Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Гнездовой принцип систематизации текстов: на материале оригинального художественного текста и его переводов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Творчество Г. де Мопассана и Б. де Сен-Пьера, избранное материалом исследования, объединены одной из граней творчества JI.H. Толстого — его деятельностью переводчика, представляющего собой «характерный пример оригинальности,. sui generis, когда переведенное произведение живет своей самостоятельной жизнью.». Обращение Толстого к данным авторам продиктовано тем, что «в восприятии произведений… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Гнездовой принцип систематизации в лингвистике и возможности его использования при изучении текста
    • 1. 1. Способы систематизации лингвистических объектов. Гнездовой принцип систематизации.>
    • 1. 2. Текстовая совокупность. Гнездовой принцип устройства текстовой совокупности
    • 1. 3. Устройство гнезда родственных текстов. Методика исследования
  • Выводы
  • Глава II. Опыт гнездовой систематизации текстов на материале оригинального художественного текста и его переводов
    • 2. 1. Формально-семантические процессы в гнезде родственных текстов
    • 2. 2. Гнездо текста оригинала и переводных текстов: синтагматический и парадигматический уровни
    • 2. 3. Текстовая цепочка как самостоятельное текстовое образование
    • 2. 4. Эстетико-смысловые преобразования в гнезде и цепочках родственных текстов
    • 2. 5. Реконструкция фрагмента гнезда родственных текстов
  • Выводы

Гнездовой принцип систематизации текстов: на материале оригинального художественного текста и его переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследование посвящено разработке гнездового принципа систематизации текстов на материале художественного оригинального текста и его переводов. Диссертация выполнена на стыке системоцентрической и антропоцентрической лингвистических парадигм [Кубрякова 1982, Сидоров 1987, Каменская 1990, Мурзин 1994, Чувакин 1999 (б), Дымарский 2001, Бенвенист 2002, Даниленко 2003, Макаров 2003 и др.]. Текстовая совокупность в нашей работе предстает лингвистическим объектом коммуникативной природы, обладающим определенной структурой, состоящей из синтагматических и парадигматических отношений, связывающих тексты в рамках текстовой совокупности. В данном исследовании мы рассматриваем формально-семантические отношения, связывающие текст оригинала и тексты переводов, в деривационном аспекте. Подобное исследование находится в русле деривационной текстологииновой лингвистической дисциплины, формирующейся в современной теории текста [Чувакин 2000, Трубникова 2007 и др.].

Признание современной наукой коммуникативной природы текста [Hartmann 1971, Реферовская 1983, Тураева 1986, Антипов и др. 1989, Леонтьева и др. 1989; Основы теории текста 2003 / Земская, Качесова, Комиссарова, Панченко, Пешкова, Чувакин и др.] определяет актуальность одной из главных задач теории текста на данном этапе развития лингвистики — исследование существования текста в коммуникативном пространстве.

Актуальность исследования определяется следующими активно развивающимися в современной лингвистике тенденциями:

— в общей теории текста на современном этапе ее развития выдвинулась новая область исследования, в центре внимания которой находится коммуникативная природа текста как элемента коммуникативного акта и (шире) коммуникативной ситуации. Наряду с исследованием взаимоотношений текста и окружающей его макросреды (культура, социальная сфера, природа), в рамках коммуникативного подхода к исследованию текста он изучается и в его отношении к другим текстам. Вследствие этого возникает потребность более полного описания динамической природы взаимодействия текстов в рамках текстовых совокупностей, предполагающего выявление четких параметров, законов построения и функционирования последних;

— в современной теории межкультурной коммуникации и теории j перевода одной из наиболее актуальных остается проблема эквивалентности и адекватности перевода [Комиссаров 1990, Швейцер 1999, Сорокин 2000, Воскобойник 2004, Catford 1965, Halliday 1966, Neubert 1968, Jager 1975, Toury 1980, Kraiser-Cooke 1994, Lambert 1994, Nord 1992, Vermeer 1994, Vermeer 1996, Snell-Hornby 1995, Reiss 2000, Eco 2001 и др.]. В контексте нашего исследования проблема лингвистических универсалий и факторов, обусловливающих формально-семантические и смысловые различия текстов переводов при сопоставлении с текстом оригинала, рассматривается с позиции деривационной теории. Исследование переводного текста в деривационном аспекте представляет собой новое перспективное направление [Литвинова 1986, 1990, Россомагина 1987, Сайкова 2002 и др.], которое позволяет решать как практические задачи перевода на уровне текста, так и теоретические лингвистические задачи, обусловленные аспектом исследования переводного текста как вторичного, производного от текста оригинала [Бархударов 1975, Комиссаров 1990, Латышев 2001 и др.];

— в современной лингвистике повысилась значимость деривационного подхода к исследованию текста, обусловленного унификацией объяснительной лингвистической терминологии. Унификация понятийного аппарата современной лингвистики, заключающаяся в использовании объяснительной силы понятия, выработанного и традиционно используемого при изучении какого-либо одного уровня, по отношению к явлениям другого уровня, позволяет осуществить проекцию принципа гнездовой систематизации материала, традиционно используемого на различных уровнях языковой системы, на текстовый уровень [Кубрякова, Панкрац 1998, Чувакин 1998 и др.];

— исследователи творчества Ги де Мопассана [Вульфович 1962, Данилин 1981, Флоровская 1979 и др.] отмечают, что «новеллистическое мастерство Мопассана до сих пор еще мало изучено» [Данилин 1968: 219] и «богатство новеллистического наследия Мопассана требует глубокого и всестороннего изучения, некоей систематизации, классификации новелл» [Флоровская 1979: 11]. Исследование текстовой организации новелл Мопассана возможно, в числе прочего, и с позиции гнездового принципа систематизации текстовых совокупностей. Подобный подход может быть реализован при исследовании формально-семантических и смысловых отношений, связывающих тексты новеллы Мопассана и тексты ее переводов (данный аспект исследования продемонстрирован в нашей работе), а также в ходе изучения циклов новелл данного автора с целью более полного раскрытия особенностей языка произведений и новеллистической композиции Мопассана.

Таким образом, использование гнездового принципа систематизации материала и лежащего в его основе деривационного подхода призвано способствовать исследованию актуальных проблем теории текста на современном этапе развития лингвистики.

Объектом исследования является совокупность текстов, состоящая из оригинального текста и его переводов, различающихся разной степенью близости к оригиналу. Понятие текстовой совокупности подразумевает использование в качестве базовой составляющей понятия «текст». Текст в коммуникативном аспекте исследуется в нескольких направлениях: 1) текст в его отношении к говорящему и слушающему [Лотман, Сахарный, и др.] предстает как «некое связующее звено в коммуникации говорящего и слушающего» [Сахарный 1994: 7]- 2) текст как сложный знак [Щерба 1957, Болотнова 1992, Лотман 2002, Эко 2003, Сидоров 2008 и др.] есть «знаковая модель, программа, матрица деятельности коммуникантов» [Сидоров 2008: 216]), текст в его отношении к действительности [Мурзин 1994, Гаспаров.

1996, Федосюк 1997] и другим текстам [Кубрякова 1979, Мурзин 1982; 1991, Кухаренко 1988, Майданова 1994, Чувакин 1998, Фатеева 2000, Дымарский 2001, и др.]. Текст исследуется и в совокупности нескольких аспектов, например, как «основная единица коммуникации, способ хранения и передачи информации, форма существования культуры, продукт определенной исторической эпохи, отражение психической жизни индивида и т. д.» [Белянин 1988: 6]. Исследование текста в коммуникативном аспекте предполагает, в том числе, выход в дискурс, внетекстовую действительность, исследование текста в широком коммуникативном контексте [Сорокин 1982, Мецлер 1984, Плотникова 2000 и др.].

Приведенные определения текста как лингвистического объекта коммуникативной природы очерчивают поле исследования текста в его отношении к говорящему, слушающему, окружающей действительности. Находясь в русле коммуникативного подхода к тексту, в качестве базового мы принимаем определение, согласно которому текст понимается как «коммуникативно направленный сложный знак лингвистической природы, репрезентирующий участников коммуникативного акта в текстовой личности Homo Loquens, обладающий признаками эвокативности и ситуативности, механизм существования которого базируется на его коммуникативной трансформируемости» (курсив наш) [Чувакин / Основы теории текста 2003: 31]. В контексте нашей работы текст рассматривается в аспекте его взаимоотношения с другими текстами, в частности, в рамках текстовой совокупности. Коммуникативный аспект исследования предполагает трактовку текста как средства, имеющего статус субъекта, носителя активности, заключающейся, в частности, во взаимодействии с другими текстами, и, как следствие, накоплении множества смыслов, хранящихся в памяти текста [Лотман 1996]. В рамках данной работы текст понимается нами как сложно организованный лингвистический объект коммуникативной природы, которая в рамках данного исследования изучается в аспекте межтекстового взаимодействия. При этом особенно актуальным для нас является трансформационный аспект, в рамках которого мы исследуем деривационные отношения, согласно гипотезе нашего исследования, связывающие исходный и производные тексты в рамках текстовой совокупности.

Поскольку материалом нашего исследования являются художественные тексты, сформулируем основные параметры понятия «художественный текст», существенные для нашей работы. При разных подходах к исследованию художественного текста на первый план выдвигаются категории образа автора [Адмони 1994: 120, Белянин 2000: 55], идеального, духовного или эстетического содержания, присущего произведению [Пищальникова 1984: 3, Гиршман 1991: 9]. При этом художественный текст наряду с заложенным автором и воспринимаемым читателем содержанием и смыслом «должен обладать спецификой, которая не зависит от нашего восприятия, впечатленияотличительная черта текста должна быть присуща ему объективно» [Мурзин, Штерн 1991: 18−19]. Выбор художественного текста в качестве материала исследования обусловлен единством формы и содержания, позволяющим реконструировать механизмы текстообразования, протекающие как на формальном, так и на содержательном уровне [Галеева 1984].

Поскольку материалом исследования выступают переводные тексты, обратимся к определению переводного текста с целью выделить его признаки, релевантные для исследования переводных текстов в аспекте текстообразования. При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций [Бархударов 1975, Комиссаров 1990]. В контексте нашего исследования правомерно говорить об использовании трансформационно-семантической модели перевода, которая рассматривает процесс перевода как ряд преобразований [Комиссаров 1990: 158]. Проводя определенные параллели между понятиями «перевод» и «трансформация», нельзя не отметить тот факт, что не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке может быть названа переводом. «Процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках (курсив наш), при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о переводе» [Бархударов 1975: 8 — 9]. Переводные тексты в нашей работе рассматриваются в качестве производных текста оригинала, полученных в ходе определенных трансформаций, в том числе трансформаций деривационного характера. Правомерность использования переводного текста в качестве полноправного объекта текстодериватологии подтверждается признанным в современной лингвистике положением о том, что в отношениях производности могут находиться частично совпадающие или частично тождественные тексты, к разряду которых относятся переводные тексты [Алексеева 2004: 262]. Исследование текстовой совокупности, состоящей из текста оригинала и нескольких его переводов, в аспекте теории эквивалентности и деривационного подхода предполагает установление «характера их связей и близость с оригиналом», а также «степени их соответствия оригиналу и причин отступления от него» [Михальская 2004: 88 — 89].

К общим чертам деривации и перевода можно отнести наличие исходного и производного от него лингвистических объектов, определенного механизма преобразования исходного объекта в производный, подразумевающего определенный набор операций, осуществляемых по определенным правилам («В деривативном отношении один объект рассматривается первичным, производящим, а другой — вторичным, производным, т. е. полученным из первого с помощью некоторых правил» [Ломтев 1969: 145]), а также существование некоего инварианта, присущего исходной единице, который должен быть представлен в ее деривате или переводе (деривация текста в частности рассматривает следующие проблемы: «сколько и каких компонентов сохраняется в рассматриваемых текстах, а также, какие именно трансформации претерпевают тексты» [Москальчук 2002: 518]). При этом подобный инвариант в деривате призван обеспечить его «родство» с производящим объектом, а в переводе — его эквивалентность оригиналу. В нашей работе семантический инвариант при переводе с французского языка на русский представлен подстрочным (дословным) переводом, точно воспроизводящим семантику языковых знаков и структуру синтаксических конструкций текста [Латышев, Семенов 2003: 17]. Дословный перевод является нейтральным и наиболее объективным представлением семантики оригинального текста [Копанев 1972].

Предметом исследования выступают формально-семантические и эстетико-смысловые отношения между оригинальным и переводными текстами, рассматриваемые с позиции деривационной текстологии.

Цель работы — установить гнездовой характер совокупности текстов, состоящей из текста оригинала и текстов переводов, и выявить основные особенности гнездового принципа систематизации текстовых совокупностей на исследуемом материале.

Гипотеза работы: исследуемые тексты являются членами гнезда родственных текстов и связаны формально-семантическими отношениями трансформационного и деривационного характера, ведущими в ряде случаев к преобразованию смысла и эстетики исходного текста. Структура текстовой совокупности, состоящей из оригинального и переводных текстов, выстроена в соответствии с гнездовым принципом систематизации лингвистических объектов.

Задачи работы:

1) разработать понятие гнезда родственных текстовобосновать выбор уровня исследования текстовой совокупностивыделить единицу исследованияразработать методику исследования;

2) выявить деривационные процессы, характеризующие отношения между оригинальным и переводными текстами в гнездевыявить формально-семантические процессы взаимодействия текстов в гнезде, не имеющие деривационного характераопределить удельный вес выявленных деривационных процессов в гнездовой совокупности исследуемых текстов;

3) реконструировать гнездо и цепочку исследуемых текстов;

4) выявить взаимосвязь формально-семантических и эстетико-смысловых преобразований во вторичных текстах при их сопоставлении с первичными.

Цели и задачи диссертационной работы предопределили методику исследования. В качестве базовой методики исследования выступает методика деривационного анализа, применяемая в рамках дериватологического подхода к исследованию текстовой совокупности, а также разработанная в ходе исследования методика реконструкции гнезда родственных текстов. В ходе анализа использовались методы сопоставления, оппозитивного анализа и количественной обработки данных.

Материалом исследования являются оригинальный текст новеллы Gui de Maupassant «Le port» и четыре текста переводов данной новеллы (три из них на русский язык «Порт», «В порту» и «Франсуаза» (текст по мотивам) Ю. Корнеевым, М. Салье и Л. Толстым соответственно, один — на английский «The port») — фрагмент путевого очерка Gui de Maupassant «Sur l’eau», текст по мотивам «Дорого стоит» (Л.Толстой), перевод текста по мотивам «Дорого стоит» на английский язык «Too dear» (перевод L. And А. Maude) — текст новеллы Bernardin de Saint-Pierre «Le cafe de Surat», текст no мотивам «Суратская кофейня» (перевод Л. Толстого), перевод текста по мотивам «Суратская кофейня» на английский язык «The coffee-house of Surat» (перевод L. and A. Maude).

Выбор материала исследования определен тем фактом, что «новеллистика Мопассана продемонстрировала. замечательные качества единства формы и содержания, мастерства изображения человека и природы, драматического и сжатого повествования, остроты иронической мысли, верности тона, выразительного, точного и ясного языка» [Данилин 1968: 221]. Как известно, «оригинал большого писателя остается единственным и неповторимым материальным результатом индивидуального творчества художника слова и частью национального словесного искусства» [Виноградов 2001: 7]. В свою очередь, у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Новелла Мопассана «Le port» на русский язык была переведена двумя профессиональными переводчикамиМ.А. Салье и Ю. Б. Корнеевым. Михаил Александрович Салье (1899−1961) занимался в основном переводами с арабского (перевод сказок «Тысяча и одна ночь» и др.), периодически делал переводы с европейских языков (французский, английский, немецкий). Юрий Борисович Корнеев (1921;1995) — один из крупнейших отечественных переводчиков, специалист в области поэтического перевода, переводил на русский произведения Ш. Бодлера, П. Верлена, Ф. Вийона, В. Гюго, Ф. Мориака, Ф. Рабле, Т. Готье и др. Исследуемые в работе переводы произведений JI. Толстого на английский язык выполнены Louise и Alymer Maude, переводившими произведения JI. Толстого («Анна Каренина», «Война и мир», «Детство. Отрочество. Юность», «Крейцерова соната» и др.) в 1910 -1940 гг.

Творчество Г. де Мопассана и Б. де Сен-Пьера, избранное материалом исследования, объединены одной из граней творчества JI.H. Толстого — его деятельностью переводчика, представляющего собой «характерный пример оригинальности,. sui generis, когда переведенное произведение живет своей самостоятельной жизнью.». Обращение Толстого к данным авторам продиктовано тем, что «в восприятии произведений зарубежной литературы. для Толстого наиболее важными порой оказывались не художественные достоинства, а религиозно-нравственные аспекты творчества, гражданская позиция авторов» [Алексеева 2002: 336]. В основе исследуемых нами текстов Мопассана и Сен-Пьера лежат мысли и идеи, близкие и интересные Толстому: проблема нравственности и добродетели (Г. де Мопассан «Le port»), справедливости и правосудия (Г. де Мопассан «Sur Геаи»), идея о единой основе всех религий, и, как следствие, призыв к веротерпимости, вопросы о науке и религии (Б. де Сен-Пьер «Le cafe de Surat»). Несмотря на то, что для перевода Толстой выбирал произведения, отвечающие его нравственно-эстетическим идеалам, он вносит существенные изменения в у переводимые им произведения, обусловленные, прежде всего, потребностью его как писателя в полной мере выразить собственную нравственную позицию, что, в свою очередь, находит свое выражение в преобразовании формально-семантической и смысловой структур исходного текста. Анализируемые произведения JI. Толстого квалифицируются в работе как переводы-интерпретации. Перевод-интерпретация, текст по мотивам, пересказ, сокращенный перевод и т. п., представляя собой вторичный текст [Вербицкая 1989], в современной теории перевода признаются наряду с переводом одним из видов языкового посредничества [Комиссаров 2001, Латышев, Семенов 2003].

В работе исследуется авторский монологический слой указанных текстов. Единицей исследования является ситуационно-языковое единство, представляющего собой микрообъект ситуационно-языковой структуры текста [Васильев, Чувакин 2006], на уровне которого осуществляется комплексный анализ формально-семантических и смысловых преобразований в сопоставлении а) текста оригинала с переводными текстами и б) текстов переводов друг с другом. Ситуационно-языковое единство репрезентирует микроситуацию текста, выраженную на уровне семантики пропозициональной структурой, на формальном уровнесинтаксической конструкцией и лексикой одного или нескольких предложений. Например, Sorti du Havre le 3 mai 1882, pour un voyage dans les mers de Chine, le trois-mats carre Notre-Dame-des-Vents rentra an port de Marseille le 8 aoiit 1886, apres quatre ans de voyages (Gui de Maupassant. Le poiЛ).Вышедший из Гавра 3 мая 1882 года для путешествия в китайский морях трехмачтовик Пресвятая Дева Ветров с прямоугольными парусами вернулся в порт Марселя 8 августа 1886 года, после четырех лет путешествий (Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. — Т.В.)).

Taken out of Havre on May 3rd, 1882, for a journey in the China seas, the squared three master Notre-DamedesVents returned in the port of Marseille August 8th, 1886, after four years ofjourneys (The port).

8 августа 1886 года, после четырех лет плавания, в гавань Марселя вошел трехмачтовый барк «Пресвятая Дева Путеводителъница», отбывший из Гавра в китайские воды 3 мая 1882 год (Ги де Мопассан. Порт (перевод Ю. Корнеева)).

Трехмачтовый парусник Пресвятая Дева Ветров вышел из Гавра 3 мая 1882 года в плавание по китайским морям и 8 августа 1886 года, после четырехлетнего странствования, входил в Марселъский порт (Ги де Мопассан. В порту (перевод М. Салье)).

3-го мая 1882 года из Гавра отплыл в китайские моря трехмачтовый корабль «Богородица-Ветров».. он четыре года проплавал по чужим морям и только 8 мая 1886 года пристал к Марселю .(J1. Толстой. Франсуаза).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

— в адаптации деривационного подхода, традиционно применявшемся при изучении лексических единиц, к исследованию таких сложно организованных лингвистических объектов, как текстовые совокупности;

— в обосновании целесообразности синтеза общесемиотического и лингвистического подходов к исследованию закономерностей структурирования и функционирования текстовых совокупностей;

— в применении гнездового принципа систематизации материала при исследовании проблем теории текста;

— в разработке методики реконструкции и выделении ситуационно-языкового единства как единицы исследования гнезда родственных текстов.

Теоретическая значимость результатов работы для общей теории текста заключается в конкретизации понятия текстовой совокупности, пополнении перечня принципов систематизации текстов, разработке понятия гнезда родственных текстов на материале текстов оригинала и переводов, расширении возможностей деривационного исследования текста.

Практическая ценность исследования находит свое выражение в том, что его результаты могут быть использованы для совершенствования содержания общих и специальных курсов по теории текста и переводоведению, в процессе переводческой деятельности.

Основные положения диссертации апробированы на международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2005), международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 2005), III международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2007), всероссийской научно-практической конференции «Виноградовские чтения» (Тобольск, 2005), X межвузовской научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 2005), XXXII апрельской конференции студентов и молодых ученых Кемеровского госуниверситета (Кемерово, 2005), на XXXIII научной конференции студентов, магистрантов, аспирантов и учащихся лицейных классов Алтайского госуниверситета (Барнаул, 2006), а также на заседаниях межвузовского научного семинара аспирантов и магистрантов на базе кафедр вузов г. Барнаула. Основные результаты исследования отражены в четырнадцати публикациях общим объемом в 3, 5 п. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы. На защиту выносятся следующие положения:

ВЫВОДЫ.

1. Традиционно к деривационным процессам, участвующим в текстообразовании, относят процессы свертывания, развертывания и усложнения. В результате исследования оригинальных художественных текстов на французском языке, их переводов и переводов-интепретаций на русский и английский языки были выявлены следующие деривационные процессы текстообразующего характера: свертывание и развертывание. Последовательный анализ исследуемых единиц, в качестве которых выступают ситуационно-языковые единства, на уровне семантической и формальной (структурной и лексической) организации позволил типологизировать деривационные процессы, наблюдаемые в исследуемой текстовой совокупности. Помимо деривационных процессов свертывания и развертывания в исследуемой совокупности текстов были выявлены модификация пропозиции, лексическое и синтаксическое варьирование, внутритекстовое перемещение и внутритекстовое распределение, квалифицируемые нами как трансформационные процессы недеривационного характера. Некоторые трансформации недеривационной природы (внутритекстовое перемещение и внутритекстовое распределение) оформляют и сопровождают деривационные преобразования (свертывание и развертывание). Наличие деривационных процессов допускает возможность построения исследуемой текстовой совокупности по гнездовому принципу.

2. Выявление в совокупности исследуемых текстов отношений деривационного характера на синтагматическом и на парадигматическом уровнях, их высокий удельный вес в общем количестве трансформационных процессов, а также преобладание на формальном и семантическом уровнях межтекстовых отношений деривационных процессов свертывания и развертывания, позволяет сделать вывод о том, что рассматриваемые тексты образуют текстовую совокупность, организованную по гнездовому принципу. К особенностям исследуемого гнезда следует отнести:

— преобладание двух деривационных процессов: свертывания и развертывания;

— сочетание процессов свертывания и развертывания в одном ситуационно-языковом единстве;

— наличие трансформационных процессов недеривационной природы;

— совмещение деривационных процессов и процессов недеривационного характера.

В ходе анализа исследуемых текстов в деривационном аспекте выявлено значительное количество деривационных процессов свертывания и развертывания в блоках первого типа, состоящих из текста оригинала и каждого из текстов переводов и блоках второго типа, состоящих из текстов переводов, позволяет сделать вывод о возможности объединения указанных текстов в одну текстовую совокупность, организованную по гнездовому принципу, в рамках которой соответственно могут быть выделены синтагматический и парадигматический уровни.

3. Текстовая цепочка является самостоятельной текстовой совокупностью, организованной и функционирующей в соответствии с принципами деривационного текстообразования. Текстовая цепочка может быть элементом гнезда родственных текстов, составляя его синтагматический уровень.

4. Формально-семантические преобразования переводов в сравнении с оригиналом ведут к эстетико-смысловым трансформациям во вторичных текстах, при этом наиболее существенные трансформации являются результатом деривационных процессов свертывания и развертывания на уровне текста. Наиболее значительные изменения формально-семантической структуры были выявлены в переводах-интерпретациях. Большинство значимых преобразований в смысловой структуре текста обусловлено интенцией автора переводного текста, а не продиктовано особенностями языка перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Диссертационное исследование посвящено изучению взаимодействия текстов, входящих в одну совокупность, с позиции текстопорождения. В работе исследуются межтекстовые отношения в пределах текстовой совокупности, рассматриваемые в деривационном аспекте. Высокая степень универсальности и значительный объяснительный потенциал в области представления и систематизации деривационных отношений обусловливают использование гнездового принципа систематизации на текстовом материале.

В нашей работе предлагается вариант синтеза семиотического и собственно лингвистического подходов к исследованию текста. Если в общесемиотическом аспекте в качестве объекта исследования выступает отдельный элемент или культура в целом как совокупность текстов, то в лингвистическом аспекте объектом исследования выступают текстовые совокупности как статический или динамический объекты, рассматриваемые как результат или процесс порождения, понимания и функционирования текстов в текстовой совокупности или в коммуникативном пространстве социума. Общесемиотическую составляющую воплощает пропозициональная структура, выступающая как некий смысловой инвариант, собственно лингвистическую — его формальное воплощение на уровне конструктивного синтаксиса и лексики. Синтез общесемиотического и лингвистического аспектов при исследовании текстовых совокупностей возможен благодаря общим для указанных подходов определением коммуникативной сущности текста, понимаемой как в широком (тексты, взаимодействующие с внетекстовой действительностью), так и в узком смысле (тексты, взаимодействующие друг с другом) с целью более полного и адекватного описания жизнедеятельности текстов как сложноорганизованных коммуникативно ориентированных лингвистических объектов.

Использование гнездового принципа систематизации на текстовом материале ставит проблему понятийно-терминологической базы и методики исследования. Основным текстовым уровнем в нашем исследовании является номинационный уровень, под которым понимается соотношение элемента плана содержания (микроситуации) с соответствующим ему элементом плана выражения, представляющим собой языковое воплощение данной микроситуации. Единицей исследования является ситуационно-языковое единство, план содержания которой состоит из пропозициональной структуры одного или нескольких предложений, передающих микроситуацию текста, план выражения — синтаксической конструкции предложения/ий и ее лексического наполнения.

Базой методики исследования текстовой совокупности с позиции гнездового принципа систематизации выступает деривационная методика, используемая при изучении единиц различных уровней языковой системы, адаптированная к проблемам исследования текста. В ходе исследования текстовой совокупности использовались такие основные понятия деривационной методики как: гнездо, гнездовой принцип систематизации материала, единица гнезда, текстовый блок, текстовая цепочка, синтагматический и парадигматический уровни в структуре гнезда. В работе была разработана методика реконструкции гнезда родственных текстов. Методика формально-семантической реконструкции гнезда родственных текстов, в основе которой лежит пропозициональный анализ, а также присутствуют элементы структурного, лексического и интерпретационного анализа, позволяет выявить деривационный и сопровождающие его механизмы текстообразования, а также реконструировать синтагматические и парадигматические отношения, связывающие тексты в рамках исследуемых совокупностей. Включение каждого из текстов в синтагматический и парадигматический уровни гнезда предполагает выявление формально-семантических отношений (в том числе, деривационных), связывающих элементы содержательного, формального и смыслового планов соответствующих родственных текстов. Синтагматический уровень гнезда формируют текст оригинала и последовательно каждый из текстов переводов, парадигматический — тексты переводов. Две из исследуемых совокупностей представляют собой текстовые цепочки, которые могут представлять собой как самостоятельные текстовые объединения, организованные и функционирующие в соответствии с принципами деривационного текстообразования, так и так и элементы гнезда родственных текстов, составляя его синтагматический уровень. Использованная на специфическом текстовом материале (наличие наряду с традиционными переводами переводов-интерпретаций, выполненных писателем, выступающим в роли переводчика) методика исследования позволяет выявить значимые с точки зрения смысла и эстетического замысла преобразования в текстах переводов.

К доминирующим деривационным процессам текстообразующего характера, выявленным ходе исследования оригинальных и переводных текстов, рассматриваемых как совокупности родственных текстов, построенные по гнездовому принципу, относятся свертывание и развертывание. Среди недеривационных процессов, имеющих место в исследуемой текстовой совокупности, отметим межпредложенческое перемещение и межпредложенческое распределение, которые, однако, могут оформлять и сопровождать процессы свертывания и развертывания. Наибольший удельный вес деривационных преобразований был выявлен в текстовых блоках, состоящих из текста оригинала и перевода-интерпретации. Доминирующая роль деривационных процессов, участвующих в образовании исследуемой текстовой совокупности, доказывает возможность применения гнездового принципа в качестве принципа, организующего исследуемые тексты в одну совокупность.

Формально-семантические преобразования текстов переводов при сопоставлении с текстом оригинала приводят к эстетико-смысловым трансформациям во вторичных текстах, при этом наиболее существенные трансформации являются результатом деривационных процессов свертывания и развертывания на уровне текста. Наиболее значимые изменения формально-семантической структуры были выявлены в переводах-интерпретациях. Большинство значимых преобразований в смысловой структуре текста обусловлено интенцией автора переводного текста, а не вызвано особенностями языка перевода.

Проведенное исследование позволяет сформулировать понятия гнезда родственных текстов и гнездового принципа систематизации текстов в рамках текстовых совокупностей. Общее определение гнезда (иерархически организованное, упорядоченное объединение лингвистических объектов разного рода и структуры (от слова до текста), связанных отношениями производности и характеризующихся семантическими и формальными изменениями производных единиц в сравнении с производящей и друг с другом), а также его основные признаки (наличие строго определенной структуры данного образования, предполагающей, в частности, выделение синтагматического и парадигматического уровнейналичие деривационных отношений, связывающих исходные и производные компоненты гнезданаличие семантических и формальных изменений (деривационного значения) в производных единицах, выявляемых при сопоставлении их а) с производящей единицей и б) друг с другом) были конкретизированы при исследовании родственных художественных прозаических текстов.

Гнездо родственных текстов, исследуемое в данной работе в аспекте текстопорождения на материале художественных прозаических текстов, определяется как структурированная иерархически организованная совокупность текстов, характеризующаяся взаимодействием (преимущественно деривационного характера) ее компонентов на формально-семантическом и смысловом уровнях. Гнездовой принцип систематизации на текстовом материале представляет собой принцип систематизации родственных текстов, предполагающий значительную долю (наряду с прочими трансформациями) формально-семантических и смысловых преобразований деривационной природы, а также уровневую организацию в границах текстовой совокупности.

Проведенное исследование доказало возможность применения деривационного аспекта, традиционно используемого при описании и систематизации единиц языковых уровней (словообразовательного, лексического, синтаксического) на уровне текста, что, в свою очередь, подтвердило универсальность деривационного механизма, проявляющуюся в идентичности структуры и процессов, характерных для гнезда как способа систематизации лингвистических объектов. Подобная стабильность гнездового способа систематизации может найти свое подтверждение в дальнейших исследованиях в этой области, в частности, при исследовании различных типов вторичных текстов в их сопоставлении с первичным (и).

В нашем исследовании продемонстрирован один из возможных аспектов изучения текстовых совокупностей, организованных по гнездовому принципу. Данный подход основан на исследовании формально-семантической структуры исследуемых текстов с позиции деривационной теории, являющейся теоретической базой понятия гнезда. Гнездовой принцип систематизации предстает, с одной стороны, универсальным, применимым к лингвистическим объектам разных уровней, разнообразных по составу и структуре элементов, с другой, обладает определенными особенностями, обусловленными лингвистической и экстралингвистической составляющими того или иного лингвистического объекта. Деривационный аспект при этом может охватывать, например, отношения жанровой и функциональной принадлежности родственных текстов, образующих одно гнездо. Так, исследование гнезда текстов, состоящего, из текстов разной жанровой принадлежности, например, из текста художественного произведения, текста киносценария по данному произведению и текста анонса к фильму, снятому по этому киносценарию, потребует обращения не только к содержательной, формальной и смысловой, но и к функциональной и жанровой составляющим, а также, возможно, среде существования данных текстов, потребует изучения разнообразных механизмов (помимо деривационных) их взаимодействия. Также более детально может быть исследован процесс и механизмы смыслообразования художественного текста в контексте текстодериватологии. Данные аспекты можно отнести к перспективам исследования проблемы гнезда родственных текстов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. Г. Система форм речевого высказывания / В. Г. Адмони. -СПб.: Наука, 1994.- 151 2. с.
  2. , Г. В. Яснополянское собрание книг английских авторов (Из опыта описания иностранной части личной библиотеки Л.Н.Толстого) / Г. В. Алексеева // Толстой и о Толстом. Материалы и исследования. Вып. 2-й. М.: ИМЛИ РАН, 2002. — С. 335−355.
  3. , И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. М.: Академия, 2004. — 352 с.
  4. , И.В. Отглагольные гнезда: типология и семантика. 2. // Проблемы структурной лингвистики 1980. М.: Наука, 1982. — С. 148 157.
  5. , Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. — 194 с.
  6. , Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. — 766 с.
  7. Н.Д. Пропозиция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 401.
  8. , Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник- Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. — 496 с.
  9. Ю.Бабина, JI.B. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи /
  10. Л.В. Бабина. Тамбов-Москва, 2003.-264 с. 11. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — М.: ИЛ, 1961. — 394 с. 12. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.
  11. Балли. М.: ИЛ, 1955.-416 с. И. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М., «Международные отношения», 1975. — 240 с.
  12. , Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, Универс, Рея, 1994. — 616 с.
  13. , М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках (опыт философского анализа) // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М., 1997. С. 227−244. ,
  14. , М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. — 444 с.
  15. , В. А. Вопрос о парадигме предложения // В. А. Белошапкова, Е. А. Земская, И. Г. Милославский, М. В. Панов. Современный русский язык: Учебник / под ред. В. А. Белошапковой. -М.: Высш. школа, 1981. С. 454−470.
  16. , В.А. Синтаксис // Современный русский язык / под ред. В .А. Белошапковой. М.: Азбуковик, 2002. — С. 606−902.
  17. , В.А. Деривационная парадигма предложения / В. А. Белошапкова, Т. В. Шмелева. // Вестник МУ. Сер. 9, Филология. 1981. № 2.-С. 43−51.
  18. , В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. М.: Изд-во Московского ун-та, 1988. — 123 с.
  19. , Э. О субъективности в языке // Э. Бенвенист. Общая лингвистика. М.: Эдиториал УРСС, 2002. — С. 292−300.
  20. , З.В. Непрерывность семантического пространства в лексике современного немецкого языка / З. В. Беркетова. Барнаул: Изд-во БГПУ, 1996. — 332 с.
  21. , В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976. Вып. 13.- С. 37−46.
  22. , М.Я. Теоретические основы грамматики / М. Я. Блох. М.: Высшая школа, 1986. — 160 с.
  23. , С. В начале будет XML Электронный ресурс. // Компьютерная неделя. 2004. № 324 (438). Режим доступа: http: // www.zdnet.ru/
  24. , Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня /Н.С. Болотнова. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. 312 с.
  25. , А.В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондарко. -Л.: Наука, 1978.- 175 с.
  26. , А.В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1984.- 136 с.
  27. , Л.М. Построение и анализ семантического поля // Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул, 1980. — С. 43 — 56.
  28. , Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект. Дис.. д-ра филол. наук / Босова Л. М. Барнаул: АГУ, 1998. — 282 с.
  29. , Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н. С. Валгина.- М.: Высш. школа, 1978.-439 с.
  30. , Т.Н. Гнездо родственных текстов: единица исследования // Известия Российского государственного педагогического университетаим. А. И. Герцена. № 11 (32): Аспирантские тетради: Научный журнал. -Спб., 2007 (а).-С. 51−54.
  31. , Т.Н. Гнездо родственных текстов: номинационный уровень исследования // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. Вып. 7. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2007 (б). — С. 69 -72.
  32. , Т.Н. Переводной и оригинальный тексты: деривационный аспект // Человек коммуникация — текст: сб. статей/ под ред. А. А. Чувакина. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. — Вып. 7. — С. 43 — 50.
  33. , Т.Н. Формально-семантические процессы между текстом оригинала и переводными текстами в аспекте гнездового описания // Очерки гуманитарных исследований. Выпуск 3. / под ред. проф. Е. В. Лукашевич. Барнаул, 2005. (д) — С. 73−87.
  34. , Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. № 5.-С. 105−113.
  35. , А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. — С. 402−421.
  36. , М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филологические науки. 1989. № 1. С. 30−36.
  37. , B.C. Перевод. Общие лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  38. , Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г. Д. Воскобойник. М.: Изд-во МГЛУ, 2004.- 178 с.
  39. , Т.Л. Творчество Мопассана / Т. Л. Вульфович. М.: Высш. школа, 1962. — 51 с.
  40. , А.С. Вторичный текст как факт вторичной коммуникации // Человек коммуникация — текст. Вып. 4. — Барнаул, 2000. — С. 227−239.
  41. Гак, В.Г. К проблеме синтаксической семантики // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. (Доклады на Конференции по теоретическим проблемам синтаксиса). М.: Наука, 1969.-С. 77−85.
  42. Гак, В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979.
  43. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  44. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
  45. Гак, В. Г. Очерки по сопоставительному изучению французского языка / В. Г. Гак, Е. Б. Ройзенблит. М.: Высшая школа, 1977. — 378 с.
  46. , К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — С. 57−78.
  47. , Е.Л. Исследование структуры словообразовательных гнезд // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. — С. 146 226.
  48. , Е.Л. Преобразование словообразовательных гнезд. 2. // Проблемы структурной лингвистики 1980. М.: Наука, 1982. — С. 133 148.
  49. , А.В. Математическая лингвистика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 287−289.
  50. , Н.Д. Деривационное функционирования слова как предмет деривационной лексикологии // Электронный ресурс. / Н. Д. Гол ев. Режим доступа: http: // lingvo.asu.ru/golev/listing.htm#2.
  51. , Н.Д. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов. Электронный ресурс. / Н. Д. Голев, Н. В. Сайкова. Режим доступа: http: // lingvo.asu.m/golev/listing.htm#2.
  52. Гол ев, Н. Д. Спецификация и деривационное слово в системе понятий деривационной лексикологии Электронный ресурс. // Н. Д. Голев, М. Г. Шкуропацкая. Режим доступа: http: // lingvo.asu.ru/golev/listing.htm#2.
  53. , В.П. Нравственная картина мира Льва Толстого Электронный ресурс. // Основы духовной культуры в картинах мира. -Иркутск, 1999. Режим доступа: http: // www. islu/daniklenko/articles/tolstoikart.htm.
  54. , В.П. Общее языкознание. Курс лекций / В. П. Даниленко. — Иркутск, 2003.-240 с.
  55. , Ю. И. Жизнь и творчество Мопассана / Ю. И. Данилин. М.: Худож. лит., 1968. — 256 с.
  56. , Ю.И. Мопассан-романист. Предисловие к романам «Жизнь» и «Милый друг» Ги де Мопассана // Мопассан Ги де. Жизнь. Милый друг. — М.: Правда, 1981. Режим доступа: http: // ocr.crossw.ru/htm/mopassan/mopassan-pred-1 sl .htm.
  57. , О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма // Вестник МУ. Сер. 9, Филология. 2001. С. 22−35.
  58. , Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова. М.: Азбуковик, 2003. — 297 с.
  59. , К.А. Интерпретация текста: (Фр. язык), учеб. пособие для студентов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / К. А. Долинин. М.: Просвещение, 1985. -288 с.
  60. , К.А. Практикум по интерпретации текста: (Фр. язык) / К. А. Долинин. -М.: Просвещение, 1992. 160 с.
  61. , М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М. Я. Дымарский. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 326 с.
  62. , Ж. Фигуры. В 2 т. Т. 1. / Ж. Женетт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. — 470 с.
  63. , Е.А. Словообразование // В. А. Белошапкова, Е. А. Земская, И. Г. Милославский, М. В. Панов. Современный русский язык: Учебник / под ред. В. А. Белошапковой. М.: Высш. школа, 1981. — С. 133−239.
  64. , Е.А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. М.: Наука, 1992. — 221 с. 80.3олотова, Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г. А. Золотова. М.: Наука, 1973. — 351 с.
  65. , О .Я. Некоторые аспекты деривации стихотворного перевода // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. — С. 88.
  66. , O.JI. Текст и коммуникация: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / O. JL Каменская. М.: Высш. шк, 1990. — 152 с.
  67. , Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-356 с.
  68. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-261 2. с.
  69. , В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста (на материале стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык): дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Карпухина В. Н. Барнаул, 2001. — 367 с.
  70. , И.Ю. Синтаксическая композиция текстов рассказов В.М.Шукшина: Трансформационный аспект: дис.. канд. филол. наук: / Качесова И. Ю. Екатеринбург, 1998. — 159 с.
  71. , С.В. Семантическое поле как система // Филол. науки. 2004. № 4. С. 79−87.
  72. , А.В. Психолингвистчиеское исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора: монография / А. В. Кинцель. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. — 152 с.
  73. , Т.И. Вариативность русских репродуцированных текстов (системно-функциональный и лингвоперсонологический аспекты): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. / Киркинская Т. И. -Барнаул: АГУ, 2004. 20 с.
  74. , И.М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 350 с.
  75. , Т.В. Производные с -атор-тор в деривационной системе русского языка: когнитивный аспект: автореф. дис.. канд.филол.наук: 10.02.01. / Ковалева Т. В. Кемерово, 2004. — 22 с.
  76. , Н.К. Восточнославянские былички о змее и змеях Электронный ресурс. / Н. К. Козлова // Режим доступа: http: // www.ruthenia.ru/folklore/kozlova 1 .htm#intro.
  77. , Г. В. Коммуникативная функция языка и структура текста / Г. В. Колшанский. М, 1984.
  78. , В.Н. Теория перевода на современном этапе (по материалам Всесоюзной научной конференции) // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1976. Вып. 13. — С. 3−12.
  79. , В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1970. Вып. 7. — С. 46 — 50.
  80. , В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980. — 166 с.
  81. , В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М.: Изд-во «ЭТС», 2001. 424 с.
  82. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  83. , П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. Минск: Изд-во БГУ, 1972.
  84. , В.Н. Перевод как лингвистический источник / В. Н. Комиссаров, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1975. Вып. 12. — С. 19−31.
  85. , Ю.М. Вопросы синтаксической парадигматики // Вопросы языкознания. 1969. № 5. С. 106−114.
  86. , Г. М. Семантика и прагматика высказывания / Г. М. Костюшкина. 2005.
  87. , Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. Пер. с франц. / Ю. Кристева. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. — 656 с.
  88. , Н.В. Очерк науки о языке // Н. В. Крушевский. Избранные работы по языкознанию / сост. Ф. М. Березин. М.: Наследие, 1998. — С. 96−222.
  89. , Е.С. Парадигма // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 366.
  90. Е.С., Панкрац Ю. Г. Деривация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 129 — 130.
  91. , Е.С. О типологии процессов деривации / Е. С. Кубрякова, Ю. Г. Панкрац // Теоретические аспекты деривации. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1982. С. 7−20.
  92. , Е.С. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании / Е. С. Кубрякова, П. А. Соболева // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. — С. 5−23.
  93. , A.M. Поле // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 380−381.
  94. , Н.А. Интертекст и его роль в процессах поэтического языка / Н. А. Кузьмина. М.: Едиториал УРСС, 1999. — 272 с.
  95. , Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. К теории частей речи // Очерки по лингвистике. М.: ИЛ, 1962. — С. 57−70.
  96. , В.А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  97. , Е.Ю. Структурно-семантические отношения слов в словообразовательных гнездах междометий и звукоподражаний: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Кученева Е. Ю. Уфа, 2000. — 22 с.
  98. , Э.А. Дискурс массовых коммуникаций: проблемы интертекстуальности // Человек коммуникация — текст. Вып. 4.-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. — С. 74−86.
  99. , И.Я. Акцентология. Электронный ресурс. // Архив петербургской русистики. Справочные материалы / И. Я. Лапидус. // Режим доступа: http: // www.ruthenia.ru/apr/dict/accentol.htm.
  100. , Л.К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2001. — 280 с.
  101. , Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Изд. центр «Академия», 2003. — 192 с.
  102. , А. Интертекстуальные трансформации в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита». Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.litera.ru/slova/leontiev/index.html.
  103. , И.Г. Текст как отображение картины мира / И. Г. Леонтьева, и др. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та ин. яз., 1989. — 136 с.
  104. , Н. С. Николай Семенович Лесков, Лев Николаевич Толстой: Переписка Электронный ресурс. / Н. С. Лесков. Режим доступа: http: // www.levtolstoy.org.m/lib/sa/author/177.
  105. , М.Н. Деривационный анализ восприятия метафорического высказывания художественного текста // Деривация в речевой деятельности. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1990. — С. 132−139.
  106. , М.Н. Перевод и семантическая деривация // Деривация и семантика: слово предложение — текст. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1986. — С. 107−112.
  107. , Т.П. Отношения порядка как основание выделения уровней синтаксических объектов // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. — С. 143 161.
  108. , Т.П. Природа синтаксических явлений (к вопросу о предмете синтаксиса) // Филологические науки. 1961. № 3. С. 26−37.
  109. , Т.П. Структура предложения в современном русском языке / Т. П. Ломтев. М.: Изд-во МГУ, 1979. — 198 с.
  110. , К.Н. Концепция бога в религиозно-филофском учении Л.Н.Толстого // Толстой и о Толстом. Материалы и исследования. Вып. 2-й. М.: ИМЛИ РАН, 2002. — С. 176−193.
  111. , М. Семиотика культуры в тартуско-московской семиотической школе. (Вступительная статья) // Лотман Ю. М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство — СПб, 2002. — С. 520.
  112. , Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст -семиосфера — история / Ю. М. Лотман. — М.: Языки русской культуры, 1996.-447 с.
  113. , Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: ACADEMIA, 1997. С. 202−212.
  114. , Ю.М. Текст как семиотическая проблема // Лотман Ю. М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство — СПб., 2002. (а)-С. 158−220.
  115. , Ю.М. К современному понятию текста // Лотман Ю. М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство — СПб., 2002. (б)-С. 188−191.
  116. , Ю.М. Триединая модель культуры // Лотман Ю. М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство, 2002. (в) -С. 202−207.
  117. , В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. А. Лукин. М.: Ось-89, 2005. -560 с.
  118. , Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек текст — культура: коллект. монография/ под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. — Екатеринбург, 1994. — С. 81−104.
  119. , М.Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М.: Генезис ИТД гуманитарной книги ООО, 2003. — 277 с.
  120. , Р.С. Некоторые вопросы сопоставления словообразовательных категорий (на материале русского и армянского языков) // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. — С. 286−295.
  121. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  122. , В.А. Синтаксическая деривация в диахроническом аспекте (на материале косвенных высказываний в немецком языке) // Деривация и история языка: Межвузовский сборник научных трудов. -Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1987. С. 10−22.
  123. , Н.П. Лев Толстой переводчик Мопассана // Филологические науки. 2004. № 1. — С. 88−94.
  124. , А.А. Понятие текстового блока // Филологические науки. 1984. № 6. С. 48−53.
  125. , Г. Г. Теория формообразования текста // Язык. Время. Личность. Омск: Изд-во Омского ун-та, 2002. — С. 517−524.
  126. , JI.H. О деривационных механизмах текстообразования // Теоретические аспекты деривации. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1982. -С. 27−30.
  127. , JI.H. Синтаксическая деривация. Анализ производных предложений русского языка / JI.H. Мурзин. Пермь: Изд-во Перм. унта, 1974. — 170 с.
  128. JI.H. Язык, текст и культура // Человек текст — культура.- Екатеринбург: Институт развития регионального образования, 1994. -С. 160−169.
  129. , JI.H. Текст и его восприятие / JI.H. Мурзин, А. С. Штерн.- Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 168 с.
  130. , Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. — С. 143−147.
  131. , Т.Н. Рассказ-анекдот как художественно-речевая разновидность рассказов В.М.Шукшина: дисс.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Т. Н. Никонова. Горно-Алтайск, 2002. — 185 с.
  132. , М.Ю. Деривационные отношения между оригинальным художественным текстом и его переводом на другой язык // Принцип деривации в истории языка и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. — С. 103−104.
  133. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. / под ред В. А. Звегиицева. М.: Прогресс, 1981. — 568 с.
  134. Основы теории текста / Ю. Н. Земская, И. Ю. Качесова и др.- под ред. А. А. Чувакина. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. — 181 с.
  135. , Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива / Е. В. Падучева. М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.
  136. , В.Н. Расширение, распространение и осложнение в простом предложении // Филол. науки. 1979. № 4. С. 46−50.
  137. , Н.П. Метатекст в аспекте текстовых категорий: монография / Н. П. Перфильева. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2006. — 285 с.
  138. , Ю.Н. Деривационная теория и перевод // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. — С. 25−26.
  139. , В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста / В. А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во АГУ, 1984.-59 с.
  140. , С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) / С. Н. Плотникова. Иркутск: ИГЛУ, 2000. — 244 с.
  141. , А. Н. Восприятие Л.Н. Толстым творчества Бернардена де Сен-Пьера // Толстой и о Толстом, материалы и исследования, выпуск 2-й. М.: МЛИ РАН, 2002. С. 153−165.162.
  142. , А.В. Символ как фактор текстопорождения (на материале текстов современной русской поэзии Горного Алтая): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Попов А. В. Барнаул: Изд-во Горно-Алт. ун-та, 2006. — 17 с.
  143. , А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения / А. Ф. Прияткина. М.: Высш. школа, 1990. — 176 с.
  144. , Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1983. — 215 с.
  145. , А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1998. — 536с.
  146. , Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): автореф. дис.канд. филол. наук: Одесса, 1987. — 22 с.
  147. Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. В 2 т. Т.2: Синтаксис. М.: Наука, 1980. — 709 с.
  148. , Е.В. Символ как гармоническая структура речевого произведения: Монография / Е. В. Рылова. Барнаул: Изд-во ААЭП, 2005. — 172 с.
  149. , Н.Ф. Этимологическое гнездо как микромодель развития лексической системы (на материале «золото» и его производных в истории английского языка) // Вестник МУ. Сер. 9. Филология. 1981. № 2. С. 77−82.
  150. , Н.В. Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте (на материале вторичных текстов разных типов): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01/ Сайкова Н. В. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. — 20 с.
  151. , О.С. Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста (эвокационное исследование): дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 /Саланина О. С. Барнаул, 2005. — 185 с.
  152. , Л.В. Человек и текст: две грамматики текста // Человек. Текст. Культура. Екатеринбург:, 1994. — С. 7 — 59.
  153. Семантические и прагматические элементы английского предложения / под ред. Л. М. Ковалевой. Иркутск, 1992.
  154. , И.В. Дериваты союза если (На материале наиболее частотных служебных образований, возникших на базе если): дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / Семенова И. В. Владивосток, 2004. — 187 с.
  155. , А.В. Основные лексические парадигмы в повести Н. В. Гоголя «Ночь перед рождеством» и новелле Э. Т. А. Гофмана «Приключение в ночь под Новый год» Электронный ресурс. // Режим доступа: http: //krugozor.pochta.ru/filol/01 sivkova. htm#ftnl.
  156. , Е.В. Онтология дискурса / Е. В. Сидоров. М.: Изд-во ЖИ, 2008. — 232 с.
  157. , Е.В. Проблемы речевой системности / Е. В. Сидоров. -М.: Наука, 1987, — 140 с.
  158. , И.В. Поэтика мотива / И. В. Силантьев. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 296 с.
  159. Сим, О. А. Приемы выделения моделей выразителей кодовой структуры разноязычных рекламных текстов // Известия государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. № 11 (32): Аспирантские тетради: Научный журнал. — СПб., 2007. — С. 196−200.
  160. , Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983.-С. 228−271.
  161. , И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака) /И.П. Смирнов// Wiener Slawistischer Almanach. 1985. S.-Bd, 17.
  162. , П.А. Моделирование словообразования // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. — С. 165−212.
  163. Современный русский язык: Учебник: Фонетика, Лексикология, Словообразование, Морфология, Синтаксис / под общ. ред. Л. А. Новикова. СПб: Лань, 1999. — 864 с.
  164. , В.М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев. М.: Наука, 1971. — 292 с.
  165. , Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 2000. — С. 107−115.
  166. , Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.
  167. , Т.Н. Семантика невольности в русском языке: значение, выражение, функции / Т. Н. Стексова. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2002. — 200 с.
  168. , В.Н. Номинация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 336−337.
  169. , Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. М.: Прогресс, 1988. — 653 с.
  170. , К.А. Вариантность в словообразовании (Вариантность корневых морфем) // Вариантные отношения в лексике. Новосибирск, 1986.-С. 3−13
  171. , А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. Курс лекций / А. Н. Тихонов. Самарканд, 1971. — 387 с.
  172. , Л.Н. Предисловие к сочинениям Гюи де Мопассана // Полное собрание сочинений / Л. Н. Толстой. М.: Терра, 1992. — Т. 30.-С. 3−24.
  173. , Ю.В. Вопросы деривационного функционирования текста // III Международный конгресс исследователей русского языка
  174. Русский язык: исторические судьбы и современность". Сб. науч. тр. Электронный ресурс. М: Изд-во МГУ, 2007. Режим доступа: http: // www.philol.msu.ru/~rlc2007/abstracts
  175. , Ю.В. Деривационное функционирование лексических единиц текста (на материале современного русского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Трубникова Ю. В. -Барнаул: Изд-во АГУ, 1997. 20 с.
  176. , Ю.В. Коммуникативные свойства деривационных структур текста / Ю. В. Трубникова, Н. Е. Никонорова // Университетская филология образованию: человек в мире коммуникаций / под ред. А. А. Чувакина. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005.-С. 247−248.
  177. Тураева, 3-Я. Лингвистика текста / З. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986.- 127 с.
  178. , Р.В. Семантические отношения в словообразовательном гнезде с вершиной «дерево» // Деривационные отношения в лексике русского языка. Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во ТГУ, 1991.
  179. , Т.Н. Проблема внутренней речи в психологии и психофизиологии // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985. — С. 13−16.
  180. , Т.Н. Системно-структурная организация вербальных процессов человека / Т. Н. Ушакова. Режим доступа: http://psychol.ras.ru/boiko-school/ushakova.htm
  181. , Т.Н. Психологические исследования семантики речи / Т. Н. Ушакова, Н. Д. Павлова, И. А. Зачесова // Вопросы психологии. 1983. № 5.-С. 30−41.
  182. , Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / Н. А. Фатеева. М.: Агар, 2000. — 280 с.
  183. , А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. -М.: Высш. школа, 1968. 398 с.
  184. , М.Ю. Речевые жанры: тип высказывания или тип текста // Актуальные проблемы русистики. Екатеринбург, 1997.
  185. , Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981. — С. 369−495.
  186. , О. В. Мопассан-новеллист / О. В. Флоровская. -Кишинев: Штиинца, 1979. 91 с.
  187. , А.Ш. Современный русский язык: Лексикология: Учебник для институтов и факультетов ин-ных языков. — М.: Высшая школа, 1983. 335 с.
  188. , Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа / Ю. Хартунг, Е. Брейдо // Вестник Московского ун-та. Сер. 9, Филология. 1996. № 3. С. 61−77.
  189. , Н. Логические основы лингвистической теории. Пер. с англ. И. А. Мельчука // Логические основы лингвистической теории. -Биробиджан: ИЦ «Тривиум», 2000. С. 3−144.
  190. , Н. Синтаксические структуры. Пер. с англ. К. И. Бабицкого и В. А. Успенского // Новое в лингвистике. И. М.: ИИЛ, 1962.-С. 412−522.
  191. , B.C. Трансформация и деривация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. — С. 489−507.
  192. , М.М. Ритмомелодическая структура как компонент процесса самоорганизации текста: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19/Чернова М.М. Горно-Алтайск: РИО «Универ-Принт», 2002. -22 с.
  193. , Г. С. Очерки по деривации в современном французском языке / Г. С. Чинчлей. Кишинев: Штиница, 1991. — 117с.
  194. , А.А. Деривационные отношения как тип межтекстовых отношений (к предмету текстодериватологии) // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. унта, 1998. — С. 23−24.
  195. , А.А. Гнездо родственных текстов: интерпретационный уровень // Текст: варианты интерпретации. Вып. 4. Бийск: НИЦБиГПУ, 1999. (а) — С. 5−28.
  196. , А.А. Заметки об объекте современной филологии // Человек Коммуникация — Текст. Вып. 3. — Барнаул: Изд-во АлтГУ, 1999. (б)-С. 3−10.
  197. , А.А. Функциональная классификация топонимов профессора И.А. Воробьевой как инструмент лингвистического исследования // Языковая концепция регионального существования человека и этноса. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. — С. 35−36.
  198. , А.А. К проблеме деривационной текстологии / А. А. Чувакин, Ю. Ю. Бровкина, Н. А. Волкова, Т. Н. Никонова // Человек -коммуникация текст. — Вып. 4. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. — С. 5−28.
  199. , Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке (опыт типологии) // Русский язык. Грамматические исследования. М.: Наука, 1967. — С. 5−74.
  200. , А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Вып. 444. -М.: Изд-во МГЛУ, 1999. — С. 180−187.
  201. , И.А. Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (на материале романа J. Galsworthy «A Modern Comedy» и его перевода): дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Широких И. А. Барнаул, 2004. — 162 с.
  202. , П. Л. Словосочетание в аспекте деривации // Деривация и семантика: слово предложение — текст. — Пермь: Изд- во Перм. ун-та, 1986. — С. 126−134.
  203. М.Г. Деривационное слово как системный аналог деривационного функционирования лексики в тексте // Единицы языка и их функционирование. Вып. 8. Саратов, 2002 (б). С. 22−30
  204. Шмелев, Д-Н. Несколько замечашш к построению синтаксической теории // Филологические науки. 1961. № 3. С. 86−94.
  205. , Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  206. , Т.В. Предложение и ситуация в синтаксической концепции Т.П. Ломтева// Филол. науки. 1983. № 3. С. 42−48.
  207. , Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса «Современный русский язык» / Т. В. Шмелева. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1988. — 54 с.
  208. , Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба. -М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.
  209. Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.
  210. Эко, У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. СПб: Симпозиум, 2003. — 93 с.
  211. Benhamou, Noelle. Filles, prostituees et courtisanes dans l’ceuvre de Guy de Maupassant. Representation de l’amour venal / Benhamou, Noelle. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, these a la carte, 1997.- 531 p. ill.
  212. Catford, J.С. A Linguistics Theory of translation. An Essay in Applied Linguistics / J/С/ Catford. London: Oxford University Press, 1965.
  213. Guy de Maupassant. Etudes reunies par Noelle Benhamou, C.R.I.N., 48, Amsterdam/New York, Rodopi, 2007. 167 p.
  214. Eco, U. Experiencies in Translation / U Eco. / Transl. By A. McEwen. -University of Toronto Press Inc., 2001. 132 p.
  215. Halliday, M.A.K. Patterns of Language / M.A.K. Halliday London, 1966.
  216. Hartmann, P. Text als Linguistisches Objekt // Beitrage zurTextlinguistik / P. Hartmann. Miinchen, 1971.
  217. Jager, G. Translation und Translationslinguistik / G. Jager. VEB Max Verlag Halle (Saale), 1975. — 214 S.
  218. Lambert, J. The Cultural Component Reconsidered // Translation Study. An Interdiscipline. Ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker and Klaus Kaindr. Amsterdam / Philadelphia, 1994. — Pp. 17−25.
  219. Neubert, A. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft / A. Neubert. Leipzig, 1968.
  220. Nord, Ch. Text Analysis in Translator Training // Teaching translation and Interpreting training. Amsterdam- Philadelphia, 1992.
  221. Reiss, K. Grundfragen der Ubersetzungwissenschaft / Reiss. Wien, 2000. — 173 s.
  222. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Revised edition, 1995.- 170 p.
  223. Toury, G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. Tel Aviv, 1980.
  224. Vermeer, H.J. Skopos and commission in translation action / J. Vermeer // Readings in Translation Theory. Finn Lectura, 1996. — 210 p.
  225. Vermeer, H. Translation Today: Old and New Problems // Translation Studies. An Interdiscipline / Ed. By M. Snell-Hornby, 1994. Pp.3−17.1. СЛОВАРИ
  226. , О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 569 2. с.
  227. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. В 2 т. М.: OJIMA-npecc, 2002. — Т.1. — 2002. — 1278 с. Т.2. — 2002. -1118 с.
  228. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
  229. , Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001. — 624 с.
  230. Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Институт лингвистических исследований- под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. Т.З. П — Р. — 1999. — 752 с.
  231. , А.Н. Словообразовательный словарь русского языка в 2 т. / А. Н. Тихонов. М.: Рус. язык, 1985. — Т.1. Словообразовательные гнезда. — 1985. — 856 с.
  232. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова.- М.: ТЕРРА, 1996. Т.1. — 1996. — 1565 стб.
  233. Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www. ozhegov. org/words/.
  234. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / сост. В. В. Виноградов, Т. О. Винокур, Б. А. Ларин и др.- под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994. — Т. З: 714с. — 1424 ст.
  235. Dictionnaire de la Langue Fran9aise. Paris: Hachette Livre et Librairie Generate Franchise, 2000. — 629 p.
  236. Le Robert Methodique. Dictionnaire Metodique du fran^ais actuel. -Montreal: Les Dictionnaires Robert, 1983. 1618 p.
  237. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: В 2 т. М.: Рус. яз., 1992. Т. 1. А — L -626 с.
  238. Longman Dictionary of Scientific Usage. Толковый словарь английской научной лексики. М.: Рус. яз., 1989. — 728 с.
  239. Мопассан, Ги де. Порт (пер. Ю. Корнеева) // Ги де Мопассан. Новеллы / Ги де Мопассан. Свердловск: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1988.- С. 420−429.
  240. Мопассан, Ги де. В порту (пер. М. Салье) // Ги де Мопассан. Рассказы / Ги де Мопассан. Киев: Гослитиздат Украины, 1955. — С. 373−380.
  241. , Л.Н. Дорого стоит // Полное собрание сочинений / Л. Н. Толстой. М.: Терра, 1992. — Т.27.- С. 259−262.
  242. , JI.H. Суратская кофейня Электронный ресурс. / JI.H. Толстой. Режим доступа: http://www.rvb.ra/tolstoy/0 ltext/vol12/0 ltext/0283 .htm.
  243. , JI.H. Франсуаза. Рассказ по Мопассану / Полное собрание сочинений / JI.H. Толстой. М.: Терра, 1992. — Т.27.- С. 251 258.
  244. Maupassant, Guy de. Le port. Электронный ресурс. / Guy de Maupassant. Режим доступа: http: //un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/maupass.
  245. Maupassant, Guy de. Sur l’eau (extrait) Электронный ресурс. / Guy de Maupassant. Режим доступа: http: //un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/maupass.
  246. Maupassant, Guy de. The port Электронный ресурс. / Guy de Maupassant. Режим доступа: http: // un2sg4.unige.cli/athena/selva/maupassant/maupass.
  247. Saint-Pierre, Bernardin de. Le cafe de Surat. Электронный ресурс. / Bernardin de Saint-Pierre. Режим доступа: http: // www/gutenberg.org/catalog/.
Заполнить форму текущей работой