиональные) слова выполняют в речи и экспрессивную и номинативную функции [221. С. 138]. Отмечая, что русский язык конца XX века характеризуется заметно увеличивающимся числом новообразований, Е. А. Земская тонко подметила и выявила среди них «единицы, используемые и как средства номинаций, и как средства экспрессии, и как средства стилистической маркировки речи» [221. С. 139].

В настоящее время, по мнению И. С. Улуханова, открывается «перспектива фронтального изучения связей между единицами словообразования, существующими в различных достаточно обширных и развитых подсистемах словообразовательной системы» [254. С. 4]. Языковеды определили наиболее актуальные задачи словообразования — в их числе выявление общих особенностей организации отдельных подсистем и системы русского словообразования в целом, установление новых возможностей словообразовательного механизма в узуальной и окказиональной лексике.

В современном языкознании предпочтение отдается объяснительному описанию языковых явлений, словообразовательных процессов — эти исследования способны дать полное представление обо всей словообразовательной системе русского языка с ее связями, отношениями подсистем и компонентов. Результатом таких описаний стали, например, типовые комплексные единицы, а именно: типовые словообразовательные гнезда, словообразовательные цепочки, словообразовательные парадигмы.

Е.А.Земская считает, что, «описывая словообразование, необходимо изучить не только то, что реально существует, но и то, что возможно, хотя лексически не представлено. Такое изучение поможет обнаружить расхождения между потенциями системы словообразования и тем, как их реализует норма языка и узус. Только такое представление даст полное представление о системе словообразования данного языка» [100. С. 210]. Вот почему словообразовательная норма должна прежде всего исследоваться на словообразовательных новообразованиях, порождённых исследуемым периодом жизни языка.

В словарном составе языка принято выделять три основных типа самообразовательных новообразований: а) неологизмы, то есть новые слова, обретающие характеристику общественно узаконенных номинаций и в качестве таковых принимаемые языковой традициейб) потенциальные слова, совершенно свободно появляющиеся на основе высокопродуктивных словообразовательных моделей в тех случаях, когда возникает потребность назвать то или иное понятие, не имеющее в языковой традиции общественно принятой и закрепившейся номинациив) окказиональные слова (индивидуальные авторские образования), возникающие как выразительные средства и существующие лишь как неотъемлемая часть контекста, в котором они проявились. С точки зрения традиционных представлений о норме как языковой данности с конечным набором фактов, потенциальные и окказиониональные образования остаются за пределами нормы как не принятые языковой традицией. Но именно новые и потенциальные слова составляют единый пласт образований, в котором раскрываются все характерные особенности и закономерности словообразовательной нормы. Потенциальные слова, считает Г. И. Миськевич, «присутствуют в языковой потенции, они как бы заданы, запрограммированы словообразовательной системой» [181. С. 44]. А утвердятся ли они в языковой традиции, закрепятся ли в качестве общепринятых номинаций за определёнными реалиями, будет зависеть не столько от языковых факторов, сколько от того, постоянной или случайной окажется общественная потребность в назывании самой реалии, настолько необходимо будет само слово говорящему коллективу. Кроме того, по мнению Н. Ю. Шведовой, «при вхождении новаций в тот или иной участок системы в нем происходят определенные измененияновая единица не просто вмещается в этот участокее присутствие влияет на соотношение и качество тех ближайших единиц, в круг которых эта новация входит как составляющее, принимаемое в границы соответствующего множества» [280. С. 4].

Задача описывать не только уже появившееся в языке, но и возможное давно ставилась применительно к словообразованию — по И. С. Улуханову, «в идеале словообразовательная система должна быть представлена как организованная совокупность реализованных потенциальных единиц, то есть как совокупность возможностей (или клеток), одни из которых реализованы („заполнены“), а другие не реализованы („пустуют“). При этом заключение о возможности / невозможности существования единиц может делаться на основе изучения единиц, степени их распространенности, продуктивности и соотношений между ними» [254. С. 7]. И. С. Улуханов считает, что такое описание гораздо более трудоёмко и трудно теоретически, чем описание только узуальной части языка, но оно имеет ряд преимуществ, главное из которых состоит в том, что оно стимулирует выявление новых факторов и закономерностей развития языка.

Актуальность настоящего исследования определяется реальной значимостью дальнейшего развития теории словообразовательных гнезд, синхронного словообразования, потребностями в уточнении структуры словообразовательных гнезд и формально-семантических отношений между их компонентами. Особая значимость избранной темы определяется тем, что словообразовательная интеграция иноязычных единиц в русском языке, их функциональное разнообразие в современной лингвистике до сих пор остаются еще недостаточно изученными, несмотря на наблюдающуюся в последние два десятилетия особую интенсивность проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речевую среду, на изменение в социуме языковых вкусов. Выше оценивается престижность заимствований, их большие функциональные возможности привлекают внимание — в этой связи все активнее проявляются словообразовательные процессы русского языка, распространяющиеся ныне и на включение в них иноязычных лексических единиц.

Объектом изучения является структурная и семантическая организация словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом. Русская словообразовательная наука за последние десятилетия XX века развивалась как учение о словообразовательных типах — изучение словообразовательных гнезд в ней еще далеко не завершено — в частности описания тех из них, которые возникли на базе заимствований, в русистике пока нет.

Предметом предпринятого исследования являются словообразовательные гнезда с вершиной — иноязычным словом.

Основным источником оценки и квалификации фактического языкового материала послужил «Словообразовательный словарь русского языка» А. Н. Тихонова [21]. Собиранию и осмыслению языкового материала во многом способствовали «Толковый словарь русского языка конца XX века» под ред. Г. Н. Скляревской [22], «Большой словарь иностранных слов» А. Ю. Москвина [10], «Современный толковый словарь русского языка» С. А. Кузнецова [39], «Иностранные слова в русском языке конца XX века» В. Д. Пятницкого [16], «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина [6], «Англо-русский словарь» В. К. Мюллера [11,12], Concise Oxford Russian Dictionary [24], а источником сбора языкового материала были публикации современной прессы, Интернета, тексты рекламы, а также факты разговорной речи.

Целью диссертационной работы является комплексный структурно-семантический анализ и описание системы словообразовательных гнезд с вершиной — иноязычным словом. Эта цель обусловлена следующими конкретными задачами:

1) описать структурные особенности словообразовательных гнезд с исходным иноязычным словом, составляющие их словообразовательные пары, цепочки, парадигмы;

2) определить закономерности образования с вершиной-иноязычным словом от иноязычных слов;

3) установить направление производности в словообразовательных цепочках определить внутреннюю иерархичность построения исследуемых словообразовательных гнезд;

4) охарактеризовать семантические взаимоотношения однокоренных производных внутри словообразовательных гнезд, исследовать значение производных на разных ступенях деривации;

5) выявить формальные и семантические признаки сходства и различия словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом;

6) изучить типы словообразовательных значений дериватов в исследуемых гнездах;

7) охарактеризовать факторы, обусловливающие специфику формальной и семантической структуры словообразовательных гнезд, вершиной которых является иноязычное слово;

8) показать взаимосвязь и взаимодействие лексического и словообразовательного уровней языка на исследуемом языковом материале.

В решении названных задач исследования автор использует комплексную методику, в частности: а) метод компонентного анализаб) описательный, позволяющий во всех деталях и системно охарактеризовать анализируемый материалв) перспективный словообразовательный анализ, с помощью которого исследуется словообразовательная структура и устанавливаются формальные связи внутри словообразовательного гнезда, словообразовательных цепочек, парг) сопоставительный — при анализе общих структурных особенностей словообразовательных гнезд с вершиной — иноязычным словом;

5) статистический, а также элементы исчислительно-объяснителыюго метода;

6) языковой материал исследуется с позиций синхронного метода словообразования, иногда при необходимости привлекаются фактические данные из этимологии некоторых лексических единиц, когда требуется выявить диахронические факторы, влияющие на утрату или ослабление мотивированности слова, на особенности формальной и семантической структуры компонентов словообразовательных гнезд, вершиной которых является иноязычное слово.

Научная новизна работы состоит в приоритетном опыте комплексного анализа формальной и семантической структуры словообразовательных гнезд с вершиной — иноязычным словом. В работе осуществлена попытка максимально широкого охвата материала и его комплексного (многоаспектного) исследования — такой подход дал возможность автору определить специфику процесса заимствования и ассимиляции иноязычных слов в русском языке рубежа XX — XXI веков.

Начиная с реформ Петровской эпохи (XVII — XVIII века), принёсших в русский язык большое количество слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского), и заканчивая современным состоянием русского языка, не прекращается процесс вхождения в него иноязычных слов, функционирующих в различных сферах жизни общества. Проблеме иноязычных заимствований в русском языке посвящены многочисленные исследования отечественных (И.И.Огиенко.

202], И. А. Бодуэн де Куртенэ [55], Л. В. Щерба [287], Ю. С. Сорокин [233], Л. П. Крысин [132−144] и др.) и зарубежных языковедов (Г.Пауль [207], А. Мейе [176], Ш. Балли [41], Э. Хауген [267], А. Мартине [174], У. Вайнрайх [66] и др.). Первый рукописный словарь иностранных слов «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» был создан ещё в начале XVIII века, но задача фиксации заимствованных слов в русском языке и их языкового анализа остаётся одной из самых важных в современном языкознании. Вопрос об использовании в русском языке иностранных слов был впервые поставлен в печати в середине XVIII века — уже в 1759 г. известный русский писатель А. П. Сумароков коснулся вопроса об активном проникновении в язык образованной части русского общества многочисленных галлицизмов и германизмов в двух статьях («О коренных словах русского языка» и «О истреблении чужих слов из русского языка») [234, 235]. Критически отозвавшись об употреблении «чужих и некстати новосделанных слов», А. П. Сумароков настаивал на их изгнании из языка и замене соответствующими русскими аналогами. Вплоть до середины XIX века вопрос о целесообразности/нецелесообразности заимствований рассматривался с позиции проблемы чистоты языка: ученые, общественные деятели того периода стремились прежде всего к тому, чтобы доказать возможность замены любого заимствованного слова словами русского корня. В конце XVIII — начале XIX века вопрос о целесообразности использования иноязычных заимствований нашел выражение в полемике, развернувшейся между сторонниками учения о «новом слоге» Н. М. Карамзина и его противниками. Н. М. Карамзин допускал возможность и даже желательность употребления в разумных пределах иноязычной лексики, тогда как его оппонент А. С. Шишков и приверженцы его учения выступали с позиций крайнего пуризма, борясь за изгнание из русского языка всех слов неславянского происхождения, независимо от степени их укоренения (так, например, А. С. Шишков предлагал заменить уже ставшие привычными для носителей русского языка слова калоши на мокроступы, фортепьяно на тихогромы, атмосфера — на колоземица и под.). Объективную позицию в этом вопросе занял В. Г. Белинский — с одной стороны, он соглашался с шишковистами относительно нелепости и избыточности ряда иноязычных слов, но с другой стороны, он убедительно обосновал необходимость иноязычных заимствований, полагая, что «каждая эпоха. ознаменовывалась наплывом иностранных словзнакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к появлению в русском языке все новых заимствований» [44. С. 282]. Взгляды В. Г. Белинского на иноязычную лексику в той или иной мере разделяли многие лингвисты XIX—XX вв.еков (Р.Ф.Брандт [60], Я. К. Грот [86], Е. Ф. Карский [121], И. И. Огиенко [202] и др.). Разумные идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, и ныне остаются актуальными. В новых исторических условиях время от времени возникают сомнения, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. В истории становления и развития русского языка пуризм играет важную и в целом положительную роль. Положительные стороны пуризма состоят в заботе о развитии самобытной национальной культуры, в обращении к богатствам родного языка, к его смысловым и словообразовательным ресурсам и возможностям. Вредной представляется лишь крайняя форма пуризма, когда призывают к массовому отказу от хорошо освоенных языком заимствований с заменой их на новообразования из исконных морфем [222. С. 402].

Несмотря на большое количество исследований, посвященных изучению заимствований, в русской лингвистике пока не выработано общепринятое понимание того, что такое заимствованное слово, в чем его отличие от терминов «иноязычное слово», «иноязычная лексика», «заимствованная лексика», «заимствованное слово», «иноязычное заимствование» и под. Иногда в обход теоретического обоснования такого определения предлагается считать заимствованным всякое иноязычное слово, зарегистрированное в словарях [131]. Некоторые исследователи и не ставят вопроса о соотношении иноязычного слова с синонимически близкими единицами и связанной с этим семантической дифференциацией. Например, Ч. Хоккет заимствованное слово определяет как новую форму, воспринимаемую заимствователем вместе с вещью или обычаем [294. С. 408]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» заимствование определяется как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [8. С. 158]. Иногда лингвисты рассматривают термин заимствование в узком, иногда — в широком его смысле. В широком смысле, заимствованиями принято считать все слова, пришедшие из какого-либо языка, — при таком понимании термин заимствование равнозначен термину иноязычное слово (Л.П.Крысин [140], Е. В. Ларионова [154]). В узком смысле заимствование определяется как иноязычное слово, отвечающее критериям освоености (Ю.С.Сорокин [233], С. А. Беляева [49], В. М. Аристова [34]). В нашем исследовании термин заимствование используем в широком его понимании — как равнозначный понятию иноязычное слово.

Современные исследователи предпринимали многие попытки охарактеризовать отдельные группы заимствованной лексики. Так, предметом исследований А. А. Леонтьева [156], Н. Д. Агафоновой [27] были проблемы иноязычных вкрапленийЛ.П.Ефремов [97], А. Г. Супрун [237], В. В. Ванина [65] изучали эк-зотизмыА.М.Бабкин [1, 40], В. В. Шендецов [1], В. М. Мокиенко [188] - иноязычные выражения и фразеологические единицыВ.В.Акуленко [30, 31], В. В. Дубичинский [92] - интернациональные слова.

В диссертационных исследованиях последнего времени в основном рассматриваются заимствования из английского языка, однако заслуживают внимания и работы, объектом которых стали слова из французского (Е.В.Михайлова [183], К. Г. Готлиб [82], Т. И. Белица [46]) — немецкого (С.Ф.Кепещук [124], В. В. Ванина [65]) — латинского языков (Т.С.Гужанова [87]) — из языков республик бывшего СССР (Т.А.Боброва [53], В. Н. Топоров [253]) и др.

Изучаются и сферы употребления заимствованных единиц: экономическая (Е.В.Быкова [64], Е. В. Ларионова [151]) — политическая (И.В.Федосеева [263]) — спортивная (З.Логинова [158], В. Р. Богословская [54]) — морская (М.В.Попова [210]) — компьютерная (Е.И.Шейгал [281]) — научно-техническая и пр.- предприняты попытки охарактеризовать употребление иноязычных слов в языке прессы (С.С.Изюмская [112], И. Н. Обухова [199], Ш. Сешан [227]), рекламы (С.В.Под-часова [209]), на материале молодежного жаргона (Е.Г.Лукашенец [165]).

Среди исследований, посвященных заимствованиям, следует особо выделить работы, освещающие разноаспектность освоения иноязычных слов (Г.В.Павленко [205], М. Н. Черкасова [272], Т. И. Белица [46]), отдельные его уровни. Так, вопросами фонетико-орфографического освоения заимствований занимается Г. Г. Тимофеева [239, 240]- правописания иноязычных слов — И. В. Нечаева [196], А. В. Рыбакова [225], грамматического их освоения О. С. Хлынова [268], Л. А. Брусенская [62]. Наиболее актуальным и еще недостаточно изученным вопросом остается до сих пор проблема словообразовательной интеграции иноязычных слов в русском языке. В статье «О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов» Л. П. Крысин справедливо замечает, что словообразовательная активность иноязычного лексического элемента, его способность служить базой для создания производных слов в русском языке с помощью аффиксальных средств заимствующего языка — один из показателей укоренения заимствования в этом языке: ведь для реализации словообразовательных возможностей заимствованного слова имеет значение и его морфологическая структура, и грамматическая освоенность русским языком, и частотность употребления в русском языке [144. С. 15]. Попадая в фокус социального внимания, будучи частотным в средствах массовой информации и речевом обиходе, новые заимствования могут порождать производные гораздо более активно, нежели структурно сходные с ними не ставшие популярными заимствования. Отсутствие производных в русском языке, по мнению Л. П. Крысина, характерно для несклоняемых существительных, а наибольшие словообразовательные возможности в русском языке проявляют неологизмы — склоняемые заимствованные имена существительные с основой на согласный звук {ваучер, оффшор, хедж, тайлииер, фьючерс, сканер) [144. С. 17]. Языковой материал предпринятого исследования подтверждает мысль, что от таких существительных актуально образование адъективов (относительных прилагательных) при помощи продуктивных суффиксовп (ый), -ов (ый), -ск (ий), например: хакерхакерский, риэлтер-риэлтерский, риэлтерный, тьютор — тыоторскиймодем — модемный, фьючерс — фьючерсный, оффшор — оффшорныйчип — чиповый, клип — клиповый, онлайн — онлайновый, а также глаголов при помощи суффиксова (ть), -и (ть), -ова (ть), -ирова (ть), -изова (ть), например: хакер — хакать, юзер — юзать апгрейд — апгрейдить, факс — факсить, прайс — прайсоватьсканер — сканировать, хедж—хеджировать', доллар — долларизовать.

В связи с приобретением многими словами иноязычного происхождения русских широкоупотребительных аффиксов возникает вопрос о том, каков статус данных лексических единиц, являются ли они заимствованиями. Трудности в поисках ответа на данный вопрос (имеем ли мы заимствование или словообразовательное производное) были отмечены и ранее. Так, Л. П. Крысин заметил, что при интерпретации ряда языковых фактов (например, слово дестабилизация — образовано с помощью приставки декак антоним слова стабилизация или оно целиком заимствовано из английского (destabilisation) или французского (destabilisation): «вполне допустим так называемый принцип неединственности решений» [140. С. 67], что объясняется, прежде всего, интернационализацией лексического состава современного русского литературного языка.

Материал данного исследования убеждает в том, что многие заимствованные из английского языка слова в процессе адаптации в языке-реципиенте приобретают русские аффиксы. Ассимилировавшись деривационно, они входят в систему русского литературного языка, утрачивая статус заимствований, и «живут» в нем уже как русские слова, образованные от заимствованных основ при помощи русских аффиксов [277. С. 1]. А для понимания степени их освоенности русским языком необходим учет ряда факторов.

Процессы активизации производных в русском языке от заимствований рассматривает и видный отечественный лингвист Е. А. Земская, она пишет, что герой современного словообразования — человек, поэтому значительную часть новообразований составляют именно существительные со значением лица либо образования от таких существительных [99. С. 103]. Существительные со значением лица образуются как а) при помощи иноязычных морфемер, -ист, так и с помощью б) русских суффиксовщик, -лик, -чик, например: а) скейт — скейтист, сноуборд — сноубордист хедж — хеджер, трейд — трейдерб) вел-фер — велферщик, фудстэмп — фудстэ. тщик ваучер — ваучерник, оффшор — оффшорникграффитиграффитчик.

В словообразовательном аспекте исследуются иноязычные слова в трудах С. А. Беляевой [49], Т. К. Елизаровой [95], Ю. В. Откупщикова [204] и др. И тем не менее, вопрос об освоении иноязычных слов в аспекте их словообразования остается недостаточно изученным, так как в современном языкознании еще нет работ, посвященных изучению словообразовательных пар, цепочек, парадигм, с вершиной-иноязычным словом — именно этот аспект полагаем наиболее актуальным в выборе темы и предмета настоящей диссертации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется актуальностью изучения всех частеречных типов гнезд для определения их роли в системной организации словообразования, для построения общей теории словообразовательных гнезд, их типологии.

Практическая ценность исследования находит свое выражение в том, что его результаты могут быть использованы в вузовском преподавании при изучении раздела «Словообразование» в курсе современного русского языка, при проведении специализированных курсов по словообразованию, социолингвистике, лексикологии, морфологии, стилистике, семантике, в семинарах, посвященных изучению функционирования заимствованных слов в русском языке, а также при составлении иноязычных, морфемных, словообразовательных словарей и словарей новых слов.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, заключения и приложения.

Выводы. 1. Критерий семантического освоения играет наиболее значимую роль в самом процессе заимствования, семантическая деривация проявляется в широком спектре семантических преобразований заимствованных слов — семантической трансформации, метафорических, метонимических, функциональных переносах значений, в расширении их семантического поля — она свидетельствует об интенсивном процессе интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему.

2. Производные СГ с вершиной — иноязычным словом как бы «наследуют» не только прямое, но и переносные значения, последовательно передающиеся по СЦ от производящих к производным, — при этом наибольшей словопорож-дающей способностью обладает вершинное слово в прямом значении.

3. Сопоставление формальной и семантической структур СГ с вершинойиноязычным словом показало, что производящие внутри этих гнезд реализуют различные словообразовательные типы слов, они могут возникать на разных ступенях деривации. Анализ структуры СГ с исходным — иноязычным словом выявил наличие в них типичной для данных гнезд особенности — аффиксального словопроизводства.

4. На количественный объем гнезда с вершиной — иноязычным словом и формально-семантические особенности его членов оказывают влияние два фактора: а) фонемное оформление исходного иноязычного словаб) отнесенность его к определенному стилистическому пласту. Состав СГ с вершиной-иноязычным словом, как и в СГ с исконно русскими словами, определяется не только стилистически однородными, но и разными по стилистической окраске словами. Стилистическая модификация слов приводит к образованию вариантов производных в СГ с вершиной-иноязычным словом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На рубеже XX—XXI вв.еков мы являемся свидетелями активизации процесса заимствования русским языком иноязычных, главным образом английских, слов. Изучению этого процесса посвящено немало лингвистических работ, но аспект русского словообразования от иноязычных слов недостаточно изучен.

Как известно, словообразовательная активность иноязычных слов, их способность служить базой для создания производных с помощью средств заимствующего языка — один из показателей укоренения заимствования в этом языке. Эти показатели: фонетическое и графическое освоение заимствования, включение его в систему грамматических форм, стабилизация лексического значения, широкая, а главное, регулярная употребляемость в речи — в совокупности составляют условия полной адаптации иноязычного слова в языке-реципиенте. Словообразовательная активность слов иноязычного происхождения является результатом сложного процесса переработки иноязычных элементов средствами языка-реципиента, их адаптации на русской почве. Способность многих слов иноязычного происхождения образовывать производные лексические единицы, словообразовательные цепи и гнезда, приобретать русские аффиксы является индикатором активного освоения данных слов носителями русского языка.

Наибольшее количество производных наблюдается у односложных англицизмов (шоу, арт, вэб, топ, хит, рок, рейв и под). Они активно участвуют в русской словообразовательной системе и используются в качестве первого компонента (рок-движение, рейв-вечеринка), второй части сложных слов (конкуре-шоу) или целиком составляют сложное слово (арт-шоу, топ-хит). Следовательно, одной частью таких композитов может служить русская лексическая единица (вэб-издатель), в других случаях — заимствованные (шоп-бизнес, ток-шоу, вэб-интерфейс). Однако среди склоняемых новообразований — имен существительных есть и такие, от которых производные образуются слабо — таковы слова с финальным компонентоммент (импичмент, менеджемент, истеблишмент), хотя образование от них относительных прилагательных вполне вероятно (менеджементный), названия новых видов спорта наинг, от которых в современном русском языке все же зафиксированы производные имена прилагательные (типа армрестлинговый) пусть даже в узкопрофессиональном обиходе.

И всё же некоторые заимствования остаются в русском языке не до конца освоенными и не имеют никаких производных. Отсутствие производных особенно характерно для тех существительных, которые либо оформились в русском языке как несклоняемые (паблисити, просперити), либо основы которых оканчиваются сочетанием согласных (шазюбль), либо совсем недавно вошли в систему русского языка и пока ещё не успели образовать производные. Если иноязычное слово адаптируется грамматической системой языка, его грамматическая оформленность, как правило, расширяет возможности образования производных. Отмечено, что для реализации словообразовательных возможностей иноязычного неологизма имеет значение не только характер его морфологической структуры и его грамматическая освоенность русским языком, но и то, насколько это слово употребительно в языке и речи. Так, от слова хобби в русском языке нет производных, тогда как, например, морфологически и акцентно сходное с ним лобби образует целое словообразовательное гнездо. Быстрое освоение иноязычного слова лобби объясняется экстралингвистическими факторами: новые отношения в российском парламенте, Государственной Думе обусловили не только появление новых слов, производных от заимствованного по законам русского языка, но и их активное освоение носителями русского языка, что подтверждают словообразовательные цепочки в словообразовательном гнезде лобби (лобби -" лоббизм, лобби -> лоббист —" лоббистка, лобби -" лоббировать ~> пролоббировать).

Становясь частотными в средствах массовой информации и в речевом обиходе, некоторые заимствования (бизнес, менеджер, интернет, пиар и под.) порождают производные гораздо более активно, нежели структурно сходные с ними иноязычные слова, которые однако не столь популярны. Фактор коммуникативной актуальности слова, его широкой употребительности может оказаться сильнее фактора его грамматической неосвоенности.

Нельзя не обратить внимания также на такой факт: иногда высокая частотность неизменяемого заимствованного слова обусловливает ту его особенность, что оно становится изменяемым. Так, слово интернет, первоначально имевшее статус неизменяемого, в русском языке довольно быстро перешло в разряд склоняемых существительных и стало вершиной словообразовательного гнезда с рядом цепочек (интернет — интернетчик, интернет — интернетовский, интернет — интернетизация и др.).

Предпринятое исследование словообразовательного аспекта иноязычных слов убеждает, что, во-первых, заимствованные слова в русском языке обладают разными словообразовательными возможностями, объясняемыми не только их семантикой, но и грамматической оформленностью их в заимствующем языкево-вторых, наряду с грамматической освоенностью, важную роль в словообразовании от них производных играет употребительность слова. Частотные иноязычные слова успешно образуют в русском языке словообразовательные цепи производных, даже если они являются несклоняемыми существительными.

Изучение формальной и семантической структуры словообразовательных гнезд с вершиной — иноязычным словом позволило сделать следующие выводы.

1. Среди комплексных единиц словообразования особое место занимают словообразовательные гнезда. Они играют исключительно важную роль в системной организации словообразования. Единство исследуемых словообразовательных гнезд проявляется в смысловой и материальной общности всех компоцентов гнезд, что делает возможным описание данных словообразовательных гнезд с точки зрения их формы, мощности и глубины, а также позволяет определить структурные типы исследуемых гнезд. Хотя основную их массу составляют веерные СГ и лишь незначительная их часть представлена — словообразовательными гнездами однословными, все они всё же обнаруживают потенциальную возможность дальнейшего пополнения и развертывания. Широко представлены в современном русском языке словообразовательные гнезда древовидные, развертывающиеся сразу в двух измерениях — вертикальном и горизонтальном, цепочечные СГ, а также двусловные. Глубина большей части словообразовательных гнезд с вершиной — иноязычным словом ограничивается одной единицей. Предельная глубина СГ с вершиной — иноязычным словом равна четырем ступеням (СГ с вершиной трейд). Наиболее мощными следует признать словообразовательные гнезда с вершинами пиар (53 слова), интернет (40 слов), бизнес (27 слов).

2. Словообразовательные гнёзда есть сложные целостные единицы языкаони состоят из словообразовательных цепочек, представляют словообразовательные парадигмы, которые определяют и семантические особенности словообразовательных гнезд. Полное описание любого словообразовательного гнезда может быть выполнено только путем всесторонней характеристики составляющих его словообразовательных цепочек и парадигм.

Предпринятое исследование и анализ словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом в синтагматическом аспекте выявил следующие их особенности:

2.1. Словообразовательные цепи с исходным иноязычным словом способны содержать от двух до пяти звеньев, а сами производные могут быть разнообразными по структуре и семантике. Все они строятся в соответствии с определенными словообразовательными типами, характерными для русского словообразования, их можно охарактеризовать по частеречным моделям. Наблюдения над словообразовательными цепочками, которые представляют одинаковые словообразовательные типы, повторяющиеся в одной и той же последовательности, обусловливают вывод о закономерности, типизации словообразовательных цепочек с исходным иноязычным словом. Состав производных в этих словообразовательных цепочках от иноязычных слов по частеречной характеристике разнообразен: среди них отмечены и имена прилагательные, и глаголы, и наречия, но основное ядро дериватов составляют все же имена существительные.

2.2. В словообразовательных гнездах с исходным иноязычным словом наблюдается идентичность способов образования слов, реализация тождественных словообразовательных значений, сходство в структуре словообразовательных цепочек. Семантические связи компонентов словообразовательных гнезд прослеживаются на уровне словообразовательных цепочек, совокупность которых формирует словообразовательное гнездо как сложную комплексную единицу словообразовательной системы.

2.3. Сопоставление формальной и семантической структур словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом показало, что производящие внутри этих гнезд реализуют различные словообразовательные типы слов, они могут возникать на разных ступенях деривации.

2.4. Анализ структуры словообразовательных гнезд с исходным иноязычным словом выявил наличие в них типичной для данных гнезд особенностиаффиксального словопроизводства.

3. Особенностью словообразовательных цепочек с вершиной-иноязычным словом является большая представленность бинарных цепочек, чем полинар-ных. С точки зрения принадлежности составных компонентов к определенным частеречным моделям, выделены словообразовательные цепочки с исходным иноязычным словом. Среди таких бинарных словообразовательных цепочек преобладают те, которые строятся в соответствии со словообразовательными моделями современного русского языка: а) имя существительное —> имя существительное (бизнес —> бизнесизация, хакер -> хакерство, спикер —> спикериа-да, менеджер —> менеджеризм, ваучер —> ваучерёнок) б) имя существительное —> имя прилагательное (интерфейс —> интерфейсный, чип —" чиповый, риэлтер -" риэлтерский). А среди полинарных словообразовательных цепочек наибольшим числом ступеней (словообразовательных шагов) отмечены образования по модели «имя существительное —» глагол —> имя существительное" (сканер —> сканировать —> сканировщик), имя существительное -" имя существительное —>• имя прилагательное" (пейджер —> пейджинг —" пейджинговый).

4. В большинстве случаев в процессе словопроизводства иноязычные слова обнаруживают тенденцию к сохранению своей основы в неизменном виде, хотя в отдельных случаях имеют место и видоизменения основ — либо посредством усечения (китикет —> китекиада, университет -> универсиада)', либо путем наложения морфем (лобби -> лоббирование, авизо -> авиз (о)овка, фьючерс -> фыочер (с)-ск-ий) — либо способом интерфиксации: брейк брейк-ов-ый флэт брейк-овск-ий флэт-ов-ый —> флэт-овск-ий.

5. Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом в русском языке в парадигматическом аспекте обнаруживают разнообразие парадигм, которое обусловлено их спецификой: уже на первом деривационном шаге иноязычные слова способны выступать в качестве производящей базы не только для образования имен существительных, но и для образования имен прилагательных и глаголов. В таких словообразовательных гнездах отмечено преобладание многочленных (от двух до 53 производных слов) гетерогенных словообразовательных парадигм.

6. Изучение новых заимствований и их производных в русском языке убеждает в том, что все они уже существуют в русском языке по его внутренним законам: производные компоненты одной словообразовательной парадигмы связаны между собой по смыслу, семантическая общность их определяется тем, что все члены парадигмы восходят к одному производящему, а их лексические значения возникают на базе значений производящего. При этом по отношению друг к другу производные одной парадигмы являются равнопроизводными: каждый из компонентов по-своему преобразует семантику производящего, а находящиеся между собой в отношениях соподчиненности члены словообразовательной парадигмы не могут вступать между собой в словообразовательные отношения. Так же, как и в словообразовательных гнездах с вершиной — русским словом, по мере удаления лексических единиц от вершины гнезда деривационный потенциал словообразовательного гнезда снижается: от производных второй ступени деривации словообразовательные парадигмы образуются реже.

7. В аспекте определения системности в структуре парадигм, установлено, что формальная и семантическая структура словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом позволяет определить их как гомогенные и гетерогенные (с преобладанием последних), свидетельствующих о потенциальной возможности их создания почти от всех заимствований в зависимости от потребностей (особенно в разговорной речи).

8. В современном русском языке рубежа XX—XXI вв.еков наблюдается интенсивное освоение иноязычных слов, которое находит своё выражение не только в адаптации фонетической, орфографической, грамматической, семантической, но и в словообразовательной.

8.1. Несоответствие фонетических систем языков, влияние написания слова в языке-источнике, а также нередкое сосуществование приемов транслитерации и практической транскрипции, применяемых по отношению к одним и тем же заимствованным словам, приводит к неизбежной неточности графической записи иноязычного слова в русском языке. В написании заимствованных слов, выступающих в качестве вершин словообразовательных гнезд и их производных, наблюдаются колебания в употреблении одной или удвоенной согласной (оф (ф)шор, фитнес (с)) букв е/э после твердых согласных (бренд — брэнд, кешкэш), имеет место вариативное написание сложных слов — слитное, раздельное, дефисное (ток-шоу, токшоу, бизнесвумен, бизнес вумен, бизнес-вумен). О незавершенности процесса освоения многих иноязычных лексем свидетельствует их вариативное, а следовательно, неоднотипное графическое оформление: в состав словообразовательных гнезд с исходным иноязычным словом могут входить производные, оформленные графическими средствами только русской графики (пиарить), только латинской (Public, CD-R), либо бессистемно — и русской, и латинской графики (Рпцик,, SMSm). В современных словарях явно обнаруживается тенденция к все более активному использованию русского варианта написания слова, что свидетельствует об активизации процесса графического освоения слова.

8.2. Грамматическое освоение — непременное условие закрепления иноязычных слов в русском языке. В большинстве случаев заимствования грамматически осваиваются в нем, приобретая соответствующие грамматические категории рода (PR, пиар — м.р., SMS-ка — ж.р.), числа (шоп — шопы), склонения (шопинг, интернет склоняются по образцу слова стол, SMS-ка — по образцу слов наа) все же некоторые иноязычные слова заимствуются как несклоняемые (джакузи, паблисити, лобби), сохраняя эту особенность в течение длительного времени. Такие слова не являются полностью освоенными в русском языке.

8.3. Критерий семантического освоения играет наиболее значимую роль в самом процессе заимствования. Динамика семантических изменений заимствованной лексики идёт в следующих направлениях: семантической трансформации, развитии у слов метафорических, метонимических, функциональных переносных значений, в расширении их семантического поля — она свидетельствует об интенсивном процессе интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему. Производные словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом как бы «наследуют» не только прямое, но и переносные значения, последовательно передающиеся по словообразовательным цепочкам от производящих к производным, — при этом наибольшей словопорож-дающей способностью обладает вершинное слово в его прямом значении.

9. На количественный объем словообразовательного гнезда с вершинойиноязычным словом, на формально-семантические особенности его компонентов оказывают влияние два фактора — фонемное оформление исходного иноязычного слова и принадлежность его к определенному стилистическому пласту. Состав словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом, как и в словообразовательных гнездах с исконно русскими словами, определяется не только стилистически однородными, но и разными по стилистической окраске словами. Стилистическая модификация слов приводит к образованию вариантов производных в словообразовательных гнездах с вершиной-иноязычным словом. Отмечается способность собственных имен иноязычного происхождения, в частности топонимов, становиться именами нарицательными и приобретать дополнительные значения. Такие новообразования, как коп-перфалъдщина, рейгангейт, обладают коннотативностью, носят определенную эмоционально-оценочную окраску и широко используются языком печати.

10. Словообразовательный потенциал заимствований оказывает определенное влияние на динамику словообразовательной системы современного русского языка. Заимствование в русском языке приобретает словотворческие способности, проявляющиеся в русском языке наравне с исконной лексикой. Иноязычные слова выступают производящей базой для образования многочисленных производных путем аффиксации (граитовый, компьютеризировать, антихакер), словосложения (ваучеродержатель, чекодатель), аббревиации (ВИП, CMC). В качестве одного из характерных изменений в словообразовательной системе русского языка следует отметить образование сложных лексем с начальной или конечной иноязычной основой (нефтедоллар, флопповод), а также появление ряда новообразований с иноязычными аффиксоидами (геймоголик, компьютеромания, имиджмейкер). Постоянно расширяется круг сложносо-ставных имен существительных с иноязычным словом в роли первого или второго их компонента (фитнее-центр, женщина-брэнд, рейв-вечеринка).

11. Реальная значимость предпринятого исследования определяется потребностями в уточнении структуры словообразовательных гнезд и формально-семантических отношений их компонентов, а также актуальностью изучения всех частеречных типов гнезд для определения их роли в системной организации словообразования, для построения общей теории словообразовательных гнезд, их типологии.

12. В современном языкознании одной из интенсивно развивающихся областей изучения является словообразование. В настоящее время наиболее актуальной в современной русистике остается проблема словообразовательной интеграции иноязычных лексических единиц. Функциональное разнообразие заимствований, выяснение состава, количества, характера новых заимствований, их типов, особенностей их ассимиляции, стилистическое употребление в современном русском языке остаются ещё недостаточно изученными, и предпринятое исследование намечает дальнейшие перспективы в осмыслении этого обширного лексического слоя.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. -
  2. Т. 1. Л.: Наука, 1981. — 696 е.- Т. 2 — Л.: Наука, 1987. — 654 с.
  3. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: Русские словари, 2004. 957 с.
  4. А.И. Большой словарь иностранных слов. М.: Мартин, 2004.704 с.
  5. Е.Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2003. — 783 с.
  6. Н.З. Проект Словаря новых слов русского языка.-Л.: Наука, 1982.
  7. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: Около 25 000 слов исловосочетаний. М.: Русский язык, 1998. — 848 с.
  8. С.А. Современный толковый словарь русского языка. СПб.:1. Норинт, 2003.-960 с.
  9. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-6508 с.
  10. В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона.
  11. СПб.: Норинт, 2001. 720 с.
  12. Москвин АЛО. Большой словарь иностранных слов. М.: Центрполиграф, 2001.-816 с.
  13. В.К. Англо-русский словарь. СПб.: Академический проект, 1996.-912 с.
  14. В.К. Англо-русский словарь. Современная редакция. М.: Юнвес, М., 2004. 768 с.
  15. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. / Под ред. Ю. Д. Апресяна.1. М., 1998.
  16. В.Д. Иностранные слова в русском языке конца XX века:
  17. Словарные материалы из текстов периодики 1989−2000 годов. — Шуя: Изд-во ШГПУ, 2000. 124 с.
  18. Словарь иностранных слов. 6-е изд., перераб. / Под ред. И. З. Лёхина. М.:1. Сприн, 1996.-608 с.
  19. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык / Сост. Н.С.Кузьминский- Под ред. Т.Капельзона. М.: Сов. энциклопедия, 1933.
  20. Современный словарь иностранных слов. М: Русский язык, 1992.
  21. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т.1. М., 1985.
  22. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения /
  23. Под ред. Г. Н.Скляревской). СПб.: Фолио-Пресс, 2001. — 899 с.
  24. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971.
  25. Concise Oxford Russian Dictionary. M.: Весь мир, 2004. — 1007 с. 1. Исследования и монографии
  26. Р. Деривационно-семантические модели имен прилагательныхс формантом -ск в русском языке: Автореф. дисс.. канд. филол.наук. -Л., 1978.-20 с.
  27. К.Ш. Структура словообразовательных парадигм глаголов восприятия: Автореф. дисс.. канд. филол.наук. Тбилиси, 1986. — 18 с.
  28. Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1994. -20 с.
  29. С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Вопросы русского и славянского языкознания: Учён, зап. / Перм. гос. ун-та. Т. 137. — Вып. 1. — Пермь, 1965. — С. 104−108.
  30. С.Ю. Словообразовательная семантика и виды словопроизводства // Семантика и производство лингвистических единиц. -Пермь, 1979. С. 68−78.
  31. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.- Харьков: Изд-во Харьковск. гос. ун-та, 1972. 213 с.
  32. В.В. Лексические интернационализмы. Итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980.-С. 10−42
  33. С.И. Лексические элементы из западно-европейских языковв русский язык XIV—XVI вв.еков: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Полтава, 1978.-24 с.
  34. В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — 251 с.
  35. Н.Д. Обратное словообразование и вопросы несобственнойдеривации (На материале испанского языка) // Вопросы языкознания. -I960.-№ 2.-С. 68−74.
  36. Н.Д. О понятии системы словообразования: На материалеиспанского языка // Филологические науки. 1960. — № 2.
  37. Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанскомязыке. М., 1961. — 225 с.
  38. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.1. М.: Наука, 1988.-315 с.
  39. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957.
  40. A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии //
  41. Проблемы современной филологии. М., 1965. — С. 11−14.
  42. А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии // Русскийязык в школе. 1996. — № 1. — С. 74−78.
  43. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический иэтимологический аспекты/ / Вестник Московского университета. Се* рия 9: Филология. 1989. № 4. С. 22−34.
  44. Т. 10.-М.: АНСССР, 1956.-С. 279−282.
  45. В.Г. Труды Императорской российской академии. Ч. 1, 2 //
  46. Полн. собр. соч. Т. 4. М.: АН СССР. — 553 с.
  47. Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: На материале номинаций денотативной сферы «Модные реалии»: Автореф. дисс.. * канд. филол. наук. Томск, 2003. — 25 с.
  48. С.С. Классификация словообразовательных гнезд русского существительного. — Алма-Ата: Наука, 1968. — 234 с.
  49. Белошапкова В.А. О двух типах отношений в деривационной парадигме
  50. К вопросу о связи словообразования и синтаксиса) // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1972.
  51. С.А. Словообразовательная активность заимствованного слова//
  52. Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1979. — Вып. 7. — С. 34−38.
  53. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. JI., 1971.-23 с.
  54. О.И. Явление мотивации слов. Томск: Наука, 1984.- 123 с.
  55. А.В. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1982.-21 с.
  56. Т.А. Об изучении заимствований из языков СССР в русскийязык // Русский язык в школе. 1981. -№ 3. — С. 79−82.
  57. В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: (на материале спортивной лексики английского и русского языков): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 2003.-24 с.
  58. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию.
  59. Т. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 384 с.
  60. А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.215 с.
  61. А.А. Новое в русской лексике: Словарные материалы. 1988 //
  62. Филологические науки. 1997. — № 2. — С. 111−115.
  63. А. А. Чужое-все-таки чужое//Русская речь. 1981-№ 4-С. 67.
  64. А. А. Чужое свое//Русская речь. 1979.-№ 2. — С. 75−80.
  65. Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов.
  66. Речь, сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического института. Нежинск, 1883.
  67. М.Л. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.
  68. М.: Диалог-МГУ, 1997. 221 с.
  69. JI.A. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания: Автореф. дисс.. канд. филол. наук-Ростов н/Д., 1982.-21 с.
  70. JI.A. Деэтимологизация в русском языке. Т. 1. — M.-JL:
  71. Изд-во АН СССР, 1949. 343 с.
  72. Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы (этапы и типы адаптации): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. СПб, 2000. — 16с.
  73. В.В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XXвека: На материале словарей, художественных текстов и мемуаров: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Барнаул, 2001. — 19 с.
  74. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6.-М.: Языковые контакты, 1975.
  75. В.В. О формах слова // Известия. М.: АН СССР, ОЛЯ.1944. Т. 3.-Вып. 1.
  76. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.:
  77. Высшая школа, 1972. 745 с.
  78. В.В. Современный русский язык. Морфология: Курс лекций. М.: Изд-во МГУ, 1952. — 45 с.
  79. Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1969. — 234 с.
  80. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. — 125 с.
  81. М.Н. Информационная природа термина // Филологическиенауки. 1996. — № 1 — С. 90−94.
  82. В.JI. Процессы развития морфологических элементов, стоящих на грани морфемы и слова // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. — С. 99−101.
  83. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология.-М.: Наука, 1977.- 178 с.
  84. Галкина-Федорук Е.М. и др. Современный русский язык: Учебник дляфилологических факультетов университетов. Часть 1: Лексикология. Фонетика. Словообразование. М.: Просвещение, 1962. — 344 с.
  85. Е.Л. Исследование гнезд сложных слов в русском языке на базеаппликативной модели: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1967.-22 с.
  86. Е.Л. Исследование структуры словообразовательных гнезд //
  87. Проблемы структурной лингвистики. — М.: МГУ, 1973. С. 146−225.
  88. Е.Л. Понятие словообразовательного гнезда // Проблемы структуры слова и предложения. Пермь: Изд-во ПГУ, 1974. — С. 58−61.
  89. Е.Л. Словообразование и синтаксис. -М.: Наука, 1979.— 223 с.
  90. К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Просвещение, 1978.-217 с.
  91. К.Г. Междуязычные аналогизмы французского происхождения внемецком и русском языках: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Новосибирск, 1966.-21 с.
  92. В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1959. — № 1. -С. 65−78.
  93. Я.К. Филологические разыскания. Т. 1.-СП6., 1899.-460 с.
  94. Т.С. Латинские и старославянские заимствования со структурой предложения в процессе формирования русской фразеологии: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Орёл, 1992. — 16 с.
  95. Н.В. Структура словообразовательных парадигм вещественных существительных в современном русском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1989. — 18 с.
  96. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1997. — 246 с.
  97. А.А. О так называемых интерфиксах в русском языке // Вопросы языкознания. 1974. — № 4. — С. 116−120.
  98. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания: 2-е изд.1. М.: Наука, 1993.- 170 с.
  99. В.В. Лексические параллели. Харьков: ХЛО, 1993.-156 с.
  100. А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языкеконца 90-х годов XX века в функциональном аспекте: Автореф. дисс. *. канд. филол. наук. Барнаул, 2001. — 23 с.
  101. Т.К. Из наблюдений над заимствованием новых слов и словообразовательных элементов // Учен. зап. / Казан, гос. пед. ин-т. Казань, 1976.-Вып. 160.-С. 37−43.
  102. О.П. Словообразовательная цепь в семантическом аспекте //
  103. Актуальные проблемы русского словообразования. — Ташкент, 1982. -С. 32−36.
  104. Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком // Учен.зап. / Казахск. ун-т. Т.25. Алма-Ата, 1957. — С. 78−92.
  105. О.В. Семантическое освоение лексических заимствований//
  106. Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987. -С. 99−107.
  107. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства //
  108. Русский язык конца XX столетия (1985−1995). — М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 90−141.
  109. Е.А. Валентность морфем и понятие продуктивности // Современный русский язык. М., 1981. — 310 с.
  110. Е.А. Клише новояза и цитация в языке пост-советского общества // Вопросы языкознания. 1996. -№ 3. — С. 23−31.
  111. Е.А. О комплексных единицах системы синхронного словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования. -Ташкент, 1978.
  112. Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании //
  113. Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М.: Наука, 1978.-С. 63−78.
  114. Е.А. Понятие производности, оформленности и членимости основ // Развитие словообразования современного русского языка. М.: Просвещение, 1966-С. 11−15.
  115. Е.А. Словообразование как деятельность. — М.: Наука, 1992.221 с.
  116. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.-С. 304.
  117. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. — М.: Наука, 1981.-321 с.
  118. Е.А., Крысин Л. П. Московская школа функциональной социолингвистики. Итоги и перспективы исследований. — М.: Наука, 1998.-214 с.
  119. О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций (На материале газетных текстов 1990—1995 гг.) // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1998. — С. 41−48.
  120. С.С. Неологизмы английского происхождения в русскойпрессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Ростов н/Д., 2000.- 15 с.
  121. Т.Х. Аналогия и словообразование//Русская словообразовательнаясинтагматика и парадигматика. Краснодар, 1991. — С. 30−40.
  122. Ю.Г. Лексическая семантика и словообразовательная структура слова // Лексическая и словообразовательная семантика русского языка. Саратов, 1990. — С. 36−41.
  123. Э.П. Что такое словообразовательное значение // Лексическая и словообразовательная семантика русского языка. Саратов, 1990.-С. 78−81.
  124. Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы//Русскийязык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 147−169.
  125. Какорина Е. В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости
  126. На материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (19 851 995) 2-е изд. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 67−90.
  127. Ю.Н. Языковое время и языковое пространство // Вестник
  128. МГУ. Филология. 1970. — № 1. — С. 61 -74.
  129. Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русскаяречь. 2001. — № 3. — С. 25−30.
  130. Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М., 1992.
  131. Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русскомязыке. Варшава, 1910.
  132. Л.П. Функциональное словообразование (Активные процессы словопроизводства в современном русском языке): Автореф. дисс.. докт. филолог, наук. М., 1987.
  133. Е.Ю. Лексико-еемантичеекий анализ общественно-политической лексики современного русского языка (1970−1980): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1989. — 21с.
  134. С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Тюмень, 2001. 18 с.
  135. М.В. К вопросу о формально-семантических отношениях слов в словообразовательной цепи // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982.-С. 113−117.
  136. М.В. Современная экономическая терминология //
  137. Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 170−216.
  138. А.П. Структура словообразовательных парадигм русскихимен прилагательных: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1982.
  139. И.Л. Иноязычные заимствования и система языка (Наматериале англоязычной лексики в финансово-экономической терми-носистеме немецкого языка) // ФН. 1999. — № 2. — С. 86−92.
  140. В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Наука, 1971. — 267 с.
  141. В.Г. Языковый вкус эпохи (Из наблюдений над речевойпрактикой масс медиа). М.: Педагогика-Пресс, 1997. — 321 с.
  142. Л.П. А не сказать ли по-русски? // Русский язык в школе и дома.- 2004. № 1.-С. 16−18.
  143. Крысин J1.П. Заметки об иноязычных словах (планер, гексаген, имейл) //
  144. Русская речь. 2000. — № 3. — С. 40−42.
  145. Л.П. Заметки об иноязычных словах: склоняется ли слово Интернет? Что такое миллениум? // Русская речь. 2000. — № 6. — С. 38−40.
  146. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественнойжизни // Русский язык в школе. 1994. — № 6. — С. 56−64.
  147. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественнойжизни // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 142−159.
  148. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.:1. Наука, 1968.-208 с.
  149. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. — № 6. -С. 27−34.
  150. Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова //
  151. Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). — М., 1991. С. 64−70.
  152. Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -С. 888.
  153. Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык вшколе. 1997. — № 6 — С. 84−89.
  154. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современногорусского языка. М.: Наука, 1989. — 175 с.
  155. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахроническойсоциолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993.-С. 132−146.
  156. JI.П., Ю. Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. -1998. № 3. — С. 15−21.
  157. Е.С., Соболева П. А. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании// Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.-С. 5−23.
  158. Е.С. О типах морфемной членимости слов, квазиморфах имаркерах // Вопросы языкознания. 1970. — № 2 — С. 80−83.
  159. Е.С. Производные слова с когнитивной точки зрения // Словообразовательные и лексические системы в разных языках. Вып. 1. -Уфа, 1994.-С. 39−47.
  160. Е.С. Теория мотивации и определение степеней мотивированности производного слова // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1976.
  161. Е.Ю. Структурно-семантические отношения слов в словообразовательных гнездах междометий и звукоподражаний: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Уфа, 2000. —16 с.
  162. О.А. Самоорганизация движения языка: внутренние источникипреобразований // Вопросы языкознания. -2003. № 6. — С. 15−18.
  163. Ларионова Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке
  164. На материале общественно-экономической лексики): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1993. — 17 с.
  165. В.М. Анализ лексико-семантического гнезда как методическийприём // Вестник МАПРЯЛ. М., 2003. — № 39. — С. 22−26.
  166. В.М. Анализ соотношения культуры и языка: функциональныйподход // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: Материалы Всероссийской научной конференции 28−29 мая 2001 года. Челябинск, 2001.-С. 15−23.
  167. В.М. Деколонизация, деполитизация. // Русская речь. — 1991.6.-С. 44−45.
  168. В.М. Пиар и другие аббревиатуры // Русская речь. 2002.5.-С. 40−44.
  169. А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросыкультуры речи. Вып.7. М., 1966. — С. 60−68.
  170. Е.Н. Анализ словообразовательных гнезд с точки зрения и.мощности и глубины // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1985.-С. 130.
  171. Логинова 3. Англизмы в спортивной терминологии русского языка:
  172. Синхронно-диахроническая характеристика: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ташкент, 1978. — 18 с.
  173. В.В. Префиксально-суффиксальные отглагольные имена и ихсинхронические словообразовательньте связи // Вопросы языкознания. 1977.-№ 3-С. 45−52.
  174. В.В. Рождение слова-М.: Наука, 1973.- 156 с.
  175. В.В., Улуханов И. С. Словообразовательный тип и способысловообразования // Русский язык в национальной школе. — 1969. — № 6-С. 4−10.
  176. В.В. Русская словообразовательная морфемика. М.: Наука, 1977.
  177. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. -228 с.
  178. А.А. Словообразовательные гнезда глагола в русском и белорусском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1982. — 21 с.
  179. Лукашанец Е. Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка
  180. На материале молодежного жаргона 60−70-х годов): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1982. — 18 с.
  181. М.Ф. К вопросу о взаимосвязи синхронии и диахронии в словообразовании // Филологические науки. 1997. — № 5. — С. 97.
  182. А.Г. Современная русская лексикология (Русское окказиональноеслово). -М.: Наука, 1976. 187 с.
  183. А.Г., Клечковская Г. А. Гнездо как высшая словообразовательная единица (к вопросу о соотношении и классификации единиц русского словообразования) // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика. Краснодар, 1991. — С. 84−91.
  184. В.И. Грамматическая теория и практика изучения языка //
  185. Вопросы языкознания. -1977. № 1. — С. 29−42.
  186. В.И. О методе словообразовательного анализа // Вопросыязыкознания. 1974.-№ 1.-С. 108−117.
  187. В.И. Структура и членение слова. Л.: Просвещение, 1977.321 с.
  188. В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке. — Л.: Просвещение, 1975. 178 с.
  189. А.В. Проблема возникновения новых аффиксов // Филологические науки. 1994. — № 4. — С. 58−69.
  190. А. Принцип экономии в фонетических изменениях: Пер. сфранц.-М., 1960.
  191. А. Основные особенности германской группы языков. М.: Изд-воиностр. литер., 1952. 168 с.
  192. И.А. Курс общей морфологии. Том 1. Введение. Часть первая:1. Слово.-Москва-Вена, 1997.
  193. И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.:1. Наука, 1980.-321 с.
  194. И.Г. О регулярном приращении значения при словообразовании // Вопросы языкознания. 1975. — № 6 — С. 65−73.
  195. Миськевич Г. И. Из наблюдений над словообразовательными вариантами
  196. Г. И. К вопросу о норме в словообразовании//Грамматика инорма. М., 1977. — С. 42−61.
  197. Г. И. Читать словарь «Новые слова и значения» // Русскаяречь. 1985. — № 3. — С. 90−93.
  198. Е.В. Французские заимствования в современном русскомязыке: словообразовательный аспект: Автореф. дисс.. канд. филол. наук.-СПб, 1998.- 16 с.
  199. Модели и схемы словообразовательных типов русского язька / Под ред.
  200. М.Ш.Щекихачевой. М., 1993.
  201. А.И. Богатство языка и культура речи. СПб, 1995.
  202. А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке.-Л., 1987.
  203. А.И. Словообразовательная цепь как разновидность словообразовательной парадигмы // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика. Краснодар, 1991. — С. 84−91.
  204. В.М. Из истории фразеологических заимствований // Современная русская лексикография. Л., 1983.-С. 119−129.
  205. Р.З. Грамматика производного слова // Вопросы языкознания.- 1987.-№ 5.-С. 8−12.
  206. Р.З. К теории парадигматики в лингвистике // Вопросы языкознания. 1980. -№ 6. — С. 10−14.
  207. Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании // Вопросы языкознания. 1999. -№ 4. — С. 56−71.
  208. Р.З. О словообразовательном значении и семантическом моделировании частей речи // Вопросы языкознания. 1976. — № 5. -С. 126−130.
  209. В.Н. Вариантность производных слов как особый тип взаимоотношений однокоренных образований в словообразовательном гнезде // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982.-С. 46−49.
  210. В.Н. Словообразование и его место в структуре русскогоязыка. Горький, 1971. — 156 с.
  211. В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М.:1. Наука, 1984.-234 с.
  212. И.В. Правописание иноязычных слов в свете действующихправил орфографии // Русский язык в школе. 2004. -№ 5. — С. 76−81.
  213. Л.А. Некоторые вопросы словообразовательной семантики //
  214. Актуальные проблемы русского словообразования. — Ташкент, 1982. -С. 14−21.
  215. Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных словв русском языке // Русский язык в школе. — 1963. — № 3. — С. 5−10.
  216. И.А. Функционирование и словообразовательная активностьанглицизмов в современном русском языке (На материале современной прессы): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1991.-20 с.
  217. О гай О.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательных гнездах временных и пространственных наречий: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1995. — 19 с.
  218. И.И. Иносистемные элементы в русском языке: История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915. — 136 с.
  219. Л.И. Активные процессы в современном русском словообразовании (Суффиксальная универбация и усечение). М.: Наука, 1995.
  220. Ю.В. Словообразовательный критерий при определениизаимствования // Словообразовательные и словосочетательные гнезда и типы. Владивосток, 1988. — С. 62−68.
  221. Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (На материале англицизмов конца XX века): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Таганрог, 1999. — 27 с.
  222. М.В. Словообразование // Русский язык и советское общество:1. Проспект. Алма-Ата, 1962.
  223. Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. М., 1960.
  224. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 6-е изд.1. М., 1938.-367 с.
  225. С.В. Иноязычные слова в современной российской рекламе:
  226. На материале периодической печати 1990−1995 гг.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1998. — 25 с.
  227. М.В. Германские заимствования в русской мореходной терминологии: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 2000. — 18 с.
  228. Т.В. Толерантность русского словообразования (На материале новообразований конца XX века) // Философские и лингвокульторологиче-ские проблемы толерантности. Екатеринбург, 2003. — С. 134−154.
  229. Правила русской орфографии и пунктуации. М.: Учпедгиз, 1956. — 176 с.
  230. А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1974. -29 с.
  231. А.А. Термин как член лексической системы языка //
  232. Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968.-С. 103−125.
  233. А.А. Упорядочение русского правописания // Русскийязык в школе. 1937. — № 6. — С. 80−85.
  234. А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 46−54.
  235. Р.П. Варианты слов в русском языке. М.: Просвещение, 1966.- 157 с.
  236. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Международные отношения, 1994. — С. 220−232.
  237. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб: Изд-во СПб. ун-та, 2000. — 152 с.
  238. Русская грамматика. Т. 1. М.: Наука, 1980. — 783 с.
  239. Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-480 с.
  240. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. 797 с.
  241. K.JI. Сложные слова и их компоненты в современном русском языке: Учеб. пособие. Орджоникидзе: Изд-во Северо-Осет гос. ун-та, 1976.-189 с.
  242. А.В. Правописание двойных согласных в заимствованныхсловах (История, современное состояние и прогнозы): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -JL, 1990: — 13 с.
  243. Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. Волгоград, 2000. — 49 с.
  244. Ш. Англицизмы в русской речи (По материалам прессы 90-х гг.):
  245. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1996. С. 20.
  246. Г. Н. О состоянии русского языка // Ю. Н. Караулов. О состоянии русского языка современности. М., 1991. — С. 89−95.
  247. Г. А. Типология отадъективных гнезд // Аспекты лингвистического анализа. М., 1974. — С. 35−42.
  248. С. Словообразовательньте парадигмы в гнездах имен существительных наименований лица в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1988. — 17 с.
  249. П.А. Моделирование словообразования // Проблемы структурной лингвистики. М., 1971.-С. 165−212 с.
  250. О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русскомязыке // Материалы Третьей научной конференции. Новосибирск, 2002.-С. 130−134.
  251. А.П. О истреблении чужих слов из русского языка // Поли.собр. соч. Ч. IX. М., 1787. — С. 244−247.
  252. А.П. О коренных словах русского языка // Поли. собр. соч.
  253. Ч. IX. М., 1787. — С. 249−256.
  254. А.В. Ударение в заимствованных словах в современномрусском языке. М.: Наука, 1968. — 309 с.
  255. А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы.- Филологические науки. 1958. — № 2. — С. 38−43.
  256. К.А. Морфемика, словообразование, словопроизводство. —
  257. Новосибирск, 1993.- 153 с.
  258. Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. J1., 1985. — 17 с.
  259. Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1995. — 214 с.
  260. А.Н. Варьирование в русском словообразовании //Явление вариативности в языке: Материалы всероссийской конференции (13−15 декабря 1994). Кемерово, 1997. — С. 25−31.
  261. А.Н. Лексические и словообразовательные гнезда в современном русском языке // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках. Семантика и функционирование. Ч. 1. — Томск: Изд-во ТГУ, 1994. С. 75−85.
  262. А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря. Самарканд, 1971.
  263. А.Н. Состав морфологических форм двувидовых глаголов //
  264. Филологические науки. 1999. — № 4. — С. 57−67.
  265. А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. — М., 1974.
  266. С.А. К проблеме типологии словообразовательных цепочек //
  267. Актуальные проблемы русского словообразования. — Ташкент, 1985. -С. 53−58.
  268. С.А. Отглагольные словообразовательные цепочки в современное русском языке: Автореф. диссканд.филол.наук.-М., 1984.-С. 5.
  269. С.А. Структура словообраз словообразования. Ташкент, 1982.-С. 124- 130.
  270. Р.И. Словообразовательный и структурный анализ существительных названий животных в современном русском языке: Канд. дисс. — Куйбышев, 1968. — 320 с.
  271. Р.И. Словотворчество один из путей развития русского языка конца XX века // Развитие лексики и словообразовашя современного русского языка. Самара, 1999. — С. 5−10.
  272. Р.И. Активизация суффиксального словообразования именсуществительных в русском языке конца XX века // Актуальные проблемы современной русистики: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Ч. 2. Киров, 2000. — С. 88−91.
  273. Р.И. Новые сложные слова в русском языке рубежа XX—XXI вв.еков в языке и речи // Исследования по теории и истории языка. -Самара, 2002. С. 101−109.
  274. В.Н. Балтизмы в русских говорах // Балтийские языки их взаимосвязи со славянскими, финно-угорскими и германскими языками. -Рига, 1973.-С. 43−46.
  275. И.С. Единицы словообразовательной системы русского языкаи их лексическая реализация. М., 1996.
  276. И.С. Мотивация и производиость (О возможностях сихроннодиахронического описания языка) // Вопросы языкознания. 1992. -№ 2.-С. 5−20.
  277. И.С. О степенях словообразовательной мотивированностислов // Вопросы языкознания. 1992. — № 5. — С. 74−89.
  278. И.С. Словообразовательная мотивация и её виды // Известия
  279. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. М., 1977.
  280. Улуханов И. С. Словообразовательные отношения между частями речи
  281. Вопросы языкознания. 1979. — № 4. — С. 101−110.
  282. И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русскийязык в школе. 1994. — № 1. — С. 70−75.
  283. И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы // Вопросы языкознания. 1984. — № 1. — С. 44−54.
  284. Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977.— 102 с.
  285. И.В. Социолингвистические и культурологические аспектыпроцесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX в. начала XXI в.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук: Ставрополь, 2003. — 23 с.
  286. Ф.П. О слове и вариантах слова// Морфологическая структураслова в языках различных типов. M-JT.: АН СССР, 1963.
  287. Ф.Ф. Избранные работы. Т. 1.-М., 1956.
  288. X ay ген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковыеконтакты. М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 342−344.
  289. О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (На материале прессы 19 912 000 гг.: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — С. 24.
  290. В.Н. Проблема словообразовательного значения (К понятиюнормы в словообразовании) // Грамматика и норма. М., 1977. — С. 5−42.
  291. В.Н. Словообразование существительных в русском языке:
  292. Автореф. дисс.. докт. филол. наук. -М., 1976.
  293. Т.В. Словообразовательные парадигмы непроизводных глаголов современного русского языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1984.-20 с.
  294. М.Н. Заимствованная пексика русского языка конца XX века1986−1996) на материале публицистики: Автореф. дисс.. канд. филол.наук. Ростов н/Д., 1997. — 24 с.
  295. P.M. Словообразовательньие парадигмьи производных именсуществительных в современном русском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Баку, 1993.
  296. Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972.-323 с.
  297. Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии.-М.: Изд-во МГУ, 1968.- 115с.
  298. Н.М. Слова свои и чужие // Русский язык в школе и дома.2004. -№ 1.-С. 1−5.
  299. К. Словообразовательные гнезда глаголов движения всовременном русском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1980.
  300. А.А. Синтаксис русского языка. Вып. 1−2.-JL, 1941.-С. 507.
  301. Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над
  302. Русским семантическим словарем" //Вопросы языкознания. 1999. -№ 1.-С. 3−16.
  303. Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен //
  304. Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград- Архангельск, 1996.-С. 123−127.
  305. И.А. Проблемы словообразовательного значения в современнойотечественной науке//Вопросы языкознания. 1979. -№ 5 — С. 109−122.
  306. И.А. Словообразовательная цепь и явление полимотивированности // Актуальные проблемы русского словообразования. -Ташкент, 1982.-С. 91−95.
  307. И.А. Типы производности слов в русском языке // Филологические науки. 1997/ - № 6. — С. 117.
  308. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М.: Просвещение, 1977.-335 с.
  309. Т.В. Ключевые слова текущего момента//Collegium. Киев.—1993.-№ 1.
  310. Л.В. Очередные проблемы языковедения // Языковая система иречевая деятельность. Л., 1974. — С. 48−49.
  311. Л.В. Неологизмы в структуре словообразовательных гнезд: Автореф. дисс.. канд. филол. наук.-М., 1985.
  312. Юсупова Н. Т. Структура словообразовательных парадигм имен существительных в современном русском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1980.
  313. Янко-Триницкая Н. А. Закономерность связей словообразовательногои лексического значений в производных словах // Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1963.
  314. Янко-Триницкая Н. А. Русская морфология. М.: Наука, 1989.
  315. М.Н. Семантические вопросы теории словообразования.1. М.: Наука, 1979.
  316. В.Н. Проблемы исторической грамматики: соотношение синхронии и диахронии // Филологические науки. 1997. -№ 6. — С. 115−120.
  317. Hockett Ch. A course in modern linguistics. N. Y, 1965.1. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
  318. В.В. Проблемы нормирования и опыт орфографической работы // Интернет-портал «Русский язык» (www.gramota.ru).
  319. В.В. Как писать слово Интернет? // Интернет-портал «Русскийязык» (www.gramota.ruV
  320. ЛЭС-90 Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 158 м. — мужской род М — Москва1. МК Московский комсомолец
  321. ПРОИП Правила русской орфографии и пунктуации прост. — просторечное разг. — разговорный с. — страница
  322. СГ- словообразовательное гнездо
  323. СИНС-33 Словарь иностранных слов, вошедших в русский язьтк / Сост. Н.С.Кузьминский- Под ред. Т.Капельзона. — М.: Сов. энциклопедия, 1933. СП — словообразовательная парадигма
  324. У Г -Учительская газета франц. французский Ъ — Коммерсанть-дейли япон. — японский
  325. CORD Concise Oxford Russian Dictionary. — M.: Весь мир, M., 2004.- 1007 с.
  326. Аргументы и факты Ваш Выбор Известия1. Коммерсанть-дейли
  327. Комсомольская правда Московский комсомолец труд1. Учительская газета1. Журналы
  328. ЕИе Cosmopolitan Marie Claire
Заполнить форму текущей работой