С ростом социальной роли науки и техники, с резким увеличением научно-технической информации большое значение приобретает широкое и многоаспектное исследование терминологии, особенно технической.
Проблемы терминообразования, проблемы освоения и функционирования заимствованных терминов, образования фонда международных терминов в языках разных народов, проблемы терминологической эквивалентности нашли широкое отражение в трудах русских и армянских терминологов.
Интенсивное развитие науки и техники в нашу эпоху способствует усилению межнациональных контактов, находящих «свое отражение в самых разнообразных сферах, в том числе и языках. Возникают известные интернациональные тенденции, свойственные не только генетически родственным языкам, но и языкам неродственным, казалось бы, совсем несходным. Подобные интернациональные тенденции обнаруживаются прежде всего в лексике, в новых словах и устойчивых словосочетаниях, вызванных, в частности, научно-технической революцией» .^.
В языках народов создаются общие лексические пласты, нашедшие в каждом из них специфичные способы выражения.
В явной или неявной форме лингвистика наших дней решает именно данный вопрос, все интенсивнее занимаясь изучением универсалий, общих «глубинных» явлений, типологического изоморфизма и алломорфизма, коррелятивности, сходства переводной эквивалент.
Б у д, а г о в Р.А. К теории грамматики и языковых контактов.-ВЯ- 1979, IP2.-c.24.
НОСТИ" .^.
Исследовательская работа, выходящая за пределы одного языка, связана с сопоставлением, проводимым «в целях отождествления или нахождения суммы различительных признаков», выявления «большего или меньшего количества несходных признаков на фоне одного обще-р го признака» .
Таким образом, данное исследование преследует цель выявить сходное, подобное, тождественное, изоморфное в двух языках, а также то различительное, несовпадающее, специфическое, алломорфное, которое противопоставляет один язык другому. Сопоставляются разные языковые уровни /фонетический, лексический, грамматический/, сравниваются микрои макроструктуры, явления широкого и узкого порядка. В настоящей работе типологическое исследование касается подсистемы общелитературного языка — терминологии, рассматриваемой в синхроническом срезе. Такой подход называют «типологией подсистемы» .^.
В.Г.Гак справедливо отмечает: «В чистом виде способы наименования могут быть изучены и сопоставлены лишь при условии полной идентичности именуемых объектов. На уровне языковой системы такими объектами могут быть: а/ понятия, связанные с представлениями, общими для народов, говорящих на сравниваемых языках. — б/ одинаково определяемые понятия научной терминологии. Именно здесь мы встречаемся с наибольшей идентичностью выражаемых понятий, а, следовательно, формальные расхождения в способах наиме.
1 А к у л е н к о В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения.- ВЯ- 1976, № 6.-с.50.
Я р Ц е в, а В. Н. Типология языков и проблема универсалий.-ВЯ- 1976, N-2.-C.6. 3.
А р, а к и н В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л.: 1979. с. 8. нования оказьшаются наиболее показательными" ." ^.
Терминотворчество, являющееся процессом сознательным, регулируемым, конвенциональным /термины создаются на основе договоренности между представителями данной области знаний/, подчиненным требованиям науки, во всех языках опирается на внутренние, национальные и внешние, иноязычные языковые ресурсы. В первом случае происходит терминологизация слов и морфем, образование новых терминов-дериватов. Во втором — освоение иноязычных слов и морфем.
Настоящая диссертационная работа посвящена изучению семантической и словообразовательной эквивалентности русских и армянских научно-технических терминов.
На фактическом материале, извлеченном из терминологических словарей, рассматриваются основные способы терминообразования с учетом использования внутриязыковых и внешнеязыковых ресурсов. Из имеющихся в армянской лексикографии трех разновидностей терминологических словарей: толковых, переводно-толковых и переводных — в работе большей частью используется третья, в частности русско-армянские терминологические переводные словари, которых насчитывается уже более пятидесяти по тридцати отраслям науки 2 и техники.
Источниками для фактического материала послужили данные т.
Г, а к В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков.-М.: Изд-во Международные отношения, 1977, с. 45. 2.
Петро сянЛ.Б. Главные типы армянских терминологических словарей. В сб.: Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик.-М.: Наука, 1983.-с.185−189. русско-армянского автомобильного словаря" Г. А. Антоняна /1973г./, из которого была сделана сплошная выборка. Для сравнения и дополнения материала были использованы «русско-армянский политехнический словарь» /1957г./, «Армянский орфографический-орфоэпический, терминологический словарь» О. Х. Барсегяна /1973г./, «Краткий политехнический словарь» /1956г./ и др.
Нами исследованы термины лексико-семантического, морфологического способов образования и термины-заимствования в термино-системах различных областей науки и техники: автомобильной, химической, медицинской, железнодорожной, строительной и других. Такая выборка терминов давала возможность выявить общие для разных терминосистем закономерности терминообразования и закономерности подбора эквивалентов при их переводе. В нашу задачу входило изучение терминов не в сфере функционирования, а только в сфере фиксации, то есть в лексикографических трудах. В работе описаны только однословные термины-существительныетерминологические словосочетания разного типа приводятся только в целях иллюстрации степени употребительности того или иного термина или «разветвленности» его в русской или армянской терминологии.
В работе даны определения термина и всех лексико-семантичес-ких категорий, имеющих место в терминологии: синонимов, дублетов, вариантов, так как эти явления сопровождают терминообразование как в русском, так и в армянском языках.
В работе мы придерживаемся следующего определения термина: термин — это слово или словосочетание, называющее специальное понятие в какой-либо области науки или техники, тлеющее дефиницию и ограниченное сферой употребления специалистами данной отрасли знания. щие один и тот же научный объект, отличающиеся классификационными характеристиками, сферой употребления, временными отношениями.
Терминологическими дублетами называем слова, идентичные по своему содержанию и классификационным признакам и абсолютно взаимозаменяемые .
Основными условиями идентификации вариантов являются совпадения лексического и грамматического значений слов, морфем и форм.
Анализ семантической деривации в терминологии неизбежно связан с такими явлениями, как омонимия и полисемия. Первая развивается на стыке общеупотребительной лексики и терминологии при метафорическом способе терминообразования, вторая — в пределах одной терминосистемы при метонимическом. В работе проводятся наблюдения над тем, в какой степени сохраняются оба явления в армянском языке.
Первая глава работы посвящена лексико-семантическому способу терминообразования в русском языке. Сопоставительное изучение терминов этой группы предполагает рассмотрение трех способов терминообразования: метафорического, метонимического и сужения значения — в русском и специфики их эквивалентов в армянском языке.
Первым объектом изучения является метафора, как один из способов образования нового наименования. Проводится анализ семантической структуры слов общеупотребительной лексики, устанавливаются характеристические признаки, служащие базой для наименования и обеспечивающие семантическую адекватность терминов, специфику планов выражения в сопоставляемых языках.
Вторым объектом исследования являются термины метонимического способа образования, отличающиеся так называемой «категориальной многозначностью» -1- в русском языке. Анализ этой группы терминов преследует цель сопоставить разные способы метонимического переноса наименования, обозначающие емкость и то, что находится в ней, общее и частное, процесс и связанные с ним результат, объект, субъект, место, вещество и т. д. в русском и армянском языках. Одновременно рассматриваются причины, обусловливающие полисемию русских терминов, и способы их устранения в армянском.
Третьим объектом исследования в первой главе являются термины, образовавшиеся в результате сужения, специализации значения общеупотребительных слов в русском и армянском языках.
Вторая глава посвящена терминам морфологического способа образования. Анализ проводится на основе двух групп терминов производного характера: терминов, обозначающих процесс, и терминов, обозначающих производителя действия /лицо или предмет/.
Анализ первой группы, представленной девербативами, основан на сопоставлении соответствий и несоответствий планов выражения терминов категории процесса определенных семантических групп, обозначающих процессы извлечения, покрытия, привнесения, разрушения и т. д.
Анализ второй группы, представленной терминами-девербативами со значениями «лицо» и «предмет», производящих действие, и терми-нами-деноминативами со значениями «лицо» и «предмет» префиксального, префиксально-суффиксального и суффиксального образования.
Третья глава работы посвящена терминам иноязычного происхождения в русском и их эквивалентам в армянском языке. Сопоставление терминов иноязычного происхождения в русском и армянском язы.
Как работать над терминологией. Основы и методы, — М.:Наука, 1968.-с.40. ках связано с несколькими проблемами: проблемой выявления устоявшейся по отношению к иноязычным привнесениям традиции, проблемой освоения их в плане содержания и в плане выражения /орфоэпическом, орфографическом, акцентологическом, морфологическом/, проблемами калькирования /семантического и словообразовательного/, проблемой функционирования заимствования или национального эквивалента, наконец, проблемой образования многокомпонентных терминологических рядов, состоящих из таких лексико-семантических явлений, как дублетность и вариантность.
Греко-латинские термины и терминоэлементы, ставшие изоглоссами, универсалиями, одинаково представлены как в русском, так и в армянском языках. В работе в сопоставительном плане рассмотрены интернациональные префиксы, корневые морфемы и опорные слова /-метр, -скоп, — г р, а ф/.
Рассмотрение эквивалентов в русско-армянских терминологических словарях неизбежно приводит к анализу параллельных наименований, которые при одном обозначаемом имеют несколько обозначающих. Этой проблемы касаются в своих исследованиях многие терминологи, в частности Толикина Е.Н.^, Севак Г. Г.2 и др.
В работе сделана попытка изучить причины появления таких множественных рядов и квалифицировать их как синонимы, дублеты и варианты.
Изучение научно-технической терминологии в русском и армянском языках, кроме теоретических целей, преследует также практические задачи. В последнем случае исследование может рассматри.
TZ—.
Толикина Е. Н. Синонимы или дублеты? В сб. .'Исследования по русской терминологии.-М.:Наука, 1971.
С е в, а к Г. Г. Во имя терминологической дисциплины. В кн.: Воп-Pggg терминологии и культуры речи .-Ереван: йзд-во АН Арм. ССР, ваться «исключительно как лингвистическая база построения рациональной методики обучения неродному языку, теории перевода, двуязычной лексикографии». ^.
В настоящее время обучение русскому языку как языку межнационального общения народов СССР требует научно-обоснованных критериев для описания всех уровней русского и армянского языков, р особенно лексического, так как одной из задач в процессе обучения русскому языку в национальных группах вузов республики является обучение языку специальности. Знание терминологии по своей специальности создает возможность слушать и понимать лекции и доклады, читаемые на русском языке, пользоваться учебниками и научными публикациями, осуществлять профессиональное общение за пределами республики.
1 М, а н У ч, а р я н Р. С. Проблемы исследования словообразовательных значений и средств их выражения. АДЦ на соиск.уч.ст.доктора. Филологических наук. Ереван, 1975.-с.5.
См.: Шанский Н. М. Русская лингводидактика и языкознание. -РЯД, 1976, P6.-c.I6.
ВЫВОДЫ.
Изучение способов освоения иноязычных терминов в русском и армянском языках дает возможность сделать следующие выводы:
I/ заимствования являются для русского и армянского языков одним из способов терминообразования и способствуют созданию общего для этих языков терминологического фонда в разных терминосисте-мах;
См.: С к у и н я В. П. Соотношение интернациональных элементов в латышской и русской научной терминологии. В сб.: Вопросы разработки научно-технической терминологии. -Рига.: Зинатие, 1973.
— 124.
2/ современная научно-техническая заимствованная терминология проникает в армянский язык через русскийв этом случае заимствования в армянском представлены транслитерациями с русского;
3/ в отличие от русского языка в армянском сильнее выражена традиция и тенденция замещения заимствований национальными эквивалентами, которые представлены специализированными в своих значениях словами общеупотребительной лексики, словообразовательными и семантическими кальками и конвенционально образованными словами, являющимися большей частью достоянием языка науки;
4/ освоение заимствованных терминов в русском и армянском языках сопровождается фонематической, акцентологической, морфологической и словообразовательной вариантностью;
5/ интернациональные /греко-латинские/ терминоэлементы как в русском, так и в армянском имеют свои национальные эквивалентыизучение их показало, что в русском языке функционируют заимствования, а в армянском сосуществуют и заимствования, и национальные эквиваленты к ним;
6/ сопоставление терминов с препозитивными и постпозитивными интернациональными терминоэлементами показало, что в русском языке произошло окончательное освоение их, в то время как в армянском в подавляющем большинстве случаев национальные эквиваленты, представлены дублетами /кальками, полукальками/ и вариантами, сосуществующими наряду с заимствованиями.
— 125 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
На основе проведенного в работе анализа семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов в русском и армянском языках можно сделать следующие выводы.
1. Языковыми источниками, пополняющими терминологию русского и армянского языков, являются ресурсы внутриязыковые и внешнеязы-ковые. К первым относятся семантическая деривация и морфологический способ терминообразования, ко вторым — заимствования иноязычных слов и интернациональных терминоэлементов.
2. В основе семантической деривации лежат такие способы переноса наименования, как метафора, метонимия и сужение значения.
Анализ метафорического способа терминообразования в русской и армянской терминологии показал, что:
I/ при терминообразовании в рассматриваемых языках происходят общие, тождественные преобразования в семантической структуре слов общеупотребительной лексикирусские термины и их эквиваленты в армянском языке выражены адекватными по значению лексическими единицами, имеющими в основе один и тот же характеристический признак и тот же способ переноса наименования — метафору;
2/ при терминообразовании в русском и армянском языках происходят тождественные процессы в структуре словобщеупотребительной лексики: сохраняются тот же способ переноса — метафора и характеристический признак, но термины выражены неадекватными по значению лексическими единицами;
3/ русскому термину метафорического способа наименования в армянском языке соответствует конвенционально образованный термин-сложное слово или словосочетание.
Анализ метонимического способа терминообразования в русском и армянском языках показал, что:
I/ термины, обозначающие процесс и явление, общие и частные наименования, емкость и количество того, что находится в ней, представлены адекватными по выражению и содержанию языковыми единицамипри этом сохраняется полисемия и в армянской терминологии;
2/ термины, обозначающие процесс и связанные с ним субъект, объект, результат, вещество, меру, место, инструмент, представлены неадекватными по выражению и содержанию языковыми единицами русского и армянского языковв этом случае в армянской терминологии устраняется полисемия.
Анализ терминов, образованных способом сужения значения выявил полное совпадение планов выражения и планов содержания специальных слов в рассматриваемых языках.
3. Анализ терминов производного характера, обозначающих процесс и производителя действия /лицо и предмет/, показал, что:
I/ полное совпадение формально-структурных моделей в русском и армянском языках наблюдается у терминов категории процесса со значениями «привнесение», «повторение», «помещение внутрь», «вдавливание», «высшая степень проявления», «направление наружу» ;
2/ несовпадение формально-структурных моделей наблюдается в случае, когда термины категории процесса обозначают «извлечение», «завершение», «присоединение» — в этом случае русским суффиксальным и префиксально-суффиксальным терминам соответствуют словосложения с суффиксацией, в которых эквивалентами к префиксам являются препозитивные и постпозитивные лексические единицы — префиксоиды и суффиксоиды, равнозначные русским аффиксам;
3/ термины-девербативы со значениями «лицо» и «предмет» в русском и армянском языках выражены как общими, совпадающими словообразовательными единствами суффиксального образования, так и несовпадающими по структуре эквивалентами, выраженными в армянском словосложениями с суффиксацией или составными наименованиями;
4/ термины-деноминативы со значением «лицо» в русском и армянском. языках представлены как идентичными суффиксальными образованиями, так и сложными словами с постпозитивными компонентами — флхр , — c^-ripi, обозначающими деятеля, того, кто призван осуществлять данное действие по роду своих занятий;
5/ термины-деноминативы, обозначающие детали, приборы, устройства, приспособления, в русском и армянском языках имеют идентичные префиксальные, префиксально-суффиксальные и суффиксальные моделино надо отметить, что тенденция к префиксальному словообразованию сильнее развита в русском языкев армянском языке отсутствие многих префиксов возмещается словосложениями с использованием лексических единиц, равнозначных русским префиксам.
Множественные ряды терминов морфологического способа образования состоят из дублетов и вариантов.
4. Исследование способов освоения заимствований в рассматриваемых языках показало, что:
I/ заимствования являются для русского и армянского языков одним из способов терминообразования и способствуют созданию общего для этих языков терминологического фонда;
2/ в русском языке происходит непосредственное, прямое заимствование, а в армянском — опосредованное, непрямое, через язык-посредник — русский языкэто отражается на орфоэпических, фонетических, графических, формально-грамматических особенностях армянских терминовв этом случае заимствованные армянские термины представлены транслитерациями с русских;
3/ терминам, заимствованным русским языком, в армянском соответствуют или заимствования, или национальные эквиваленты, или заимствования и национальные эквиваленты;
4/ в отличие от русского языка в армянском тенденция замещения заимствований национальными эквивалентами выражена сильнеев этом случае национальные эквиваленты представлены специализированными в своих значениях словами общеупотребительной лексики, словообразовательными и семантическими кальками или конвенционально образованными словами, являющимися достоянием языка науки;
5/ освоение заимствований в русском и армянском языках сопровождается вариантностью орфоэпической, орфографической, морфо-лого-словообразовательной;
6/ интернациональные /греко-латинские/ терминоэлементы и в русском, и в армянском имеют свои национальные эквивалентыизучение их показало, что в русском языке функционируют заимствования, а в армянском сосуществуют и заимствования, и национальные эквиваленты к ним;
7/ сопоставление терминов с препозитивными и постпозитивными интернациональными терминоэлементами показало, что в русском языке произошло окончательное осовение их, в то время как в армянском сосуществуют национальные эквиваленты, представленные дублетами /кальками, полукальками/ и вариантами наряду с заимствованиями.
Множественность терминологического ряда при одном обозначаемом — явление, нашедшее отражение и фиксацию как в русских, так и в армянских терминологических словарях, особенно переводных. Тенденция к образованию множественных рядов особенно сильно выра.
— 129 жена в армянской терминологии. Компонентами этих рядов являются терминологические синонимы, дублеты и варианты. Наличие параллельных наименований, часто условных, создает почву для терминологического двуязычия среди носителей языка, и поэтому на первый план выдвигается проблема устранения дублетности и вариантности в терминологии.
Терминологические синонимы, по-разному именующие научные объекты, отличаются классификационными признаками. Существующая в переводных русско-армянских словарях система отсылочных помет оставляет из двух научных наименований одно, наиболее частотное. Для полноты представления научных понятий необходимы не только эквиваленты ко всем синонимам, но и демонстрация их во множественных рядах.