Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Языковая личность в инокультурной среде: по данным русскоязычной технически опосредованной коммуникации носителей китайского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Что касается специфики каналов технически опосредованной коммуникации, то они дают полное представление о ЯЛК как маргинале. Наиболее показательно в этом смысле SMS-сообщение, где пишущему приходится в кратчайший срок минимальными языковыми средствами запросить информацию, ответить на запрос или просто проинформировать. Для письменной коммуникации характерны стратегии длительного подхода к теме… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Структурный и жанрово-дискурсивный подходы к описанию языковой личности инофона
    • 1. Понятие и структура языковой личности
    • 2. Виды языковой личности
    • 3. Языковая личность в межкультурной коммуникации как национальнокультурный феномен
    • 4. Речевые стратегии как показатель языковой личности
    • 5. Технически опосредованная коммуникация как разновидность межкультурной коммуникации
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА II. Особенности языковой личности китайца, проявляющиеся в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве
    • 1. Этикетные формулы в речи ЯЛК на русском языке
    • 2. Номинативные стратегии, используемые ЯЛК
    • 3. Роль метаописания в организации речевого высказывания ЯЛК на русском языке
    • 4. Способы и средства выражения речевой оценки китайскими участниками МКК
    • 5. Речевые девиации как показатель ЯЛК
  • Выводы по главе II

Языковая личность в инокультурной среде: по данным русскоязычной технически опосредованной коммуникации носителей китайского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние десятилетия в отечественном языкознании возрос интерес к языковой личности в целом и языковой личности в инокультурной среде в частности. Теория межкультурной коммуникации принадлежит к числу новых, интенсивно развивающихся в настоящее время областей гуманитарного знания, I претерпевшего очередную смену научных парадигм (с системно-структурной на антропоцентрическую). В отечественной лингвистике сложились оригинальные научные направления. Ряд значительных работ затрагивает несколько основных аспектов: коммуникативно-прагматический, культурологический, текстологический, этнопсихологический и другие (Т.Е. Владимирова 2005;2006, 2007; Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин 2002; П. Н. Донец 2001, 2004; В. В. Красных 2002, 2003; Л. П. Крысин 2002; O.A. Леонтович 2003, 2005, 2007; Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова 2004; Е. Ф. Тарасов 1996; С.Г. Тер-Минасова 2000, 2004, 2007; Л. В. Цурикова 2002 и др.). В последние годы внимание исследователей обращено к этноязыковым и этнокультурным проблемам, во все большей мере связанным с процессами глобализации и этнодиффе-ренциации современного мира, с одной стороны, и роли человеческого фактора в их обеспечении, с другой.

Объектом данного диссертационного исследования явилась языковая личность. Под языковой личностью в настоящей работе понимается модель надличностных культурно-ценностных ориентиров, реализуемых коммуникантом в тех или иных дискурсивных условиях путем использования различных языковых средств и речевых стратегий в исконном и / или инокультурном языковом пространстве (Ср.: языковая личность — «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» [Карасик 2002 а: 26]- языковая личность -«теоретически выводимый в опоре на лингвистические процедуры конструкт, <.> культурно специфический когнитивно-дискурсивный инвариант, реализуемый в различных дискурсивных условиях разнообразными вариантами» [Гришаева 2006: 17]). Теоретические основания исследования составили концепции Л. И. Гришаевой [Гришаева 2000, 2001, 2002, 2006], В. И. Карасика [2002 а, 2002 б], В. Б. Кашкина [2000, 2002, 2005, 2007] и ряда других ученых.

Предметом настоящего исследования явились особенности языковой личности китайца, актуализированные в русскоязычном коммуникативном пространстве. Под коммуникативным пространством понимается «совокупность сфер речевого общения, в которой определенная языковая личность может реализовать в соответствии с принятыми в данном социуме языковыми, когнитивными и прагматическими правилами необходимые потребности своего бытия» [Прохоров 2004: 113].

Актуальность настоящего исследования обусловлена действием ряда экстралингвистических факторов. Во-первых, во всем мире происходит бурное развитие технически опосредованной коммуникации, что само по себе не может не отражаться на межкультурном взаимодействии. Во-вторых, на протяжении последних двух десятилетий русско-китайские отношения не просто активизировались и отличаются устойчивой положительной динамикой, но и стали одним из векторов поликультурного сотрудничества двух народов и стран, двух лингвокультур и, как следствие, речевого взаимодействия их носителей. Актуальность настоящей работы также определяется тем, что, несмотря на изученность языковой личности в целом, необходимо специальное ее исследование, в том числе с привлечением данных технически опосредованной коммуникации. Любой гуманитарной сфере (научной, культурной, официально-деловой и др.) требуется эффективный механизм обеспечения ее жизнеспособности и жизнедеятельности. Одним из таких механизмов и выступает технически опосредованная коммуникация при межкультурных контактах, материальными средствами которой являются мобильный и проводной телефон, компьютер.

Поскольку языковая личность китайца (далее — ЯЛК) входит в контакт с русскоязычным собеседником, то технически опосредованная коммуникация на русском языке составляет частный случай межкультурной коммуникации (далее — МКК) и представляет собой общение в русскоязычном виртуальном коммуникативном пространстве. Технически опосредованная коммуникация дает эксклюзивный аутентичный языковой материал достаточного объема для межкультурного исследования ЯЛК в структурном и дис-курсивно-жанровом аспектах.

Круг жанров, обеспечивающих технически опосредованную коммуникацию, ограничен БМ^-сообщениями1, электронными частными и официальными письмами, телефонными разговорами. Жанровое противопоставление текстов в данном случае обеспечивается рядом их релевантных оппозиционных признаков: подготовленная / неподготовленная (спонтанная) речь, устная / письменная речь, протяженный / лаконичный текст.

Композиционно-речевое единство разножанровых текстов достигается за счет их логико-содержательного развертывания по традиционной прагматической схеме: зачин — содержательная часть — концовка. При реализации речевых интенций китайскими участниками коммуникации преимущественно соблюдается следование нормам русского языка.

Целью настоящего исследования ставилось выявить специфику ЯЛК, общающегося по-русски с носителями русского языка, по данным устной и письменной коммуникации, опосредованной технически (мобильной связью, электронной почтой, телефонной связью).

Достижение поставленной цели предполагало решение целого ряда частных задач:

1) сбор и анализ фактического материала (8М8-сообщений, электронных писем, записей телефонных разговоров);

2) выявление особенностей речевых средств, используемых ЯЛК в общении с носителями русского языка в текстах разных жанров;

1 «SMS (Short Message Service) — это услуга пересылки коротких сообщений, позволяющая посылать и принимать текстовые сообщения с использованием мобильного телефона. Каждое сообщение может содержать до 160 символов» [http://www.mobile-world.ru/board/loflversion/index.php/tl0781.html].

3) выявление специфических речевых стратегий, используемых ЯЛК в технически опосредованной коммуникации на русском языке;

4) распределение специфических черт ЯЛК по уровням языковой личности: вербально-семантическому, тезаурусному и мотивационному;

5) описание типичных коммуникативных ошибок и коммуникативных неудач в речи ЯЛК в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве;

6) определение коммуникативных срезов реализации тех или иных дискурсивных стратегий, в которых в наибольшей степени проявляются амбивалентные черты ЯЛК.

Материалом исследования послужили электронные письма (150 писем), расшифрованные записи телефонных разговоров (400 минут) и письменно объективированные на бумажном носителе SMS-сообщения (300 SMS). Картотека ошибок включает в себя 500 примеров.

В качестве информантов выступили 154 этнических китайца (бизнесмены, аспиранты, студенты-магистранты, студенты бакалавриата, школьники и др.), изучавшие и/или совершенствовавшие русский язык в Бэньсийском высшем металлургическом колледже (КНР), Воронежском государственном педагогическом университете, Воронежском государственном университете, Воронежском институте высоких технологий, Государственном институте русского языка им. A.C. Пушкина, Днепропетровском государственном техническом университете железнодорожного транспорта (Украина), Китайском океанологическом университете (КНР), лицее № 7 при Воронежском государственном педагогическом университете, Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова, Научно-техническом университете г. Циндао (КНР), Российском университете дружбы народов, Северо-восточном педагогическом университете (КНР), Центре международного образования (INTEC) при Технологическом университете MARA (Shah Alam, Малайзия), Шеньянском политехническом университете (КНР), а также работающие переводчиками в департаменте иностранных дел народного правительства г. Чунцин (КНР), Исследовательском институте буровой технологии нефтепромысла Шэнли при БГКЮРЕС (КНР), Отделе внешних связей администрации г. Воронежа, Чунцин-ском ООО «Носин» по развитию внешней торговли и других государственных учреждениях и частных компаниях РФ и КНР.

Выбор материала исследования не случаен. Обращение к устным и письменным текстам как каналам отражения МКК позволяет судить о языковой личности, деятельность которой представлена в двух аспектах: в письменной и устной коммуникации, т. е. о языковой личности, обдумывающей и корректирующей свои речевые действия, с одной стороны, и о субъекте речи, ограниченном временем на обдумывание и планирование речевых действий (и контактностью коммуникации), с другой.

В работе использовались следующие методы и приемы анализа: описательный, сопоставительный, трансформационный, дистрибутивно-статистический, функционально-стилистический, дискурс-анализ, контент-анализ, интент-анализ, а также наблюдение, в том числе включенное, устное и письменное интервьюирование, авторская методика конструирования языковой личности-инофона в инокультурном коммуникативном пространстве.

Авторская методика состояла в пошаговом следовании ряду процедур:

1) прием сообщений ЯЛК и их непосредственная (технически предусмотренная) или специальная фиксация на электронных и бумажных носителях;

2) выявление вербальных средств, свидетельствующих.

— о речевых стратегиях;

— об этикетных нормах;

— о речевых средствах выразительности и воздействия;

— о нормативных русских или специфических средствах номинации лиц и предметов;

— о речевых средствах воплощения оценки тех или иных фактов / лиц;

— о речевых средствах метаописания (рефлексии);

3) интерпретация языковых фактов на основе вышеперечисленных методов лингвистических исследований;

4) фиксация девиаций, свидетельствующих.

— о недоосвоенности лексико-грамматической системы русского языка;

— о несовпадении языковых картин мира носителей китайского и русского языков;

5) интерпретация выявленных в МКК фактов как характерологических признаков ЯЛК.

Новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем впервые на основе методики конструирования языковой личности инофона в русскоязычном коммуникативном пространстве (по данным технически опосредованной коммуникации) выявлены номинативные и дискурсивные стратегии, специфические для амбивалентной дискурсивной маргинальной ЯЛК, установлен компенсаторный механизм проявления маргинальное&trade-, выявлена природа эксте-риоризационного стресса ЯЛК.

Возникшим на грани социологии, культурной антропологии и общей теории личности термином «маргинальная личность» принято обозначать «индивидов, имеющих двойственную (впоследствии — и множественную) культурную самоидентификацию» [Степанова 2000]. В современной лингвистике обсуждается вопрос о конструктивной маргинальности [Веппе! 1993: 21−71], на уровне которой «появляется межкультурная (мультикультурная, маргинальная) личность», находящаяся «вне культурных рамок в силу возможности подняться на метауровень анализа ситуации» [Грушевицкая 2002: 275]. Конкретизируя содержание понятия «маргинальная языковая личность», отметим, что в настоящее время данным термином обозначается неоднозначное явление: «Сюда относятся те, кто не владеет языковым минимумом, необходимым для того, чтобы считаться своим в данной культуре в целом (это, в основном, представители других культур), те, кто страдает отклонениями от общепринятого поведения (патологические случаи), а также те, кто намеренно нарушает этические нормы поведения, в том числе и речевого» [Карасик 2002 а: 17]. В настоящем исследовании термин «маргинальная языковая личность» употребляется по отношению к инофонам, частично утратившим стереотипы родного языка и не приобретшим в полной мере эффективных новых стереотипов (стереотипов иностранного языка).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней уточнены характерологические особенности ЯЛК, предложена дефиниция дискурсивной маргинальной языковой личности инофона, установлен иерархический характер специфических коммуникативных стратегий ЯЛК, а также соответствующих им модальностей, выявлен механизм адаптации ЯЛК в русскоязычном коммуникативном пространстве по типу аккомодации.

Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы при изучении специфики речевой деятельности языковой личности китайца в русской языковой среде, особенностей взаимопонимания в дистантном общении китайцев с носителями русского языкапри выявлении особенностей коммуникации и национально-культурной специфики технически опосредованного общенияпри подготовке учебных пособий и разработке лингводидактических основ обучения китайцев технически опосредованной коммуникации в русской языковой среде.

В работе выдвигается гипотеза об обусловленности ЯЛК национально-культурными китайскими традициями и менталитетом, с одной стороны, и осознанной установкой на коммуникативно-речевую адаптацию в русской языковой среде, с другой.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Дискурсивная маргинальная ЯЛК в инокультурном коммуникативном пространстве — это языковая личность инофона с высокой степенью зависимости от исконных культурно-языковых традиций, умеренной степенью адаптации в инокультурной и иноязыковой среде по типу приспособления (аккомодации). Компенсаторный механизм маргиналии воплощается на всех уровнях ЯЛК при коммуникативной подстройке под адресата (своеобразном коммуникативном тюнинге).

2. Выбор языковых средств, использованных ЯЛК в условиях технически опосредованной коммуникации, находится в прямой зависимости от таких свойств дискурсивной маргинальной ЯЛК, как открытость к инокультурному воздействию и приверженность тем или иным традиционным коммуникативно-речевым стратегиям в русской языковой среде.

3. Коммуникативные стратегии в речевой деятельности ЯЛК носят иерархический характер. Ведущей среди них является стратегия «сохранения лица" — остальные стратегии («брода», «эха», «штриха», «зеркальности» и др.) имеют подчиненный характер.

4. Дискурсивность ЯЛК в инокультурной языковой среде носит выраженный амбивалентный характер. Он проявляется в действии противоположных тенденций: 1) дискурсивной включенности в китайские традиции общения и зависимости от этнической картины мира, 2) аккомодации как специфического способа включения (на основе приспособления) маргинальной личности в общение на иностранном языке и пути освоения чужой картины мира.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Выводы по главе П.

Многоаспектный анализ фактического материала показал, что ЯЛК в инокультурной и иноязыковой русской среде характеризуется как маргинальная. Ей присущ ряд амбивалентных признаков: а) с точки зрения освоенности чужого русского языка — от его высокой степени усвоения до использования китайских деривационных моделей в русской речиб) с точки зрения речевой этикетности — от дублирования до калькирования этикетных формул и поиска более приемлемых аналогий в китайском языкев) с точки зрения речевого поступка — от использования известных способов изложения (описания, повествования с элеметами рассуждения) до использования специфических коммуникативных стратегий «брода» и «эха" — г) с точки зрения оценочности — от открытой положительной в отношении преимущественно личностей до подтекстной (как положительной, так и отрицательной). При выражении оценки воплощается особая модальность коммуникативной объективности. Ее особенность состоит в приписывании одному объекту как положительных, так и отрицательных (в крайне редких случаях) свойств. Используемые при этом стратегии объективности и дистанцированно-сти характеризуют коммуниканта как толерантную личность, (личность, склонную к эмпатии). д) с точки зрения номинации лиц — от исконной китайской (путем номинации лица по профессии, включая китайское заимствование: т. е. преподаватель, который работает в субботуКоля Ш^Щ/гР приводил в кафе китайцев) и переименований (прямого: Алеша вместо Ли Минцюань, метонимического — путем указания на явления, сопутствующие роду деятельности лица: гинеколог — врач / как / они как / врач который обучает что /рожает ребёнка, или на его функцию: Елена Языкознание) до русской нормативной (путем упоминания имени и отчества);

При экстериоризации (умении реализовать себя в речи в соответствии с внутренним планом речевого поступка) ЯЛК сохраняет типологические черты маргинала, сознательно аккомодирующегося к чужой культурно-языковой среде.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Как показало настоящее исследование, проблемы межкультурной коммуникации многоплановы, а их решение неоднозначно. Одной из них является проблема вхождения инофона в новую культурно-языковую среду.

Данная проблема представляется тем более актуальной в связи объективными процессами глобализации, одной из сторон которой является особый интерес к изучению мировых языков. Вызванный как внешней, так и внутренней мотивацией, он поддерживается для личности в деятельности (учебной или профессиональной, гуманитарной или экономической).

В связи с интенсивным развитием китайско-российских отношений особый интерес вызывают межличностные контакты этнических китайцев с представителями русского этноса при помощи языка иного грамматического строя (русского). Поскольку эта проблема носит выраженный антропоцентрический характер, то одним из путей ее решения и является изучение языковой личности.

В настоящей работе было предпринято поуровневое описание ЯЛК, в ходе которого особое внимание обращалось на три уровня (вербально-семантический, тезаурусный, мотивационный). Анализ достаточного количества фактического материала позволил выявить специфические особенности ЯЛК, проявляющиеся по-разному при экстериоризации (умении реализовать себя в речи в соответствии с внутренним планом речевого поступка).

В зависимости от частных задач речевого общения (при соблюдении норм этикета, при выражении оценки, при номинации лиц и объектов, при описании речемыслительных процессов, при соблюдении лексико-грамматической правильности) ЯЛК по-разному реализует себя в процессе коммуникации.

Поуровневое рассмотрение языковой личности инофона в названных аспектах позволило сделать основной вывод относительно амбивалентно-дискурсивного характера ЯЛК в русскоязычной технически опосредованной коммуникации. Ее отличают не просто высокая степень освоения чужого языка с его системой языковых единиц и значений, но и повышенная рефлексивность.

Эта склонность к анализу своих речевых действий вызвана главной этнически присущей стратегией «сохранения своего лица» коммуникантом. Однако в ино-культурной среде она распространяется адресантом также и на адресата.

Стратегия сохранения лица — это такая организация коммуникации, при которой адресант — ЯЛК — так выстраивает текст или направляет диалог, что проявляет заботу как о создании своего положительного образа в глазах реципиента, так и о создании и о профилактике положительного впечатления адресата от общения. Это достигается путем использования особых этикетных формул и наименований лиц и предметов внеязыковой действительности, выражения преимущественно положительной оценки, использования средств речевой выразительности и изобразительности, а также применяемых при этом сопутствующих номинативных и дискурсивных стратегий «штриха», «эха», «брода», модальностей объективности и дистанцированности.

Поуровневое описание ЯЛК в инокультурноязыковой среде позволяет квалифицировать ее как носителя ряда амбивалентных черт: во-первых, на вер-бально-семантическом уровне ЯЛК отличает усвоение лексико-грамматической системы русского языка, однако целый ряд грамматических ошибок характеризует ЯЛК не просто как носителя родного китайского языка, но и как апплици-рующего слова, значения и русские грамматические конструкции на родной язык. При этом дискурсивный характер ЯЛК проявляется в коммуникативном лавировании в соответствии с задачами общения.

С этой целью ЯЛК использует подчиненные стратегии «брода» и «эха». Отличительная особенность стратегии «брода» состоит в периодическом запросе информации коммуникантом относительно не сведений, но мнения адресата {Что Вы думаете? А Вы знаете?). Для русского коммуниканта эта стратегия выглядит непривычной, если он не участник публичной научной дискуссии.

Для китайского дискурса стратегия «брода» органична, поскольку в заботе о своем лице и лице собеседника ЯЛК идет по пути «нащупывания дна под ногами, когда переходишь реку без моста». Наиболее ярко данная черта дискурсивной ЯЛК проявляется в том случае, когда в устной и письменной технически опосредованной коммуникации адресант прибегает к метаописанию собственных речевых действий и подтверждает истинность мыслей, намерений.

При этом срабатывает формула истинности речевого поступка: я так говорю — значит я так думаю. Чтобы адресат не сомневался в истинности мыслей и в личной искренности, адресант несколько раз за телефонный диалог или в письме и SMS-сообщении подтверждает правдивость сказанного или написанного. Именно таким образом модальность объективности придается высказыванию в дискурсе: не только сказанному, но и мыслям о действительном положении дел.

Однако эти речемыслительные действия корректируются ЯЛК в зависимости от канала коммуникации. В телефонном диалоге употребление грамматических конструкций «я думаю», «вы знаете» составляет 70% от общего числа предикативных центров высказываний, а в электронном письме — 85%. В SMS-сообщении метаописание почти не используется в силу специфики оперативности данного вида синкретичной коммуникации — телефонной' посредством письма.

Что касается специфики каналов технически опосредованной коммуникации, то они дают полное представление о ЯЛК как маргинале. Наиболее показательно в этом смысле SMS-сообщение, где пишущему приходится в кратчайший срок минимальными языковыми средствами запросить информацию, ответить на запрос или просто проинформировать. Для письменной коммуникации характерны стратегии длительного подхода к теме и «зеркальность». Ее особенность состоит в том, что реципиент в позиции отправителя использует шаблоны из письменного сообщения инициатора общения. Технические возможности мобильного телефона и компьютера позволяют ЯЛК применять те же языковые средства, которые были использованы русскоязычным партнером по коммуникации. Обилие заимствований из речи «собеседника» свидетельствует о преобладающем «зеркальном» характере реплик в текстах e-mail и SMSперенесенная в электронную коммуникацию «зеркальность» рождает курьезы (электронное письмо может быть подписано инициалами русского адресанта).

Это объясняется стремлением ЯЛК к быстрой аккомодации в иноязычной среде, однако не всегда уместной.

При исследовании русскоязычной технически опосредованной коммуникации была выявлена тенденция речевых произведений к взаимодополнению функций, выполняемых телефонным диалогом, SMS-сообщением и электронной почтой. SMS-сообщение может являться продолжением телефонного диалога и служить для передачи информации, которую трудно вербализовать в устной речи из-за большой вероятности ее искажения ЯЛК. SMS-сообщение активно используется ЯЛК для того, чтобы побудить русского адресата проверить электронную почту: 27.05.2005 21:23 Ja pocylala yarn pis’то Proverite poshaluista.

Существенное влияние на маргинальность ЯЛК оказывает фактор интерактивности. Его действие проявляется в следующем: чем жестче регламент общения, тем сильнее зависимость коммуникативной деятельности от исконных дискурсивных моделей, с одной стороны, и установки на аккомодацию г обусловлена стремлением к адекватному пониманию), с другой.

Анализ ЯЛК на вербально-семантическом уровне показал, что контекстуально диффузная семантика глагола «думаю» («процесс» и «мнение») коренится в китайском языке, что позволяет сделать первый вывод о маргинальном характере дискурсивной ЯЛК. Коррелирующий с внеязыковой действительностью речевой поступок направлен на заботу об обоюдоважном сохранении лица коммуникантов. Наиболее подходящими при этом являются специфические стратегии «брода» и «эха». Их анализ позволяет сформулировать следующие дефиниции. Стратегия «брода» — это такая организация высказывания, диалога или повествования, которая обнаруживает периодическое согласование позиций коммуникантов по инициативе ЯЛК.

Стратегия «эха» — это такая организация высказывания, где ЯЛК аутентично или вариативно воспроизводит речевые конструкции адресата с целью подтверждения понимания или профилактики коммуникативных сбоев.

Стратегия «штриха» (характерологического признака) проявляется при номинации лиц и позволяет описать ЯЛК на тезаурусном уровне как оперирующую теми же понятиями, что и дистанцированный от него адресат — носитель русского языка. Суть стратегии штриха состоит в метонимической номинации третьего лица по какому-либо внешнему визуальному {высокий, волосы красные) или неочевидному (профессия, пристрастия) признаку.

Она также подтверждает дискурсивный характер маргинальной ЯЛК. С одной стороны, ЯЛК избегает использования орфоэпически трудных имен {преподаватель, который всегда новая одежда). Это не значит, что ЯЛК не знает подлинного имени, а значит, что таким образом, используя стратегию «штриха», личность будет быстро идентифицирована без искажения, а коммуникант не ошибется и избежит экстериоризационного стресса (термин мой — М.Т.). Экстериоризационный стресс — это такое внутреннее напряжение инициатора коммуникации, которое он получает в случае реального или гипотетического коммуникативного сбоя или провала, любого нарушения общения вфе-зультате девиации.

Однако «штриховой» способ номинации относится исключительно к третьему лицу. В отношении адресата он не используется. Использование этикетных «штриховых» формул обращения к собеседнику крайне редко.

Особенно ярко это проявляется в расшифрованных записях телефонных разговоров. В их ходе обращение по имени и отчеству в русской коммуникативной культуре обязательно. В китайской культуре к собеседнику обращаются в устном дискурсе по имени только с просьбой.

Как показал анализ расшифрованных записей телефонных разговоров, а также электронных писем и 8М8-сообщений, на мотивационном уровне ЯЛК отличается наибольшей зависимостью от исконной культурно-языковой картины мира и исходной стратегии «сохранения лица» и «эха». В ущерб индивидуальности ЯЛК подстраивается под коммуникативный опыт адресата путем использования специфической стратегии «брода» на фоне объективной модальности высказывания и текста в целом.

В динамическом аспекте амбивалентные признаки маргинальной ЯЛК в условиях технически опосредованной МКК варьируются:

— с точки зрения освоенности чужого русского языка — от использования китайских деривационных моделей в русской речи до высокой степени усвоения русских лексико-грамматических норм;

— с точки зрения речевой этикетности — от дублирования до калькирования этикетных формул и поиска более приемлемых аналогий в китайском языке;

— с точки зрения номинации лиц — от исконной китайской (путем номинации лица по профессии, включая китайское заимствование) и переименований (прямого: Алеша вместо Ли Минцюанъ, метонимического — путем указания I на явления, сопутствующие роду деятельности лица: гинеколог — врач / как / они как / врач который обучает что / рожает ребёнка, или на его функцию: Елена Языкознание) до русской нормативной (путем упоминания имени и отчества);

— с точки зрения речевого поступка — от использования известных способов изложения (описания, повествования с элементами рассуждения) до использования специфических коммуникативных стратегий «брода» и «эха»;

— с точки зрения оценочности — от открытой положительной в отношении преимущественно личностей до подтекстной (как положительной, так и отрицательной) — используемые при этом модальность объективности и стратегия дистанцированности характеризуют коммуниканта как толерантную личность, склонную к эмпатии.

При экстериоризации ЯЖ вне зависимости от уровня владения русским языком сохраняет типологические черты маргинала, сознательно аккомодирующегося к чужой культурно-языковой среде.

Выделенные в диссертационном исследовании, десять показателей ЯЛК (избегание употребления в речи русских имен, комплиментарность в отношении русского собеседника при заниженной самооценке, использование стратегии «эха» и «зеркальности» — в конвенциональных целях, именование лиц / объектов с помощью стратегии «штриха», использование стратегии «брода» и модальности правдивости текста — в метаописаниях, стратегии дистанцирован-ности и модальности объективности — при выражении оценки, стратегии «зеркальности» и принципа аналогии — при выборе языковых средств для ответа русскому собеседнику) неравномерно распределены по срезам и уровням ЯЛК. Организующим началом в речевом высказывании ЯЛК на русском языке выступает коммуникативная стратегия «сохранения лица».

Таким образом, ЯЛК в инокультурной языковой среде отличается высокой степенью зависимости от исконных культурно-языковых традиций в общении и умеренной степенью адаптивности в инокультурной и иноязыковой среде (маргинальная личность) по типу приспособления (аккомодации).

Перспективой настоящей работы является расширение исследуемого материала за счет анализа электронных писем, 8М8-сообщений и записей телефонных разговоров носителей других иностранных языков (например, арабского). Это позволит проследить механизм взаимопонимания представителей разных лингвокультур, разных стран и конфессий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. «Языковая личность» как лингводидактическая проблема / Н. Ф. Алефиренко // Проблемы формирования языковой личности учителя-русиста: тез. докл. и сообщ. IV междунар. конф. 12−14 мая 1993 г. Волгоград: Перемена, 1993. — С. 3−7.
  2. В.П. Типология языковой личности и онтология языкового сознания / В. П. Белянин // Проблемы формирования языковой личности учителя-русиста: тез. докл. и сообщ. IV междунар. конф. 12−14 мая 1993 г. Волгоград: Перемена, 1993. — С. 9−10.
  3. В.П. Психолингвистика : учебник / В. П. Белянин. 2-е изд. -М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.
  4. Э. Игры, в которые играют люди : Психология человеческих взаимоотношений- Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы: пер. с англ. / Э. Берн. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2004. — 480 с.
  5. И.Е. Учет лингвометодичёских традиций в обучении русскому языку как иностранному китайских учащихся в условиях русской языковой среды (начальный этап): автореф. дис.. канд. пед. наук / Е. И. Бобрышева. -М., 1996.- 19 с.
  6. И.Е. Культурно-типологические стили учебно-познавательной деятельности иностранных учащихся в методике обучения русскому языку как иностранному : автореф. дис.. докт. пед. наук / Е. И. Бобрышева. М., 2004. — 46 с.
  7. Г. И. Разговорная речь и индивидуальные характеристики личности / Г. И. Богин // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1973. — Сб. 4 — С. 3−11.
  8. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. докт. филол. наук / Г. И. Богин. Л., 1984. — 31 с.
  9. Г. И. Типология понимания текста : учебное пособие / Г. И. Богин. Калинин: КГУ, 1986. — 86 с.
  10. Г. И. Речевой жанр как средство индивидуации / Г. И. Богин // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. — С. 12−23.
  11. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т.2. — 391 с.
  12. Л.С. Культы, религии, традиции в Китае / Л. С. Васильев. -2-е изд.— М.: Вост. лит., 2001. 487 с.
  13. Е.М. Речевые тактики «призыва к откровенности». Еще одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и русско-немецкий контрастивный подход / Е. М. Верещагин, Р. Ратмайр, Т. Ройтер // Вопросы языкознания. 1992. — № 6. — С. 82−93.
  14. В.В. О художественной прозе / В. В. Виноградов // Избранные труды: О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. — С. 56 175.
  15. Т.Е. О китайской языковой личности как субъекте общения / Т. Е. Владимирова // Вестник Российского университета дружбы народов. 2005−2006. — № 1 (3−4). — С. 66−76.
  16. Т.Е. Призванные в общение : Русский дискурс в межкультурной коммуникации / Т. Е. Владимирова. — М.: КомКнига, 2007. — 304 с.
  17. В.И. Грамматика китайского языка : учеб. пособие / В. И. Горелов. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1982. — 278 с.
  18. И.Н. Основы психолингвистики : учебное пособие / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Лабиринт, 2001. -303 с.
  19. Е.И. Тендерные особенности русскоязычного Интернета / Е. И, Горошко. 2004. — (http://www.textology.ru/public/goroshkol.html).
  20. М. Китайская мысль / М. Гране. Пер. с фр. В.Б. Иорданского- Общ. ред. И. И. Семененко. — М.: Республика, 2004. — 526 с.
  21. Н.В. Предисловие / Н. В. Гришина, A.A. Реан // Психология личности в трудах отечественных психологов: сост. и общая редакция Л. В. Куликова. СПб.: Питер, 2001. — С. 6−9.
  22. Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности / Л. И. Гришаева // Перевод: язык и культура. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2000. С. 29−32.
  23. Л.И. Перевод как когнитивно-коммуникативная деятельность / Л. И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — Вып. 4. — С. 32−44.
  24. Л.И. Порядок слов как один из механизмов вербализации внеязыковой действительности // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. — Вып. 5. — С. 41−54.
  25. Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. 2-е изд., дополн. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2004. — 424 с.
  26. Л.И. Индивидуальное использование язык и когнитивно-дискурсивный инвариант «языковая личность» / Л. И. Гришаева // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. — № 1. — С. 16−22.
  27. Т.Г. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.
  28. В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. — 400 с.
  29. М. Девиатология и переводческие «ошибки» / Дебренн М. // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр.: в 2 ч. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2006. — 4.1. — С. 103−110.
  30. В.В. Непрямое общение непрямое сообщение — непрямое воздействие (к проблеме системного представления непрямой коммуникации) /
  31. B.В. Дементьев // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 20−38.
  32. В.В. Когнитивная гендеристика : внутрикультурные рече-жанровые ценности / В. В. Дементьев, В. В. Фенина // Жанры речи: сб. науч. ст. — Саратов: изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. Вып. 4. Жанр и концепт.1. C. 5−34.
  33. В.В. Непрямая коммуникация / В. В. Дементьев. М.: Гно-зис, 2006. — 376 с.
  34. П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П. Н. Донец. Харьков: Штрих, 2001. — 386 с.
  35. П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: автореф. дис.. докт. филол. наук / «П. Н. Донец. Волгоград, 2004. — 39 с.
  36. Зализняк Анна А. От авторов / Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев // Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. — С. 9−13.
  37. Зализняк Анна А. Переписка по электронной почте как лингвистический объект / Анна А. Зализняк, И. Микаэлян. 2006. — (1гйр://улгуЛ1а^-21.ru/dialog2006/materials/html/Zalizniak.htm).
  38. В.В. Репрезентативная сущность языковой личности в коммуникативном аспекте реализаций : дис.. докт. филол. наук / В. В. Зеленская. -Краснодар, 2000. 332 с.
  39. X. фон. Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. Знаменитые 36 стратагем за три тысячелетия / X. фон Зенгер. М.: Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1995. — 384 с.
  40. И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания / И. А. Зимняя // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С.51−58.
  41. И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И. А. Зимняя. -М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.-432 с.
  42. В.Б. Археология сознания (о некоторых аспектах книги Марселя Гране) / В. Б. Иорданский // Гране М. Китайская мысль. Пер. с фр.
  43. B.Б. Иорданского- Общ. ред. И. И. Семененко. М.: Республика, 2004.1. C. 509−522.
  44. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. 4-е, стереотип. — М.: КомКнига, 2006. — 288 с.
  45. В.И. Языковой круг : личность, концепт, дискурс / В.И. Кара-сик. — Волгоград: Перемена, 2002 а. 477 с.
  46. В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002 б. — 333 с.
  47. Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю. Н. Караулов // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С. 3−8.
  48. Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? / Ю. Н. Караулов // Этническое и языковое самосознание: материалы конференции. М.: ТОО ФИАНфонд, 1995. — С. 63−65.
  49. Ю.Н. Языковая личность / Ю. Н. Караулов // Русский язык. Энциклопедия / под.ред. Ю. Н: Караулова. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1998. — С. 671−672.
  50. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — 3-изд., стереотип- М.: Едиториал УРСС, 2003. — 264 с.
  51. В.Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В. Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — 175 с.
  52. В.Б. Сопоставительные исследования дискурса / В .Б .Кашкин // 2005.
  53. Ьйр://касШпе.пагоа.ги/Аг11с1е82 006/Ка8ШпУВ2005Соп1гВ1зсТашЬоу.11гт).
  54. В.Б. Основы теории коммуникации : краткий курс. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 256 с.
  55. Е.А. Фонетические тесты как средство диагностики ^ контроля при обучении русскому языку китайских учащихся-нефилологов (начальный этап): автрореф. дис.. канд. пед. наук / Е. А. Кислицына. СПб., 1995.- 16 с.
  56. Китайские иероглифы. Китайское национальное искусство. Письменность. (http://chinadata.khv.ru/culture.htm).
  57. Е. В. Речевая коммуникация : учеб. пособие для ун-тов и ин-тов / Е. В. Клюев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. — 320 с.
  58. Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур / Л. Н. Колесникова. Орел, 2001. — 286 с.
  59. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. -349 с.
  60. O.A. Жемчужины китайской фразеологии / O.A. Корнилов. -М. :ЧеРо, 2005.-336 с.
  61. И.В. Страноведение Китая : учебная хрестоматия / И. В. Кочергин, В. Ф. Щичко. -М.: ИД «Муравей», 1999. 336 с.
  62. М.Е. История культуры Китая / М. Е. Кравцова. — 3-е изд., испр. и доп. — СПб.: Изд-во «Лань», 2003. 416 с.
  63. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозиз», 2002. — 284 с.
  64. В.В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? /
  65. B.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.
  66. Л.П. О речевом поведении человека в малых общностях (постановка вопроса) / Л. П. Крысин // Язык и личность / отв. ред. Д. Н. Шмелев. — М.: Наука, 1989. С.78−86.
  67. Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы) / Л. П. Крысин // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002.1. C. 171−175.
  68. В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика / В. А. Курдюмов. -М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД- ЛАДА, 2005. 576 с.
  69. Ле Дык Тху. Проблема национальной языковой личности в сопоставительном описании лингвокультурологии (на материале русской и вьетнамской культур) / Дык Тху Ле. М.: Гуманитарий, 2002. — 217 с.
  70. O.A. Компьютерный дискурс : языковая личность в виртуальном мире / O.A. Леонтович // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000 а. — С. 191— 200. а
  71. О. А. Проблемы виртуального общения / O.A. Леонтович // IREX, RSEP 1994- ТЕР 2000 б. Электронный журнал «Полемика». — Вып.7. -(http://www.irex.ru/press/pub/polemika/07/leo/)I
  72. O.A. Леонтович // Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования и преподавания: Материалы международной научно-практической конференции. -Красноярск: РИО КГПУ, 2003. С. 102−115.
  73. O.A. Русские и американцы : парадоксы межкультурного общения: монография / O.A. Леонтович. — М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
  74. O.A. Введение в межкультурную коммуникацию : учебное пособие / O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2007. — 368 с.
  75. Ли Иннань. Ли Ша цветок на песке / Иннань Ли // Рос. истор. журн. «Родина». — 2004. — № 10. — С.66−71.
  76. Ли Сичан. Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострано-ведческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка: дис.. канд. филол. наук / Сичан Ли. М., 2001. — 174 с.
  77. А.Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998.-336 с.
  78. О.В. Язык виртуальной коммуникации в аспекте неоло-гии/О.В. Лутовинова. — 2006http://neolexiHng.narod.rU/Material/Konferenc/5.htm#26).
  79. М.В. Языковая личность: поиск доминанты / М. В. Ляпон // Язык — система. Язык текст. Язык — способность: сб. статей / Институт русского языка РАН. — М., 1995. — С. 260−276.
  80. М.Л. Жанры в электронной коммуникации : quo vadis? М. Л. Макаров // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. — Вып. 4. Жанр и концепт. — С. 336−351.
  81. И.А. Внимание, Китай / И. А. Малевич. Мн.: Харвест, М.: ООО «Издательство ACT», 2001. — 320 с.
  82. В.В. Китайская цивилизация / В. В. Малявин. М.: ИПЦ «Дизайн. Информация, Картография»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 627 с.
  83. Мид М. Культура и мир детства / М. Мид. М.: Наука. Гл. ред. восточной лит., 1988. — 429 с.
  84. B.C. Антология хитроумных планов /B.C. Мясников // Зен-гер X. фон. Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. Знаменитые36 стратагем за три тысячелетия- — М:: Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1995.-С.5−17.
  85. А.Б. Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках : автореф. дис.. канд. филол. наук /
  86. A.Б. Недосугова. М., 2003- - 18 с.
  87. В.П. Лингвистическая персонология : к определению статуса дисциплины / В. П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр. М.: Московский гос. лингв, ун-т, 1996. — С. 112−116.
  88. В.П. Лингвистический концептуализм новая парадигма? /
  89. В.В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел!: повести / В. В. Овчинников. -М.: Советский писатель, 1988. 608 с.
  90. A.A. Презентационная теория дискурса : монография / A.A. Олянич. Волгоград: Парадигма, 2004. — 507 с.
  91. A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык / A.M. Пешковский // Избранные труды. М., 1959. — С. 50−62.
  92. Р.К. Язык, речь, личность / Р. К. Потапова, В-В. Потапов. -М.: Языки славянской культуры, 2006. 496 с.
  93. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев- / Ю. Е. Прохоров. -М.: Издательство ИКАР, 1997. -228 с.
  94. Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ / Ю. Е. Прохоров. М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2003. — 266 с.
  95. Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учебное пособие / Ю. Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004. — 224 с.
  96. Психологическое самообразование: читая зарубежные учебники: Проблемы психологии личности. М.: Школа-Пресс, 1992. — 112 с.
  97. И.А. Формирование слухо-произносительных навыков у китайских студентов / И. А. Пугачёв // Международное сотрудничество в образовании: матер, науч.-практ. конференции. СПб.: Изд-во СПбГТУ, 1998. — С. 41−42.
  98. Русское и китайское коммуникативное поведение / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. — Вып. 1. — 76 с.
  99. А.Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. М.: ИД «Муравей», 2000. — 320 с.
  100. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: пер. с англ. / Э. Сепир. М.: Прогресс: Универс, 1993. — 655 с.
  101. Ф.О. Навигация веб-сайта: лингвокультурные особенности / Ф. О. Смирнов. 2004 а.- (http://stra.teg.ru/lenta/innovation/1400).
  102. Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках : автореф. дис. канд. филол. наук / Ф. О. Смирнов. Ярославль, 2004 б. — 19 с.
  103. Ф.О. Вавилонская башня интернета / Ф. О. Смирнов // Компьютерра. 2005 а. — (http://www.computerra.ru/focus/38 009/).
  104. Ф.О. Киберимпериализм в сетевом общении / Ф. О. Смирнов // Вебпланета. 2005 б. http://revolution.webplanet.rU/news/talks/2005/7/14/cyberimperialism.html).
  105. Н.Е. Маргинализация социокультурной ситуации постсоветского российского общества : автореф. дис.. канд. культурологии / Н. Е. Степанова Краснодар, 2000. http ://dissertation 1.narod.ru/avtoreferats/avtore?208 .htm).
  106. И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система / И. П. Сусов // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988.-С. 7−13.
  107. И.П. Личность как субъект языкового общения / И. П. Сусов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. — С. 9−16.
  108. С.А. Личность в коммуникативном процессе / С. А. Сухих. -Краснодар: ЮИМ, 2004. 156 с.
  109. Сюэ Фуци. Русская логоэписистема как средство понимания современного текста (с позиции носителя китайского языка): дис.. канд. филол. наук / Фуци Сюэ. М., 2002. — 133 с.
  110. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка) / Аошуан Тань. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 896 с.
  111. Е.Ф. Социально-символическая регуляция поведения собеседника / Е. Ф. Тарасов, Л. С. Школьник // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: «Наука», 1977. — С. 174—191.
  112. Е.Ф. Введение / Е. Ф. Тарасов // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С.6−15.
  113. Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — С.7−22.
  114. Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка / Е. Ф. Тарасов // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультур-ном аспекте). М.: Наука, 2002. — С. 110−121.
  115. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  116. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебн. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. — 264 с.
  117. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. 2-е изд., доработанное. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.
  118. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 с.
  119. Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России (функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты): монография / Г. Н. Трофимова // Грамота, ру. 2005. -(«http ://planeta. gramota.ru/gnthtml)
  120. У.М. Опыт когнитивного экспериментально-теоретического анализа тематической группы «части человеческого тела» (на материале русского и китайского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук / У. М. Трофимова. Барнаул, 1999. — 20 с.
  121. У Гохуа. Контрастивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц / Гохуа У. Пекин: Изд-во «Исследование иностранных языков», 2002. — 323 с.
  122. У Кэли. Новое в составлении двуязычных словарей / Кэли У // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 22. Языкознание вt Китае. — М.: Прогресс, 1989.-С. 180−201.
  123. Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования / Т. Н. Ушакова // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000.-С. 207−219.
  124. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н. И. Формановская. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1987. — 158 с.
  125. Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика / Н. И. Формановская. М.: Изд-во «ИКАР», 2007. — 480 с.
  126. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И. И. Халеева. М.: Высш. школа, 1989. — 238 с.
  127. И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофон-ного текста / И. И. Халеева // Язык система. Язык — текст. Язык — способность: сб. ст. — М., 1995. — С. 277−285.
  128. Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации / Л. В. Цурикова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. -257 с.
  129. Чан Ван Ко. Принципы инеяновой грамматики / Ван Ко Чан. М.: Творчество, 1997. — 265 с.
  130. Чан Ким Бао. Текст и дискурс (через призму иньян-концепции) / Ким Бао Чан. М.: Творчество, 2000. — 180 с.
  131. Чжао Цюе. Комплексный подход к овладению умениями рецептивной переработки информации в русскоязычных текстах китайскими студентами-филологами: автореф. дис.. докт. пед. наук / Цюе Чжао. М., 1999. — 40 с.
  132. A.A. К пониманию объекта современной филологии / A.A. Чувакин // Человек коммуникация — текст. — Барнаул, 1998. — Вып.2. -С. 178−179.
  133. Чэнь Янмэй. Учет особенностей китайского языка — один из принципов обучения китайских студентов русскому языку / Янмэй Чэнь // Международное сотрудничество в образовании: матер, науч.-практ. конференции. — СПб.: Изд-во СПбГТУ, 1998. С. 42.
  134. A.M. Языковая личность и языковая способность / A.M. Шахнарович // Язык система. Язык — текст. Язык — способность: сб. статей. -М., 1995. — С. 213−223.
  135. В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В. И. Шаховский,
  136. Ю.А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
  137. Е.И. Проблема частей речи в китаеведении / Е. И. Шутова // Вопросы языкознания. 2003. — С. 47−64.
  138. Юн Кьюнг-Ю. Не просто слова: Социальные модели и использование форм вежливости в корейском языке / Кьюнг-Ю Юн // Жанры речи: сб. науч. ст. — Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. Вып. 4. Жанр и концепт. -С. 199−217.
  139. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. 314 с.
  140. Л.П. О диалогической речи / Л. П. Якубинский // Избранные работы: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. — С. 17−58.
  141. Янь Хун Бо. Коррекция грамматических навыков в устной речи китайских студентов-русистов при обучении вне языковой среды: автрореф. дис.,. канд. пед. наук / Хун Бо Янь. СПб., 1996. — 16 с.
  142. Bennet М. J. Towards Ethnorelativism: А Developmental Model of Intercultural Sensitivity / M. J. Bennet // Education for the Intercultural Experience / ed. By R. M. Paige. U. S. A.: Intercultural Press, 1993. -P. 21−71.
  143. Gunthner S. Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation. Analysen deutsch-chinesischer Gesprache / S. Gunthner. Tubingen: Niemeyer, 1993.-324 S. V'
  144. Radden G. Konzeptuelle Metaphern in der kognitiven Semantik / G. Radden // Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: das mentale Lexikon. Tubingen: Narr, 1994. — S. 69−87.
  145. Scollon R. Intercultural Communication. A Discourse Approach / R. Scollon., S. W. Scollon. Oxford, Cambridge: Blackwell, 1995.-271 p.
  146. Словари и их условные обозначения
  147. В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров. М.: Рус. яз., 1988.-272 с. 175. №: ШЙЩ 1998. 1737Ж
  148. ШШ№-.- Ш:.№ШНЩ-1998- 1021Ж177. ШШШ--5пНЬ:.ШЩ 1994.-339Ж178. тт тшш/ тшж ш- шшт^ттшх 2001. — 94 151 179. Ш: 2004. 122 631 180. Ш§-. 1992.-2737^1181. ШШ Ш: iEXtm% 2001. — 285^
  149. ЯШЗЖ Ш: ®-ЩЯИ- 2001. — 299183. шят -ж-. &&жш<<�тт№> шшяшш^2002. 2208Ж184. и^ ттжшт/ т-. ттщ 2005. — 37 551 185. 1шш/ Ш-. штттйжх 1992. 12975I
Заполнить форму текущей работой