Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле лингвокультурологических исследований последнего времени. В работе автор следует отчетливо наметившемуся направлению в области лингвокультурологического изучения лексических единиц, суть которого состоит в анализе отдельных слов языка как отличительных знаков культуры. Такие слова, служащие своего рода маркерами данной культуры, получили… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Язык и культура
    • 1. 1. Проблема взаимодействия и взаимообусловленности языка и культуры
    • 1. 2. Определение понятия «культура»
    • 1. 3. Культура и языковая картина мира
  • Выводы по Главе I
  • Глава II. Ключевые слова как метод анализа культуры
    • 2. 1. Понятие «ключевые слова»
    • 2. 2. Ключевые слова как показатели времени
    • 2. 3. Ключевые слова как константы культуры
    • 2. 4. Критерии выделения ключевых слов
  • Выводы по Главе II
  • Глава III. Определение и содержание понятия «организационная культура»
    • 3. 1. Понятие «организационная культура»
    • 3. 2. Типы организационных культур
    • 3. 3. Основные особенности организационной культуры американских коммерческих компаний
  • Выводы по Главе III
  • Глава IV. Ключевые слова, отражающие основные особенности организационной культуры американских коммерческих компаний
    • 4. 1. Ключевые слова, отражающие ценность ориентации на будущее
    • 4. 2. Ключевые слова, отражающие ценность стремления к изменениям и преобразованиям
    • 4. 3. Ключевые слова, отражающие ценность лидерства и командного принципа работы
    • 4. 4. Ключевые слова, отражающие ценность роста и расширения сферы влияния
    • 4. 5. Ключевые слова, отражающие ценность материального благосостояния
  • Выводы по Главе IV

Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Значение языка для изучения культуры и её особенностей переоценить сложно. В настоящее время большое количество исследований посвящается рассмотрению языковой составляющей культуры и анализу ее содержания. Работы, выполняемые в этом направлении, позволяют получить наглядные и интересные результаты.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле лингвокультурологических исследований последнего времени. В работе автор следует отчетливо наметившемуся направлению в области лингвокультурологического изучения лексических единиц, суть которого состоит в анализе отдельных слов языка как отличительных знаков культуры. Такие слова, служащие своего рода маркерами данной культуры, получили в современных исследованиях название ключевых слов. Основная задача диссертационного исследования — раскрыть природу значимости слова с точки зрения его культурной принадлежности. Слово можно считать «ключевым» для данной культуры, если оно может служить своего рода ключом к познанию культуры народа, пользующегося данным языком. В своем исследовании взаимодействия языка и культуры и выявлении ключевых слов культуры мы опираемся на работы таких ученых, как Ю. Н. Караулов, Н. И. Толстой, В. В. Воробьев, А. Вежбицкая, А. Д. Шмелев и других.

АКТУАЛЬНОСТЬ настоящего исследования определяется необходимостью системного описания языковых средств отражения особенностей культуры и неизменно возрастающим интересом к возможным методам такого описания. Использованный в работе метод ключевых слов позволяет проводить комплексный анализ отдельных слов языка и выявлять их способность служить средством отражения системы национально-культурных ценностей и оценок в рамках организационной культуры данного лингвокультурного сообщества.

Актуальность исследования обусловливается, в том числе, и выбранным объектом лингвистического анализа. Развитие современного производства заставляет обратить внимание на деятельность организаций, служащих средством объединения людей для достижения различных производственных целей. Вместе с тем, интенсификация межкультурных контактов в современную эпоху и начавшийся процесс глобализации поднимают вопрос национальной самобытности отдельного народа, проявляющейся, в том числе, в организационном поведении представителей той или иной социальной группы людей внутри профессиональных сообществ, существующих в рамках данной национальной культуры. Получая представление о том, на каких ключевых принципах основана работа в тех или иных профессиональных организациях в рамках данной национальной культуры и каковы идеалы организационного поведения в них, мы можем эффективно формировать в соответствии с ними свои поведенческие стратегии, выражающиеся, в том числе, в используемом нами языке, и применять это знание в различных ситуациях межкультурного общения. Именно национальные различия организационного поведения делают приобретение опыта работы в организации ценным и уникальным.

НОВИЗНА работы заключается в том, что в ней впервые используется метод ключевых слов для анализа организационной культуры американских коммерческих компаний. Исследование проводится на основе специализированных текстов управленческой документации американских коммерческих компаний, которые ранее не являлись объектом лингвистического анализа.

ЦЕЛЬ настоящего исследования — выявить ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний и проанализировать их функционирование в специализированных текстах управленческой документации в качестве средства выражения основных особенностей данной культуры.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить понятие ключевых слов;

2) обозначить критерии выделения ключевых слов;

3) в соответствии с критериями выделения ключевых слов, определить группу ключевых слов-и проанализировать в пределах текстового корпуса исследования их сочетаемостные, словообразовательные возможности, синонимические и антонимические связи;

4) на основе анализа лингвистического контекста функционирования ключевых слов, сопоставления их переводных эквивалентов в русском языке, а также с привлечением фоновой лингвокультурологической информации выявить в ключевых словах коннотативный культурный компонент значения;

5) определить понятие культуры, понятие национальной" и организационной культуры;

6) доказать, что ключевые слова служат наглядным отражением особенностей организационной культуры американских компаний.

ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ! Объектом настоящего* исследования является организационная культура американских коммерческих компаний. Предметом данной работы выступают отдельные слова, которые квалифицируются как ключевые слова данной < культуры на основе определенных критериев.

Выбирая материал исследования, мы исходили из того наблюдения, что ценностные ориентации, характерные для того или иного сообщества людей, актуализируются, прежде всегов текстах, создаваемых данным сообществом. Материалом для* анализа" послужили тексты управленческой документации американских компаний: ежегодные отчеты о деятельности компаний, различные руководства" и рекомендации! по управлению компаниями, уставы компаний и другие документы для внутреннего пользования сотрудников, описывающие процедуры управления разными аспектами деятельности в конкретных компаниях. Общий объем текстового материала составил около 6000 страниц. Выбранные для анализа компании являются известными крупными коммерческими организациями, имеющими продолжительную историю и сложившуюся организационную культуру.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ^ Методологическую основу работы составляет комплексный метод анализа отдельных слов языка данного лингвокультурного сообщества. Этот метод носит название метода ключевых слов. Понятие «ключевые слова» разрабатывается такими учеными, как.

A. Вежбицкой, А. Д. Шмелевым, A.A. Зализняк, И. Б. Левонтиной,.

B.Ю. Апресян и некоторыми другими. В частности, он предполагает использование статистического метода выявления ключевых слов: текста, компонентного анализа семантического содержания слов, анализа словарных дефиниций,. анализа сочетаемостных потенций слова, анализа лингвистического и экстралингвистического контекстов функционирования словСтатистические данные получены с помощью авторской программы «Частотныйанализатор», предназначенной для статистической обработки текста или совокупности текстов и позволяющей выделять, ключевые слова в текстовом материале заданного вбъема.

Единство методов обогащает общую методологическую основу исследования и способствует цельности, полноте и научной убедительности конечных результатов.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ: Проведенный анализпозволяет выявить культуроспецифичные. лексические единицы языка, образующие определеннуюсхему или модель восприятия' человеком действительности в той или инойорганизационной культуре в тесной-, связи с национальной культурой, в которой она формируется.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ. Результаты исследования Moiyr быть использованы в курсе лексикологии, на занятиях по межкультурной коммуникации, а также в преподавании делового английского языка. Кроме того, затронутые в работе вопросы организационного поведения с учетом его национальной специфики, могут оказаться интересными дляучащихся культурологических и управленческих специальностей, изучающих английский язык.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения и результаты исследования обсуждались на ежегодном аспирантском объединении факультета иностранных языков МПГУ (ноябрь 2006), излагались в рамках авторского спецкурса «Культура и язык» под руководством В. М. Лейчика, доктора филологических наук, профессора кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (январь 2007), а также на заседании кафедры лексики английского языка МПГУ (декабрь 2007) — представлены в четырех публикациях.

СТРУКТУРА И ОБЪЕМ РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи исследования, характеризуется теоретическая и практическая значимость полученных результатов, определяются методы исследования, дается описание фактического материала, излагаются положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена рассмотрению вопроса взаимодействия языка и культуры, в ней определяются понятия «языковая картина мира» и «культура», устанавливается соотношение между двумя этими понятиями. Во второй главе представлен метод анализа культуры через анализ фрагментов языковой картины мира, который в работе называется методом ключевых слов. Определяется понятие ключевых слов культуры. Выделяются критерии отнесения слова к ключевым для данной культуры. В третьей главе определяется понятие организационной культуры, обосновывается ее взаимосвязь с национальной культурой. Приводится классификация типов организационных культур, и, на основе исследований западных специалистов, рассматриваются характерные особенности организационной культуры компаний США. В четвертой главе проводится последовательный анализ выделенных ключевых слов в качестве средства выражения основных особенностей организационной культуры.

Выводы по Главе IV:

1. Проведенный анализ текстов управленческой документации компаний США, выделенные в них ключевые слова и выявленные особенности их функционирования в лингвистическом и экстралингвистическом контекстах позволили сделать вывод об основных особенностях, характерных для организационной культуры американских компаний. I.

2. Выделенные в качестве ключевых слова, в совокупности, формируют смысловое единство, релевантное для данной культуры и отражающее коллективный языковой и культурный опыт представителей данного лингвокультурного сообщества. В этом состоит одна из особенностей группы ключевых слов: специфика их обнаруживается не в индивидуальном проявлении, а в системном функционировании.

Объединение слов в группу определяется не только результатом применения' формального критерия частотности, но и экстралингвистическими причинами, т. е. анализом выделенных слов в> контексте культуры, обусловливающим наше восприятие слов и позволяющим сделать вывод о ценности для данной культуры понятий, обозначаемых этими словами.

Так, например, не связанные семантически слова «challenge» и «change», «challenge» и «innovation», «challenge» и «future"', «team» и «commitment», «team» и «integrity», «team» и «involvement», «innovation» и «excellence», «integrity» и «success» или, например, такие пары слов, как «worldwide potential», «global expansion» обнаруживают смысловое единство, обусловленное культурным контекстом их функционирования.

3. Проанализированная группа слов является* некоторым минимумом единиц, адекватно отражающих основные для организационной культуры американцев понятия. При этом закодированный в словах взгляд на мир оказывается характерным для представителей именно данной культуры.

Выявленное множество слов представляет собой своеобразное-семантико-тематическое поле единиц, но поле, релевантное только в данном культурном контексте. Все выделенные лексические единицы являются культуроспецифичными, то есть доказательными для данной культуры. Все выявленные слова содержат культуроспецифичную точку зрения, при этом каждое из слов обладает разной степенью национально-культурной маркированности.

4. Культурная нагрузка слов разнообразна, как по способу выражения (аспекты значенияслова, синтагматические и парадигматические связи слов, контекстные употребления слов), так и по характеру культурной информации, заключенной в словах (культурные явления, отражение особенностей организационного поведения американцев в компании, проявление национального характера и менталитета).

Основнаячасть существительных (future, change, challenge, innovation, success и некоторых других) — входящих в группу ключевых слов, обнаруживает сочетаемость с глаголами управления, манипулирования, контроля (Л? manage, to manipulate, to shape, to manage through, to master, to navigate, through и др.). Выявленные особенности сочетаемости ключевых словс указанными: глаголами свидетельствуют о том, что носители американской организационной культуры стремятся представлять все: жизненные события^ происходящие с ними, так, как будто они всецело управляют ими, все их ожидания и надежды находятся под контролемдаже ограниченияи вынужденные действияпредставлены именно с такой точки: зренияТаким образом, исследование еще раз подтверждает тот факт, что сочетаемость слов в языке, которым пользуется данная культура, во многом, обусловливается внеязыковой действительностью.' .

Выявленное, обилие, слов, обозначающих различные аспекты и детали преобразований и изменений, постоянных обновлений, реформирований" в культуре американских компаний" (change, turnaround, shakeout, shakeup, evolution, shift, modification, adaptation, overhaul) — в том* числе, слов, маркированных словообразовательнымпрефиксом re- (restructuring, reengineering, renovation, remodeling, redesigning, etc.), свидетельствуют о ценности изменений в организационной культуры, американцев. Анализ лингвистического контекста функционирования слов change, new, innovation позволяет сделать вывод о том, что указанные слова приобретают ярко выраженную положительную коннотацию, и утверждать, что изменение в изучаемой культуре не только необходимо, но и благотворно.

Взаимовстречаемость слов future и performance, future и growth, future и progress, future и success, future и change свидетельствует о том, что и конструктивно-реформаторская деятельность компаний, и мероприятия по расширению сферы своего экономического и культурного влияния, и необходимость поддерживать устойчивое финансовое положение, направлены в будущее, призваны стать залогом успешного будущего на многие годы вперед.

5. Выявленный национально-окрашенный культурный компонент в значении ключевых слов позволил подтвердить, что организационная культура компаний США является отражением основных особенностей, характерных для национальной культуры американцев в целом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Каждый язык, фиксируя в значениях слов результаты познавательной деятельности, по-своему их анализирует и синтезирует, обобщает и дифференцирует — в зависимости от условий, в которых этот язык формировался. В результате в ходе сложного исторического и культурного развития у представителей данного народа формируется определенное мировидение и мировосприятие, которое находит отражение в языке и которое может быть описано с помощью комплексного анализа языка, которым пользуется данная культурная общность людей.

Отражение и хранение культурно-специфической информации производится не на всех уровнях языка в равной степени. Прежде всего, о культурном своеобразии языка свидетельствуют лексические единицы. Лексический фонд языка является наиболее ярким и наглядным отражением национального мировидения и национальной культуры. Изучение словарного состава языка представляется одним из важнейших путей реконструкции культуры народа и отдельных ее проявлений.

Одним из комплексных методов анализа языковой составляющей культуры является метод ключевых слов. Данный метод предполагает анализ фрагментов языковой картины мира, сформированной у людей данной культуры или вида культуры, для выявления особенностей содержания этой культуры. Ключевые слова представляют собой слова, особенно показательные и важные для понимания особенностей отдельно взятой с. культуры, способные дать представление о ее базовых ценностях, при этом культурная значимость того или иного слова может определяться различными социолингвистическими, историческими и другими факторами.

Проведенное исследование позволило выделить группу ключевых слов на основе ряда критериев, собственно лингвистических и экстралингвистических. В качестве основных собственно лингвистических критериев мы выделили частотность, словарную разработанность, лингвоспецифичность, лингвистический контекст. Дополнительными лингвистическими критериями послужили совместная встречаемость, деривационная активность. В качестве экстралингвистического критерия мы привлекали культурный контекст функционирования того или иного слова. Исследование показало, что формирование и реализация культурной значимости слова происходит в тесной взаимосвязи всех обозначенных критериев выделения ключевых слов, как экстралингвистических, так и собственно языковых. Взаимосвязь внеязыковых и собственно языковых факторов состоит в том, что первые диктуют необходимость закрепления в языке исследованных единиц, а вторые предоставляют возможности их закрепления.

Использованный в работе комплексный метод описания культуры посредством ключевых слов позволяет:

— показать, что ценность слов в данном языке неодинакова, в то же время востребованность тех или иных слов для описания жизненного и профессионального опыта определяется культурными идеалами и представлениями данной культурной общности людей;

— рассматривать совокупность отдельных слов языка как систему культурных ориентиров;

— продуктивно синтезировать знания о культуре, выражаемые при помощи языка, и выявлять различную степень обобщения и дифференциации явлений, нашедших отражение в языке.

Понятие культуры в настоящем исследовании определено как совокупность установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и, идеалов, выработанных людьми для решения практических и интеллектуальных задач, имеющих прагматическую ценность как для всего общества, так и для отдельно взятой социальной общности людей, как наследственная память коллектива и как способ, посредством которого решаются основные задачи человека как участника производственной деятельности.

Понятие организационной культуры, в свою очередь, определено как совокупность основных убеждений, которые передаются всем поступившим на работу сотрудникам как правильный способ восприятия происходящего, образ мышления. К важным характеристикам организационной культуры относятся принятые модели поведения, нормы, доминирующие ценности, философия, правила и организационный климат.

Для определения особенностей организационной культуры американских компаний был проведен анализ текстов управленческой документации с целью выделения в них ключевых слов. Проведенный анализ функционирования выделенных ключевых слов в лингвистическом и экстралингвистическом контекстах позволил сделать вывод об основных особенностях организационной культуры американских компаний, к которым относятся следующие.

— тщательное планирование и прогнозирование событий будущих периодов, целеполагание;

— доминирование в окружающем пространстве и стремление быть ^ лидеромактивное управление и контроль над окружающим пространством;

— стремление к изменению и преобразованию окружающего пространства;

— стремление к приумножению материального благосостояния.

Частая совместная встречаемость ключевых слов свидетельствует о взаимосвязанности указанных культурных особенностей. В этом состоит основная особенность выделенной группы ключевых слов: составляющие эту группу единицы обнаруживают свою культурную специфику не в индивидуальном проявлении, а в совместном, взаимосвязанном функционировании. В таком виде ключевые слова составляют единую культурологическую парадигму и отражают взаимосвязанные между собой черты организационной культуры американских компаний. Так, на основе частой' взаимной встречаемости ключевых слов future и progress, future и change, future и leadershipleadership и growth, leadership и global, leadership и expansion были сделаны выводы о томчто стремление к лидерству и конструктивно-реформаторская деятельность компаний ориентированы в будущее, а стремление к доминированию И' расширению своего операционного пространства по всему миру оказывается связанным со стремлением представителей компаний США к лидерству. Стремление к приумножению материального благосостояния отражается на материальной ориентированности организационной культуры американских компаний. Ценность приобретения материальных благ, в свою очередь, связана с будущим развитием компаний, аг, такжес необходимостью постоянного-усовершенствования и повышения качества результатов их работы.

Исследование показалочто выделенные ключевые слова наглядно отражают основные особенности, характерные для организационной культуры американских компаний. Данные особенности > характерны* и для национальной культуры США в целом, поскольку организационная культура является частным проявлением культуры национальной.

Перспективыисследования могут заключаться в. дальнейшем лингвокультурологическом анализе выделенных лексических единиц с привлечением других национальных организационных культур, лингвокогнитивном анализе слов, анализе их культурной значимости в" диахроническом аспекте, а также в, сопоставительном исследовании этих единиц в других вариантах английского языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Американское коммуникативное поведение: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. — Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001. — 224с.
  2. Американский характер: Очерки культуры США. М.: Наука, 1991. — 384с.
  3. Американский характер. Очерки культуры США. Импульс реформаторства. М.: Наука, 1995. — 319с.
  4. Американский характер: Традиция в культуре: Очерки культуры США. М.: Наука, 1998. — 412с.
  5. П.М. Частотные словари английского языка и их практическое применение // Статистика речи и автоматический анализ текста. Отв. ред. Р. Г. Пиотровский. Л.: Наука, 1971. — С.160−178.
  6. П.М. Семантические частотные словари. Статистика речи и автоматический анализ текста. Отв. ред. Р. Г. Пиотровский. Л.: Наука, 1973. — С.20−36.
  7. Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ (под. ред. З. В. Семериковой, Г. Ю. Князевой, А.Ф. Строковой). Вып. 400. М., 1992. — 144с.
  8. Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т.2 767с.
  9. Ю.Д. О московской семантической школе // Вопросы языкознания. № 1. — М., 2005. — С.3−30.
  10. Ю.Апресян В. Ю. Семантика и прагматика судьбы // Электронный ресурсwww. dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Apresyan.htm>
  11. П.Аракин В. Д. К проблеме лексической сочетаемости. М.: Изд-во МПГУ, 1972.- 112с.
  12. М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. — 184с.
  13. Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 13. Логика и лингвистика. М., 1982. — С.5−40.
  14. Н.Д. Логический анализ языка Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. 173с.
  15. Арутюнова Н. Д: Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. — 895с.
  16. Бабушкин А. П Синонимическая аттракция общественно-политической лексики (сопоставительный аспект) // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — С.40−44.
  17. Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин// Филологические науки № 4 — М., 1998. — С.48−56.
  18. М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. № 4.- М., 2000. — С.56−67.
  19. М.Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М.: Готика, 2001 — 194с.
  20. М.Я. Предложение и текст // Теоретические основы грамматики: Учеб. — 4-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 2004. С.168−183. — 239с.
  21. М. Я. Прагматика, этика и эстетика языкового общения // В сб. «Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире». -М.: Прометей, 2004. С.3−7.
  22. Л. Язык. Перев. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат. М.: Прогресс, 1968.-608с.
  23. P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-254с.
  24. М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. — 804с.
  25. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: «Русские словари», 1996.-416с.
  26. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева, под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры., 1999. — 780с.
  27. Вежбицкая А." Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики/Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
  28. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001 (б). — 288с.29Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык. и культура. М.: Русский язык, 1976. — 248с.
  29. Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык- 1980. — 320с.
  30. Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура
  31. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. — 246с.321Вендина Т. И. Этнолингвистика, аксиология и словообразование // Слово и культура, Т.1. М.: Индрик, 1998. — С.39−48.
  32. Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и «поэтика. -М.: Наука, 1990.-451с.
  33. Виссон Линн Синхронный перевод с русского на английский. — М.: Р1Валент, 1999.-272с.
  34. В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). — М.: ИРЯ им A.C. Пушкина, 1993.-107с.
  35. В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во* взаимодействии. — М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1994. 76с.
  36. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). Монография. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331с. j
Заполнить форму текущей работой