Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Нами исследованы термины лексико-семантического, морфологического способов образования и термины-заимствования в термино-системах различных областей науки и техники: автомобильной, химической, медицинской, железнодорожной, строительной и других. Такая выборка терминов давала возможность выявить общие для разных терминосистем закономерности терминообразования и закономерности подбора эквивалентов… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА II. ЕРВАЯ. Термины лексико-семантического способа образования в русском языке и их эквиваленты в армянском
    • I. Эквиваленты к терминам метафорического способа образования
    • II. Множественность ряда терминов метафорического способа образования
    • 1. Терминологические синонимы и дублеты
    • 2. Терминологические варианты
    • III. Эквиваленты к терминам метонимического способа образования
    • IV. Множественность ряда терминов метонимического способа образования
    • V. Эквиваленты к терминам, образованным способом сужения значения
  • ГЛАВА ВТОРАЯ. Термины морфологического способа образования в русском языке и их эквиваленты в армянском
    • I. Термины-девербативы со значением «процесс «
    • II. Термины-девербативы и деноминативы со значениями лицо» и «предмет»
    • III. Множественность ряда терминов морфологического способа образования
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Термины иноязычного происхождения в русском языке и их эквиваленты в армянском
    • I. Способы освоения иноязычных терминов
    • II. Множественность ряда при представлении иноязычных терминов
    • III. Способы освоения стандартных терминоэлементов
    • 1. Термины с опорным элементом -метр
    • 2. Термины с опорными элементами -скоп и -граф

Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

С ростом социальной роли науки и техники, с резким увеличением научно-технической информации большое значение приобретает широкое и многоаспектное исследование терминологии, особенно технической.

Проблемы терминообразования, проблемы освоения и функционирования заимствованных терминов, образования фонда международных терминов в языках разных народов, проблемы терминологической эквивалентности нашли широкое отражение в трудах русских и армянских терминологов.

Интенсивное развитие науки и техники в нашу эпоху способствует усилению межнациональных контактов, находящих «свое отражение в самых разнообразных сферах, в том числе и языках. Возникают известные интернациональные тенденции, свойственные не только генетически родственным языкам, но и языкам неродственным, казалось бы, совсем несходным. Подобные интернациональные тенденции обнаруживаются прежде всего в лексике, в новых словах и устойчивых словосочетаниях, вызванных, в частности, научно-технической революцией» .^.

В языках народов создаются общие лексические пласты, нашедшие в каждом из них специфичные способы выражения.

В явной или неявной форме лингвистика наших дней решает именно данный вопрос, все интенсивнее занимаясь изучением универсалий, общих «глубинных» явлений, типологического изоморфизма и алломорфизма, коррелятивности, сходства переводной эквивалент.

Б у д, а г о в Р.А. К теории грамматики и языковых контактов.-ВЯ- 1979, IP2.-c.24.

НОСТИ" .^.

Исследовательская работа, выходящая за пределы одного языка, связана с сопоставлением, проводимым «в целях отождествления или нахождения суммы различительных признаков», выявления «большего или меньшего количества несходных признаков на фоне одного обще-р го признака» .

Таким образом, данное исследование преследует цель выявить сходное, подобное, тождественное, изоморфное в двух языках, а также то различительное, несовпадающее, специфическое, алломорфное, которое противопоставляет один язык другому. Сопоставляются разные языковые уровни /фонетический, лексический, грамматический/, сравниваются микрои макроструктуры, явления широкого и узкого порядка. В настоящей работе типологическое исследование касается подсистемы общелитературного языка — терминологии, рассматриваемой в синхроническом срезе. Такой подход называют «типологией подсистемы» .^.

В.Г.Гак справедливо отмечает: «В чистом виде способы наименования могут быть изучены и сопоставлены лишь при условии полной идентичности именуемых объектов. На уровне языковой системы такими объектами могут быть: а/ понятия, связанные с представлениями, общими для народов, говорящих на сравниваемых языках. — б/ одинаково определяемые понятия научной терминологии. Именно здесь мы встречаемся с наибольшей идентичностью выражаемых понятий, а, следовательно, формальные расхождения в способах наиме.

1 А к у л е н к о В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения.- ВЯ- 1976, № 6.-с.50.

Я р Ц е в, а В. Н. Типология языков и проблема универсалий.-ВЯ- 1976, N-2.-C.6. 3.

А р, а к и н В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л.: 1979. с. 8. нования оказьшаются наиболее показательными" ." ^.

Терминотворчество, являющееся процессом сознательным, регулируемым, конвенциональным /термины создаются на основе договоренности между представителями данной области знаний/, подчиненным требованиям науки, во всех языках опирается на внутренние, национальные и внешние, иноязычные языковые ресурсы. В первом случае происходит терминологизация слов и морфем, образование новых терминов-дериватов. Во втором — освоение иноязычных слов и морфем.

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению семантической и словообразовательной эквивалентности русских и армянских научно-технических терминов.

На фактическом материале, извлеченном из терминологических словарей, рассматриваются основные способы терминообразования с учетом использования внутриязыковых и внешнеязыковых ресурсов. Из имеющихся в армянской лексикографии трех разновидностей терминологических словарей: толковых, переводно-толковых и переводных — в работе большей частью используется третья, в частности русско-армянские терминологические переводные словари, которых насчитывается уже более пятидесяти по тридцати отраслям науки 2 и техники.

Источниками для фактического материала послужили данные т.

Г, а к В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков.-М.: Изд-во Международные отношения, 1977, с. 45. 2.

Петро сянЛ.Б. Главные типы армянских терминологических словарей. В сб.: Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик.-М.: Наука, 1983.-с.185−189. русско-армянского автомобильного словаря" Г. А. Антоняна /1973г./, из которого была сделана сплошная выборка. Для сравнения и дополнения материала были использованы «русско-армянский политехнический словарь» /1957г./, «Армянский орфографический-орфоэпический, терминологический словарь» О. Х. Барсегяна /1973г./, «Краткий политехнический словарь» /1956г./ и др.

Нами исследованы термины лексико-семантического, морфологического способов образования и термины-заимствования в термино-системах различных областей науки и техники: автомобильной, химической, медицинской, железнодорожной, строительной и других. Такая выборка терминов давала возможность выявить общие для разных терминосистем закономерности терминообразования и закономерности подбора эквивалентов при их переводе. В нашу задачу входило изучение терминов не в сфере функционирования, а только в сфере фиксации, то есть в лексикографических трудах. В работе описаны только однословные термины-существительныетерминологические словосочетания разного типа приводятся только в целях иллюстрации степени употребительности того или иного термина или «разветвленности» его в русской или армянской терминологии.

В работе даны определения термина и всех лексико-семантичес-ких категорий, имеющих место в терминологии: синонимов, дублетов, вариантов, так как эти явления сопровождают терминообразование как в русском, так и в армянском языках.

В работе мы придерживаемся следующего определения термина: термин — это слово или словосочетание, называющее специальное понятие в какой-либо области науки или техники, тлеющее дефиницию и ограниченное сферой употребления специалистами данной отрасли знания. щие один и тот же научный объект, отличающиеся классификационными характеристиками, сферой употребления, временными отношениями.

Терминологическими дублетами называем слова, идентичные по своему содержанию и классификационным признакам и абсолютно взаимозаменяемые .

Основными условиями идентификации вариантов являются совпадения лексического и грамматического значений слов, морфем и форм.

Анализ семантической деривации в терминологии неизбежно связан с такими явлениями, как омонимия и полисемия. Первая развивается на стыке общеупотребительной лексики и терминологии при метафорическом способе терминообразования, вторая — в пределах одной терминосистемы при метонимическом. В работе проводятся наблюдения над тем, в какой степени сохраняются оба явления в армянском языке.

Первая глава работы посвящена лексико-семантическому способу терминообразования в русском языке. Сопоставительное изучение терминов этой группы предполагает рассмотрение трех способов терминообразования: метафорического, метонимического и сужения значения — в русском и специфики их эквивалентов в армянском языке.

Первым объектом изучения является метафора, как один из способов образования нового наименования. Проводится анализ семантической структуры слов общеупотребительной лексики, устанавливаются характеристические признаки, служащие базой для наименования и обеспечивающие семантическую адекватность терминов, специфику планов выражения в сопоставляемых языках.

Вторым объектом исследования являются термины метонимического способа образования, отличающиеся так называемой «категориальной многозначностью» -1- в русском языке. Анализ этой группы терминов преследует цель сопоставить разные способы метонимического переноса наименования, обозначающие емкость и то, что находится в ней, общее и частное, процесс и связанные с ним результат, объект, субъект, место, вещество и т. д. в русском и армянском языках. Одновременно рассматриваются причины, обусловливающие полисемию русских терминов, и способы их устранения в армянском.

Третьим объектом исследования в первой главе являются термины, образовавшиеся в результате сужения, специализации значения общеупотребительных слов в русском и армянском языках.

Вторая глава посвящена терминам морфологического способа образования. Анализ проводится на основе двух групп терминов производного характера: терминов, обозначающих процесс, и терминов, обозначающих производителя действия /лицо или предмет/.

Анализ первой группы, представленной девербативами, основан на сопоставлении соответствий и несоответствий планов выражения терминов категории процесса определенных семантических групп, обозначающих процессы извлечения, покрытия, привнесения, разрушения и т. д.

Анализ второй группы, представленной терминами-девербативами со значениями «лицо» и «предмет», производящих действие, и терми-нами-деноминативами со значениями «лицо» и «предмет» префиксального, префиксально-суффиксального и суффиксального образования.

Третья глава работы посвящена терминам иноязычного происхождения в русском и их эквивалентам в армянском языке. Сопоставление терминов иноязычного происхождения в русском и армянском язы.

Как работать над терминологией. Основы и методы, — М.:Наука, 1968.-с.40. ках связано с несколькими проблемами: проблемой выявления устоявшейся по отношению к иноязычным привнесениям традиции, проблемой освоения их в плане содержания и в плане выражения /орфоэпическом, орфографическом, акцентологическом, морфологическом/, проблемами калькирования /семантического и словообразовательного/, проблемой функционирования заимствования или национального эквивалента, наконец, проблемой образования многокомпонентных терминологических рядов, состоящих из таких лексико-семантических явлений, как дублетность и вариантность.

Греко-латинские термины и терминоэлементы, ставшие изоглоссами, универсалиями, одинаково представлены как в русском, так и в армянском языках. В работе в сопоставительном плане рассмотрены интернациональные префиксы, корневые морфемы и опорные слова /-метр, -скоп, — г р, а ф/.

Рассмотрение эквивалентов в русско-армянских терминологических словарях неизбежно приводит к анализу параллельных наименований, которые при одном обозначаемом имеют несколько обозначающих. Этой проблемы касаются в своих исследованиях многие терминологи, в частности Толикина Е.Н.^, Севак Г. Г.2 и др.

В работе сделана попытка изучить причины появления таких множественных рядов и квалифицировать их как синонимы, дублеты и варианты.

Изучение научно-технической терминологии в русском и армянском языках, кроме теоретических целей, преследует также практические задачи. В последнем случае исследование может рассматри.

TZ—.

Толикина Е. Н. Синонимы или дублеты? В сб. .'Исследования по русской терминологии.-М.:Наука, 1971.

С е в, а к Г. Г. Во имя терминологической дисциплины. В кн.: Воп-Pggg терминологии и культуры речи .-Ереван: йзд-во АН Арм. ССР, ваться «исключительно как лингвистическая база построения рациональной методики обучения неродному языку, теории перевода, двуязычной лексикографии». ^.

В настоящее время обучение русскому языку как языку межнационального общения народов СССР требует научно-обоснованных критериев для описания всех уровней русского и армянского языков, р особенно лексического, так как одной из задач в процессе обучения русскому языку в национальных группах вузов республики является обучение языку специальности. Знание терминологии по своей специальности создает возможность слушать и понимать лекции и доклады, читаемые на русском языке, пользоваться учебниками и научными публикациями, осуществлять профессиональное общение за пределами республики.

1 М, а н У ч, а р я н Р. С. Проблемы исследования словообразовательных значений и средств их выражения. АДЦ на соиск.уч.ст.доктора. Филологических наук. Ереван, 1975.-с.5.

См.: Шанский Н. М. Русская лингводидактика и языкознание. -РЯД, 1976, P6.-c.I6.

ВЫВОДЫ.

Изучение способов освоения иноязычных терминов в русском и армянском языках дает возможность сделать следующие выводы:

I/ заимствования являются для русского и армянского языков одним из способов терминообразования и способствуют созданию общего для этих языков терминологического фонда в разных терминосисте-мах;

См.: С к у и н я В. П. Соотношение интернациональных элементов в латышской и русской научной терминологии. В сб.: Вопросы разработки научно-технической терминологии. -Рига.: Зинатие, 1973.

— 124.

2/ современная научно-техническая заимствованная терминология проникает в армянский язык через русскийв этом случае заимствования в армянском представлены транслитерациями с русского;

3/ в отличие от русского языка в армянском сильнее выражена традиция и тенденция замещения заимствований национальными эквивалентами, которые представлены специализированными в своих значениях словами общеупотребительной лексики, словообразовательными и семантическими кальками и конвенционально образованными словами, являющимися большей частью достоянием языка науки;

4/ освоение заимствованных терминов в русском и армянском языках сопровождается фонематической, акцентологической, морфологической и словообразовательной вариантностью;

5/ интернациональные /греко-латинские/ терминоэлементы как в русском, так и в армянском имеют свои национальные эквивалентыизучение их показало, что в русском языке функционируют заимствования, а в армянском сосуществуют и заимствования, и национальные эквиваленты к ним;

6/ сопоставление терминов с препозитивными и постпозитивными интернациональными терминоэлементами показало, что в русском языке произошло окончательное освоение их, в то время как в армянском в подавляющем большинстве случаев национальные эквиваленты, представлены дублетами /кальками, полукальками/ и вариантами, сосуществующими наряду с заимствованиями.

— 125 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

На основе проведенного в работе анализа семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов в русском и армянском языках можно сделать следующие выводы.

1. Языковыми источниками, пополняющими терминологию русского и армянского языков, являются ресурсы внутриязыковые и внешнеязы-ковые. К первым относятся семантическая деривация и морфологический способ терминообразования, ко вторым — заимствования иноязычных слов и интернациональных терминоэлементов.

2. В основе семантической деривации лежат такие способы переноса наименования, как метафора, метонимия и сужение значения.

Анализ метафорического способа терминообразования в русской и армянской терминологии показал, что:

I/ при терминообразовании в рассматриваемых языках происходят общие, тождественные преобразования в семантической структуре слов общеупотребительной лексикирусские термины и их эквиваленты в армянском языке выражены адекватными по значению лексическими единицами, имеющими в основе один и тот же характеристический признак и тот же способ переноса наименования — метафору;

2/ при терминообразовании в русском и армянском языках происходят тождественные процессы в структуре словобщеупотребительной лексики: сохраняются тот же способ переноса — метафора и характеристический признак, но термины выражены неадекватными по значению лексическими единицами;

3/ русскому термину метафорического способа наименования в армянском языке соответствует конвенционально образованный термин-сложное слово или словосочетание.

Анализ метонимического способа терминообразования в русском и армянском языках показал, что:

I/ термины, обозначающие процесс и явление, общие и частные наименования, емкость и количество того, что находится в ней, представлены адекватными по выражению и содержанию языковыми единицамипри этом сохраняется полисемия и в армянской терминологии;

2/ термины, обозначающие процесс и связанные с ним субъект, объект, результат, вещество, меру, место, инструмент, представлены неадекватными по выражению и содержанию языковыми единицами русского и армянского языковв этом случае в армянской терминологии устраняется полисемия.

Анализ терминов, образованных способом сужения значения выявил полное совпадение планов выражения и планов содержания специальных слов в рассматриваемых языках.

3. Анализ терминов производного характера, обозначающих процесс и производителя действия /лицо и предмет/, показал, что:

I/ полное совпадение формально-структурных моделей в русском и армянском языках наблюдается у терминов категории процесса со значениями «привнесение», «повторение», «помещение внутрь», «вдавливание», «высшая степень проявления», «направление наружу» ;

2/ несовпадение формально-структурных моделей наблюдается в случае, когда термины категории процесса обозначают «извлечение», «завершение», «присоединение» — в этом случае русским суффиксальным и префиксально-суффиксальным терминам соответствуют словосложения с суффиксацией, в которых эквивалентами к префиксам являются препозитивные и постпозитивные лексические единицы — префиксоиды и суффиксоиды, равнозначные русским аффиксам;

3/ термины-девербативы со значениями «лицо» и «предмет» в русском и армянском языках выражены как общими, совпадающими словообразовательными единствами суффиксального образования, так и несовпадающими по структуре эквивалентами, выраженными в армянском словосложениями с суффиксацией или составными наименованиями;

4/ термины-деноминативы со значением «лицо» в русском и армянском. языках представлены как идентичными суффиксальными образованиями, так и сложными словами с постпозитивными компонентами — флхр , — c^-ripi, обозначающими деятеля, того, кто призван осуществлять данное действие по роду своих занятий;

5/ термины-деноминативы, обозначающие детали, приборы, устройства, приспособления, в русском и армянском языках имеют идентичные префиксальные, префиксально-суффиксальные и суффиксальные моделино надо отметить, что тенденция к префиксальному словообразованию сильнее развита в русском языкев армянском языке отсутствие многих префиксов возмещается словосложениями с использованием лексических единиц, равнозначных русским префиксам.

Множественные ряды терминов морфологического способа образования состоят из дублетов и вариантов.

4. Исследование способов освоения заимствований в рассматриваемых языках показало, что:

I/ заимствования являются для русского и армянского языков одним из способов терминообразования и способствуют созданию общего для этих языков терминологического фонда;

2/ в русском языке происходит непосредственное, прямое заимствование, а в армянском — опосредованное, непрямое, через язык-посредник — русский языкэто отражается на орфоэпических, фонетических, графических, формально-грамматических особенностях армянских терминовв этом случае заимствованные армянские термины представлены транслитерациями с русских;

3/ терминам, заимствованным русским языком, в армянском соответствуют или заимствования, или национальные эквиваленты, или заимствования и национальные эквиваленты;

4/ в отличие от русского языка в армянском тенденция замещения заимствований национальными эквивалентами выражена сильнеев этом случае национальные эквиваленты представлены специализированными в своих значениях словами общеупотребительной лексики, словообразовательными и семантическими кальками или конвенционально образованными словами, являющимися достоянием языка науки;

5/ освоение заимствований в русском и армянском языках сопровождается вариантностью орфоэпической, орфографической, морфо-лого-словообразовательной;

6/ интернациональные /греко-латинские/ терминоэлементы и в русском, и в армянском имеют свои национальные эквивалентыизучение их показало, что в русском языке функционируют заимствования, а в армянском сосуществуют и заимствования, и национальные эквиваленты к ним;

7/ сопоставление терминов с препозитивными и постпозитивными интернациональными терминоэлементами показало, что в русском языке произошло окончательное осовение их, в то время как в армянском сосуществуют национальные эквиваленты, представленные дублетами /кальками, полукальками/ и вариантами наряду с заимствованиями.

Множественность терминологического ряда при одном обозначаемом — явление, нашедшее отражение и фиксацию как в русских, так и в армянских терминологических словарях, особенно переводных. Тенденция к образованию множественных рядов особенно сильно выра.

— 129 жена в армянской терминологии. Компонентами этих рядов являются терминологические синонимы, дублеты и варианты. Наличие параллельных наименований, часто условных, создает почву для терминологического двуязычия среди носителей языка, и поэтому на первый план выдвигается проблема устранения дублетности и вариантности в терминологии.

Терминологические синонимы, по-разному именующие научные объекты, отличаются классификационными признаками. Существующая в переводных русско-армянских словарях система отсылочных помет оставляет из двух научных наименований одно, наиболее частотное. Для полноты представления научных понятий необходимы не только эквиваленты ко всем синонимам, но и демонстрация их во множественных рядах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.А. Некоторые замечания относительно неологизмов в современном армянском языке.- Вестник общественных наук.-Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1970, PI2 /336/.-с.36−42.
  2. С.Г. руководствоваться научными принципами.- Вестник общественных наук.- Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1970, PI2 /336/.-с.43−48.
  3. Э.Б. Терминоведение.- Ереван: Изд-во Ереванского государственного университета, 1979.-50с./На армянском языке/.
  4. М.Е. Вопросы морфологии современного армянского языка. -Ереван :Изд-во Ереванского государственного университета, т.1,1970.-с.392.
  5. И.А. Заимствование как источник терминообразования.-Вестник общественных наук.-Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1971, № 2.-c.II2-II9.
  6. Л.С. Язык и перевод.-М.: Международные отношения, 1975.-239с.
  7. С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. В сб.:Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.:Наука, 1970.-с.7−10.
  8. Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР.- В кн.:Вопросы терминологии.-М.:Изд-во АН СССР, I96I.-23IC.
  9. О.И. Термин и его мотивированность. В сб.:Терминология и культура речи.-М.:Наука, 1981.-с.28−37.19а. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. Изд. второе, перераб.идоп.-М. :Просвщение, 1965.-492с.
  10. П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии.-РР, 1969, № 5.-с.77−81.21а. Виноградов В. В. Вступительное слово. В кн. .:Вопросы терминологии.-М. :Изд-во АН СССР, I96I.-23IC.
  11. В.В. Основные типы лексических значений слов.-ВЯ, 1953, Р5.-С.3−29.
  12. Вопросы терминологии./Материалы Всесоюзного терминологического совещания/.-М.:Изд-во АН СССР, 1961.-231с.24а. Гак В. Р. Беседы о французском слове. /Из сравнительной лексикологии русского и французского языков/.-М.:Международные отношения.1966^-335с.
  13. .Н. Введение в языкознание.-М.:Высшая школа, 1973−318с.26а. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма.-Л.: Наука, 1978.-236с.
  14. Г. Б. Основы теории современного армянского языка.-Ереван:Изд-во АН Арм. ССР, 1974.-586с. /На армянском языке/.
  15. Е.А. Современный русский язык.Словообразование.-М.: Просвещение, 1973.-304с.
  16. Дружбы народов, 1976.-с.12−31.ззб. Зимин В. И., Модебадзе Э. А. Метафора и метонимия.-РЯНШ, 1977, № 2.-с.77−84.34а. Ишханян Р. А. Некоторые вопросы развития армянской терминологии. -Вестник общественных наук.-Ереван:Изд-во АН Арм. ССР, 1969,№ 7.-с.85−103.
  17. Р.А. Очерк армянского терминостроения.-Ереван:Луйс, I98I.-I78C.
  18. Л.О. Системно-структурный анализ армянских лингвистических терминов.-АКД на соиск.уч.ст.кандидата филологических наук.-Ереван:1975.-37с.
  19. Как работать над терминологией. Основы и методы.-М.:Наука, 1968.-76с.37а. Канделаки Т. А. Дифференциальные семантические признаки терминов процессов техники.-В сб. Исследования по русской терминологии .-М.:Наука, 1971.-с.90−113.
  20. Л.А. 0 понятиях «термин» и «терминология».-В сб.: Развитие лексики современного русского языка.-М.: Наука, 1965.-е.75−85.
  21. С. Интернациональные элементы в литовской терминологии.-В сб.:Вопросы разработки научно-технической терминологии. -Рига: Зинатие, 1973.-с.140−148.
  22. Н.Г. В.И.Ленин и развитие национальных языков.-ВЯ, 1979,№ 2.-с.3−10.
  23. Н.З. К вопросу о специфике термина.-В сб.:Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.:Наука, 1 i1970.-с.122−126.
  24. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии, под ред.В. И. Сифорова.-М.: Наука, 1979.-126с.
  25. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.-М.:Наука, 1968.-208с.
  26. Л.JI. Языковые процессы, возникающие при становлениинаучных терминологических систем.-В сб.:Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.:Наука, 1970.-с.82−94.
  27. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961.-158с.
  28. Р.С. Словообразовательные значения и формы в русском и армянском языках.-Ереван:Луйс, 1981.-313с.
  29. А.И. О языковой природе термина.-В кн. .•Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.:Наука, 1970.с.127−138.
  30. В.М. Лингвистический анализ семантической структуры английских научно-технических терминов.-Вестник Харьковского университета, Сер. филологическая, вып.2,PI2.-с.22−31.
  31. Г. Принципы истории языка.-М.:Наука, I960.-500с.
  32. А.А. Введение в языкознание.-М.:Учпедгиз, 1967.-396с.
  33. Р.П. Варианты слов в русском языке.-М.:Изд-во Просвещение, 1966.-160с.
  34. Русская грамматика.г.I.-M.-Наука, 1980.-с. 123−269.61а. Севак Г. Г. Во имя терминологической дисциплины.-В кн.:Вопросы терминологии и культуры речи.Вып.I.-Ереван:Изд'-во АН Арм.1. ССР, 1976.-с.6−11.
  35. Г. Г. Вопросы разработки и упорядочения научно-технической терминологии в Армянской ССР.- В кн.:Вопросы терминологии и культуры речи.Выл.I.-Ереван:Изд-во АН Арм. ССР, 1976.-с.62−71.
  36. .А. О лингвистических универсалиях.-ВЯ, 1972, P2.-c.3-I6.
  37. Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР.-В сб.:Терминология и культура речи.-М.:Наука, I98I.-c.5−28.
  38. В.П. Соотношение интернациональных элементов в латышской и русской научной терминологии.-В сб.:Вопросы разработки научно-технической терминологии.-Рига:Зинатие, 1973.-с.141−160.
  39. Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка.- ВЯ, 1979, Р4.-с.69−76.
  40. И.С. Отношение мотивации между глаголом и существительным со значением действия.-ВЯ, 1975,№ 4.-с.38−45.
  41. Ф.П. О слове и вариантах слова.-В сб.'Морфологическая структура слова в языках различных типов.-М.-Л.:Изд-во АН СССР, 1963.-с.129−133.
  42. Н.Е. О некоторых теоретических проблемах калькирования. -В сб.:Этимологические исследования по русскому языку.Вып.У.-М.:Изд-во МГУ, 1966.-е.148−171.
  43. М.И. Современный русский язык.-Лексикология.-М.:Высшая школа, 1983.-с.175−182.
  44. Л.С. Вариантность и однокоренные слова.-В сб. .'Лексика.-М.: Изд-во МГУ, 1973.-с.55−62.
  45. Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации /метафора/ .-ВЯ, 1968,№ 2.-с.28−38.
  46. Н.М. Лексикология современного русского языка.-М.: Просвещение, 1972.-с.I05−114.78 В. Шанский Н. М. русская лингводидактика и языкознание.-РЯШ, 1976, № 6.-с.14−18.
  47. Л.В. Опыт общей теории лексикографии.-В кн.:Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность.-Л.:Наука, 1974.-с.265−304.82а. Ярцева В. Н. Типология языков и проблема универсалий.-ВЯ, 1976, P2.-c.6-I6.
  48. В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка.-В сб.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира.-М.:Наука, 1977.-с.28−36.- 142
  49. Г. А. русско-армянский автомобильный словарь.-Ереван: Луйс, 1973.-305с.
  50. Армяно-русский словарь. Под ред.А. С. Гарибяна, Е.Г.Тер-Минасяна и М. А. Геворгяна.-Ереван:Изд-во АН Арм.ССР.-379с.
  51. О.С. Словарь лингвистических терминов.-М.:Изд-во Советская энциклопедия.1966.-608с.
  52. Гр. Этимологический корневой словарь армянского языка. В 4-х томах.-Ереван: Изд-во Ереванского университета, 1971−1979.-с.698,689,635,674.
  53. О.Х. Армянский орфографический-орфоэпический, терминологический словарь.-Ереван:Луйс, 1973.-978с.
  54. Гарибян А.С. FyccKo-армянский словарь. В одном томе.-Ереван: Изд-во Айастан, 1968.-1423с.
  55. А.А. Грамматический словарь русского языка.-М.:1977. -880с.
  56. Краткий политехнический словарь. Под ред.Б. С. Брестина, А. А. Знаменского, Л. Я. Шухгальтера.-М.:Гостехиздат, 1956.-1136с.
  57. Оввян A.A. FyccKo-армянский школьный политехнический словарь.-Ереван: Луйс, 1966.-184с.
  58. С.И. Словарь русского языка.-М.:Изд-во русский язык, 1978.-846с.11. русско-армянский политехнический словарь. Под ред. Р.Т.Ашха-румова, З. А. Ацагорцяна и В. А. Потеяна.-Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1957.-436с.
  59. FyccKo-армянский словарь. В четырех томах. Под ред.Э.Б.Агая-на, Г. А. Капанцяна, Р. Л. Мелкумяна. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1954-I958.-с.750,688,799,808.
  60. Словарь иностранных слов.Изд.восьмое, стереотипное.- Под ред. И. В. Лехина, С. М. Локшиной, Ф. Н. Петрова /гл.ред./ и Л. С. Шаумяна.-М.: русский язык, 1981.-624с.
  61. A.M. Словарь синонимов армянского языка.-Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1967.-683с.
  62. Толковый словарь современного армянского языка.-Под ред. А. С. Гарибяна /I т./, Э. Б. Агаяна /П т./, Г. Б. Джаукяна /Ш т./.-Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1969−1974.-с.601,714,574.
Заполнить форму текущей работой