Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы)
Диссертация
Объективные закономерности АЯМО (РК) предпочтительно изучать на материале оригинальных англоязычных текстов созданных носителями родного английского языка в ходе прямого межкультурного диалога («аутентичные тексты»). Исторически накоплен огромный фонд англоязычных текстов, посвященных России (англоязычная Коэзюа), самых разнообразных типов — научные, популярные, публицистика, путевые заметки… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Особенности функционирования языка межкультурной коммуникации
- 1. 1. Глобализация английского языка
- 1. 2. Язык как средство трансляции культуры
- 1. 3. Характеристика прямого межкультурного общения
- 1. 4. Понятие «билингвизм» в современной лингвистике
- 1. 4. 1. Феномен билингвизма в
- 1. 5. Особенности культурно-специфической лексики
- 1. 5. 1. Характеристика культурно-специфической лексики в теории перевода
- 1. 5. 2. Культурно-специфическая лексика в языке вторичной культурной ориентации
- 1. 5. 3. Характеристика городских ксенонимов
- 1. 6. Сравнительная характеристика употребления ксенонимов в традиционном и внутреннем переводе
- 1. 7. Характеристика аутентичных (оригинальных) текстов, направленных на описание внешних культур
- 2. 1. Путеводитель как особый тип текста в прямой межкультурной коммуникации
- 2. 2. Особенности описания иноязычного города в прессе
- 2. 3. Функции урбанонимов в аутентичном англоязычном тексте, описывающем русскую культуру
- 2. 4. Классификация урбанонимов
- 2. 5. Функционирование урбанонимов в практике англоязычной межкультурной коммуникации
- 2. 5. Заимствование
- 2. 5. 2. Калькирование
- 2. 5. 3. Гибридные образования
- 2. 5. 4. Модели параллельного подключения
- 2. 5. 5. Способы экспликации урбанонимов
- 2. 5. 6. Способы номинации ономастического классификатора
- 2. 5. 7. Формирование системы урбанонимов в новейший период
Список литературы
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Академия, 2004.- 352с.
- Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. Вузов.- М.: Академия, 2003.- 128с.
- Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия // Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica 11.- СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2002.- С. 182−193
- Антонова А.М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре: автореф. дис.канд. филол. наук.- Санкт-Петербург, 2002.- 22с.
- Антонова А.М. Особенности наименования русских православных храмов в английском языке// Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica 12, — СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2003.- С.171−179
- Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке).- Л.: Издательство Ленинградского университета, 1978.- 151с.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1999.- 896с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- Л.: Просвещение, 1981.- 295с.
- Архипов И.К. Человеческий фактор в языке.- СПб.: Невский институт языка и культуры, 2001.-108с.
- Ахатова Л.И. Культурное наследие как один из элементов туристского интереса // Вестник СамГУ № 5 (1).- 2007.- С.3−8
- Баграмова Н.В. О природе билингвизма// Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Studia Linguistica 6.- СПб.: Тест-Принт, 1998.- С. 22−29
- Базарова JI.В. К вопросу о соотношении языка и культуры// Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007.-С.72−76
- Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Высшая школа, 1975.- 324с.
- Белл, Роджер Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы.- М.: Международные отношения, 1980.-318 с.
- Березин Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание.- М.: Просвещение, 1979.-416с.
- Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию.-М.: Наука, 1963.-t.2- 391с.
- Бодуэн де Куртене И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке// Введение в языковедение. Хрестоматия, (учебное пособие для студентов и вузов/ сост. А. В. Блинов, И. И. Богатырева, В. П. Мурат, Г. И.Рапова).- М.: Аспект Пресс, 2000.- С.55−59
- Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте: комплексный анализ единиц лексического уровня. Автореф. дисс.док.филол. наук. Спб., 1992.- 40с.
- Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. 4.1. Пособие для филологов.- Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун. та, 2001.- 129 с.
- Бондалетов В.Д. Русская ономастика.- М.: Просвещение, 1983.- 224с.
- Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика.- М.: Просвещение, 1987.160с.
- Бочегова Н.Н. Способы объективизации национально-культурного своеобразия в англоязычном художественном тексте// Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica 11.- СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2002.-С. 224−231
- Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая практика// Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1979.- Вып. 16.
- Брандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков).- М.: НВИ-Тезаурус, 2003.-224с.
- Будагов P.A. Человек и его язык.- М.: Изд-во Московского ун-та, 1976.- 429с.
- Быховец H.H. Лексические заимствования среди английских неологизмов// Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев, Наукова думка, 1989.- С.133−146
- Вавилова Е.В. Основы международного туризма.- М.: Гардарики, 2005.- 160с.
- Вайнрайх У. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития // Новое в лингвистике. Вып. 6.- М.: Прогресс, 1972.-С.501−507
- Вайнрайх У. Языковые контакты.- Киев: Вища школа, 1979.-264с.
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Зарубежная лингвистика 3.- М.: Прогресс, 1999.- т. З- С.7−42
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики.- М.: Языки славянской культуры, 2001.- 272 с.
- Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).- М.: МГУ, 1969.- 160с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования.- М.: Наука, 1976.- С. 86- 96
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура 2-е издание.-М.: Русский язык, 1976, — 248с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство ИОСО РАО, 2001.- 352с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.- М., Междунарожные отношения, 1980.- 176с.
- Гадамер Г. Г. Язык и понимание // Культурология (учебник для студентов технических вузов под редакцией Н.Г. Багдасарьян).- М.: Высшая школа, 1998.- С. 303−306
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 139 с.
- Гаркавец А.Н., Дарканбаева И. Т. Воспроизведение иноязычных единиц как один из факторов развития языка // Языковые системы и взаимодействие языков.- Киев: Наукова думка, 1989.- С. 146−177
- Гаузенблаз К. Классификация речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8.-М.: Прогресс, 1978.- С. 57 79
- Горбачевич К.С., Хабло Е. П. Почему так названы? Л., Лениздат, 1985.-511с.
- Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов (под ред. А.П. Садохина).-М.: Юнити-Дана, 2002.- 352с.
- Губогло М.Н. К изучению двуязычия в культурно-историческом аспекте// Национальный язык и национальная культура.- М.: Наука, 1978.-С.184−191
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.- М.: Гнозис, 2003.- 118с.
- Гукасова Э.М. К вопросу о взаимосвязи языка и культуры // Филология и культура (материалы 4 международной научной конференции 1619 апреля 2003 г.).- Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина, 2003.-С.246−247
- Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8.- М.: Прогресс, 1978.- С.259−336
- Донсков С.В. Классификация жанров в журналистике// Филология и культура (материалы 4 международной научной конференции 16−19 апреля 2003 г.).- Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина, 2003.- С.497−499
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. Учеб. пособие для фак. журналистики и фил. фак. ун-тов/ под ред. проф. А. А. Леонтьева.- М.: Высшая школа, 1980.- 224с.
- Елизарова Г. В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения.// Языковая картина мира в зеркале семантики, прагматики, теста и перевода. Studia Linguistica 7.- СПб.: Тригон, 1998.- С. 25−31
- Елизарова Г. В. Культурный компонент лексического значения и коммуникативная функция языка// Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. Studia Linguistica 9.- СПб.: Тригон, 2000.- С. 56−64
- Елизарова Г. В. К вопросу о компонентном составе феномена культуры// Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica 11.- СПб.: Издательство РГПУ им. АЛГерцена, 2002.- С.16−20
- Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.- М.: Р. Валент, 2001.-200с.
- Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.- Киев: Вища школа, 1974.-176с.
- Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции.-М.: Наука, 1982.- 328с.
- Журавлева Е.В. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов) (автореферат на соискание кандидаьской диссертации).- Москва, 2006.- 20с.
- Жучкевич В.А. Общая топонимика (учебное пособие).- JL: Высшая школа, 1980.- 288с.
- Иванищева О.Н. Культурно-коннотированная лексика в двуязычном словаре (к вопросу о критериях отбора) // Ученые записки МГПИ. Язык, культура, человек: сб. научных статей/ отв. ред. Иванищева О. Н., вып.2-Мурманск: МГПИ, 2002.- С. 101−116
- Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык.- Л.: ЛГУ, 1985- 78с.
- Кабакчи В.В. Кафедра- Faculty, Department, Chair.? // Тетради переводчика, — М.: Высшая школа, 1984.- вып. 21- С.107−112
- Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры).- АДД, ЛГУ, 1987
- Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения (Cross-cultural Ehglish).- СПб.: Образование, 1993.- 200с.
- Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция// Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica 4. СПб.: Тригон, 1997.- С.64−79
- Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации.-СПб, РГПУ им. Герцена, 1998.- 231с.
- Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: внутренний перевод// Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. Studia Linguistica 9.- СПб.: Тригон, 2000.- С.65−75
- Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. Religion, Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie)/ Учебное пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.- 176с.
- Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации.- СПб.: Союз, 2001.- 480с.
- Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы.- СПб.: СПбГУЭФ, 2007.- С. 51−70
- Кабакчи В.В. Вступая в круг другого языка (Зюскинд, Набоков, Рубина) // Studia Linguistica XVII Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук.- СПб: Политехника-сервис, 2008.- С. 155−166
- Кабакчи В.В. Билингвизм и межкультурная коммуникация//Сб. Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже века. Межвузовский сборник научно-методических статей. Вып. 8, Псков: ПГПУ им. С. М. Кирова, 2008 с.61−72.
- Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация// Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. СПб: СПбГУЭФ, 2009. — С.78−97
- Кабакчи В.В. Межкультурная коммуникация. Лингвистика англоязычного описания русской культуры. — Москва: Академия, 2009. — 224с.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978.- С.69−90
- Казакова Т.А. Практические основы перевода (учебное пособие).-СПб.: Союз, 2003.- 320с.
- Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006.- 544с.
- Камшилова О.Н., Кулакова К. А. «Русский английский»: взаимодействие языков и культур// Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica 12.- СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2003.- С. 179−184
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс.-Волгоград: Перемена, 2002.- 476с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М.: Издательство ЛКИ, 2007.- 264с.
- Карпенко Ю.А. Специфика ономастики// Русская ономастика. Одесса: ОГУ, 1984.- С. 3−16
- Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.- М.: Наука, 1975.- 231с.
- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990−107 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М.: Международные отношения, 1980.- 166с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Высшая школа, 1990.- 253с.
- Комиссаров В.Н., Черняховская Л. А., Латышев Л. К. и др. Текст и перевод.- М.: Наука, 1988.- 165с.
- Костромина Т.А. Билингвизм как инструмент деятельности в поликультурной среде// Филология и культура (материалы 4 международной научной конференции 16−19 апреля 2003 г.).- Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина, 2003.- С. 250- 252
- Красных B.B. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. М.: Изд-во МГУ «Диалог», 1998 352 с.
- Кристал Д. Английский язык как глобальный.- М.: Весь мир, 2001.238с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика,— М.: Международные отношения, 1976.- 192с.
- Крыкова И.В. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры.-Владивосток, автореферат на соискание кандидатской диссертации, 2004.- 24с.
- Крысин Л.П. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности.- М.: Эдиториал УРСС, 2000.- С. 3−11
- Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания.- М.: изд. центр Академия, 2003.- 192с.
- Леонович O.A. Англоязычные ономастические словари// Вопросы английской лексикологии и лексикографии.- Пятигорск, 1990.- С. 38 46
- Леонович O.A. В мире английских имен.- ACT, Астрель, 2002.160с.
- Леонтович O.A. Механизмы межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. научных трудов (ред. Л. И. Гришаева, Т.Г. Струкова).- Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002.- С. 29−35
- Леонтьев A.A. Возникновение и первоначальное развитие языка.-М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963.-139с.
- Линник Т.Г. Проблемы языковых заимствований// Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев, Наукова думка, 1989.- С.67−89
- Литвин И.П. К проблеме транслитерации русских слов знаками латинского алфавита// Ономастика и норма.- М.: Наука, 1976.- С. 209- 226
- Литвин И.П. О так называемых традиционных названиях// Ономастика и норма.- М.: Наука, 1976.- С. 246−247
- Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и топологии культуры.- Таллин, Изд. Александра, 1992.- 475с,
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст — семиосфера — история культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999.- 447с.
- Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. Вып. З.-М., 1963.-С.366 -567
- Маслова В.А. Лингвокульутрология.- М.: ACADEMIA, 2001.- 204с.
- Маслова В.А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой. М.: Флинта, Наука, 2004 256 с.
- Мельничук М.В. Особенности формирования испанокультурной лексики в современном английском языке (на материале американского варианта английского языка) (автореферат на соискание кандидатской диссертации). — СПб, 2002.- 22с.
- Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика.- М.: Аспект-пресс, 2000.207с.
- Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский// Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1978.-вып. 15.- С. 59−64
- Мороховский А.Н. Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики текста// Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков.- Киев: Вища школа, 1981.- С.6−13
- Мороховский А.Н., Воробьева А. П., др. Стилистика английского языка. Киев: Вища школа, 1984 247 с.
- Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981 183с.
- Мурзаев Э.М. Очерки топонимики.- М.: Мысль, 1974.- 382с.
- Никитин М.В. Курс лингвистической семантики.- СПб.: Научный центр проблем и диалога, 1996.- 760с.
- Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica 8. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1999 С. 6−14.
- Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8.- М.: Прогресс, 1978.-С.5−39
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978.-С.185−202
- Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация.- М., Высш. шк., 2006.- 335с.
- Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии.- М./СПб.: Глосса/Каро, 2006.- 336с.
- Перкас С.В. Урбанонимы в художественном тексте// Имя нарицательное и собственное.- М.: Наука, 1978.- С. 188−201
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии (отв. ред. А.В. Суперанская).- М.: Наука, 1988.- 192с.
- Пономаренко А.В. Дискурсивные характеристики топонимов в публицистическом тексте (на материале американской прессы).- М.: автореферат на соискание кандидатской диссертации, 2003.- 24 с.
- Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999.- С.25−33
- Потебня А.А. Слово и миф.- М.: Правда, 1989.- 623с.
- Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя (автореферат на соискание кандидатской диссертации).- Саратов, 2006.- 19с.
- Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии.- Владивосток, 2001.- 473с.
- Пшеницын С. JI. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение. Studia Linguistica 7.- СПб.: Тригон, 1998.- С. 185−199
- Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов// Новое в лингвистике. Вып.6.- М.: Прогресс, 1972.- С.5−22
- Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1972.- 80с.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-< М.: Международные отношения, 1978.- 202 211
- Реформатский А.А. Введение в языковедение (под ред. В.А. Виноградова).- М.: Аспект Пресс, 2000, — 536с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: Международные отношения, 1974.- 216с.
- Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте// Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1984.- вып.21- С. 77−89
- Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России// Теоретическая и прикладная лингвистика.-Вып.2. Язык и социальная среда.- Воронеж, 2000.- С.68−77
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика.- М.: Наука, 1988.- С.5−18
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика// Текст и перевод.- М.: Наука, 1988.- С. 76−84
- Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография.- М.: Наука, 1989.116с.
- Ступин Л.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных// Тетради переводчика.- М.: международные отношения, 1967.- вып.4.- С.55−63
- Ступин Л.П. Лексикография английского языка.- М.: Высшая школа, 1985.- 168с.
- Суперанская A.B. Возвращаясь к общей теории имени собственного//Номинация. Предикат. Коммуникация.- С.7−19
- Суперанская A.B. Общая теория имени собственного.- М.: Наука, 1973.- 366с.
- Суперанская A.B., Сталтмане В. Э., Подольская HB., Султанов А. Х. Теория и методика ономастических исследований.- М.: Наука, 1986.- 256с.
- Сухотин A.M. О передаче иностранных географических названий.-М., 1935.- С. 136−137
- Сэпир Э. Культура подлинная и мнимая// Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Издательская группа «Прогресс», 1993.- С. 465 493
- Сэпир Э. Коммуникация// Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Издательская группа «Прогресс», 1993.- С. 210−215
- Сэпир Э. Язык. Введение в изучение речи// Введение в языковедение. Хрестоматия (учебное пособие для студентов и вузов/ сост. А. В. Блинов, И. И. Богатырева, В. П. Мурат, Г. И.Рапова).- М.: Аспект Пресс, 2000.- С. 309−331
- Тайлор Э.Б. Первобытная культура // Культурология (учебник для студентов технических вузов под редакцией Н.Г.Багдасарьян).- М.: Высшая школа, 1998.- С. 229−232
- Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999.- С.34−37
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация (учебное пособие).- М.: Слово, 2000.- 264с.
- Тимина С.А. Экзотизмы в современной англоязычной прессе (автореферат на соискание кандидатской диссертации).- Киров, 2003.- 20с.
- Тимофеева З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста. (Языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычной прозе В.В. Набокова): дисс. .канд. фил. наук.- СПб, 1995.- 195с.
- Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования// Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев: Наукова думка, 1989.- С.178−191
- Томахин Г. Д. Реалии — американизмы.- М.: Высшая школа, 1988.239с.
- Трошина Н.Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации// Лингвистические исследования в конце 20 в.(сборник обзоров). М., 2000.- С. 58 — 67
- Тураева 3-Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986 — 126 с.
- Тырыгина В.Л. Жанры в информационно-массовом дискурсе// Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica.- СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2002.- С. 150−155
- Успенский Л.В. Слово о словах. Имя дома твоего.- Л.: Лениздат, 1974.- 719с.
- Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка, Воронеж, 2001.- 139с.
- Хауген Э. Процесс заимствования// Новое в лингвистике. Вып.6.-М.: Прогресс, 1972.- С.344−382
- Хауген Э. Языковой контакт// Новое в лингвистике. Вып.6.- М.: Прогресс, 1972.- С.61−80
- Чернов Г. В. К врпросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки МГПИИЯ.- М., 1958. С. 223 — 234
- Чурилина Л.Н. Лексическая структура художественного текста (коммуникативный и антропоцентрический аспекты).- Магнитогорск, 2000.-101с.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.- М.: Наука, 1976.- 174с.
- Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию.-М., 1950.- 291с.
- Щерба Л.В. О понятии смешения языков// Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974.- С. 60−74
- Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.:Наука, Ленинградское отделение, 1974. — С.
- Юзефович Н.Г. Иноязычная политическая лексика в современном английском языке (на материале англоязычного описания российской истории советского периода) диссертация. канд. степени.- СПб., 2004.- 205с.
- Casmir F. L. Interkulturelle Kommunikation als Prozess// Interkulturelle Kommunikation.-Munchen, Basel, 1998, — S. 15−26
- Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language.-Cambridge University Press, 1995.- 1579p.
- Crystal D. Language Death.- Cambridge University Press, 2000.- 209p.
- Crystal D. Global Understanding for Global English // Global English for Global Understanding. Summaries of the International Conference.- Moscow, 2001,-P.3
- Crystal D. English as a Global Language.- Cambridge University Press, 2003.- 229p.
- Dabene L., Moor D. Bilingual Speech of Migrant People// One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching ed. by L. Milroy and P.Muysten.- Cambridge Un-ty Press, 1995.- P. 17−36
- Foster B. The Changing English Language.- Glasgo, Macmillan St Martin’s Press, 1968.- 263p.
- Fought C. Language and Ethnicity: Key Topics in Sociolinguistic.-Cambridge University Press, 2006.- 264p.
- Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning.- Lnd: Edward Arnold, 1978.- 256p.
- Kachru B. The Alchemy of English.- University of Illinois Press, 1990.200p.
- Kachru B. The Other Tongue: English Across Cultures (the first edition).- Oxford, 1983.- 358p.
- Kachru B. The Other Tongue: English Across Cultures (the second edition).- University of Illinois, 1992.- 384p.
- Landau Sidney I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography.- New York: Charles Scribner’s Sons, 1984.- 370p.
- Myers-Scotton C. Social Motivation for Codeswitching: Evidence from Africa.- Oxford University Press, 1993.- 177p.
- Myers-Scotton C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism.-Blackwell Publishing, 2005.- 457p.
- Newmark P. Approaches to Translation.- Oxford: Pergamon Press, 1981.-200p.
- Nida Eugene A. Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida (selected and introduced by Anwar S. Dil).- Stanford: Stanford University Press, 1975.- 284p.
- Pei M. One Language for the World.- New York, The Devin — Adais Company, 1958, — 291p.
- Pei M. The Many Hues of English.- New York, Alfred Knopf, 1967.214p.
- Pei M. What’s in a Word. Language — Yesterday, Today, and Tomorrow.- New York, Hawthorn Books, Inc. Publishers, 1968.- 238p.
- Piatt J. Talbot, Weber H., Mian Lian H., Lian Ho M. The New Englishes.- Routledge Taylor & Francis Group, 1984.- 225p.
- Povey J. English at Leisure. — M. Высшая школа, 1978.
- Quirk R. The Use of English.- New York, St. Martin’s Press, 1963.335p.
- Shaw J. Th. The Transliteration of Modern Russian for English Language Publications. Madison, Milwaukee and London, the Un-ty of Wisconsin Press, 1967.- 15p.
- Slembek E. Grundlagen der Interkulturellen Kommunikation// Interkulturelle Kommunikation.- Munchen, Basel, 1998. S. 27 — 36
- Smith L. Readings in English as an International Language.- Pergamon, 1983.- 179p.
- Weinreich U. Languages in Contact.- New York: Linguistic Circle of New York, 1953.-159p.1. Интернет-ресурсы
- Валгина H.C. Теория текста, 2003.- http://www.evartist.narod.ru
- Лурье В.Ф. Микротопонимика Л с нинград а-Питер а. -http://www.ruthenia.ru
- Майоров М.В. Некронимы и некротопонимы — предлагаемые элементы ономастической системы, 2006, — http://www.hrono.info
- Мошняга Е.В. Междунароный туризм как фактор межкультурной коммуникации, 2006. — http://www.mosgu.ru
- Юзефович Н.Г. Идеологическая и социальная оценочность и проблема перевода с русского языка на английский (С.70−75)// Россия — Восток — Запад, проблемы МКК (материалы научно-практической конференции, Владивосток, 2003).- http://www.dvgu.ru
- Auer P. From Code Switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech, 1998. http://www.ub.uni-konstanz.de
- Prince E., Pintzuk S. Bilingual Code-Switching and the Open/Closed Class Distinction. University of Pennsylvania.- ftp://babel.ling.upenn.edu
- Sapir E. The Function of an International Auxiliary Language// International Communication: A Symposium on the Language Problem, London, 1931, P.65−94. http.7/www.geocities.com
- Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1990, — 685с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка (под ред. проф. Шведова Н.Ю.).-М.: Советская Энциклопедия, 1975.- 847с.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии.- М.: Наука, 1978, — 198с.
- Kabakchi V.V. The Dictionary of Russia (Англо-аглийский словарь русской терминологии).- СПб.: Издательство «Союз», 2002. — 576с.
- The Concise Oxford Dictionary of Current English.- Oxford, Clarendon Press, 1995.- 1673p.
- Random House Unabridged Dictionary (second edition).- New York
- Almedingen Е.М. I Remember St Petersburg.- London: Longman Young Boob, 1969.- 192p.
- Benn A. St Petersburg.- London: Insight Pocket Guides, 1993.- 214p.
- Humphreys R. The Mini Rough Guide to London.- London: Penguin Books Ltd, 2003.- 383p.
- Kelly L. St Petersburg: a Travellers' Companion.- London: Constable London, 1981.-303p.
- Masters T. St Petersburg.- Lonely Planet Publications, 2005, — 250p.
- Richardson D., Humphreys R. St Petersburg: the Rough Guide.- London: The Rough Guides, 1998.- 432p.
- Slatter I. Simple Guide to Russia (Customs and Etiquette).- Global Boors Ltd, 2000.- 94p.
- Wilson N. Moscow and St Petersburg. Berlitz Publishing, 2004.- 143p.
- Zinovieff K., Hughes J. The Companion Guide to St Petersburg.-Companion Guides, 2003, — 478p.
- St Petersburg. Everyman Guides.- London: David Campbell Publishers Ltd, 1995.- 324p.11. Pulse, September, 2002
- The St Petersburg Times, December 22, 1998
- The St Petersburg Times, May 25, 2001
- The St Petersburg Times, June 13, 2001
- The St Petersburg Times, September 27,2002
- The St Petersburg Times, January 10, 2003
- The St Petersburg Times, January 14, 2003
- The St Petersburg Times, January 17, 2003
- The St Petersburg Times, January 21,2003
- The St Petersburg Times, January 28, 2003
- The St Petersburg Times, April 23, 2004
- The St Petersburg Times, July 9,2004
- The St Petersburg Times, October 4, 2005
- The St Petersburg Times, December 6, 2005
- The St Petersburg Times, December 13, 2005
- The St Petersburg Times, December 20, 2005
- The Cambridge Encyclopedia of Russia and the former Soviet Union.-Cambridge University Press, 1994.- 604p.
- The New Encyclopedia Britannica (Volume 26).- Encyclopedia Britannica, Inc., — 2003, — 1044p.1. Интернет-ресурсы
- Berlin City Guide.- http://www.cityguide.travel-guides.com
- Moscow Travel Guide and Travel Information.- http://www. lonelyplanet.com
- New York Travel Guide and Travel Information.-http://www.lonelyplanet.com
- Paris Travel Guide. http://www.parislogue.com
- АЯМО — английский язык межкультурного общения АЯМК — английский язык межкультурного общения АЯМО (РК) английский язык межкультурного общения в приложении к русской культуре
- ИЛ КС — инолингвокультурный субстрат МКК — межкультурная коммуникация ЯМО язык межкультурного общения1. Глоссарий терминов
- Автономная обратимость ксенонима Агороним — название городских площадей и рынков Акролект — разновидность языка, которая базируется на норме книжной, письменной речи
- Базилект разновидность языка, на которой говорят необразованные или малообразованные члены языкового сообщества
- Внутренний перевод приспособление языковых единиц языка общения к иноязычной культуре в ходе прямого межкультурного контакта
- Вторичная культурная ориентация языка ориентация на описание любой культуры
- Гетерогенный текст текст, направленный на описание внешнейкультуры
- Гидроним название водного объекта
- Гиперкоррекция — педантичное следование норме иностранного языка Гомогенный текст текст, направленный на описание внутреннейкультуры
- Годоним название линейного объекта в городе
- Городской хороним — собственное имя, обозначающее часть территории города
- Дивергенция изменение языков в сторону дифференциации характеристик их означаемых и означающих и правил обращения с ними
- Идиокультуроним ~ языковые единицы, закрепленные за специфическими элементами культуры
- Идионимы обозначают специфические элементы данной культуры Инолингвокультурный субстрат Инсулоним — название острова
- Койне язык надплеменного и наддиалектного общения родственных этносов
- Конвергенция изменение контактирующих языков, которое лингвистически описывается как уподобоение характеристик их означаемых и означающих и правил обращения с ними
- Ксенонимы языковые единицы, обозначающие элементы внешних культур
- Ксенонимическая корреляция — связь между ксенонимом и соответсвующим идионимом-этимоном
- Культуронимы языковые единицы различных языков, закрепленные за элементами различных культур
- Лингва франка устный язык-посредник Лингвокультура — единство языка и культуры
- Локализация текста использование различных языковых приемов, направленных на передачу специфики описываемой внешней культуры
- Локативность — категория текста, отражающая пространственные отношения
- Мезолект — разновидность языка, которая отражает коммуникативную норму устно-разговорной речи
- Нативизация языка языковые инновации, вызванные функционированием в роли второго языка Ойкодоним — собственное имя здания Ойконим — название населенного пункта
- Параллельное подключение языковой комплекс, включающий в себя несколько компонентов, различным образом называющих один и тот же элемент внешней культуры
- Переключение кода использование билингвами в одном речевом акте единиц, которые относятся к разным языковым системам
- Первичная культурная ориентация языка ориентация на культуру носителей данного языка.
- Пиджин устный язык, возникший в результате смешения элементов одного из европейских языков и элементов туземного языка
- Экклезионим — собственное имя для обозначения места совершения обряда, поклонения религии
- Экспликация ксенонима пояснение значения ксенонима Языковая экономия — стремление к экономии языковых средств