Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Системный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом: на материале испанского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Italia. — Pues a ello. — jSi no se gastase tanto! (A. Palacio Valdes. Riverita). • — Ax, как мне хочется побывать в Италии! — Так за чем же дело стало? — Уж очень это дорого! («Мне хочется побывать в Италии + высокая степень проявления предмета речи, неудовлетворенность, досада и т. д.») — 2) Manuel no sabia que сага poner, porque, al fin de cuentas ique le importaba Tomdst (E. Wernicke. Los… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКИХ СХЕМ
    • 1. 1. Проблема изучения фразеологического состава языка
    • 1. 2. Понятие фразеосинтаксической схемы
    • 1. 3. Специфика внутренней формы фразеосхем с опорным компо-нентом-вопросительным словом
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКИЕ СХЕМЫ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ-ВОПРОСИТЕЛЬНЫМ СЛОВОМ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
    • 2. 1. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом que
    • 2. 2. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом сдто. Л2>
    • 2. 3. Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом donde
    • 2. 4. Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом cuando
    • 2. 5. Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом quien
    • 2. 6. Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом cuanto [cuanj
  • Выводы к главе 2
  • Глава III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКИХ СХЕМ С ОПОРНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ-ВОПРОСИТЕЛЬНЫ МИ СЛОВАМИ В РЕЧИ
    • 3. 1. Эстетические функции синтаксических фразеологических единиц
    • 3. 2. Языковые предпосылки эстетической ценности фразеосхем. Л
    • 3. 3. Речевые источники эстетической значимости фразеосхем
  • Выводы к главе 3

Системный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом: на материале испанского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Стремление языка закрепить для всеобщего пользования уже готовые обороты речи (структурные образцы) есть та тенденция, которая захватывает все больше и больше элементов языка (Ройзензон, 1961, 113) и способствует развитию его фразеологической подсистемы. Ведущим началом фразеологических единиц выступает антропологический фактор, который детерминирован их предназначением выражать субъективное отношение к фактам объективной действительности, а также активно вторгаться в эмоционально-волевую сферу коммуникантов. Это, в свою очередь, обусловлено спецификой системной организации фразеологических единиц, а также особенностями их функционирования в речи. Все это делает их одним из наиболее эффективных средств коммуникации, особенно в ее устно-диалогической форме. Именно поэтому языковые единицы фразеологической подсистемы, в том числе синтаксические фразеологические единицы, традиционно привлекают внимание многих ученых. Однако в современной лингвистической науке существуют лишь фрагментарные исследования отдельных классов синтаксических фразеологических единиц, в частности фразеосинтаксических схем (фразеосхем). Более того, фразеосхемы подвергаются изучению преимущественно на материале русского языка. В этой связи возникла необходимость их глубокого и разноаспектного описания на материале других языков, в частности испанского. Все это и обусловило актуальность данной диссертационной работы.

Объектом исследования избраны фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-вопросительным словом, построенные по модели простого предложения. Работа выполнена на материале испанского языка. Например: 1) — Hombre, que ganas tengo у о de hacer un viaje por.

Italia. — Pues a ello. — jSi no se gastase tanto! (A. Palacio Valdes. Riverita). • - Ax, как мне хочется побывать в Италии! — Так за чем же дело стало? — Уж очень это дорого! («Мне хочется побывать в Италии + высокая степень проявления предмета речи, неудовлетворенность, досада и т. д.») — 2) Manuel no sabia que сага poner, porque, al fin de cuentas ique le importaba Tomdst (E. Wernicke. Los chacareros). • Мануэль не знал, как к этому отнестись: в сущности, какое ему дело до Томаса? («Ему нет никакого дела. + высокая степень уверенности, удивление, неодобрение и т. д.») — 3) jQue vida esta, Orfeo, que vida, sobre todo desde que murio mi madre! Cada hora me llega empujada por las horas que le precedieronno he conocido el porvenir. Y ahora que empiezo a vislumbrarlo me parece se me va a convertir en pasado. Eugenia es ya casi un recuerdo para mi. (M. de Unamuno. Niebla). • Что за жизнь у меня, Орфей, что за жизнь, особенно с тех пор как умерла мама! Каждый час приходит подгоняемый прошедшими часамиведь мне неведомо будущее. Сейчас, когда я его начинаю смутно различать, мне кажется, оно превратится в прошлое. Эухения стала для меня почти воспоминанием. («У меня плохая жизнь + негативное отношение к предмету речи, досада, сожаление и т. д.»).

Материалом для исследования послужили десять фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом. Фразеосхемы были извлечены методом сплошной выборки из оригинальных произведений испанской и латиноамериканской художественной литературы XIX и XX веков, их переводов на русский язык, выполненных Н. Бутыриной, В. Столбовым, JI. Синянской, Н. Кирилловым, А. Грибановым и др., а также грамматик, толковых и фразеологических словарей испанского языка (см. список словарей). Общее количество примеров их употребления превышает 2500 единиц.

Предметом диссертационной работы являются структурные, семантические, этимологические, парадигматические, синтагматические и эстетические свойства фразеосинтаксических схем с опорным компонен-том-вопросительным словом.

Цель исследования — изучение фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом в двух коммуникативных состояниях — языке и речи.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1) определить природу и статус фразеосинтаксических схем как языковых единиц, а также объем и границы единиц данной группы;

2) исследовать фразеосхемы с опорным компонентом-вопроситель-ным словом в структурном аспекте: установить набор обязательных неизменяемых и изменяемых компонентов, а также порядок их следования в составе фразеомодели;

3) проанализировать парадигматические свойства фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом на грамматическом и лексическом уровнях;

4) изучить фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом в семантическом аспекте: описать систему значений и охарактеризовать особенности смыслового наполнения;

5) установить модели построения фразеосхем данной группы, их продуктивность, а также специфику производящей основы;

6) описать эстетическую природу фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом, а также их синтагматические свойства.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа основывается на общефилософских законах единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, единства и борьбы противоположностей и др., в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучная методология исследования опирается на принципы системности, антропоцентризма и детерминизма.

Частнонаучную основу работы составляют авторитетные классификации фразеологических единиц по степени структурно-семантической слитности компонентов Ш. Балли, В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, исследования устойчивых фраз B.JI. Архангельского, различных типов фразеологизированных синтаксических построений Н. Ю. Шведовой, устройства фразеологической подсистемы языка Н.А. Янко-Триницкой, В. И. Кодухова, а также работы по теории общей и частной фразеологии А. И. Смирницкого, В. Н. Телия, В. М. Мокиенко,.

B.П. Жукова, А. В. Кунина, Д. Н. Шмелева, М. В. Всеволодовой, JI.A. Пиотровской, В. Ю. Меликяна, И. Н. Кайгородовой, Т. Н. Колокольцевой,.

C.В. Андреевой, Л. Б. Матевосян и др.

Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, метод компонентного анализа семантической структуры предложения, трансформации, синтаксического моделирования, фразеографического портретирования, этимологического, контекстуального и филологического анализа, статистического подсчета.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-вопроси-тельным словом представляют собой синтаксические конструкции, относящиеся к фразеологической подсистеме языка. В системе испанского языка имеется десять подобных языковых единиц. Они характеризуются высокой степенью частотности употребления в речи.

2. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом включают в свой состав два обязательных компонента: неизменяемый деактуализированный с точки зрения семантики и грамматики) и изменяемый (как правило, морфологически устойчивый, но лексически варьируемый). Обязательный неизменяемый компонент формируется на основе вопросительных местоимений que и quien (шесть фразеосхем) и вопросительных наречий сото, donde, cuando и cuanto [сиап] (четыре фра-зеосхемы).

Синтаксические отношения в составе фразеосхем в целом деактуа-лизированы, поэтому порядок следования структурных компонентов является фиксированным. При этом обязательный неизменяемый компонент выступает в препозиции.

3. Парадигматические свойства фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом ограничены. Обязательный неизменяемый компонент является грамматически не варьируемым и, как правило, лексически непроницаемым. Однако он может осложняться лексическими (чаще неполнознаменательными) преили/и постпозитивными элементами (союзом, междометием, частицей и наречием), варьирующими его состав. Отдельные элементы составных опорных компонентов допускают варьирование в лексическом аспекте, которое носит строго регламентированный характер.

Варьирование обязательного изменяемого компонента в лексико-грамматическом и морфологическом аспектах также жестко ограничено. Лишь некоторые из них способны обладать дефектной парадигмой. Данный компонент может быть представлен именем существительным, именем прилагательным, наречием и глаголом в форме инфинитива, личной форме и форме сослагательного наклонений, а также имперфекта сослагательного наклонения. Лексическое варьирование обязательного изменяемого компонента, как правило, не ограничено.

Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом не имеют структурных вариантов.

4. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом характеризуются наличием эмоционально-экспрессивного компонента значения, совмещением диктумной и модусной пропозиций, поэтому являются монопредикативными, но полипропозитивными.

Фразеосхемы данной группы являются преимущественно многозначными. Наиболее распространенным выступает значение отрицания и утверждения, чуть менее частотны значения негативной оценки и высокой степени проявления предмета речи, еще менеезначения положительной оценки, низкой степени проявления предмета речи и оценки предмета речи как предпочтительного, желаемого, целесообразного, одобряемого.

5. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом, как правило, производны (за исключением одной). Они формируются на основе простого вопросительного нефразеологизированного предложения (специального вопроса). Продуктивность данной производящей базы обусловлена спецификой вопросительного значения, которое характеризуется неопределенностью с точки зрения соотнесенности с объективной действительностью. Это, в свою очередь, предрасполагает их к различным структурно-семантическим и функциональным трансформациям.

6. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом обладают большим эстетическим потенциалом, который детерминирован спецификой их языковой организации (наличием идиоматичного компонента значения, контрастом между лаконичной формой и объемным содержанием, способностью выражать энантиосемичные значения, влиянием внутренней формы, совмещением диктумной и модусной пропозиций, разговорной стилистической маркированностью и др.) и функционирования в речи (стилистическими приемами аппликации, интенсификации, акцентуализации, «отсрочки», а также стилистическими эффектами коллоквиализации, психологизации и импликации).

Реализация фразеосхем данной группы в речи придает процессу коммуникации экспрессивность и эмоциональность, повышает его эффективность, вызывает особый интерес и внимание со стороны коммуникантов и выступает результатом стремления говорящего воздействовать на слушателя.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые подверглись изучению фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом на материале испанского языка. На основе многоаспектного подхода определен объем единиц данной группы, описаны их структурные, семантические, этимологические, парадигматические и синтагматические свойства, выявлен набор языковых и речевых предпосылок, детерминирующих их высокую эстетическую ценность, составлен фрагмент словаря фразеосхем. Это позволило систематизировать специфику их языковой организации и функционирования в тексте.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит существенный вклад в развитие теории языка, теории общей и частной (синтаксической) фразеологии, типологии, теоретической грамматики и стилистики испанского языка, теории перевода, теории диалогической речи, риторики, культуры речи. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания об одном из наиболее специфических классов синтаксических фразеологизмов (фразеосинтаксических схемах, построенных по модели простого предложения), уточняет их место в системе языка, рассматривает их в статике (в языке) и в динамике (в речи), что расширяет представление о предложениях с эмоционально-экспрессивным значением. Кроме того, работа служит теоретической и методологической базой для фразеографического кодифицирования подобных языковых единиц на материале разных языков.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что результаты исследования могут найти применение в практике преподавания испанского языка как родного и иностранного в вузе и школе. Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке лекций и семинаров по проблемам теории языка, теории фразеологии, лингвистики текста, теории и практики перевода, по различным аспектам типологии, теоретической грамматики и стилистики современного испанского языка, по филологическому анализу текста, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Исследование фразеосхем с опорным компонентом-вопроситель-ным словом на материале испанского языка вносит вклад в развитие фразеографической практики. Впервые они представлены в виде фрагмента испанско-русского толкового словаря фразеосинтаксических схем.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в 12 научных публикациях. Фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2007 г.), «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, ДЮИ, 2007 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета (2005;2007 гг.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка сокращений и приложения («Испанско-русский толковый словарь фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом»).

Выводы к главе 3.

Фразеосинтаксические схемы современного испанского языка с опорным компонентом-вопросительным словом относятся к экспрессивным средствам языка, поэтому обладают большим эстетическим потенциалом. Это связано с тем, что принципы организации и закономерности функционирования в речи данных синтаксических построений во многом отличаются от тех, которые действуют в рамках основной подсистемы языка, что вызывает особый интерес и внимание со стороны коммуникантов и выступает результатом стремления говорящего воздействовать на слушателя.

Фразеосинтаксические схемы современного испанского языка с опорным компонентом-вопросительным словом относятся к экспрессивным средствам языка, поэтому обладают большим эстетическим потенциалом. Это связано с тем, что принципы организации и закономерности функционирования в речи данных синтаксических построений во многом отличаются от тех, которые действуют в рамках основной подсистемы языка, что вызывает особый интерес и внимание со стороны коммуникантов и выступает результатом стремления говорящего воздействовать на слушателя.

В этой связи их изучение в функционально-коммуникативном и прагматическом аспектах представляет большую ценность для лингвистической науки. Такие исследования основываются на описании означающего и означаемого фразеосхем, производящего и производного, установлении внутренней формы, специфики соотношения языкового значения актуального речевого смысла, а также закономерностей и условий их функционирования в тексте и т. д.

Категория эстетичности связана не только с эмоциональным мышлением, но и позволяет осуществлять регуляцию поведения человека. Она включает в себя весь спектр явлений, способных вызвать эмоциональные переживания человека — от прекрасного до безобразного. Эстетическая языковая информация способствует утонченности восприятия речи и повышению эффективности коммуникации в целом.

Воздействующая сила фразеосхем обусловлена структурными, семантическими, этимологическими, парадигматическими и синтагматическими свойствами, иначе говоря, спецификой языковой организации и особенностями функционирования в речи. Использование данных синтаксических конструкций имеет большое значение в процессе коммуникации, придает ему экспрессивность и эмоциональность, что обусловливает их функционирование в качестве важного средства воздействия на собеседника.

К системным предпосылкам эстетической ценности фразеосхем относятся следующие их свойства: асимметрия означающего и означаемого, которая проявляется в обязательном наличии идиоматичного компонента значения, контрасте между лаконичной формой и объемным содержанием, способности выражать энантиосемичные значения, использовании средств грамматической транспозиции, а также влияние внутренней формы, обязательное наличие эмоционально-экспрессивного компонента значения, совмещение диктумной и модусной пропозиций в содержании одного предложения, разговорная стилистическая маркированность.

В качестве речевых источников эстетической значимости фразеосхем с обязательным компонентом-вопросительным словом выступают такие стилистические приемы, как придание эмоционально-оценочной экспрессивной окрашенности тексту, ее изменение на нейтральную или противоположную, семантическая аппликация, интенсификация значения (в том числе, по модели градации), его акцентуализация, «отсрочка» реализации, а также стилистические эффекты коллоквиализации, психологизации и импликации.

Эстетическое начало является ведущим для фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Фразеосинтаксические схемы современного испанского языка представляют собой синтаксические единицы, относящиеся к фразеологической подсистеме языка. Они обладают разговорной стилистической маркированностью, антропоцентричностью, высокой воздействующей силой, информативной насыщенностью и динамичностью. Фразеосинтаксическая модель подобных построений является неоднокомпонентной. Она включает в свой состав два обязательных элемента — неизменяемый (опорный) и изменяемый. Данные синтаксические конструкции характеризуются обязательным наличием фразеологических признаков воспроизводимости, устойчивости, структурно-семантической целостности, идиоматичности и экспрессивности, однако степень их проявления в каждой фразеосхеме различна. Наибольшую специфику фразеосхем составляет свойство идиоматичности, которое представлено во фразеосхемах тремя или четырьмя признаками и может проявляться в нескольких измерениях: функциональном (значение восклицательности/повествовательности не выводится из вопросительной формальной организации фразеосхемы), семантическом (значение отрицания не выводится из утвердительной по форме фразеосхемы и наоборотсодержание модусной пропозиции также является формально не выраженным), стилистическом (разговорная стилистическая маркированность фразеосхем контрастирует с нейтральной окраской производящего предложения, совпадающего с ней по форме).

Фразеосхемы являются одним из наиболее специфических классов синтаксических фразеологических единиц, поэтому представляют значительный интерес для лингвистов.

Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом обладают высокой частотностью в речи. Это обусловлено особенностями значения вопросительности, которое составляет их внутреннюю форму. Оно носит неопределенный характер, чем объясняются широкие возможности свободных вопросительных конструкций к переосмыслению.

В современном испанском языке нами выявлено десять фразеосинтаксических схем с обязательным неизменяемым (опорным) компонентом, выраженным вопросительным словом: пять фразеосхем с опорным компонентом que, и по одной фразеосхеме с опорными компонентами como, quien, donde, cudndo и cuanto [сиап]. Вопросительные слова que и quien в системе испанского языка выступают в качестве вопросительных местоимений, а слова сото, donde, cudndo и cuanto [сиап] являются вопросительными наречиями.

Обязательный неизменяемый компонент может быть как простым, так и составным. Его парадигматические свойства носят ограниченный характер. Это объясняется тем, что прямое значение неизменяемого компонента в составе фразеосхемы деактуализировано. Он, как правило, формально не изменяем и лексически не проницаем. Однако внутренняя форма опорного компонента воспринимается говорящими. Исключение составляет компонент que. ni que, который характеризуется полной потерей этимологической связи (то есть немотивированностью), чем, обусловлена его лексическая проницаемость.

Некоторые обязательные неизменяемые компоненты могут иметь преили постпозитивные факультативные элементы, варьирующие их структуру. Расширение состава опорного компонента происходит, как правило, за счет неполнознаменательных частей речи, что способствует интенсификации фразеосинтаксического значения предложения: в пяти фразеосхемах факультативный элемент может выражаться союзом, в двух — междометием, в одной — частицей и еще в одной — наречием.

Обязательный изменяемый компонент фразеосхемы в лексико-грамматическом аспекте чаще является устойчивым, однако в трех фразеосхемах допускает варьирование. Его парадигматический ряд может включать в свой состав от двух до четырех членов. В морфологическом аспекте данный компонент чаще всего характеризуется отсутствием формоизменения. Лишь несколько обязательных изменяемых компонентов допускают варьирование в пределах двух или трех грамматических форм. При этом лексическое варьирование обязательного изменяемого компонента, как правило, не ограничено.

Синтаксические отношения в составе фразеосхем в значительной степени деактуализированы, что обусловлено категориальными свойствами обязательных неизменяемого и изменяемого компонентов. Это, в свою очередь, детерминирует фиксированный порядок следования структурных компонентов фразеосхемы, при котором опорный элемент выступает в препозиции, и, как следствие, отсутствие структурного варьирования фразеосхем данной группы.

В целом характер варьирования фразеосхем зависит от специфики их системной организации.

Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом (за исключением одной) являются мотивированными. Все производные фразеосхемы формируются на основе простого вопросительного предложения (специального вопроса), что обусловлено обобщенным характером вопросительного значения (специфика вопросительного значения заключается в неопределенности с точки зрения соотнесенности с объективной действительностью). Значение местоименного слова, входящего в состав производящего свободного вопросительного предложения, также способствует различного рода грамматическим, функциональным и семантическим трансформациям и позволяет говорящему легко приспосабливать фразеосхемы к различным условиям и задачам коммуникации. Это связано с тем, что местоимение выполняет указательную, «обобщающую» функцию, а не номинативную, «конкретизирующую».

Этим объясняется и преимущественная многозначность фразеосхем с обязательным компонентом-вопросительным словом: одна фразеосхема выражает пять значений, одна — четыре, две фразеосхемытри значения, три фразеосхемы — два значения и три фразеосхемы — одно значение. Наиболее распространенными являются значения отрицания (семь фразеосхем) и утверждения (шесть фразеосхем) — менее — значения негативной оценки (четыре фразеосхемы) и высокой степени проявления предмета речи (четыре фразеосхемы). Наименее частотны значения положительной оценки, низкой степени проявления предмета речи и оценки предмета речи как предпочтительного, желаемого, целесообразного, одобряемого, но не существующего (по одной фразеосхеме соответственно). Максимальной степенью экспрессивности характеризуются значения оценки, особенно негативной, а также высокой/низкой степени проявления предмета речи. Все перечисленные типы значений являются обобщенными и представляют собой фразеосинтаксическое значение, которое выражается синтаксической моделью в целом, а не ее лексико-грамматическими составляющими.

Категориальные системные свойства фразеосхем детерминированы особенностями фразеосинтаксических схем как фразеологических единиц, которые призваны реализовывать коммуникативную функцию, а также воздействовать на эмоционально-волевую сферу собеседника.

Изучение фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом в функциональном аспекте позволило сделать вывод об их особой эстетической значимости в процессе реализации коммуникативного смысла высказываний и авторского замысла.

Эстетическая природа фразеосхем обусловлена как языковыми, так и речевыми их свойствами. Языковыми источниками эстетической ценности фразеосхем выступают такие свойства, как асимметрия означающего и означаемого, включающая обязательное наличие идиоматичного компонента значения, контраст между лаконичной формой и объемным содержанием, способность выражать энантиосемичные значения, использование средств грамматической транспозиции, а также влияние внутренней формы, обязательное наличие эмоционально-экспрессивного компонента значения, совмещение диктумной и модусной пропозиций в содержании одного предложения, а также разговорная стилистическая маркированность.

Речевыми предпосылками эстетической значимости фразеосхем с обязательным компонентом-вопросительным словом являются следующие стилистические приемы: придание эмоционально-оценочной экспрессивной окрашенности тексту, ее изменение на нейтральную или противоположную, семантическая аппликация, интенсификация значения (в том числе, по модели градации), его акцентуализация, «отсрочка» реализации. Кроме того, к речевым источникам эстетической ценности данных синтаксических конструкций относятся такие стилистические эффекты, как коллоквиализация, психологизация и импликация.

Таким образом, эстетическая функция является ведущей у синтаксических фразеологизмов данного класса.

В целом следует отметить, что фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом соответствуют своему статусу единиц фразеологической подсистемы языка. Они представляют собой одно из наиболее эффективных средств разговорной речи и позволяют говорящему в полной мере реализовывать разнообразные коммуникативные интенции, что и составляет перспективу их изучения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , С.Г. Прагматические особенности диалогической речи Текст. / С. Г. Агапова. Ростов н/Д, 2003.
  2. , О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка Текст. / О. В. Александрова. М., 1984.
  3. , Т.Б., Репина, Т.А., Таривердиева, М. А. Введение в романскую филологию Текст. / Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. М., 1987.
  4. , Б.Е. Психологическое исследование модальности Текст. / Б. Е. Арама // НДВШ. Филологические науки. 1997. № 1. С. 4554.
  5. , Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопр. языкознания. 1987. № 3.
  6. , Н.Д. Прагматика Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
  7. , Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. М., 1976.
  8. Ю.Архангельский, В.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1964.
  9. П.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. /Ш. Балли. М., 1955.
  10. , Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М., 1961.
  11. , Н., Стал, Т. Логика вопросов и ответов Текст. / Н. Белнапп, Н. Стал. М., 1981.
  12. , Л.Ф. Вопросительно-побудительные предложения в современном русском языке Текст. / Л. Ф. Бердник // Русский язык в школе. 1989. № 2. С. 88−96.
  13. , А.В., Буланин, Л.Л. Русский глагол Текст. / А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. Л., 1967.
  14. , Р.А. Проблема изучения романских языков Текст. / Р. А. Будагов. М., 1961.
  15. , Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? Текст. / Р. А. Будагов. М., 1977.
  16. , Л.А. Введение в языкознание Текст. / Л. А. Булаховский. М., 1954.
  17. , Т.В., Шмелёв, А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990.
  18. , Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели (на материале субстантивных фразем русского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук Текст. /Ю.Я. Бурмистрович. Воронеж, 1982.
  19. , А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Текст. / А. Н. Васильева. М., 1976.
  20. Васильева-Шведе, O.K., Степанов, Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения Текст. / O.K. Васильева-Шведе, Г. В. Степанов. М., 1981.
  21. Васильева-Шведе, O.K., Степанов, Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи Текст. / O.K. Васильева-Шведе, Г. В. Степанов. М., 1980.
  22. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М, 1996.
  23. , А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев Текст. / А. В. Величко. М., 1996.
  24. , В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка Текст. / В. В. Виноградов // Мысли о современном русском языке: Сб. ст. М., 1969.
  25. , B.C. Грамматика испанского языка. Практический курс Текст. / B.C. Виноградов. М., 1990.
  26. , B.C. Лексикология испанского языка Текст. / B.C. Виноградов. М., 1994.
  27. , B.C. Некоторые особенности структуры фразеологических сочетаний «прямопереходный глагол + предлог + сущ.» (на материале испанского языка) Текст. / B.C. Виноградов // Уч. зап. ЛГУ. Вып. 59. Л., 1961.
  28. , B.C. Фразеологические сочетания «прямопереходный глагол + предлог + существительное» в испанскомязыке: Автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / B.C. Виноградов. JL, 1956.
  29. , Ю.Е. Влияние аффективных следов на структуру мыслительной деятельности Текст. / Ю. Е. Виноградов. М., 1979.
  30. , Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения Текст. / Т. Г. Винокур. М., 1993.
  31. Вопросы испанской филологии Текст. JL, 1974.
  32. , М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической) модели языка Текст. / М. В. Всеволодова. М., 2000.
  33. , М.В., Лим, Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки Текст. / М. В. Всеволодова, Ён Су Лим. М., 2002.
  34. , Г. Ф. Вопросительные конструкции в их функционально-семантическом аспекте Текст. / Г. Ф. Гаврилова // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. Сборник научных трудов. Таганрог, 1999. С. 90−97.
  35. , Г. Ф. Усложненное сложное предложение в русском языке Текст. / Г. Ф. Гаврилова. Ростов н/Д, 1979.
  36. , С.Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии Текст. / С. Г. Гаврин // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Т. 121. Пермь, 1973. С. 27−39.
  37. Гак, В. Г. Прагматика, тезаурус и грамматика речи Текст. / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982. № 5.
  38. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Сб. статей по языкознанию. М., 1958.
  39. , Б.Л. Курс лекций по сопоставительной типологии русского и испанского языков. Conferencias de tipologfa comparada dal ruso у del espanol Текст. / Б. Л. Гладис / Под ред. B.C. Виноградова. М., 1986.
  40. , Т.В. Функционально-коммуникативное взаимодействие разноуровневых единиц языковой системы в диапазоне реализации номинализационных тенденций немецкого языка: Автореф. дис. доктора филологических наук Текст./Т.В. Глушак. Минск, 1991.
  41. , И.Б. Стилистика современного русского языка Текст. / И. Б. Голуб. М. 2002.
  42. , Н.И. Язык Речь — Творчество Текст. / Н. И. Жинкин. М., 1998.
  43. , В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет Текст. / В. П. Жуков // Вопр. языкознания. 1967. № 5. С. 104−113.
  44. , А.П. Содержательность синтаксической формы (синтаксический символизм) Текст. / А. П. Журавлев // Вопр. языкознания. 1987. № 3.
  45. , Е.А. и др. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис Текст. / Е. А. Земская и др. М., 1981.
  46. , И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка) Текст. / И. Н. Кайгородова. Астрахань, 1999.
  47. , И.Н. Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма Текст. / И. Н. Кайгородова // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы межвуз. науч. конф. Ч. 2: Языкознание. Саратов, 1996. С. 67−68.
  48. , X. Введение в современную лексикографию Текст. / X. Касарес. М., 1958.
  49. , JI.A. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / JI.A. Киселева. Д., 1978.
  50. , В.И. Общее языкознание Текст. / В. И. Кодухов. М., 1974.
  51. , В.И. Синтаксическая фразеологизация Текст. / В. И. Кодухов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 123−137.
  52. , Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук Текст. / Т. Н. Колокольцева. Саратов, 2001.
  53. , Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г. В. Колшанский. М., 1984.
  54. , Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. Текст. / Г. В. Колшанский. М., 1984.
  55. , Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н. И. Кондаков. М., 1975.
  56. , М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины Текст. / М. М. Копыленко // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. С. 53−63.
  57. , Э. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового изменения) Текст. / Э. Косериу // Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963.
  58. , А.К. Компрессия речи и фразеологизация Текст. / А. К. Кочетков // Изв. Воронеж, гос. пед. ин-та. Очерки по русскому языку. Т. 116.1972. С. 25−29.
  59. , Ф.А. О предмете фразеологии Текст. / Ф. А. Краснов // Учен. зап. Киргиз, ун-та. Славянский сб. Вып. 10. 1963. С. 58−66.
  60. , А.В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений Текст. / А. В. Кунин // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. 4.2. Новгород, 1972. С. 72−77.
  61. , Н.Н. Варианты лексического состава идиом в современном испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / Н. Н. Курчаткина. М., 1987.
  62. , Н.Н., Ново-Гонсалес, П. Практикум по лексикологии испанского языка Текст. / Н. Н. Курчаткина. М., 1987.
  63. , Н.Н., Супрун, А.В. Фразеология испанского языка. Текст. / Н. Н. Курчаткина, А. В. Супрун. М., 1981.
  64. , Б.А. Очерки по фразеологии Текст. / Б. А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Учен. зап. № 198. Сер. Филол. науки. Вып. 24. ЛГУ, 1956. С. 200−224.
  65. , Э.И., Вольф, Е.М. Испанский язык Текст. / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф. М., 1964.
  66. , Э.И., Вольф, Е.М. К словарной интерпретации слова и фразеологической единицы. Текст. / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф // Вопросы фразеологии. Труды Самаркандского государственного университета им. А. Навои. Вып. 178.1970.
  67. , Э.И., Вольф, Е.М. О связи фразеологии с системой языка Текст. / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докл. Вологда, 1965.
  68. , Э.И., Вольф, Е.М. Семантика местоименных слов и семантика фразеологизмов Текст. / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Тезисы докладов. Новгород, 1972.
  69. , Н.А. Гносеологические коммуникативные функции вопроса Текст. / Н. А. Луценко // Философские науки. 1990. № 6. С. 6976.
  70. , Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / Э. А. Мальцева. М., 1976.
  71. , С.П. Функционально-стилистические особенности синтаксиса ораторской речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук Текст. / С. П. Мамонтов. М., 1954.
  72. , М. Искусство как процесс Текст. / М. Марков. М., 1970.
  73. , Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста Текст. / Г. Г. Матвеева. Ростов н/Д, 1984.
  74. , Л.Б. Стационарное предложение: от стандартного к оригинальному Текст. / Л. Б. Матевосян. Москва-Ереван, 2005.
  75. , В.Ю. К проблеме грамматической и словообразовательной парадигмы коммуникем Текст. / В. Ю. Меликян // Вопр. языкознания. 1999. № 6.
  76. , В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке Текст. / В. Ю. Меликян // НДВШ. Филологические науки. 2001. № 6.
  77. , В.Ю. «Внутренняя антонимия» и способы ее выражения в языке Текст. / В. Ю. Меликян // Русский язык в школе. 1998. № 2.
  78. , В.Ю. Актуальные вопросы синтаксиса русского языка: теория нечленимого предложения Текст. / В. Ю. Меликян. Ростов н/Д, 2002.
  79. , В.Ю. Особенности пунктуационного оформления нечленимых неноминативных предложений в русском языке Текст. / В. Ю. Меликян // Русский язык в школе. 2002. № 4.
  80. , В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь: Монография Текст. / В. Ю. Меликян. Ростов н/Д, 1999.
  81. , В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения Текст. / В. Ю. Меликян. Ростов н/Д, 2004.
  82. , И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» Текст. / И. А. Мельчук // Вопр. языкознания. 1960. № 4. С. 73−80.
  83. , В.А. Семантика и структура русского сложного предложения в свете динамического синтаксиса Текст. / В. А. Мишланов. Пермь, 1996.
  84. , В.М. Славянская фразеология Текст. / В. М. Мокиенко. М., 1980.
  85. , М.В. О семантике метафоры Текст. / М. В. Никитин // Вопр. языкознания. 1979. № 1.
  86. , JI.A. Антонимия Текст. / JI.A. Новиков // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М, 1990.
  87. , Л.А. Значение как эстетическая категория Текст. / Л. А. Новиков // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. Виноградовские чтения XIV-XV. М., 1987.
  88. , А.И. Фразеологизированные сложноподчиненные предложения в системе языка: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты (на материале русскогоязыка): Дис.. канд. филол. наук Текст. / А. И. Остапенко. Ростов н/Д, 2005.
  89. , JI.A. К вопросу о синтаксической фразеологии Текст. / JI.A. Пиотровская // Славистический сборник. СПб., 1998. С. 111−118.
  90. , Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов Текст. / Е. Д. Поливанов. Л., 1928.
  91. , Н.И. Практическая грамматика испанского языка. Синтаксис Текст. / Н. И. Попова. М., 1986.
  92. , Н.И. Справочник предложного управления в современном испанском языке Текст. / Н. И. Попова. М., 1992.
  93. , Е.А. Об изучении синтаксических фразеологизмов Текст. / Е. А. Поцелуевский // Проблемы современной тюркологии. М., 1980. С. 199−204.
  94. , И.П. Строение простого предложения в современном русском языке Текст. / И. П. Распопов. М., 1970.
  95. , А.А. Введение в языкознание Текст. / А. А. Реформатский. М., 1960.
  96. ЮО.Ройзензон, Л. И. Фразеологизация как лингвистическое явление Текст. / Л. И. Ройзензон // Тр. Самарканд, гос. ун-та. Новая серия. 1961. № 113. С. 101−117.
  97. Русская грамматика Текст. / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 2. М., 1980.
  98. Русский язык. Энциклопедия Текст. / Гл. ред. Ф. П. Филин. М., 1979.
  99. , А.Н. Лингвистика речи Текст. / А. Н. Савченко // Вопр. языкознания. 1986. № 3.
  100. Ю4.Скаличка, В. Асимметричный дуализм языковых единиц Текст. / В. Скаличка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
  101. Современная грамматика испанского языка. В 2-х частях. Часть 1: Фонетика и морфология Текст. Спб., 1997.
  102. Юб.Солганик, Г. Я. К проблеме типологии речи Текст. / Г. Я. Солганик // Вопр. языкознания. 1981. № 1. С. 70−79.
  103. , Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. М., 1977.
  104. , Г. В. Предисловие Текст. / Г. В. Степанов // Касарес, X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
  105. Ю9.Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М., 1986.
  106. ПО.Телия, В. Н. Идиоматичность Текст. / В. Н. Телия // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1997.
  107. , В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
  108. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М., 1996.
  109. , В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов знаков-микротекстов Текст. / В. Н. Телия // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. М., 2004. С. 674−684.
  110. Тер-Аракелян, Р. А. Предложение в тексте Текст. / Р.А. Тер-Аракелян. Ереван, 1987.
  111. , А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях Текст. / А. И. Федоров // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1986.
  112. Философский словарь Текст. / Под ред. И. Т. Фролова. М., 1991.
  113. , Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол Текст. / Н. М. Фирсова. М., 1984.
  114. , Н.М. Испанская разговорная речь: Учеб. пос Текст. / Н. М. Фирсова. М., 1999.
  115. , И. Вопрос о вопросах Текст. / И. Хинтикка // Философия в современном мире. Философия и логика. М., 1974. С. 303−362.
  116. , JI.B. Вопрос и прагматический диапазон вопросительного предложения: Автореферат дисс.. канд. филол. наук Текст. / JI.B. Цурикова. Воронеж, 1992.
  117. , М.И., Колосова, Т.А. Очерки по теории сложного предложения Текст. / М. И. Черемисина, Т. А. Колосова. Новосибирск, 1987.
  118. , JI.K. Синтаксические фразеологизмы со значением отрицания в современной английской разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / J1.K. Чистоногова. Л., 1971.
  119. , Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М., 1972.
  120. , Н.М. Фразеология русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М., 1969.
  121. , Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М., 1985.
  122. , Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М., 1963.
  123. , Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи Текст. / Н. Ю. Шведова // Вопр. языкознания. 1958. № 2. С. 95−100.
  124. , Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / Н. Ю. Шведова. М., 1960.
  125. , А. Д. Классификация предложений по цели высказывания и функциональная стилистика Текст. / А. Д. Шмелев // Русский язык в школе. 1993. № 3. С. 86−92.
  126. , Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке Текст. / Д. Н. Шмелев // Вопр. языкознания. 1960. № 5. С. 47−60.
  127. , Д.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы Текст. / Д. Н. Шмелев // Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.
  128. , Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д. Н. Шмелев. М., 1977.
  129. , Г. Г. Эстетические фрагменты Текст. / Г. Г. Шпет // Сочинения. М., 1989.
  130. , Л.П. О диалогической речи Текст. / Л. П. Якубинский // Якубинский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986.
  131. , И.В. Устойчивые предложно-именные сочетания фразеологического и нефразеологического типа с наречным значением в современном испанском языке: Автореферат дисс.. канд. филол. наук Текст. / И. В. Ямушкина. М., 1972.
  132. Янко-Триницкая, Н. А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка Текст. / Н.А. Янко-Триницкая // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1969. Вып. 5. Т. 28. С. 429−436.
  133. Alonso, A., Urena, Р.Н. Gramatica castellana. Primer у segundo curso Текст. / A. Alonso, Р.Н. Urena. La Habana, 1968.
  134. Bally, Ch. Precis de stylistique Текст. / Ch. Bally. Geneve, 1905.
  135. Bally, Ch. Stylistique et linguistique g6nerale Текст. / Ch. Bally // Archiv fur das Studium. Вып. 1−2. Geneve, 1912.
  136. Carneado More, Z. V., Trista Perez, A. M. Fuentes de las unidades fraseologicas. Sus modos de formation Текст. / Z. V. Carneado More, A. M. Trista Perez. La Habana, 1985.
  137. Carneado More, Z. V. Trista Perez, A. M. Estudios de fraseologia Текст. / Z. V. Carneado More, A. M. Trista Perez. La Habana, 1985.
  138. Catalan, D. Linguistica ibero-romanica. Critica retrospectiva Текст. / D. Catalan. Madrid, 1974.
  139. Coseriu, E. Gramatica, semantica, universales (estudios de linguistica funcional) Текст. / E. Coseriu. Madrid, 1978.
  140. Ivonne B.B. Curso de linguistica general Текст. / B.B. Ivonne. Madrid, 1988.
  141. Morris, Ch. W. Sings? Language and Behaviour Текст. / Ch. Morris. New York, 1976.
  142. Pastor, G.C. Manual de fraseologia espanola Текст. / G.C. Pastor. Madrid, 1996.
  143. Rodolfo, A.C. Apuntes para la historia de la linguistica en Cuba. Fundacion de la imprenta nacional da Cuba aniversario 30 Текст. / A.C. Rodolfo. La Habana, 1989.
  144. Trista, A.M. Fraseologia у contexto Текст. / A.M. Trista. La Habana, 1988.
  145. Trista Perez, A. M. Estructura interna de las unidades fraseologicas Текст. / A.M. Trista Perez // Anuario L/L. 1979.
  146. Urena, P.H. Historia de la cultura en la America hispanica Текст. / P.H. Urena. La Habana, 1979.
  147. Zuluaga, A. Introduccional estudio de las expresiones Jijas Текст. / A. Zuluaga. Colombia, 1980.
  148. Испанско-русский словарь Текст. / Под ред. Ф. В. Кельина. М., 1966.
  149. , Э.И., Вольф, Е.М., Мовшович, Н.А., Будницкая, И.А. Испанско-русский фразеологический словарь Текст. / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф, Н. А. Мовшович, И. А. Будницкая. М., 1985.
  150. Русско-испанский словарь Текст. / Сост. Ю. С. Ясельман. М., 1948.
  151. , А.В., Нарумов, Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления Текст. / А. В. Садиков, Б. П. Нарумов. М., 2001.
  152. Словарь русского языка: В 4 т. Текст. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981.
  153. Arazola, R. Diccionario de modismos argentinos Текст. / R. Arazola. Buenos aires, 1943.
  154. Americanismos. Diccionario Ilustrado Sopena (35 000 entradas, 72 acepciones, 465 ilustraciones) Текст. Barcelona, 1983.
  155. , W. 1000 Idiomatische Spanisch Redensarten. Mit Erk-larungen und Beispilen Текст. / W. Beinhauer. Berlin, 1939.
  156. Caballero, R. Diccionario de modismos de la lengua castellana Текст. / R. Caballero. Buenos Aires, 1947.
  157. Calvo, L.M. Diccionario espanol-ruso (80 000 palabras) Текст. / L.M. Calvo. Barcelona, 1985.
  158. Calvo, L.M. Diccionario ruso-espanol (85 000 palabas) Текст. / L.M. Calvo. Barcelona, 1985.
  159. Casares, J. Diccionario ideologico de de la lengua espanola Текст. / J. Casares. Barcelona, 1959.
  160. Correas, G. Vocabulario de refranes у frases proverbiales у otras formulas comunes de la lengua castellana Текст. / G. Correas. Madrid, 1906.
  161. Diccionario de la lengua castellana Текст. Т. 1−6. Madrid, 1726— 1739.
  162. Diccionario de la lengua espanola Текст. Madrid, 1970.
  163. Diccionario ITER ortografico de la lengua castellana (80 000 voces, 4000 gentilicios, reglas de ortografia) Текст. Barcelona, 1984.
  164. Dicionario Sopena de dudas у dificultades del idioma (15 000 voces) Текст. Barcelona, 1981.
  165. Frances, F.A. Cervantes diccionario manual de la lengua espanola Текст. / F.A. Frances. Т. 1,2. Madrid, 1976.
  166. Gracian, T. Enciclopedia grammatical del idioma castellano Текст. / Т. Gracian. Buenos Aires, 1946.
  167. Sbarbi, J.M. Gran diccionario de refranes de la lengua espanola Текст. / J.M. Sbarbi. Buenos aires, 1943.
  168. ИРС-1 Calvo, L.M. Diccionario espanol-ruso (80 000 palabras) Текст. / L.M. Calvo. Barcelona, 1985.
  169. HPG-2 Садиков, A.B., Нарумов, Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления Текст. / А. В. Садиков, Б. П. Нарумов. М., 2001.
  170. ИРФС Левинтова, Э.И., Вольф, Е.М., Мовшович, Н.А., Будниц-кая, И.А. Испанско-русский фразеологический словарь Текст. / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф, Н. А. Мовшович, И. А. Будницкая. М., 1985.
  171. SDMLE Frances, F.A. Cervantes diccionario manual de la lengua espanola Текст. / F.A. Frances. T. 1,2. Madrid, 1976. Nj — имя существительное в именительном падеже Adj — прилагательное Adv — наречие
  172. Vfmit глагол в личной форме
  173. Vsubj глагол в повелительном наклонении
  174. Vinf- глагол в форме инфинитива
  175. Vpretsubj глагол в форме претерита сослагательного наклонения V imp de subj — глагол в форме имперфекта сослагательного наклонения
Заполнить форму текущей работой