Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Даже после упомянутых решений терминологического комитета на страницах республиканской печати все еще продолжается употребление некоторых заимствованных слов вместо армянских синонимов. По данным составленной нами картотеки республиканской печати исследуемого периода (ежедневных и еженедельных газет), за последние 5−6 лет в печати еще встречается более десятка заимствованных слов. Так, например… Читать ещё >

Содержание

  • I. ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. КРАТКИЙ ОБЗОР ИСТОРИИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ПРОБЛЕМЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ РУССКОГО ' СОВРЕМЕННОГО АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА
  • ГЛАВА II. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ
  • ГЛАВА III. КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ ПО ФУНКЦИОНАЛЬНЫМ СФЕРАМ
  • ГЛАВА 1. У. УСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ РУССКОГО СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

За годы Советской власти непрерывно возрастает роль и значение русского языка в процессе обогащения национальных языков народов Советского Союза, в особенности — в деле разработки и пополнения их словарного состава. В условиях современности, когда экономика страны превратилась в единый народнохозяйственный комплекс, русский язык стал важнейшим средством межнационального общения советских народов. Посредством русского языка народы, входящие в состав СССР, приобщаются к достижениям мировой науки, техники, культуры, искусства и литературы. Вместе с тем велика роль русского языка и в деле укрепления дружбы и братства народов нашей страны, распространения идей марксизма-ленинизма, в пропаганде достижений социалистического и коммунистического строительства. Как важное средство межнациональных связей социалистических наций, русский язык значительно расширяет сферы взаимовлияния этих языков и взаимодействия национальных культур.

Русский язык по добровольному выбору стал средством межнационального общения народов СССР, однако это не ограничивает интересы нерусских народов, не нарушает принципа равенства всех народов и языков нашей страны. Обогащая языки народов Советского Союза, русский язык одновременно сам обогащается за их счет" 1″ .

Языковые контакты, возникающие в межнациональном общении, в особенности в сфере взаимодействия культур, в конечном итоге формируют общие черты словарного состава национальных языков — лексики и словообразовательных моделей. В то же время каждый язык сохраняет специфику развития и языковое своеобразие.

I Ср. Русский язык — язык дружбы и сотрудничества народов СССР (ма териалы Всесоюзной научно-теоретической конференции, 22−24 мая 1979 г. г. Ташкент), М., 1981, Шермухамедов С. Русский язык — великое и могучее средство общения советского народа, М. 1980, с. 126.

Вследствие взаимовлияния русского языка и национальных языков народов СССР сформировался специфический словарный фонд, включающий все слова и наименования, характеризующие общественно-политическую структуру Советского социалистического государства, его экономику, современный уровень науки и техники. Этот специфический лексический фонд отражает достижения социалистического строительства, жизнь и быт советских людей, а также международные отношения.

Велика роль русского языка как средства межнационального общения советских народов и в пополнении, обогащении и упорядочении современного армянского языка, в особенности — его словарного состава. Число заимствований из русского и посредством русского языка, вошедших в армянский письменным и устным путем на различных этапах его развития, доходит до нескольких тысяч. Довольно значительную часть их составляют слова, заимствованные из других языков посредством русского за последние десятилетия, за годы Советской власти.

В этих условиях изучение влияния русского языка на словарный состав современного армянского языка и выявление закономерностей межязыковых контактов становится весьма актуальной проблемой. общая характеристика работы.

На протяжении своей многовековой истории армянский язык в силу воздействия внутренних закономерностей развития, а также в результате контактов со многими родственными и неродственными языками усовершенствовал свою структуру и обогатил словарный состав, пополнил его тысячами заимствований.

Восточный вариант современного литературного армянского языка в процессе своего становления в качестве общенародного, национального, и за годы Советской власти — и государственного литературного языка восточной части армянского народа испытал на себе благотворное влияние русского языка, продолжающееся и на современном этапе. Это влияние получило новое содержание и характер в советское время, когда |?для нашего народа русский языкне просто средство межнационального общения, а язык духовного родства со своим старшим братом — русским народом, со всеми на2 родами единой советской семьи .

Благотворное влияние русского языка в деле обогащения словарного запаса современного армянского языка в первую очередь выражается в сфере заимствований.

В годы Советской власти пополнение лексики арлянского языка заимствованиями происходит исключительно из русского языка и через русский.

Таким образом, для современного армянского, так и для других языков Советского Союза, русский является тем языком, из которого непосредственно совершаются заимствования как русской, так и международной лексики.

В диссертационной работе исследуются общетеоретические во.

2 Доклад первого секретаря ЦК КП Армении тов.К. С. Демирчяна на Пленуме ЦК КП Армении от 12 июля 1983 г., «Коммунист», 14.07. 1983. просы заимствований в советский период и, в частности, исторические, теоретические и практические вопросы, связанные с заимствованиями современного армянской языка из русского и через русский язык.

Актуальность и важность данного исследования для армянского языкознания заключается в том, что в нашей стране между социалистическими нациями и народностями созданы особые социально-экономические, культурные и языковые взаимоотношения, в условиях которых с каждым днем возрастает роль и значение русского языка и как средства межнационального общения, и как источника обогащения языков всех народов Советского Союза.

Для обогащения и совершенствования современного армянского языка, пополнения его словарного состава особую ценность и значимость представляют вошедциие в него за годы Советской власти лексические и семантические заимствования из русского языка. Характерно, что на данном этапе единственным источником пополнения лексики армянского языка заимствованиями является русский язык, причем заимствование слов происходит исключительно с принятыми в русском языке лексическими значениями, а часто и с фонетическими моделями русского языка. Параллельно с несколькими тысячами словарных заимствований армянского языка из русского и посредством русского больших масштабов достигают и семантические заимствования, на основе которых по словообразовательным моделям армянского языка созданы тысячи неологизмов. Изучение таких языковых реалий, в данном случае — словарных заимствований из русского языка, актуально не только в чисто лингвистическом, но и в общественно-политическом плане: оно выявляет и проясняет ряд закономерностей взаимодействия национальных культур и языков в условиях развитого социализма.

На основе данных, предоставленных армянской советской периодической печатью 1960;1980;х годов, подвергаются всестороннему анализу фонетические, морфологические и лексикологические особенности словарных заимствовании, проводится классификация заимствованных слов по различным сферам употребления, выявляются факты, связанные с их фонетическим, морфологическим (грамматическим) и лексическим усвоением в современном армянском языке и т. д.

В качестве фактического материала для исследования вышеупомянутых вопросов был использован извлеченный из армянской советской периодической печати 1960;1980;х годов («Советакан Ай-астан», «Ерекоян Ереван», «Авангард», «Гракан терт», «Айастани физкультурник») словник, охватывающий более 4.500 заимствований.

Цель и задачи диссертационной работы: а) исследование заимствований современного армянского языка из русского и посредством русского на основе фактов современной армянской советской печатиб) семантическая классификация заимствованных слов указанного типа по различным сферам употребленияв) выявление фонетических, морфологических и лексико-семан-тических закономерностей усвоения заимствованных слов в современном армянском языкег) критический обзор истории изучения вопроса, а также обращение по мере необходимости к общим вопросам теории заимствований.

Теоретическая ценность диссертационной работы заключается как в исследовании общих вопросов теории заимствований, так и в выявлении и освещении роли русского языка в деле обогащения и пополнения словарных запасов национальных языков СССР на основе взаимоотношений литературных языков социалистических наций.

Определенное практическое применение может получить ряд. положений и выводов диссертационной работы. Так, например, данная семантическая классификация слов, заимствованных армянским языком из русского в советский период, а также анализ степени и форм их фонетического и лексического усвоения могут быть использованы в соответствующих разделах исследований, посвященных развитию современного армянского языка и происшедшего в нем за советский период лексических сдвигов, в учебных курсах лексикологии современного армянского языка. Они могут быть применены также в практических целях в переводческом деле и при решении соответствующих вопросов прикладной лингвистики.

Методика исследования обусловлена его тематикой и целями. При конкретном анализе поставленных вопросов взят в основу метод непосредственного наблюдения языковых явлений и соответствующих реалий в совокупности с системным, а также сравнительным анализом языкового материала. Основой для исследования и различных языковых явлений и для обобщений послужили полученные нами статистические данные. Отметим, что статистика использована в работе в качестве дополнительного метода.

Построение работы. Диссертация состоит из введения и четырех глав. В конце работы в качестве приложения дается список 4500 заимствованных слов армянского языка с их эквивалентами.

Выводы: Зафиксированные в периодической печати лексические заимствования современного армянского языка из русского (непосредственные и опосредствованные) классифицируются следующим образом: а) исконно русские слова или слова, принимаемые в русском как таковыеб) слова различных языков народов СССРв) слова, принадлежащие к западно-европейским и другим языкам мираг) слова, образованные в русском из международных терминологических элементов дня выражения новых понятий.

Усвоение заимствованных слов происходит в результате их подчинения фонетическим, морфологическим (грамматическим).и семантическим закономерностям современного армянского языка. Освоение заимствованных слов представляет собой. сложный и длительный процесс и может быть частичным или полным.

Частичное усвоение заимствованных слов-это приспособление некоторых их особенностей — фонетических, морфологических (грамматических) или семантических — к закономерностям армянского языка. В этом случае заимствованные слова могут считаться освоенными по отмеченным выше признакам.

Полное усвоение лексических заимствований происходит благодаря адаптации их фонетических, морфологических и семантических характеристик к закономерностям армянского языка. При полном лексическом усвоении заимствование получает в языке права гражданства, входит в постоянное употребление и становится единицей словарного состава языка.

В процессе фонетико-графического усвоения гласные и согласные, вокальные и консонантные сочетания, приспосабливаются к фонетико-графической системе заимствующего языка, и в соответствии с этим можно говорить об их полном или частичном усвоении в армянском языке. .

Нужно отметить, что наряду с графической субституцией гласных и вокальных сочетаний часто происходит их только артикуляционное усвоение.

В процессе усвоения согласных и консонантных сочетаний отмечается сокращение удвоенных согласных, что, как и субституция звуков г, т, дз армянскими ч, р, <$, совершается в соответствии с принятой в армянском языке традицией.

Полное лексико-семантическое усвоение заимствованных слов обусловлено как эстралингвистическими, так и интралингвистичес-кими («чисто» лингвистическими) факторами.

Степень и мера усвоенности иноязычных слов может определяться наличием или отсутствием армянских. эквивалентов, мерой семантической близости армянских синонимов, словообразовательной активностью или пассивностью этих лексических заимствований.

РЕШЕНИЯ ТЕНШЮ ЛОГИЧЕСКОГО КОМИТЕТА ПРИ СОВЕТЕ МИНИСТРОВ АРМЯНСКОЙ ССР ОБ ШОРДЦОЧЕНИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ И СОБСТВЕННЫХ СЛОВ.

В целях упорядочения вопросов заимствований современнного армянского языка из русского и посредством русского и их армянских эквивалентов терминологический комитет принял в 1975;1977 гг. несколько решений.

I. На декабрьском заседании 1975 г. было принято решение об упорядочении употребления в армянском языке слов, заимствованных из языка-источника, с конечным звуком — а^.

Слова указанного типа относятся как к общеупотребительной лексике современного армянского языка, так и к специальной лексике той или иной отрасли.

Согласно данному постановлению вышеупомянутые заимствования современного армянского языка упорядочиваются по следующему принципу: а) употребление армянских эквивалентов слов, заимствованных из русского и посредством русского языка, как, например: impgui-рьррмш|ЦЬшш (анкета), iuippuiq|ib — (шщпрьиУш/) (апо-тема), uiqrj.-ui3>fi2 (афиша), ЬрЦрЪпршЪр-г^ыгш (дилемма), фп-[ишрЬрги-Р jniAi — иЪтшФпр (метафора), чшшЦшппь1{ -iT|itrnqui (мимоза) и т. д. б) допущение параллельного употребления армянского эквивалента или эквивалентов и заимствованного словапредпочтение в этом случае отдается армянскому синониму, как, например: guijqbpq, qf^bphpq — ubpbjuiq (серенада), «UnpuidlinL|3jnLj if n qui (мода).

I Терминологический и.орфографический.справочник, Ереван, 1978, с.112−115.

Проект составлен Г. Б. Дзкаукяном и О. Х. Барсегяном. в) армянский эквивалент заимствованного слова рекомендуется для общего употребления, а заимствование — только для одного общего или частного значения. Так, например, заимствованное слово qtuibpui (галера) рекомендуется употреблять как историзм, а для общего употребления рекомендуется армянское р[тЛнш|.

Точно так же слово и^цш (сибилла), предлагается как историзм, а для общего употребления — qnt^mkntSfi. Или: и^шрпиГр, шсГршршшЦ — как слова общеупотребительной лексики и шршЦЬри (траверса) — как спортивный и технический терминармянское слово фщ. l — для общего употребления и 3>uiq (фаза) — только как физический термин и т. д. г) для разных значений одного заимствованного слова предлагается употребление только различных армянских синонимов, как, например: I) фп2Ь «2) qhiMn2h (пудра) — I) StiuiguibnLPjnLti 2) LGuiguibni. pjnLi (рутина) — (фанфара): I) 2Ьфпр, 2Ьфп-puAiiJiuq, 2) 2bt (inpiuqq. д) Вместо заимствованного слова предлагается употребление эквивалентного армянского словосочетания, как, например, рптш-Цш| ш2[ишр'» (растительный мир) — ф1Прш (флора), цьЪфиЪш.

ЦшЪ ш2[ишр^ (ЖИВОТНЫЙ Мир) — фшт.'иш фауна).

По тому же принципу, решением терминологического комитета при Совете Министров Арм. ССР на декабрьском заседании 1976 г. были изъяты из употребления излишние параллели 44 заимствованных 2 и собственных слов .

По сферам употребления указанные слова подразделяются на три группы: а) политические, административные, дипломатические терминыб) искусствоведческие, архитектурные и строительные терминыв) спортивные термины.

2 Проект был составлен О. Барсегяном и Г. Мартиросяном (там же, C. II5-II8).

Для устранения параллельного употребления собственных и заимствованных слов применяются следующие принципы: а) в случае употребления заимствованного слова и одного или нескольких армянских его соответствий предпочтение отдается заимствованию. Например: шиш^р^Ьш (ассамблея) — SunTajdnqnil 1 ui2uujpWnqni| - 4niTu|nq|itnnp (композитор) — bpquiSurti — ЦпЪиЬр^шшпр^ш консерватория) — bpiu^nuftng — nbdfiunp (рекиссер) — qbpni.-unLjg, pbifuiijuip — jbiTmfirrtj (чемпион) — ui|unjuij I innLptiqiT ризм) — qpnuw2p2hk" «-PjnLj — ПЬРМ» Р (дирижер) — Ьрии^шифир '.

LijujqtiiiJujp, «Lijujquiinbin и т. д. б) в случае наличия заимствованного слова и его армянского эквивалента или эквивалентов^ заимствование и собственное слово предлагается употреблять как эквиваленты различных значений одного и того же слова. Например, opqurti. i/mptf^ (орган).

1. duipiTtrti (тело), 2. opqtuj (орган-печати) — ujliuwiTpL • МшЦшпщ^д.

Sujifni.jp (ансамбль) — I. шЪиилГр^ (ансамбль-музыкальный), 2. <5ш1рш-l (uinnL jg (архитектурный ансамбль) — ЦпЪдЬрш. SiuiTbpq (концерт) — I. taJbpq (концерт), 2. ЦпЪдЬрт (музыкальное произведение) и т. д. в) в случае наличия заимствованного слова и его армянских эквивалентов, вместо заимствования, в качестве соответствий отдельным, различным значениям одного и того же слова предлагается употреблять армянские эквиваленты. Так, например, щшрЦ (парк), qpnuuijq|i t 'iujiJ'uiliujqif f Suii|ui{>uil{ui jui" L — I. qpnuuijq|i (парк);

2. (маш). Imifwltuqili. f 3. (траНСП.) Suii (uiguil{uijurti — ЦпЪЦпири, ifpp-gnLjP f 1ГрдиЛ|ш1{шрш2(ип (.р.|г1(.Ъ (конкурс) — I, iTpgni.jP.

2. 1ГрдшЪш1(шрш2|ипьрjnl^j И т.д. г) Этим решением был упорядочен также вопрос о параллеляхbjujj, в армянской орфографии трех заимствованных слов, и правильным в современном армянском языке считается написание сочетанияuij. Так, puiLhwiTuijuinhp (балетмейстер), qpnuifuiju шЬр (гроссмейстер), wnMuijuinhp (тонмейстер) вместо форм рш^ЬииГЬjuinbp, qpnuiTbjuuibp, mnliiTbjuuibp •.

На декабрьском заседании 1977 г. терминологический комитет при Совете Министров Арм. ССР постановил вместо параллельных форм примерно 20-и собственных и заимствованных (в основном через русский язык) математических терминов ввести в употребление только армянские соответствия. Например: Wnrtjuiripnipjni. ij «Sndn-рЬифш (гомотетия) — Mui’Liiiripni.Pjni.'L • ЦтГщгк^д^ш «puiquiqpnL j (3, Suiifuiripni. ir, ^шЦГшг^рпкРjriLti (КОМПОЗИЦИЯ) — puiquiqpni. jP «• ¦: ш^рш^шра, nbi^riLpbiim (рекурентный) — иЛ^ршфир^ и т. д.

И наконец, на июньском заседании 1977 г. терминологический' комитет принял решение вместо заимствованного слова ubufiui (сессия) ввести в употребление армянские слова гшитгр^шЪ (научн, сессия) и рМи^р^шЪ (экзаменационная сессия) в качестве армянских эквивалентов разных значенийвместо слова «uuiijuiq (наказ) — армянское ицщщ^риА «а наряду со словом nbqumTbljin (регламент) предлагается параллельное употребление армянского слова шгИшш^шрц.

Решения терминологического комитета об употреблении в современном армянском языке 124 заимствованных слов, относящихся к различным областям жизни, имеют не только практическую ценность, но и принципиальное значение.

Во-первых, упорядочивается употребление этих слов, фактически, в основном, устраняется параллельность их употребления, для каждого данного слова либо принимается заимствование, либо предпочтение отдается собственному армянскому синониму. Учитывая в этом вопросе способы развития и словообразовательные возможности современного армянского языка, эти решения дали право гражданства употреблению в языке более 100 собственных слов или вместо соответствующих заимствовании, в редких случаях' паj раллельно с ними, или как соответствий различных значении того или иного заимствованного слова.

Даже после упомянутых решений терминологического комитета на страницах республиканской печати все еще продолжается употребление некоторых заимствованных слов вместо армянских синонимов. По данным составленной нами картотеки республиканской печати исследуемого периода (ежедневных и еженедельных газет), за последние 5−6 лет в печати еще встречается более десятка заимствованных слов. Так, например: шЪЦЬш/ш/ (анкета) «Совета-кан Айастан», 2.06.82 г., 180. tguu>pbiT|ium (экстремист) — «Авангард», 12.09.82,г., 137.. funptfbjumbp (хормейстер), «Совет.Айастан», 17.02.82 г., 39. Цnifuipntf|iu (компромисс), ." -", 29.09.81 г., 223 uinuipin (старт), «Авангард», 2.10.81г., 118., ubufitu (сессия), «Ерекоян Ереван», 21.04.82 г., 93. utpuiuui (трасса), «Аиастани физкультурник» ,. 10.10.81 г., 121 фауна), «Советакан Айастан», 14.02.82 г., 37 Ф|прш (флора), «Авангард», 22.II.81 г., 140., 3"npiTnL|/ш/ (формула), «Авангард», 26.II.81 г., 142, «Советакан Айастан», 3.07.83 г., 154... ФпрпиГ (форму), «Ерекоян Ереван», 30.04.82, 100.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.Х. Русско-армянский военный словарь. Ереван: Изд. Айпетрат, 1925. 724 с.
  2. Э.Б. Введение в языкознание. Ереван: Митк, 1967.638 с.
  3. Э.Б. Толковый словарь современного армянского языка. Ереван: Айастан, 1976. 1615 с.
  4. В.Д., Хачатрян А. А., Элоян С. А. Современный армянский язык, т.1. Ереван: АН Арм. ССР, 1979. 487 с.
  5. М. Толковый словарь (иностранных слов и фразеологизмов). Александрополь: 1912. 426 с.
  6. С.А. Источники терминологии современного армянского языка. В кн.: Очерки по лексикологии и терминологии современного армянского языка. Ереван: АН Арм. ССР, 1982, с.129−237.
  7. Р.А. Заимствованные из турецкого слова в армянском языке. Эминский этнографический сборник, т.З. Москва -Вагаршапат: 1902. — 381 с.
  8. Р.А. История армянского языка, ч.1. Изд. Ереванского университета, Ереван, 1940. 356 с, ч.П. Ереван: Армгос-издат, 1951. — 608 с.
  9. Р.А. Полная грамматика армянского языка, т.6. Ереван: Изд. АН Арм.ССР, 1971. 845 с.
  10. Р.А. Этимологический коренной словарь армянского языка, т.1−4. Ереван: Изд. Ереванского университета, т.1,1971. -698 е., т.2, 1973. 687 с, т. З, 1977. — 635 е., т.4, 1979. -674 с.
  11. О.Х. Орфографический, орфоэпический, терминологический словарь армянского языка. Ереван: Луйс, 1973. -679с.
  12. О.Х. Справочник по терминологии и орфографии Ереван: Изд. Ереванского университета, 1978. 229 с.
  13. Г. Б., Агаян Э. Б., Аракелян В. Д., Косян В. А. Армянский язык. ч.1, вып.А. Ереван: Луйс, 1980. 528 с. 15. йшханян Р. А. Очерк армянского терминостроения. Ереван: Луйс, 1981. 177 с.
  14. С.К. Справочник постановлений Терминологического комитета. Ереван: Учпедгиз, 1945. 92 с.
  15. С.К. Современный армянский язык и роль русского языка в его обогащении и развитии. Ереван: АН Арм.ССР. 579 с.
  16. Ст. Толковый словарь армянского языка, т.1−4. Ереван: Госиздат Арм. ССР, т.1, 1944. 608 е., т.2, 1944. — 512, е., т. З, 1944. — 614 е., т.4, 1945. — 646 с.
  17. А.А. Словарный состав армянского языка. Ереван: АН Арм. ССР, 1955. 435 с.
  18. А.А. Словарный состав современного армянского языка и средства его обогащения. Ереван: АН Арм. ССР, 1982. -361 с.
  19. Развитие армянского языка в советскую эпоху. Ереван: АН Арм. ССР, 1973. — 553 с.
  20. Г. Г. Советский этап развития армянского языка. Ереван: АН Арм. ССР, 1946. — 35 с.
  21. Г. Г. Краткая история современного армянского языка. Ереван: АН Арм. ССР, 1948. — 278 с.
  22. Г. Г. Курс современного армянского языка. Ереван: Ереванский университет, 1955. 357 с.
  23. А.А. Современный армянский язык. Ереван: Ереванский университет, 1982. 439 с.
  24. Р.А. Введение в науку о языке. Москва, Учпедгиз, 1959. — 435 с.
  25. Л.А. Введение в языкознание. Издание 2-ое, исправленное, ч. П, М.: Учпедгиз, I954-. 174 с.
  26. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И., Цапукевич В. В. Современный русский язык. Издание 3-е, дополненное и переработанное. М.: Высшая школа, 1966. 495 с.
  27. К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. -448 с.
  28. Е.А., Ковалевская Е. Г. Общее и национальное в лексике языков народов СССР.4- Москва, Просвещение, 1983. -III с.
  29. Орфографический словарь русского языка. -М.: Советская энциклопедия, 1971. 520 с.
  30. Р.Н., Валькова Д. П., Маловицкий Л.Я., Федоров
  31. А.К. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1978. — 464 с.
  32. А.А. Введение в языкознание. М Учпедгиз, 1955. — 400с.
  33. Русский язык язык дружбы и сотрудничества народов СССР. — М.: Наука, 1981. — 302с.
  34. И.Д. Передача лексико-грамматических свойств русских слов на армянский язык. Автореферат кандидатской диссертации. Ереван, 1968. — 25с.
  35. Словарь иностранных слов. Изд.7-ое. М.: русский язык, 1980. 622с.
  36. Словарь русского языка в 4-х томах. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, т.1, 1957. 964 е., т.2, 1958 — 1014 е., т. З, 1959. — 992 е. т.4, 1961.1088 с.
  37. Современный русский язык, ч.1. Лексика, фонетика, словообразование, морфология. Изд.2-е, исправленное. Под редакцией Д. Э. Розенталя. М.: Высшая школа, 1976. 352с.
  38. А.А. Несколько замечаний относительно неологизмов современного армянского языка. Известия АН Арм.ССР. -Ереван, 1970, J& 12, с.37−42.
  39. С.Г. Руководствуясь научным принципом . Известия АН Арм. ССР, Ереван, 1970, № 12, с.438.
  40. Э.Б. О некоторых проблемах терминологии. Известия АН Арм. ССР, Ереван, 1971, I, с.25−36.
  41. С.А. Освоение заимствованных терминов в языке.- Вестник Ереванского университета, Ереван, 1972, JS 3, с.75−81.
  42. О.Х. Национальное и интернациональное в термине и терминологии. Известия АН Арм. ССР, 1971, I, с.87−102.
  43. Г. Б. Принципы транскрипции иноязычных слов. -Известия АН Арм. ССР, Ереван, 1972, JS 3, с.25−34.
  44. Р.А. Вопросы терлиностроения армянского языка.- Известия АН Арм. ССР, Ереван, 1969, $ 7, с.87−103.
Заполнить форму текущей работой