Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Объективные закономерности АЯМО (РК) предпочтительно изучать на материале оригинальных англоязычных текстов созданных носителями родного английского языка в ходе прямого межкультурного диалога («аутентичные тексты»). Исторически накоплен огромный фонд англоязычных текстов, посвященных России (англоязычная Коэзюа), самых разнообразных типов — научные, популярные, публицистика, путевые заметки… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Особенности функционирования языка межкультурной коммуникации
    • 1. 1. Глобализация английского языка
    • 1. 2. Язык как средство трансляции культуры
    • 1. 3. Характеристика прямого межкультурного общения
    • 1. 4. Понятие «билингвизм» в современной лингвистике
      • 1. 4. 1. Феномен билингвизма в
  • приложении к теме «Город»
    • 1. 5. Особенности культурно-специфической лексики
      • 1. 5. 1. Характеристика культурно-специфической лексики в теории перевода
      • 1. 5. 2. Культурно-специфическая лексика в языке вторичной культурной ориентации
      • 1. 5. 3. Характеристика городских ксенонимов
    • 1. 6. Сравнительная характеристика употребления ксенонимов в традиционном и внутреннем переводе
    • 1. 7. Характеристика аутентичных (оригинальных) текстов, направленных на описание внешних культур
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Описание русскоязычного города в англоязычных аутентичных путеводителях и прессе
    • 2. 1. Путеводитель как особый тип текста в прямой межкультурной коммуникации
    • 2. 2. Особенности описания иноязычного города в прессе
    • 2. 3. Функции урбанонимов в аутентичном англоязычном тексте, описывающем русскую культуру
    • 2. 4. Классификация урбанонимов
    • 2. 5. Функционирование урбанонимов в практике англоязычной межкультурной коммуникации
    • 2. 5. Заимствование
      • 2. 5. 2. Калькирование
      • 2. 5. 3. Гибридные образования
      • 2. 5. 4. Модели параллельного подключения
      • 2. 5. 5. Способы экспликации урбанонимов
      • 2. 5. 6. Способы номинации ономастического классификатора
      • 2. 5. 7. Формирование системы урбанонимов в новейший период
  • Выводы по Главе 2

Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследование посвящено изучению процесса использования английского языка в прямой межкультурной коммуникации в приложении к теме «Город». Интенсивное развитие межнациональных контактов, процессы глобализации, рост числа прямых межкультурных контактов приводят к изменениям в области лингвистики. Развивается новое направление в лингвистике — интерлингвокультурология или ИЛКлогия, то есть «лингвистическая дисциплина, занимающаяся изучением проблем вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной (внешней) культуры» [Кабакчи, 2007]. В условиях превращения английского языка в язык глобальной коммуникации («глобанглизации») внимание лингвистов привлекают маргинальные разновидности английского языка (World Englishes), особое внимание уделяется изучению лингвистических особенностей его использования в различных сферах коммуникации.

В центре внимания данного исследования — вербальная межкультурная коммуникация иноязычного описания культуры, в ходе которой происходит формирование языка межкультурного общения (ЯМО), то есть особой разновидности языка, ориентированной на описание иноязычной культуры. Мы сосредоточили свое внимание на частном случае ЯМО: на англоязычном описании иноязычного города на материале русской культуры, то есть на английском языке межкультурного общения (АЯМО), ориентированном в область русской культуры: АЯМО (РК). Таким образом, в фокусе нашего исследования находится специализированная разновидность английского языка — АЯМО (РК) — со специфической лексикой и своеобразной организацией текста, закономерности которой нам и предстоит изучить.

Объектом исследования является англоязычное описание русского города в рамках прямой межкультурной коммуникации (АЯМО: РК «Город»). Выбор объекта исследования обусловлен расширением диалога «Россия — зарубежный мир» и, как следствие, необходимостью обращения к ведущим языкам международного общения в приложении к русской культуре. Развитие английского языка межкультурного общения, ориентированного на русскую культуру позволяет объективно проанализировать особенности языка во вторичной культурной ориентации на иноязычную («внешнюю») культуру.

Предметом исследования является процесс англоязычного наименования элементов иноязычной культуры на материале темы «Город». Выбор предмета обусловлен тем, что АЯМО (PK) темы «Город» опережает в своем развитии другие области англоязычного описания русской культуры, поскольку именно в этом случае происходит прямой контакт иностранцев с русской культурой. Появляется большое количество аутентичных публикаций (авторами которых являются носители английского как родного или второго языка), посвященных описанию русского города.

Теоретическую базу исследования составили работы следующих авторов:

— по теории перевода: И. С. Алексеева, JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов, А. О. Иванов, О. Каде, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, A.B. Федоров, Р. Newmark, Б. Nida;

— по теории межкультурной коммуникации: Т. Г. Грушевицкая, Д. Б. Гудков, В. В. Кабакчи, Д. Кристал, O.A. Леонтович, В. Д. Попков, З. Г. Прошина, А. П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, В. Kachru, M. Pei;

— по теории языковых контактов и билингвизма: В. М. Аристова, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, Ю. А. Жлуктенко, В. Г. Костомаров, В. Ю. Розенцвейг, Э. Хауген, JI.B. Щерба, В. Foster, С. Myers-Scotton;

— по социолингвистике: А. Вежбицкая, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, Н. Б. Мечковская, Ю. А. Сорокин, А. Д. Швейцер, С. Fought;

— по ономастике: Д. И. Ермолович, C.B. Перкас, Н. В. Подольская, В. Э. Сталтманэ, A.B. Суперанская.

Материалом исследования послужили аутентичные (оригинальные) англоязычные тексты описания русского города, выполненные носителями родного языка, в первую очередь — путеводители по Санкт-Петербургу. Всего проанализировано 28 произведений, среди них 9 путеводителей {Humphreys Rl.

The Mini Rough Guide to London, Richardson D., Humphreys R. St Petersburg: the Rough Guide, Zinovieff K., Hughes J The Companion Guide to St Petersburg, St Petersburg. Everyman Guides, Masters T. St Petersburg, etc), 1 художественное произведение {Almedingen E.M. I Remember St Petersburg), 2 энциклопедических издания {The Cambridge Encyclopedia of Russia and the former Soviet Union, The New Encyclopedia Britannica) и периодика (The St Petersburg Times) общим объемом около 4000 страниц. Также использовались Интернет ресурсы: http://www.lonelvplanet.com, http://www.parislogue.com http://www.cityguide.travel-guides.com.

Актуальность настоящей работы определяется возрастающим в современной лингвистике интересом к проблемам, связанным с межкультурным общением. Выдвижение английского языка на лидирующие позиции в функции языка межкультурного общения и era интенсивное использование в приложении к иноязычным культурам (в том числе и к русской культуре) обусловило выбор направления исследования. Тема «Город» характеризуется слабой изученностью в рамках межкультурной коммуникации, несмотря на то, что значительная часть актов межкультурной коммуникации осуществляется именно в рамках данной темы. Более того, именно в рамках темы «Город» становится возможным непосредственный контакт с иноязычной культурой. Значительный рост туризма, наблюдаемый в последние десятилетия, делает процесс развития АЯМО (РК: Город) особенно интенсивным. Лингвистические особенности описания русского города на английском языке отражают основные тенденции, происходящие в рамках формирования АЯМО в приложении к русской культуре. В этой области иноязычного описания культуры наблюдается множество инновационных явлений межкультурной коммуникации, что подтверждает актуальность изучения темы «Город» в рамках межкультурной коммуникации.

Научная новизна данной работы определяется тем, что она выполнена в рамках нового направления в лингвистике — интерлингвокультурологии — и является первым комплексным исследованием использования английского языка вторичной культурной ориентации в приложении к заявленной теме. В исследовании учитывается коммуникативная многоплановость данной темы в условиях билингвизма межкультурного общения. Впервые предпринимается попытка представить комплексное описание характеристик путеводителя по иноязычной стране как особого типа текста, а также исследовать особенности лексического фонда АЯМО (РК: Город). Рассматривается механизм формирования лексики описания русского города (урбаноншши) в английском языке на материале аутентичных текстов.

Актуальность темы

данной диссертации обусловлена также принципом антропоцентризма, предполагающим всесторонний анализ лингвокреативных способностей человека. С позиций антропоцентризма в данном исследовании основное внимание уделяется творчеству языковой личности в межкультурной коммуникации в рамках заданной темы. Научная новизна определяется также междисциплинарностью данного исследования, с выходом в такие дисциплины, как лингвокультурология, теория перевода, лексикология, лексикография, социолингвистика, и теория межкультурной коммуникации.

Целью данного исследования является выявление особенности языка вторичной культурной ориентации на иноязычную («внешнюю») культуру в условиях прямого контакта человека с этой культурой, что и обусловило решение следующих задач:

1. изучение опыта традиционной лингвистики в данной сфере общения, в первую очередь — в области переводоведения;

2. изучение результатов исследований в области интерлингвокультурологии;

3. исследование специфики заявленной сферы межкультурного общения с ее установлением прямого контакта человека с иноязычной культурой;

4. учет человеческого фактора при изучении закономерностей англоязычного описания иноязычного города;

5. привлечение данных теории билингвизма, существенных для изучения иноязычного описания города;

6. отбор корпуса текстов, наиболее соответствующих задачам данного исследования;

7. выявление и систематизация русскоязычной лексики городской тематики в текстах путеводителей и прессы с тем, чтобы:

1) определить ее функции в текстах англоязычных путеводителей;

2) создать тематическую и семантическую классификации лексики по теме «Город»;

3) проанализировать языковые закономерности формирования и особенности функционирования лексики по теме «Город в англоязычных текстах путеводителя и прессы.

Цель и задачи работы определили применение следующих методов исследования — метод сплошной и частичной выборки, метод дефиниционного анализа, метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод. С учетом специфики объекта исследования в работе используется «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» [Кабакчи, 1987], в котором достоверность описания АЯМО достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов и лексикографических данных. Аутентичные тексты позволяют установить механизм усвоения языком континуума иноязычной культуры непосредственно носителями данного языка. Толковые словари (general purpose) и специальные словари используются в качестве объективного критерия определения принадлежности включаемых в них единиц словарному составу данного языка. При этом результаты исследований, выполненных в более широкой области АЯМО, экстраполируются на интересующий нас вид межкультурного общения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процессы глобализации земной цивилизации значительно расширили межкультурные контакты, и выход народов на мировую арену осуществляются чаще всего с использованием ведущих международных языков (французский, испанский, русский), среди которых доминирует английский язык. Расширение межкультурных контактов, рост числа туристов, прибывающих в Россию в условиях обострившегося противостояния России и Запада, делают англоязычную популяризацию русской культуры актуальной социальной задачей, а сложность и слабая изученность иноязычного описания культуры делают этот социолингвистический феномен актуальным объектом лингвистического исследования.

2. Объективные закономерности АЯМО (РК) предпочтительно изучать на материале оригинальных англоязычных текстов созданных носителями родного английского языка в ходе прямого межкультурного диалога («аутентичные тексты»). Исторически накоплен огромный фонд англоязычных текстов, посвященных России (англоязычная Коэзюа), самых разнообразных типов — научные, популярные, публицистика, путевые заметки, художественные произведения. Особого внимания среди них заслуживают аутентичные англоязычные путеводители по России, так как в них в силу целого ряда экстралингвистических обстоятельств английский язык межкультурного общения в приложении к русской культуре развивается наиболее интенсивно. В тексте таких путеводителей впервые используются такие способы номинации реалий русской культуры, которые нехарактерны для других типов текста. Особый интерес представляет ЯМО сферы «Город» -ЯМО («Город»), поскольку это область непрерывно растущего туризма, причем именно в этом случае происходит непосредственный контакт человека с иноязычной культурой. Опыт изучения АЯМО (РК) В. В. Кабакчи и его учениками позволяет экстраполировать результаты этих исследований на тему «Город» и изучить особенности АЯМО (РК «Город») с привлечением корпуса новейших текстов.

3. Англоязычные наименования элементов русской культуры, ограниченные рамкой городской тематики (урбанонимы или наименования внутригородских объектов), являются составляющей английского языка межкультурного общения (АЯМО) как особой специализированной разновидности английского языка.

4. Выбор способа номинации русскокультурных лексических единиц в аутентичном тексте англоязычного путеводителя определяется семантическим классом урбанонима, прагматическими соображениями и лингвокультурными стратегиями автора текста.

5. С точки зрения семантической классификации урбанонимы делятся на урбанонимы с редуцированным дотерминологическим значением, урбанонимы, обладающие выраженным дотерминологическим значением, урбанонимы, имеющие иностранное происхождение, урбанонимы-акронимы. Семантический тип урбанонима определяет способ его номинации в англоязычном тексте, а именно: прямое заимствование (транслитерация) преимущественно используется для введения в текст урбанонимов с редуцированным дотерминологическим значением, урбанонимов, имеющих иностранное происхождение, и урбанонимов-акронимов, калькирование применяется для введения в текст урбанонимов, обладающих выраженным терминологическим значением.

6. Прагматика высказывания оказывает непосредственное влияние на способ ксенонимической номинации. Как показывает практика межкультурного общения, в силу того, что функция идентификации является ведущей при формировании русскокультурных урбанонимов, ведущим способом номинации является заимствование. Однако, фактор ориентации на потенциального адресата, не обладающего достаточными знаниями об описываемой культуре, детерминирует использование также таких способов введения урбанонимов в текст, как калькирование, гибридные образования, межкультурные аналоги, использование комплексной номинации (параллельного подключения). При этом структура текста путеводителя в межкультурной коммуникации зависит от его ориентации на конкретную коммуникативную ситуацию общения (знакомство с культурой с помощью гида-переводчика и самостоятельное знакомство).

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что впервые в рамках нового направления лингвистики, интелингвокультурологии, изучаются особенности использования английского языка в его вторичной культурной ориентации на материале оригинальных англоязычных путеводителей и прессы по Петербургу. Исследование прямого межкультурного диалога позволяет рассмотреть малоизученный феномен внутреннего перевода. Специфика англоязычной номинации русских урбанонимов исследуется в сопоставлении с практикой традиционного перевода. Полученные в ходе работы результаты и выводы позволяют по-новому взглянуть на периферию английского языка там, где он контактирует с миром иноязычных («внешних») культур, вскрывая его все большую мулыпилингвализацию. Впервые исследуется языковой механизм аутентичного описания иноязычного города методом опосредованного наблюдения и экстраполяции с постановкой принципа антропоцентризма в фокус исследования и с учетом билингвистических особенностей коммуникативной ситуации, которая рассматривается с различных позиций отправителя и получателя информации.

Практическая значимость работы определяется потребностью использования АЯМО в качестве вторичного средства самовыражения и популяризации русской культуры в международных контактах, в том числе в сфере «Город». Результаты исследования будут полезны при составлении отечественных англоязычных путеводителей по России, а также при разработке практических рекомендаций для профессиональных гидов-переводчиков. Они также могут быть использованы в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, теории перевода (в разделе «внутренний перевод»), лексикологии, а также в спецкурсах по переводу и межкультурной коммуникации, при разработке тематики дипломных работ.

Объем и структура работы. Содержание диссертационного исследования изложено на 170 страницах машинописного текста. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и двух приложений.

Во введении обосновываются актуальность и новизна темы, формулируются задачи и методика исследования, дается представление о структуре и содержании работы, ее теоретической и практической значимости. В первой главе «Особенности функционирования языка межкультурной коммуникации» вводятся основные понятия концепции межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения (АЯМО) как специализированной разновидности английского языка в приложении к русской культуре в рамках заявленной темы. Прослеживается история исследования языковых контактов и двуязычия в лингвистике, анализируется роль билингвизма в формировании словаря межкультурного общения. Анализируются особенности использования иноязычной культурной лексики в ходе межкультурных (англо-русских) контактов. Проводится сопоставление достижений теории традиционного перевода и прямого диалога разноязычных культур {внутренний перевод) в рамках заданной тематики. Описываются характеристика аутентичного текста, посвященного описанию внешней культуры.

Во второй главе «Описание русскоязычного города в англоязычных аутентичных путеводителях и прессе» рассматриваются лингвистические особенности английского языка вторичной культурной ориентации в рамках темы «Город», исследуется специфика текста путеводителя, разрабатывается классификация городских ксенонимов (урбанонимов), определяются их функции и особенности использования в текстах англоязычных путеводителей и прессы, а также факторы, определяющие выбор конкретного способа введения урбанонимов в текст. А также исследуется динамика формирования русскоязычных урбанонимов в АЯМО (РК), проводится анализ текстовых данных и выявляются наиболее частотные способы ксенонимической номинации, экспликации и выделения урбанонимов-русизмов в англоязычном тексте.

В заключении суммируются результаты исследования, даются перспективы дальнейшего изучения русскокультурных ксенонимов в английском языке и прогноз развития данного слоя лексики.

В приложении 1 приводятся примеры текстов, иллюстрирующие основные характеристики современного аутентичного путеводителя по русскому городу (на примере Санкт-Петербурга). В приложении 2 представлен глоссарий иллюстративного материала.

Библиографический список включает 210 источников из них 31 на иностранных языках. Работа сопровождается списком использованных словарей (6 изданий) и списком условных сокращений и терминов.

Апробация работы. Результаты работы отражены в 7 публикацияхдокладывались на четвертых Федоровских чтениях (октябрь 2002 г.), на аспирантских семинарах (апрель 2003 г. и март 2004 г.), и на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (апрель 2009).

Выводы по главе 2.

1. Основным инструментом в процессе межкультурной коммуникации в рамках темы «Город» является особый тип текста — путеводитель. Оригинальный англоязычный путеводитель относится к аутентичным текстам и, в этой связи, обладает рядом особенностей. Основной характеристикой таких текстов является гетерогенность и локализация. Неотъемлемой чертой гетерогенных текстов является наличие в нем ИЛКС (инолингвокультурного субстрата), то есть множества языковых единиц, передающих специфические элементы внешней культуры. Особенности аутентичных текстов в межкультурной коммуникации определяются следующими факторами: типом текста, фактором автора и фактором потенциального адресата текста.

Путеводитель представляет собой особый тип текста, обладающий характерной структурой. К языковым особенностям данного типа текстов относят наполнение средствами, реализующими категорию локативности. Текст гетерогенного путеводителя характеризуется тем, что категория локативности в нем реализуется с помощью ИЛКС (ксенонимов). ИЛКС в тексте путеводителя представляет собой эклектичную группу ксенонимов, однако доминирующим разрядом являются названия городских объектов (урбанонимы).

2. Городские ксенонимы (урбанонимы) и способы их номинации впервые рассматриваются как самостоятельный разряд лексики. Специфичность городских ксенонимов (урбанонимов), во-первых, обусловлена преобладанием среди них имен собственных, во-вторых, наличием, как правило, эксплицитно выраженного ономастического классификатора. Классификацию урбанонимов целесообразно проводить по двум направлениям: в соответствии с их тематикой и в соответствии с их семантикой. Функция урбанонимов в художественном тексте заключается не столько в идентификации определенного внутригородского объекта, сколько в создании национального колорита и выполнении определенных стилистических задач. В нехудожественном тексте (путеводителе и прессе) урбанонимы лишены стилистической окраски и выполняют единственную функцию — идентификации городского объекта.

3. В большинстве качественно сделанных путеводителей для введения в текст русскоязычных названий городских объектов преимущественно используются следующие приемы: заимствование (транслитерация), калькирование, гибридные образования.

Все более частое использование транслитерации, обеспечивающей формальную точность наименования, в англоязычных путеводителях по России подтверждает тот факт, что за последние два десятилетия контакты между двумя языками и двумя культурами (английской и русской) значительно возросли. Применение этого приема оправдывается тем, что назначение путеводителя не только предоставить читателю информацию о внешней для его языка культуре, но и позволить ему осуществить знакомство с ней непосредственно в стране данной культуры. Поскольку именно заимствование наилучшим образом выполняет функцию идентификации культурного объекта, его использование в тексте призвано помочь ориентироваться на улицах незнакомого города.

Свидетельством большего освоения континуума русской культуры английским языком является также включение в текст на английском языке ксенонимов-трансплантатов, как правило, в параллельном подключении. Трансплантация как единственный самостоятельный способ введения урбанонимов в тексте встречается крайне редко в первую очередь из-за несовпадения кирилловского и латинского алфавитов.

Широко распространенное применение калькирования объясняется тем, что кальки обладают мотивированным для адресата значением. Однако их недостатком является меньшая способность к точной идентификации городского объекта.

Применение гибридных образований в исследуемых нами текстах обусловлено спецификой анализируемой лексики. Урбанонимы, как правило, состоят из имени собственного и номенклатурного термина. При использовании данного способа имя собственное заимствуется, а номенклатурный термин переводится. Преимуществами данного способа являются сочетание формальной и семантической точности номинации. Данный способ как нельзя лучше отвечает основным принципам межкультурного контакта: точности и экономии языковых средств.

4. Проведенный анализ текстовых данных показал, что различные группы урбанонимов функционируют в тексте аутентичных путеводителей как ксенонимический комплекс (параллельное подключение), включающий два и более способа ксенонимической номинации. К наиболее частотным моделям параллельного подключения, выявленным в текстах путеводителей, относятся двухкомпонентные модели (прямое заимствование+калька, калька+прямое заимствование, гибридное образование+прямое заимствование). Нередко вводимые в текст ксенонимы нуждаются в экспликации (пояснении значения). С этой целью в текстах путеводителей используются описательные обороты, межкультурные аналоги, кальки, реже пояснения происхождения названия.

5. Процесс реставрации ксенонимических единиц, характерный для формирования АЯМО (РК) в целом, затронул и урбанонимы. Вместо традиционных ассимилированных вариантов или наряду с ними в современных путеводителях нередко используется более точные неассимилированные наименования. Наиболее известные англоязычному адресату урбанонимы авторы путеводителей продолжают вводить в текст с помощью традиционного соответствия.

6. Способ ксенонимической номинации ономастического классификатора имени собственного во многом определяется его принадлежностью к той или иной семантической группе, которые включают: ономастические классификаторы-полионимы, ономастические классификаторы-русизмы и ономастические классификаторы-интернационализмы. Ведущим способом ксенонимической номинации классификаторов-русизмов является заимствование. Классификаторы-полионимы и классификаторы-интернационализмы при введении в текст, как правило, переводятся. Однако в последнее время проявляется тенденция к полному заимствованию урбанонимического комплекса (особенно, если указание адреса), то есть заимствуется не только имя собственное, но и ономастический классификатор, при Этом сохраняется порядок следования компонентов. Способ номинации ксенонима учитывает также двухуровневость коммуникативной ситуации в рамках темы «Город»: общение на уровне «гидтурист» и на уровне «турист — местный житель (пиджин)».

Заключение

.

В современном мире в условиях глобализации статус языка межкультурного общения приобрел английский язык. Данное исследование явилось попыткой выявить языковые механизмы формирования английского языка межкультурного общения в приложении к русской культуре в рамках темы «Город» и описать его коммуникативно-прагматические детерминанты.

В результате обобщения теоретических исследований, посвященных исследуемой проблеме были охарактеризованы основные черты английского языка межкультурного общения. Тезис о неразрывной связи языка и культуры, образующих в своем единстве лингвокультуру является одним из базовых положений настоящего исследования. Любой естественный язык изначально ориентирован на описание внутренней для него культуры, но в то же время потенциально язык ориентирован на описание различных (внешних) культур, что является проявлением функционального дуализма языка. Именно универсальность языка позволяет осуществлять межкультурную коммуникацию. В фокусе настоящего исследования находились особенности вербальной межкультурной коммуникации, а именно англоязычной межкультурной коммуникации.

В целях выявления особенностей межкультурного общения проведено сопоставление опосредованной межкультурной коммуникации (традиционного перевода) и прямой межкультурной коммуникации. Преимуществами последней являются первичность и, как следствие, достоверность. Аутентичные тексты, созданные в ходе прямого межкультурного общения путем внутреннего перевода, могут служить материалом для исследования закономерностей функционирования английского языка межкультурного общения.

Как показало исследование, понимание сущности билингвизма и языковых контактов необходимо для раскрытия особенностей исследуемой нами темы. В результате проведенного анализа теоретических исследований были охарактеризованы основные виды билингвизма (координированный и субординативный, симметричный и ассиметричный). Наибольшее значение для целей данного исследования приобрело изучение явления кодового переключения, которое представляет собой использование билингвами в одном коммуникативном акте единиц, относящихся к разным языковым системам. Именно явление кодового переключения позволяет осуществить прямой контакт в ходе межкультурного общения в рамках темы «Город» в условиях минимального владения языком описываемой культуры.

В ходе межкультурных (билингвальных) контактов в языке накапливается слой лексики, обозначающей элементы внешних культур. Описание различных подходов к изучению культурно-ориентированной лексики явилось важной составляющей настоящего исследования. Рассмотрены классификации данной лексики, разработанные в теории перевода, проведено сопоставление и показано преимущество подхода, принятого в интерлингвокультурологии (В.В. Кабакчи, З.Г. Прошина). Как показал проведенный анализ, главным преимуществом последнего является различение дихотомии «своей» и «чужой» лексики (идионимы и ксенонимы). Способы введения иноязычной культурно-специфической лексики в аутентичный текст принципиально не отличаются от способов перевода данной лексики, описанных в теории перевода. Однако характерной чертой межкультурной коммуникации является отсутствие ограничений количества ксенонимов в аутентичном тексте и использование особой структуры текста (применение параллельного подключения, а также графических и лексических способов выделения ксенонимов).

Основным итогом исследования настоящей диссертации явилось определение статуса урбанонимов в межкультурной коммуникации и комплексное изучение функций урбанонимов в аутентичных текстах. С этой целью были определены особенности темы «Город» в рамках межкультурной коммуникации. Спецификой темы «Город» в межкультурном общении является то, что здесь может осуществляться непосредственный контакт с русской культурой, а, следовательно, и с русским языком. В ходе работы были описаны лексико-семантические особенности языкового субстрата русскоязычной лексики, относящейся к городской тематике, главной особенностью которой можно считать наличие большого количества собственных имен, подавляющая часть которых — урбанонимы (названия городских объектов). С целью детального изучения данного лексического пласта были разработаны тематическая и семантическая классификации лексики по теме «Город». Дано определение функций урбанонимов-русизмов в текстах англоязычных путеводителей, прессы, художественной литературы и энциклопедических изданий.

Проведено исследование особенностей аутентичного текста, посвященного описанию иноязычной культуры (на примере текстов путеводителей и прессы), а также исследование особенностей текста путеводителя. В ходе исследования был сделан вывод о решающей роли автора текста и ориентации текста на определенного адресата в определении особенностей текста, посвященного описанию «Города». Антропоцентрическая парадигма современного научного знания, внимание которого сфокусировано на языковой личности подтверждает правомочность сделанных выводов.

В настоящем исследовании проведена работа по выявлению языковых закономерностей формирования и особенностей функционирования англоязычной городской лексики в текстах аутентичных англоязычных путеводителей и прессы. В ходе анализа были выявлены и проиллюстрированы основные способы ксенонимической номинации городской лексики в текстах путеводителей и прессы, к которым относятся заимствование, калькирование и использование гибридных образований. В ходе анализа был сделан вывод о том, что даже на фоне ускоренного развития английского языка межкультурного общения в настоящее время, в рамках темы «Город» эти процессы идут значительно быстрее. Стиль повествования изменяется в сторону повышения его точности, устраняются ассимилированные варианты, исключаются из обращения элементы, несоответствующие современной стадии развития английского языка межкультурного общения.

Исследование вносит определенный вклад в теорию межкультурной коммуникации, но оставляет поле деятельности и для последующих исследований в данной области. Изучение особенностей функционирования английского языка межкультурного общения — одно из перспективных направлений современной лингвистики. Круг дальнейших исследований в рамках заданной тематики может включать исследование особенностей текстов, посвященных описанию «Города», в диахроническом аспектеуточнение функций и механизмов формирования урбанонимов в различных типах текста в межкультурной коммуникацииа также разработку практических рекомендаций по выбору оптимального способа включения ксенонима в англоязычный текст.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Академия, 2004.- 352с.
  2. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. Вузов.- М.: Академия, 2003.- 128с.
  3. А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия // Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica 11.- СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2002.- С. 182−193
  4. А.М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре: автореф. дис.канд. филол. наук.- Санкт-Петербург, 2002.- 22с.
  5. А.М. Особенности наименования русских православных храмов в английском языке// Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica 12, — СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2003.- С.171−179
  6. В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке).- Л.: Издательство Ленинградского университета, 1978.- 151с.
  7. Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1999.- 896с.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка.- Л.: Просвещение, 1981.- 295с.
  9. И.К. Человеческий фактор в языке.- СПб.: Невский институт языка и культуры, 2001.-108с.
  10. Л.И. Культурное наследие как один из элементов туристского интереса // Вестник СамГУ № 5 (1).- 2007.- С.3−8
  11. Н.В. О природе билингвизма// Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Studia Linguistica 6.- СПб.: Тест-Принт, 1998.- С. 22−29
  12. JI.В. К вопросу о соотношении языка и культуры// Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007.-С.72−76
  13. JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Высшая школа, 1975.- 324с.
  14. Белл, Роджер Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы.- М.: Международные отношения, 1980.-318 с.
  15. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание.- М.: Просвещение, 1979.-416с.
  16. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию.-М.: Наука, 1963.-t.2- 391с.
  17. Бодуэн де Куртене И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке// Введение в языковедение. Хрестоматия, (учебное пособие для студентов и вузов/ сост. А. В. Блинов, И. И. Богатырева, В. П. Мурат, Г. И.Рапова).- М.: Аспект Пресс, 2000.- С.55−59
  18. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте: комплексный анализ единиц лексического уровня. Автореф. дисс.док.филол. наук. Спб., 1992.- 40с.
  19. Н.С. Филологический анализ текста. 4.1. Пособие для филологов.- Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун. та, 2001.- 129 с.
  20. В.Д. Русская ономастика.- М.: Просвещение, 1983.- 224с.
  21. В.Д. Социальная лингвистика.- М.: Просвещение, 1987.160с.
  22. Н.Н. Способы объективизации национально-культурного своеобразия в англоязычном художественном тексте// Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica 11.- СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2002.-С. 224−231
  23. О.П. Прагматика языка как переводческая практика// Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1979.- Вып. 16.
  24. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков).- М.: НВИ-Тезаурус, 2003.-224с.
  25. P.A. Человек и его язык.- М.: Изд-во Московского ун-та, 1976.- 429с.
  26. H.H. Лексические заимствования среди английских неологизмов// Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев, Наукова думка, 1989.- С.133−146
  27. Е.В. Основы международного туризма.- М.: Гардарики, 2005.- 160с.
  28. У. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития // Новое в лингвистике. Вып. 6.- М.: Прогресс, 1972.-С.501−507
  29. У. Языковые контакты.- Киев: Вища школа, 1979.-264с.
  30. У. Одноязычие и многоязычие// Зарубежная лингвистика 3.- М.: Прогресс, 1999.- т. З- С.7−42
  31. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики.- М.: Языки славянской культуры, 2001.- 272 с.
  32. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).- М.: МГУ, 1969.- 160с.
  33. Е.М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования.- М.: Наука, 1976.- С. 86- 96
  34. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура 2-е издание.-М.: Русский язык, 1976, — 248с.
  35. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство ИОСО РАО, 2001.- 352с.
  36. С., Флорин С. Непереводимое в переводе.- М., Междунарожные отношения, 1980.- 176с.
  37. Г. Г. Язык и понимание // Культурология (учебник для студентов технических вузов под редакцией Н.Г. Багдасарьян).- М.: Высшая школа, 1998.- С. 303−306
  38. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 139 с.
  39. А.Н., Дарканбаева И. Т. Воспроизведение иноязычных единиц как один из факторов развития языка // Языковые системы и взаимодействие языков.- Киев: Наукова думка, 1989.- С. 146−177
  40. К. Классификация речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8.-М.: Прогресс, 1978.- С. 57 79
  41. К.С., Хабло Е. П. Почему так названы? Л., Лениздат, 1985.-511с.
  42. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов (под ред. А.П. Садохина).-М.: Юнити-Дана, 2002.- 352с.
  43. М.Н. К изучению двуязычия в культурно-историческом аспекте// Национальный язык и национальная культура.- М.: Наука, 1978.-С.184−191
  44. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.- М.: Гнозис, 2003.- 118с.
  45. Э.М. К вопросу о взаимосвязи языка и культуры // Филология и культура (материалы 4 международной научной конференции 1619 апреля 2003 г.).- Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина, 2003.-С.246−247
  46. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8.- М.: Прогресс, 1978.- С.259−336
  47. С.В. Классификация жанров в журналистике// Филология и культура (материалы 4 международной научной конференции 16−19 апреля 2003 г.).- Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина, 2003.- С.497−499
  48. Т.М. Язык и социальная психология. Учеб. пособие для фак. журналистики и фил. фак. ун-тов/ под ред. проф. А. А. Леонтьева.- М.: Высшая школа, 1980.- 224с.
  49. Г. В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения.// Языковая картина мира в зеркале семантики, прагматики, теста и перевода. Studia Linguistica 7.- СПб.: Тригон, 1998.- С. 25−31
  50. Г. В. Культурный компонент лексического значения и коммуникативная функция языка// Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. Studia Linguistica 9.- СПб.: Тригон, 2000.- С. 56−64
  51. Г. В. К вопросу о компонентном составе феномена культуры// Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica 11.- СПб.: Издательство РГПУ им. АЛГерцена, 2002.- С.16−20
  52. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.- М.: Р. Валент, 2001.-200с.
  53. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.- Киев: Вища школа, 1974.-176с.
  54. В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции.-М.: Наука, 1982.- 328с.
  55. Е.В. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов) (автореферат на соискание кандидаьской диссертации).- Москва, 2006.- 20с.
  56. В.А. Общая топонимика (учебное пособие).- JL: Высшая школа, 1980.- 288с.
  57. О.Н. Культурно-коннотированная лексика в двуязычном словаре (к вопросу о критериях отбора) // Ученые записки МГПИ. Язык, культура, человек: сб. научных статей/ отв. ред. Иванищева О. Н., вып.2-Мурманск: МГПИ, 2002.- С. 101−116
  58. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык.- Л.: ЛГУ, 1985- 78с.
  59. В.В. Кафедра- Faculty, Department, Chair.? // Тетради переводчика, — М.: Высшая школа, 1984.- вып. 21- С.107−112
  60. В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры).- АДД, ЛГУ, 1987
  61. В.В. Английский язык межкультурного общения (Cross-cultural Ehglish).- СПб.: Образование, 1993.- 200с.
  62. В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция// Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica 4. СПб.: Тригон, 1997.- С.64−79
  63. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации.-СПб, РГПУ им. Герцена, 1998.- 231с.
  64. В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: внутренний перевод// Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. Studia Linguistica 9.- СПб.: Тригон, 2000.- С.65−75
  65. В.В. Практика английского языка межкультурного общения. Religion, Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie)/ Учебное пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.- 176с.
  66. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации.- СПб.: Союз, 2001.- 480с.
  67. В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы.- СПб.: СПбГУЭФ, 2007.- С. 51−70
  68. В.В. Вступая в круг другого языка (Зюскинд, Набоков, Рубина) // Studia Linguistica XVII Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук.- СПб: Политехника-сервис, 2008.- С. 155−166
  69. В.В. Билингвизм и межкультурная коммуникация//Сб. Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже века. Межвузовский сборник научно-методических статей. Вып. 8, Псков: ПГПУ им. С. М. Кирова, 2008 с.61−72.
  70. В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация// Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. СПб: СПбГУЭФ, 2009. — С.78−97
  71. В.В. Межкультурная коммуникация. Лингвистика англоязычного описания русской культуры. — Москва: Академия, 2009. — 224с.
  72. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978.- С.69−90
  73. Т.А. Практические основы перевода (учебное пособие).-СПб.: Союз, 2003.- 320с.
  74. Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006.- 544с.
  75. О.Н., Кулакова К. А. «Русский английский»: взаимодействие языков и культур// Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica 12.- СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2003.- С. 179−184
  76. В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс.-Волгоград: Перемена, 2002.- 476с.
  77. Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М.: Издательство ЛКИ, 2007.- 264с.
  78. Ю.А. Специфика ономастики// Русская ономастика. Одесса: ОГУ, 1984.- С. 3−16
  79. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.- М.: Наука, 1975.- 231с.
  80. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990−107 с.
  81. В.Н. Лингвистика перевода.- М.: Международные отношения, 1980.- 166с.
  82. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Высшая школа, 1990.- 253с.
  83. В.Н., Черняховская Л. А., Латышев Л. К. и др. Текст и перевод.- М.: Наука, 1988.- 165с.
  84. Т.А. Билингвизм как инструмент деятельности в поликультурной среде// Филология и культура (материалы 4 международной научной конференции 16−19 апреля 2003 г.).- Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина, 2003.- С. 250- 252
  85. B.B. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. М.: Изд-во МГУ «Диалог», 1998 352 с.
  86. Д. Английский язык как глобальный.- М.: Весь мир, 2001.238с.
  87. В.Н. В творческой лаборатории переводчика,— М.: Международные отношения, 1976.- 192с.
  88. И.В. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры.-Владивосток, автореферат на соискание кандидатской диссертации, 2004.- 24с.
  89. Л.П. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности.- М.: Эдиториал УРСС, 2000.- С. 3−11
  90. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания.- М.: изд. центр Академия, 2003.- 192с.
  91. O.A. Англоязычные ономастические словари// Вопросы английской лексикологии и лексикографии.- Пятигорск, 1990.- С. 38 46
  92. O.A. В мире английских имен.- ACT, Астрель, 2002.160с.
  93. O.A. Механизмы межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. научных трудов (ред. Л. И. Гришаева, Т.Г. Струкова).- Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002.- С. 29−35
  94. A.A. Возникновение и первоначальное развитие языка.-М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963.-139с.
  95. Т.Г. Проблемы языковых заимствований// Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев, Наукова думка, 1989.- С.67−89
  96. И.П. К проблеме транслитерации русских слов знаками латинского алфавита// Ономастика и норма.- М.: Наука, 1976.- С. 209- 226
  97. И.П. О так называемых традиционных названиях// Ономастика и норма.- М.: Наука, 1976.- С. 246−247
  98. Ю.М. Статьи по семиотике и топологии культуры.- Таллин, Изд. Александра, 1992.- 475с,
  99. Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст — семиосфера — история культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999.- 447с.
  100. А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. Вып. З.-М., 1963.-С.366 -567
  101. В.А. Лингвокульутрология.- М.: ACADEMIA, 2001.- 204с.
  102. В.А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой. М.: Флинта, Наука, 2004 256 с.
  103. М.В. Особенности формирования испанокультурной лексики в современном английском языке (на материале американского варианта английского языка) (автореферат на соискание кандидатской диссертации). — СПб, 2002.- 22с.
  104. Н.Б. Социальная лингвистика.- М.: Аспект-пресс, 2000.207с.
  105. Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский// Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1978.-вып. 15.- С. 59−64
  106. А.Н. Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики текста// Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков.- Киев: Вища школа, 1981.- С.6−13
  107. А.Н., Воробьева А. П., др. Стилистика английского языка. Киев: Вища школа, 1984 247 с.
  108. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981 183с.
  109. Э.М. Очерки топонимики.- М.: Мысль, 1974.- 382с.
  110. М.В. Курс лингвистической семантики.- СПб.: Научный центр проблем и диалога, 1996.- 760с.
  111. М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica 8. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1999 С. 6−14.
  112. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8.- М.: Прогресс, 1978.-С.5−39
  113. А. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978.-С.185−202
  114. Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация.- М., Высш. шк., 2006.- 335с.
  115. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии.- М./СПб.: Глосса/Каро, 2006.- 336с.
  116. С.В. Урбанонимы в художественном тексте// Имя нарицательное и собственное.- М.: Наука, 1978.- С. 188−201
  117. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии (отв. ред. А.В. Суперанская).- М.: Наука, 1988.- 192с.
  118. А.В. Дискурсивные характеристики топонимов в публицистическом тексте (на материале американской прессы).- М.: автореферат на соискание кандидатской диссертации, 2003.- 24 с.
  119. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999.- С.25−33
  120. А.А. Слово и миф.- М.: Правда, 1989.- 623с.
  121. А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя (автореферат на соискание кандидатской диссертации).- Саратов, 2006.- 19с.
  122. З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии.- Владивосток, 2001.- 473с.
  123. С. JI. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение. Studia Linguistica 7.- СПб.: Тригон, 1998.- С. 185−199
  124. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов// Новое в лингвистике. Вып.6.- М.: Прогресс, 1972.- С.5−22
  125. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1972.- 80с.
  126. К. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-< М.: Международные отношения, 1978.- 202 211
  127. А.А. Введение в языковедение (под ред. В.А. Виноградова).- М.: Аспект Пресс, 2000, — 536с.
  128. Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: Международные отношения, 1974.- 216с.
  129. А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте// Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1984.- вып.21- С. 77−89
  130. О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России// Теоретическая и прикладная лингвистика.-Вып.2. Язык и социальная среда.- Воронеж, 2000.- С.68−77
  131. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика.- М.: Наука, 1988.- С.5−18
  132. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика// Текст и перевод.- М.: Наука, 1988.- С. 76−84
  133. В.Э. Ономастическая лексикография.- М.: Наука, 1989.116с.
  134. Л.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных// Тетради переводчика.- М.: международные отношения, 1967.- вып.4.- С.55−63
  135. Л.П. Лексикография английского языка.- М.: Высшая школа, 1985.- 168с.
  136. A.B. Возвращаясь к общей теории имени собственного//Номинация. Предикат. Коммуникация.- С.7−19
  137. A.B. Общая теория имени собственного.- М.: Наука, 1973.- 366с.
  138. A.B., Сталтмане В. Э., Подольская HB., Султанов А. Х. Теория и методика ономастических исследований.- М.: Наука, 1986.- 256с.
  139. A.M. О передаче иностранных географических названий.-М., 1935.- С. 136−137
  140. Э. Культура подлинная и мнимая// Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Издательская группа «Прогресс», 1993.- С. 465 493
  141. Э. Коммуникация// Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Издательская группа «Прогресс», 1993.- С. 210−215
  142. Э. Язык. Введение в изучение речи// Введение в языковедение. Хрестоматия (учебное пособие для студентов и вузов/ сост. А. В. Блинов, И. И. Богатырева, В. П. Мурат, Г. И.Рапова).- М.: Аспект Пресс, 2000.- С. 309−331
  143. Э.Б. Первобытная культура // Культурология (учебник для студентов технических вузов под редакцией Н.Г.Багдасарьян).- М.: Высшая школа, 1998.- С. 229−232
  144. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999.- С.34−37
  145. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация (учебное пособие).- М.: Слово, 2000.- 264с.
  146. С.А. Экзотизмы в современной англоязычной прессе (автореферат на соискание кандидатской диссертации).- Киров, 2003.- 20с.
  147. З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста. (Языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычной прозе В.В. Набокова): дисс. .канд. фил. наук.- СПб, 1995.- 195с.
  148. В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования// Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев: Наукова думка, 1989.- С.178−191
  149. Г. Д. Реалии — американизмы.- М.: Высшая школа, 1988.239с.
  150. Н.Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации// Лингвистические исследования в конце 20 в.(сборник обзоров). М., 2000.- С. 58 — 67
  151. Тураева 3-Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986 — 126 с.
  152. В.Л. Жанры в информационно-массовом дискурсе// Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica.- СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2002.- С. 150−155
  153. Л.В. Слово о словах. Имя дома твоего.- Л.: Лениздат, 1974.- 719с.
  154. Н.А. Язык реалий и реалии языка, Воронеж, 2001.- 139с.
  155. Э. Процесс заимствования// Новое в лингвистике. Вып.6.-М.: Прогресс, 1972.- С.344−382
  156. Э. Языковой контакт// Новое в лингвистике. Вып.6.- М.: Прогресс, 1972.- С.61−80
  157. Г. В. К врпросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки МГПИИЯ.- М., 1958. С. 223 — 234
  158. Л.Н. Лексическая структура художественного текста (коммуникативный и антропоцентрический аспекты).- Магнитогорск, 2000.-101с.
  159. А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.- М.: Наука, 1976.- 174с.
  160. Г. Избранные статьи по языкознанию.-М., 1950.- 291с.
  161. Л.В. О понятии смешения языков// Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974.- С. 60−74
  162. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.:Наука, Ленинградское отделение, 1974. — С.
  163. Н.Г. Иноязычная политическая лексика в современном английском языке (на материале англоязычного описания российской истории советского периода) диссертация. канд. степени.- СПб., 2004.- 205с.
  164. Casmir F. L. Interkulturelle Kommunikation als Prozess// Interkulturelle Kommunikation.-Munchen, Basel, 1998, — S. 15−26
  165. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language.-Cambridge University Press, 1995.- 1579p.
  166. Crystal D. Language Death.- Cambridge University Press, 2000.- 209p.
  167. Crystal D. Global Understanding for Global English // Global English for Global Understanding. Summaries of the International Conference.- Moscow, 2001,-P.3
  168. Crystal D. English as a Global Language.- Cambridge University Press, 2003.- 229p.
  169. Dabene L., Moor D. Bilingual Speech of Migrant People// One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching ed. by L. Milroy and P.Muysten.- Cambridge Un-ty Press, 1995.- P. 17−36
  170. Foster B. The Changing English Language.- Glasgo, Macmillan St Martin’s Press, 1968.- 263p.
  171. Fought C. Language and Ethnicity: Key Topics in Sociolinguistic.-Cambridge University Press, 2006.- 264p.
  172. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning.- Lnd: Edward Arnold, 1978.- 256p.
  173. Kachru B. The Alchemy of English.- University of Illinois Press, 1990.200p.
  174. Kachru B. The Other Tongue: English Across Cultures (the first edition).- Oxford, 1983.- 358p.
  175. Kachru B. The Other Tongue: English Across Cultures (the second edition).- University of Illinois, 1992.- 384p.
  176. Landau Sidney I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography.- New York: Charles Scribner’s Sons, 1984.- 370p.
  177. Myers-Scotton C. Social Motivation for Codeswitching: Evidence from Africa.- Oxford University Press, 1993.- 177p.
  178. Myers-Scotton C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism.-Blackwell Publishing, 2005.- 457p.
  179. Newmark P. Approaches to Translation.- Oxford: Pergamon Press, 1981.-200p.
  180. Nida Eugene A. Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida (selected and introduced by Anwar S. Dil).- Stanford: Stanford University Press, 1975.- 284p.
  181. Pei M. One Language for the World.- New York, The Devin — Adais Company, 1958, — 291p.
  182. Pei M. The Many Hues of English.- New York, Alfred Knopf, 1967.214p.
  183. Pei M. What’s in a Word. Language — Yesterday, Today, and Tomorrow.- New York, Hawthorn Books, Inc. Publishers, 1968.- 238p.
  184. Piatt J. Talbot, Weber H., Mian Lian H., Lian Ho M. The New Englishes.- Routledge Taylor & Francis Group, 1984.- 225p.
  185. Povey J. English at Leisure. — M. Высшая школа, 1978.
  186. Quirk R. The Use of English.- New York, St. Martin’s Press, 1963.335p.
  187. Shaw J. Th. The Transliteration of Modern Russian for English Language Publications. Madison, Milwaukee and London, the Un-ty of Wisconsin Press, 1967.- 15p.
  188. Slembek E. Grundlagen der Interkulturellen Kommunikation// Interkulturelle Kommunikation.- Munchen, Basel, 1998. S. 27 — 36
  189. Smith L. Readings in English as an International Language.- Pergamon, 1983.- 179p.
  190. Weinreich U. Languages in Contact.- New York: Linguistic Circle of New York, 1953.-159p.1. Интернет-ресурсы
  191. H.C. Теория текста, 2003.- http://www.evartist.narod.ru
  192. В.Ф. Микротопонимика Л с нинград а-Питер а. -http://www.ruthenia.ru
  193. М.В. Некронимы и некротопонимы — предлагаемые элементы ономастической системы, 2006, — http://www.hrono.info
  194. Е.В. Междунароный туризм как фактор межкультурной коммуникации, 2006. — http://www.mosgu.ru
  195. Н.Г. Идеологическая и социальная оценочность и проблема перевода с русского языка на английский (С.70−75)// Россия — Восток — Запад, проблемы МКК (материалы научно-практической конференции, Владивосток, 2003).- http://www.dvgu.ru
  196. Auer P. From Code Switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech, 1998. http://www.ub.uni-konstanz.de
  197. Prince E., Pintzuk S. Bilingual Code-Switching and the Open/Closed Class Distinction. University of Pennsylvania.- ftp://babel.ling.upenn.edu
  198. Sapir E. The Function of an International Auxiliary Language// International Communication: A Symposium on the Language Problem, London, 1931, P.65−94. http.7/www.geocities.com
  199. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1990, — 685с.
  200. С.И. Словарь русского языка (под ред. проф. Шведова Н.Ю.).-М.: Советская Энциклопедия, 1975.- 847с.
  201. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии.- М.: Наука, 1978, — 198с.
  202. Kabakchi V.V. The Dictionary of Russia (Англо-аглийский словарь русской терминологии).- СПб.: Издательство «Союз», 2002. — 576с.
  203. The Concise Oxford Dictionary of Current English.- Oxford, Clarendon Press, 1995.- 1673p.
  204. Random House Unabridged Dictionary (second edition).- New York
  205. Almedingen Е.М. I Remember St Petersburg.- London: Longman Young Boob, 1969.- 192p.
  206. Benn A. St Petersburg.- London: Insight Pocket Guides, 1993.- 214p.
  207. Humphreys R. The Mini Rough Guide to London.- London: Penguin Books Ltd, 2003.- 383p.
  208. Kelly L. St Petersburg: a Travellers' Companion.- London: Constable London, 1981.-303p.
  209. Masters T. St Petersburg.- Lonely Planet Publications, 2005, — 250p.
  210. Richardson D., Humphreys R. St Petersburg: the Rough Guide.- London: The Rough Guides, 1998.- 432p.
  211. Slatter I. Simple Guide to Russia (Customs and Etiquette).- Global Boors Ltd, 2000.- 94p.
  212. Wilson N. Moscow and St Petersburg. Berlitz Publishing, 2004.- 143p.
  213. Zinovieff K., Hughes J. The Companion Guide to St Petersburg.-Companion Guides, 2003, — 478p.
  214. St Petersburg. Everyman Guides.- London: David Campbell Publishers Ltd, 1995.- 324p.11. Pulse, September, 2002
  215. The St Petersburg Times, December 22, 1998
  216. The St Petersburg Times, May 25, 2001
  217. The St Petersburg Times, June 13, 2001
  218. The St Petersburg Times, September 27,2002
  219. The St Petersburg Times, January 10, 2003
  220. The St Petersburg Times, January 14, 2003
  221. The St Petersburg Times, January 17, 2003
  222. The St Petersburg Times, January 21,2003
  223. The St Petersburg Times, January 28, 2003
  224. The St Petersburg Times, April 23, 2004
  225. The St Petersburg Times, July 9,2004
  226. The St Petersburg Times, October 4, 2005
  227. The St Petersburg Times, December 6, 2005
  228. The St Petersburg Times, December 13, 2005
  229. The St Petersburg Times, December 20, 2005
  230. The Cambridge Encyclopedia of Russia and the former Soviet Union.-Cambridge University Press, 1994.- 604p.
  231. The New Encyclopedia Britannica (Volume 26).- Encyclopedia Britannica, Inc., — 2003, — 1044p.1. Интернет-ресурсы
  232. Berlin City Guide.- http://www.cityguide.travel-guides.com
  233. Moscow Travel Guide and Travel Information.- http://www. lonelyplanet.com
  234. New York Travel Guide and Travel Information.-http://www.lonelyplanet.com
  235. Paris Travel Guide. http://www.parislogue.com
  236. АЯМО — английский язык межкультурного общения АЯМК — английский язык межкультурного общения АЯМО (РК) английский язык межкультурного общения в приложении к русской культуре
  237. ИЛ КС — инолингвокультурный субстрат МКК — межкультурная коммуникация ЯМО язык межкультурного общения1. Глоссарий терминов
  238. Автономная обратимость ксенонима Агороним — название городских площадей и рынков Акролект — разновидность языка, которая базируется на норме книжной, письменной речи
  239. Базилект разновидность языка, на которой говорят необразованные или малообразованные члены языкового сообщества
  240. Внутренний перевод приспособление языковых единиц языка общения к иноязычной культуре в ходе прямого межкультурного контакта
  241. Вторичная культурная ориентация языка ориентация на описание любой культуры
  242. Гетерогенный текст текст, направленный на описание внешнейкультуры
  243. Гидроним название водного объекта
  244. Гиперкоррекция — педантичное следование норме иностранного языка Гомогенный текст текст, направленный на описание внутреннейкультуры
  245. Годоним название линейного объекта в городе
  246. Городской хороним — собственное имя, обозначающее часть территории города
  247. Дивергенция изменение языков в сторону дифференциации характеристик их означаемых и означающих и правил обращения с ними
  248. Идиокультуроним ~ языковые единицы, закрепленные за специфическими элементами культуры
  249. Идионимы обозначают специфические элементы данной культуры Инолингвокультурный субстрат Инсулоним — название острова
  250. Койне язык надплеменного и наддиалектного общения родственных этносов
  251. Конвергенция изменение контактирующих языков, которое лингвистически описывается как уподобоение характеристик их означаемых и означающих и правил обращения с ними
  252. Ксенонимы языковые единицы, обозначающие элементы внешних культур
  253. Ксенонимическая корреляция — связь между ксенонимом и соответсвующим идионимом-этимоном
  254. Культуронимы языковые единицы различных языков, закрепленные за элементами различных культур
  255. Лингва франка устный язык-посредник Лингвокультура — единство языка и культуры
  256. Локализация текста использование различных языковых приемов, направленных на передачу специфики описываемой внешней культуры
  257. Локативность — категория текста, отражающая пространственные отношения
  258. Мезолект — разновидность языка, которая отражает коммуникативную норму устно-разговорной речи
  259. Нативизация языка языковые инновации, вызванные функционированием в роли второго языка Ойкодоним — собственное имя здания Ойконим — название населенного пункта
  260. Параллельное подключение языковой комплекс, включающий в себя несколько компонентов, различным образом называющих один и тот же элемент внешней культуры
  261. Переключение кода использование билингвами в одном речевом акте единиц, которые относятся к разным языковым системам
  262. Первичная культурная ориентация языка ориентация на культуру носителей данного языка.
  263. Пиджин устный язык, возникший в результате смешения элементов одного из европейских языков и элементов туземного языка
  264. Экклезионим — собственное имя для обозначения места совершения обряда, поклонения религии
  265. Экспликация ксенонима пояснение значения ксенонима Языковая экономия — стремление к экономии языковых средств
Заполнить форму текущей работой