Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Статус и функционирование рекуррентных конструкций в политическом дискурсе современного английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Английский, политический дискурс, как показало исследование, использует большой круг рекуррентных словосочетаний, ограниченных национально-культурным миропониманием, и это культурно-образное межъязыковое различие весьма значительно, что объясняется образной мотивированностью, которая всегда непосредственно связана с языком оригинала и миропониманием говорящей на нём, нации. Именно по этой причине… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Характеристика и критерии выделения рекуррентных конструкций
    • 1. 1. Ситуативная обусловленность рекуррентных конструкций
      • 1. 1. 1. Источники возникновения рекуррентных конструкций
        • 1. 1. 1. 1. Рекуррентные конструкции и дипломатический дискурс
        • 1. 1. 1. 2. Рекуррентные конструкции и научный дискурс
        • 1. 1. 1. 3. Рекуррентные конструкции и бизнес-дискурс
      • 1. 1. 2. Политический дискурс как основа продуктивного образования рекуррентных конструкций
    • 1. 2. Инновационность рекуррентных конструкций
      • 1. 2. 1. Рекуррентные конструкции vs неологизмы
      • 1. 2. 2. Рекуррентные конструкции vs окказионализмы
      • 1. 2. 3. Методика доказательства инновационности рекуррентных конструкций
    • 1. 3. Воспроизводимость рекуррентных конструкций
      • 1. 3. 1. Рекуррентные конструкции vs устойчивые сочетания
      • 1. 3. 2. Методики доказательства воспроизводимости рекуррентных конструкций
    • 1. 4. Идиоматичность рекуррентных конструкций
      • 1. 4. 1. Рекуррентные конструкции vs фразеологизмы
      • 1. 4. 2. Рекуррентные конструкции с идиоматизацией определяемого '' компонента. 120 {
      • 1. 4. 3. Рекуррентные конструкции с идиоматизацией определяющего компонента
    • 1. 5. Смысловая и структурная бинарность рекуррентных конструкций
      • 1. 5. 1. О понимании «конструкции» как межуровневого синтагматического явления
      • 1. 5. 2. Рекуррентные конструкции и их типы
        • 1. 5. 2. 1. Конструкции с именным ядром
        • 1. 5. 2. 2. Конструкции с глагольным ядром
      • 1. 5. 3. Рекуррентные композитные конструкции
        • 1. 5. 3. 1. Композиты, образованные сложением основ
        • 1. 5. 3. 2. Композиты, образованные стяжением основ
        • 1. 5. 3. 3. Композиты, образованные сложением основы и фонетической компоненты
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Рекуррентные конструкции и политические профессионализмы, связанные с характерными для них типами ситуаций
    • 2. 1. Рекуррентные конструкции и прецедентность
      • 2. 1. 1. Рекуррентные конструкции уб прецедентные тексты и высказывания
    • 2. 2. Рекуррентные конструкции уз рекуррентные неоднословные политические профессионализмы
    • 2. 3. Рекуррентные конструкции непосредственной отнесенности к конкретному политическому событию
    • 2. 4. Рекуррентные конструкции, соотнесенные с актуальными политическими феноменами посредством указания на прецедентные события
    • 2. 5. Рекуррентное именование актуальных политических феноменов вне связи с конкретной ситуацией
  • Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Лингвистические и прагматические особенности функционирования рекуррентных конструкций в современном политическом дискурсе
    • 3. 1. Рекуррентные конструкции и когнитивная метафора в современном политическом дискурсе
    • 3. 2. Взаимозависимость рекуррентных конструкций и обслуживаемых ими ключевых событий современного политического дискурса
      • 3. 2. 1. Рекуррентные конструкции, региональные локальные войны и терроризм
      • 3. 2. 2. Рекуррентные конструкции и глобальный финансово-экономический кризис
      • 3. 2. 3. Рекуррентные конструкции и избирательные кампании
    • 3. 3. Рекуррентные конструкции и специфика их функционирования в разножанровых текстах политического дискурса. т>
      • 3. 3. 1. Особенности устных выступлений политических деятелей
      • 3. 3. 2. Политические кампании, отражаемые дискурсом, как образец смешанного жанра (устного и письменного)
      • 3. 3. 3. Политический дискурс и заимствования
  • Выводы по Главе 3
  • Глава 4. Проблемы перевода рекуррентных конструкций в современном политическом дискурсе
    • 4. 1. Интерпретация рекуррентных конструкций в процессе их перевода с английского языка на русский
    • 4. 2. Перевод «непереводимого» — передача особенностей рекуррентных конструкций в контексте разных культур
  • Выводы по Главе 4

Статус и функционирование рекуррентных конструкций в политическом дискурсе современного английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертационная работа посвящена рассмотрению статуса устойчивых выражений, получивших в работе название рекуррентные конструкции, и описанию их функционирования в современном английском политическом дискурсе. Под рекуррентными конструкциями в работе понимается особый тип устойчивых идиоматических выражений, характеризующихся инновационностью, а также ситуативной и хронологической отнесённостью к актуальному событию. Рекуррентными данные конструкции становятся в силу интенсивной тиражируемое&tradeв СМИ. В рамках политического дискурса исследуемые конструкции помимо свойств тиражной воспроизводимости также обладают способностью развивать текст за счет обыгрывания содержащихся в них переносных смыслов.

Отечественная традиция исследования фразеологических единиц связана с именем академика В. В. Виноградова, который вслед за швейцарским лингвистом Ш. Балли в сороковые годы прошлого столетия предложил свою классификацию фразеологизмов, которая на долгие годы определила все последующие исследования в области фразеологии. Выделяемые и изучаемые в работе рекуррентные конструкции (РК), хотя и являются периферийными по отношению к основному ядру традиционно выделяемых фразеологизмов, сегодня часто и охотно используются многочисленными медиа изданиями, присутствуют в английском политическом дискурсе, играют в нём ключевую роль.

Понятие рекуррентности связывается с функционированием РК в текстах, образующих определенный конвенциональный тип дискурса. Рекуррентные конструкции анализируются в работе на уровне текстов, входящих в политический тип дискурса. Основным в работе является политический, однако для выявления специфики исследуемого объекта в данном типе дискурса использование рекуррентных конструкций рассматривается также на материале трёх других типов дискурсадипломатического, научного и делового (бизнес-дискурса). Обращение к разным дискурсивным практикам обусловлено объективными причинами — именно в политическом дискурсе присутствует живая среда, в которой происходит активное образование PK, возникающих под влиянием и в тесной связи с быстро сменяемыми ситуациями и событиями в политической сфере.

По сравнению с прочими фразеологизмами рекуррентные конструкции характеризуются тем, что могут существовать в языке как свободные словосочетания, однако, попадая в сферу политического дискурса, они утрачивают свою «свободу» — событие текста «связывает» их. Примером рекуррентной конструкции может служить сочетание street топеу. Street money is, а disreputable political practice of dispensing cash to local polls, grass-root Community leaders and preachers to get out the vote on Election Day — it’s just part of the culture here (Philadelphia). «Уличными деньгами» называют наличные деньги, которые в соответствии с порочной политической практикой раздаются местным избирательным участкам, местному населению и священнослужителям с целью привлечения избирателей в день выборов на голосование — здесь, в Филадельфии, такой подход является частью культурной традиции". Первый номинативный1 компонент в свободном словосочетании street топеу, будучи соотнесённым с определённым событием политического дискурса — выборной кампаниейпереосмысляется, в нём активизируется сема «аморальности», «недозволенности», что придаёт всей рекуррентной конструкции коннотацию «грязных, порочных» денег, которые переходят из рук в руки, оставаясь частью культурной традиции Филадельфии.

До сих пор понятие рекуррентности упоминалось в отечественной и зарубежной лингвистике в связи с работами по лингвистике текста, порождением текста и его основными категориями, когезией и когерентностью, в иной терминологии связностью и целостностью (см. И. Р. Гальперин, Г. Буссман, В. Шиндлер, М. Халлидей и Р. Хасан и др.). Эти.

1 В нашем исследовании термины «номинативнын» и «именной» используются без каких-либо разграничений по смыслу. лингвисты в центр своих исследований помещали многоуровневость реализации понятия рекуррентность, (Вернер 1988, 684). Подобное понимание рекуррентности не противоречит нашему взгляду на это явление, но в своих исследованиях этого явления известные учёные не выходили за пределы анализа рекуррентных средств, функционирующих на уровне текста. Наш анализ этого феномена происходит на уровне современного английского политического дискурса.

Актуальность исследования определяется высокой продуктивностью возникновения РК в англоязычном политическом дискурсе, неизученностью этих идиоматических конструкций, включая их образование, использование и тиражирование. В предпринятом исследовании выявляются источники возникновения РК, особенности их сочетаемости и соотнесённость с главными событиями политического дискурса английских и американских СМИ.

Объектом исследования является особый ранее не выделявшийся тип устойчивых идиоматических конструкций, получивших в работе название рекуррентных. Характеризуются такие стороны изучаемого объекта, как взаимосвязь с ситуацией или событием политического дискурса, механизм образования рекуррентных конструкций в зависимости от структуры семантики, а также инновационные модели метафоризации.

Предметом исследования являются семантические, синтаксические и • прагматические аспекты функционирования рекуррентных конструкций в современном английском политическом дискурсе, а также их перевод' с английского языка на русский и их интерпретация относительно сообщения дискурса.

Цель работы заключается в изучении путей и способов возникновения, становления и тиражирования рекуррентных конструкций, выявлении их типов и возможных подтипов, а также в определении алгоритма их перевода на русский язык.

Достижение указанной цели требует решения следующих задач: 1. определить рекуррентные конструкции как особый тип устойчивых идиоматических выражений;

2. описать соотнесённость PK с прецедентной ситуацией или событием современного английского политического дискурса;

3. рассмотреть особенности современного английского политического дискурса как источника возникновения устойчивых словосочетаний;

4. обосновать критерии выделения PK в английском политическом дискурсе vs дипломатический, научный и бизнес-дискурс;

5. выявить семантические особенности и структурно-семантические модели образования рекуррентных конструкций;

6. описать рекуррентные конструкции, лежащие в основе образования инновационных метафорических моделей,.

7. рассмотреть проблемы перевода рекуррентных конструкций, в том числе их интерпретацию в контексте культуры;

8. определить роль переводчика в процессе перевода «непереводимого». Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных, вносящих существенный вклад в развитие фразеологии.

В области теории фразеологии в основу работы легли исследования.

A.Н. Баранова и Д. О. Добровольского и В. Н. Телия. Идеи и представления.

B.В. Виноградова, В. П. Жукова, A.B. Кунина, В. М. Мокиенко, Б. А. Ларина, H.H. Амосовой и других известных учёных, внёсших большой вклад в развитие фразеологии, также нашли своё отражение в этой диссертации.

Наше исследование опирается также на идеи и работы по лексической семантике — труды Ю. Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Н. Ф. Алефиренко и др.

В основу когнитивного направления легли положения таких ученых, как Р. Ланакера, Р. Джакендоффа, Дж. Лакоффа, Л. Тальми, Дж. Фодора и отечественных учёных Е. С. Кубряковой, В. З. Демьянкова, Е. Г. Беляевской, Д. Ли, М. В Никитиной, З. Д. Поповой, И. А. Стернина, P.M. Фрумкиной и др.

Лингвокультурологическое направление, в основе которого лежит идея взаимосвязанности языка и культуры, в работе представлено трудами В. Н. Телия и учеников её школы — М. Л. Ковшовой, И. Г. Братиной, В. А. Масловой, В. В. Красных и других.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Рекуррентные конструкции являются особым типом устойчивых словосочетаний в современном английском политическом дискурсе. Они соотносятся с денотативной ситуацией — непосредственно связаны с конкретным событием использующего их политического дискурса.

2. Рекуррентные конструкции являются инновационными идиоматическими выраэюениями. Их специфика выявляется в сопоставлении с новообразованиями других типов, неологизмами и окказионализмами.

3. Рекуррентные конструкции соотносятся с ситуацией или событием политического дискурса. РК не кодифицированы в общих и специальных словарях.

4. Рекуррентные конструкции характеризуются смысловой бинарностью, которая проявляется в нескольких основных типах и подтипах: (1) рекуррентные конструкции с именным ядром, один из компонентов которых, определяемый или определяющий, является маркированным- (2) рекуррентные конструкции с глагольным ядром, в качестве которого выступают вторичные предикаты (инфинитивы, герундии и причастия) — (3) рекуррентные композитные конструкции с несколькими подтипами. Структурно-семантической основой выделяемых типов РК является их смысловая бинарность — присутствие стандартного и нестандартного (маркированного) компонентов, конструкции. Под маркированным компонентом РК понимается нестандартный, нетривиальный, часто экспрессивный компонент конструкции.

5. Одной из главных особенностей рекуррентных конструкций является способность воспроизводиться лшссмедшными изданиями.

6. Причинами возникновения РК являются (а) необходимость точного именования, передачи или развития авторской мысли, поскольку узуальной лексики или свободных словосочетаний для развёртывания дискурса недостаточно- (б) стремление автора кратко, но ёмко сформулировать мысль или передать информацию. Новообразованная конструкция в состоянии заменить большие по объёму отрезки дискурса- (в) эстетический вкус автора и пр.

7. Одним из источников возникновения рекуррентных конструкций являются заимствования.

8. Рекуррентные конструкции лежат в основе образования инновационных метафорических моделей: имеет место перенос и переосмысление буквального значения компонентов конструкции, «ответственных» за метафоризацию РК.

9. Специфика перевода рекуррентных конструкций на русский язык определяется функционально-прагматической, динамической стратегией перевода, предполагая принятие решений на основе лингвистических и экстралингвистических факторов при интерпретации текста. Переводческие решения складываются из двух основных этапов: выработки стратегии перевода и определения конкретного языкового воплощения этой стратегии с опорой на лингвокультурологические особенности текстов.

В работе использованы следующие научные методы: метод дефиниционного анализасемантический анализметод структурного анализа по непосредственно составляющим, метод контекстно-сопоставительного анализаи метод интроспекции. Методологическую основу исследования составляют работы, выполненные в рамках теоретического аппарата когнитивной лингвистики и лингвокультурологических исследований. Так, применение когнитивного подхода к исследуемым устойчивым словосочетаниям основывается на том положении, что в процессе речевой деятельности человека происходит взаимодействие разнообразных видов знаний. Лингвокулътурологический подход, способствуя достижению «органической связи языка, культуры и национального менталитета"2, исходит из того, что ценностное ядро культуры может храниться только в языке, а происходящие в сознании.

2 См. Ковшова М Л. Семантика н прагматика фразеологизмов (лннгвокультурологичсский аспект). Автореф. дис. .д.филол наук, М., 2009. индивидуума разнообразные мыслительные процессы направлены на извлечение нового знания в контексте окружающей его культуры. Понимая под переводом действие по переносу сообщения из одной лингвокультурологической среды в другую, приводится пошаговый алгоритм адекватной передачи текста с английского языка на русский.

Материалом исследования являются политические тексты, представленные в интернет источниках и в современных английских массмедийных изданиях. Используются также данные англоязычных толковых словарей и сайтов (все переводы на русский язык выполнены автором исследования). Статистика: из 237 выделенных нами рекуррентных конструкций, первый тип рекуррентных конструкций с именным ядром в двух своих подтипах насчитывает 64 и 124 конструкции, с определяемым и определяющим компонентами, соответственно. Количество рекуррентных конструкций второго типа с глагольным ядром составляет 24, остальные 25 примеров — композиты и их подтипы.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 27 публикациях, 12 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК (общий объём около 10,5 п.л.). Опубликованы 2 монографии (одна в соавторстве) объемом 144 и 174 стр. (6,1 и 10,8 п.л.) в 1990 и 2010 гг. Исследования по диссертации обсуждены на международных и российских лингвистических и переводческих конференциях: XII симпозиум «Психолингвистика и теория коммуникации», Москва, ИЯз РАН 1997 г.- Азиатский Конгресс Переводчиков, университет Гонконга, 2003 г.- FEELTA/PAC-5: Дальневосточная и Тихоокеанская Ассоциация преподавателей английского языка, ДВГУ Владивосток, 2004 г.- Translation and Culture Diversity, 18 FIT World Congress, Shanghai, China, 4−7 Aug., 2008: Перевод и разнообразие культур. Всемирный Конгресс Переводчиков, Шанхай 2008 г.- 4-е Жуковские чтения в НовГУ им. Ярослава Мудрого, Международны й научный симпозиум, 4−6 мая 2009 г., Великий НовгородV Международная научная конференция, 26−27 апреля, 2010 г., Челябинск «Слово, высказывание, текст.

11 в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах" — Международная научная конференция, посвященная юбилею доктора филол. наук, проф. В. Н. Телия: «Живодействующая связь языка и культуры», Москва — Тула, 1−3 ноября 2010 г.

Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к изучению рекуррентных конструкций — их типологии, источников возникновения в политическом дискурсе, специфики использования в современном английском политическом дискурсе уб дипломатический, научный и бизнес-дискурс с применением когнитивного и лингвокультурологического подходов. Рассмотрены структурно-семантические модели функционирования рекуррентных конструкций применительно к английскому политическому дискурсу. В рамках когнитивной теории метафоры определены инновационные метафорические модели. Анализ семантики, синтактики и прагматики этих конструкций, их тесная связь с событиями и актуальными ситуациями политического дискурса также предприняты впервые. В работе разработана стратегия перевода рекуррентных конструкций с английского на русский язык.

Теоретическая значимость работы заключается в выделении, обосновании и описании нового типа устойчивых конструкций, получивших в работе название рекуррентныхв определении взаимозависимости и соотнесённости рекуррентных конструкций с прецедентным событием или проблемойв выявлении источников возникновения РКопределении и описании инновационных метафорических моделей и в разработке приёмов перевода с опорой на семантический, когнитивный и лингво-культурологический методы.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования теоретических и практических результатов в общих и специальных курсах лекций или семинарах для студентов, выбравших своей специальностью область фразеологии. Выводы последней главы, посвященные трудностям перевода рекуррентных конструкций, а также иллюстративный глоссарий структурно-семантических типов этих.

12 конструкций может быть использован при составлении учебных пособий и методических разработок для спецкурсов по фразеологии. Полученные выводы также могут быть полезны для тех, кто работает в области теории и практики перевода для обоснования выбора варианта переводческой стратегии или анализа причин ошибок. Иллюстративный глоссарий может использоваться в качестве словаря практикующими переводчиками или студентами на занятиях по практическому переводу.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав с выводами, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей и справочных ресурсов, списка использованных интернет сайтов, списка источников примеров и приложения — Иллюстративного глоссария структурно-семантических типов рекуррентных конструкций. Общий объем диссертации с учётом глоссария около 465 страниц текста в компьютерном наборе.

Выводы по Главе 4.

На основании проведённого анализа литературы и контекстных примеров, посвящённых проблемам перевода рекуррентных конструкций в современном политическом дискурсе, могут быть сделаны следующие выводы:

1. Перевод как явление, учитывающее лингвистические, экстралингвистические, лингвокультурологические, этнокультурные, социокультурные и иные факторы, как-то безэквивалентная лексика, топонимы, антропонимы и пр. становится более многогранным.

2. Одной из таких граней — альтернативным подходом к рассмотрению трудностей перевода, который объединяет все факторы «непереводимости» на одной широкой платформе — является культурно-когнитивный подход, поскольку все факторы, в том числе ответственные за нормы речевого поведения, имеют культурно-когнитивную природу.

3. Взаимосвязь и учёт всех иерархически интеррелирующих факторов, лежащих в основе интерпретации рекуррентных конструкций в политическом дискурсе, требуют освоения «чужой», а также познания и развития «своей» культуры.

4. Профессиональному переводчику, устному или письменному, для успешной деятельности в области перевода нужно профессионально владеть как минимум двумя языками и культурами, наряду с пониманием таких важных свойств языков оригинала и перевода как системность со всеми характерными для неё основными признаками.

5. Признаки системности включают определение перевода, под которым в этой работе понимаются действия по переносу сообщения из одной лингвистической и культурной среды в другую, направленные на то, чтобы отправитель сообщения мог достичь желаемого результата у получателя данного сообщения.

6. К этим признакам относятся целостность, структурность, взаимозаменяемость системы и среды, а также иерархичность и множественность толкования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Предпринятое в работе исследование состояло в выделении рекуррентных конструкций и описании их функционирования во взаимодействии с текстами, образующими определённый конвенциональный тип дискурса — политический дискурс.

В работе были поставлены и решены следующие задачи:

1. определить рекуррентные конструкции как особый тип устойчивых идиоматических выражений;

2. описать соотнесённость рекуррентных конструкций с прецедентной ситуацией или событием современного английского политического дискурса;

3. обосновать критерии выделения рекуррентных конструкций в. английском политическом дискурсе в сопоставлении с тремя другими: дипломатическим, научным и бизнес-дискурсом;

4. изучить особенности рекуррентных конструкций уб неологизмы, окказионализмы и политические профессионализмы в современном английском политическом дискурсе;

5. исследовать семантические особенности и структурно-семантические модели образования рекуррентных конструкцийзаимствования как источник создания конструкций- ' =.

6. описать рекуррентные конструкции, лежащие в основе образования инновационных метафорических моделей;

7. рассмотреть особенности современного английского политического дискурса как источника порождения устойчивых словосочетаний;

8. исследовать проблемы перевода рекуррентных конструкций в контексте особенностей культуры;

9. выявить роль переводчика в процессе перевода «непереводимого».

Осуществление поставленных задач требовало максимальной экспликации процессов возникновения, воспроизведения и функционирования рекуррентных конструкций, поэтому исследовалась лексическая динамика политического дискурса, в. котором рекуррентные конструкции проявляют себя устойчивыми идиоматическими выражениями, характеризующимися инновационностью и ситуативно и хронологически соотнесёнными с актуальным событием этого дискурса. В целях выявления специфики функционирования исследуемого объекта в> данном типе дискурса использование рекуррентных конструкций также рассматривалось относительно трёх других типов дискурса, дипломатического, научного и бизнес-дискурса.

Дипломатический дискурс допускает присутствие рекуррентных конструкций, ограничивая и регламентируя их функционирование нормами и установками конкретных видов и жанров дипломатических документов или дипломатической коммуникации. В научном дискурсе прагматические характеристики ситуации научного общения и жанры, дискурса «отвечают» за появление или отсутствие рекуррентных конструкций. Они появляются в научном дискурсе с вполне определённой целью: сделать логику изложения не только стройной, но и доходчивой для адресата.

Число рекуррентных конструкций в бизнес-дискурсе не так велико относительно использования идиоматической лексики, стилистически экспрессивных средств, включая табуированную лексику. Специфика бизнес-дискурса заключается в сосуществовании функций сообщения и воздействия. Бизнес-дискурс с научным объединяет логичность, информативность, объективность и насыщенность специальной терминологией', с дипломатическим и политическим его объединяет манипулятивность. Политический дискурс является самой оптимальной средой возникновения, воспроизведения и тиражирования рекуррентных конструкций массмедийными изданиями. Выявленные конструкции являются продуктивным способом экспрессивного именования новых явлений в жизни общества.

В работе выделены три типа и несколько подтипов рекуррентных конструкций: 1) рекуррентные конструкции с именным ядром, один из компонентов которых, определяемый или определяющий, является маркированным- 2) рекуррентные конструкции с глагольным ядром, в качестве которого выступают вторичные предикаты (инфинитивы, герундии и причастия) — 3) рекуррентные композитные конструкции с несколькими подтипами (сложение основ, стяжение основ, сложение основы и какого-либо компонента и др). Структурно-семантической основой выделяемых типов является их смысловая бинарность, наличие стандартного, и нестандартного, маркированного компонента конструкции. Маркированным компонентом выступает нетривиальный, часто экспрессивный компонент рекуррентной конструкции.

Лексико-семантические особенности употребления рекуррентных конструкций изучались в работе в соотнесённости с атрибутивной и номинативной моделями образования, а синтаксические особенности — в плане* их соотнесённости как с идиоматически устойчивыми, так и со свободными словосочетаниями. И, если принять за рабочее определение идиоматики употребление обычных слов в необычном месте, то все выделяемые нами типы рекуррентных конструкций можно причислить к разряду идиоматических.

Прецедентный феномен в данном исследовании представлен прецедентными рекуррентными конструкциями трёх типов с подтипами и неоднословными политическими профессионализмами, которые соотнесены с актуальными политическими явлениями посредством указания на прецедентные события политического дискурса. Под прецедентом в данной работе понимается первичное явление, в соответствии с которым рекуррентные конструкции всех изучаемых нами типов являются прецедентными и могут именовать явления политического дискурса относительно актуального политического событя или ситуации.

Анализ сходств и различий изучаемых в работе новообразованийрекуррентных конструкций, неологизмов и окказионализмов — выявил.

384 следующее: 1) сходство между рекуррентными конструкциями и неологизмами заключается в том, что и те, и другие появляются в речи или в тексте, потом начинают тиражироваться- 2) различия между ними состоят в полном или частичном несоответствии неологизмов выделяемым нами критериям дефиниции рекуррентных конструкций: неологизмы кодифицированы в словаре, у них отсутствует связь с mainstream событиями, они не идиоматичны и не всегда бинарны. Обязательное условие тиражирования рекуррентных конструкций является главным различием между РК и другими новообразованиями.

Признаки 1) сходства рекуррентных конструкций и окказионализмов состоят в том, что и первые, и последние начинают своё функционирование как лексические единицы или словосочетания в речи, они принадлежат речи, там они зарождаются. И РК, и окказионализмы экспрессивны и всегда оценочны. 2) Отличие рекуррентных конструкций от окказиональных слов заключается в том, что в основе рекуррентных конструкций лежат воспроизводимость и тиражирование, им свойственна высокая экспрессивность, устойчивость и идиоматичность. Конструкции образуются на основе определённых моделей и всегда бинарны. Окказионализмы принадлежат, в основном, сфере литературы и поэзии, могут встречаться в публицистике, они характеризуются функциональной одноразовостью и ярко выраженной авторской принадлежностью, отсутствием воспроизводимости.

Рекуррентные конструкции и неоднословные политические профессионализмы имеют одну и ту же предметную область своего функционирования — политический дискурс, который не делает различий между указанными типами построений в плане их преференций по обслуживанию данного типа дискурса. Структурные свойства рекуррентных конструкций и неоднословных политических профессионализмов имеют много сходств, однако РК характеризуются большим числом типов и подтипов образования. Главное различие сводится к тому, что рекуррентные конструкции в отличие от профессионализмов не кодифицированы в словарях.

В рамках когнитивной теории анализа рекуррентных конструкций с метафоризованным определяемым и определяющим номинативным компонентом, переносом и переосмыслением буквального значения компонентов РК, «отвечающих» за её метафоризацию, эти конструкции могут стать источником важной информации о способах осмысления СМИ" актуальных явлений общественно-политической жизни, а также могут стать, хорошим индикатором влияния на сознание, людей. Изучение бинарной: метафорической структуры рекуррентных конструкций позволило^ конституировать ряд инновационных метафорических моделей, типичных для политического дискурса.

Английский, политический дискурс, как показало исследование, использует большой круг рекуррентных словосочетаний, ограниченных национально-культурным миропониманием, и это культурно-образное межъязыковое различие весьма значительно, что объясняется образной мотивированностью, которая всегда непосредственно связана с языком оригинала и миропониманием говорящей на нём, нации. Именно по этой причине процесс «освоения» и адаптации заимствований английским политическим дискурсом, хотя этот процесс не стоит на месте, и английский язык-реципиент охотно пользуется заимствованными словамии конструкциями, идёт весьма медленно. Если комбинаторные возможности, хотя и ограниченные, но существуют, семантические изменения практически отсутствуют, хотя подобный языковой контакт способствует созданию более яркого и стилистически эмоционального образа, рельефному обозначению темы или проблемы, актуализируемой автором, а также, несомненно, привлечению внимания к политическому событию в целом.

И, наконец, в работе дан анализ трудностей и разработана стратегия (алгоритм) перевода рекуррентных конструкций с английского языка на русский. Приводится авторское определение перевода, под которым понимаются действия по переносу сообщения из одной лингвистической и культурной среды в другую, направленные на то, чтобы отправитель сообщения мог достичь желаемого результата у получателя данного сообщения. И подчёркивается роль профессионального переводчика в области перевода. Профессиональное владение как минимум двумя языками и культурами, наряду с пониманием таких важных свойств языков оригинала и перевода как системность со всеми характерными для неё основными признаками, как-то: целостность, структурность, взаимозаменяемость системы и среды, а также иерархичность и множественность толкования есть главные составляющие качества перевода. Рекуррентные конструкции, в основном, — объект изучения лингвистики, но количество людей, попавших в сети как трудностей их понимания и перевода, так и восхищения их интерпретацией и полученным конечным результатом, будет постоянно возрастать.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. — М:: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. — 704 с.
  2. М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической и лексической семантики. М.: ИТИ Технологии, 2004. С. 35−41.
  3. Н. Ф. Спорные проблемы семантики. — М.: Гнозис, 2005. — 326 с.
  4. Н.Ф., Семененко H.H. Фразеология и паремиология. — М.: Флинта, Наука, 2009. 344 с.
  5. Е.В. О критериях выделения идиом в зарубежной лингвистике / Вестник СПбГУ. Санкт-Петербург, 1992. — 10 с. — Деп. в ИНИОН, № 6937.
  6. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1978. — 208 с.
  7. Аналитизм в языках различных типов: сорок лет спустя. К 100-летию со дня рождения В. Н. Ярцевой. Выпуск II. М. — Калуга: Эйдос, 2006. — 284 с.
  8. А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис.. д-ра филол. наук / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 2010. — 51 с.
  9. И. Идиоматика и семантика. (Заметки, представленные А. Мейс, 1927) //Вопросыязыкознания. 1992. — № 5. — С. 136−151.
  10. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональн’ости. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-С. 7−44.
  11. Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. — С. 27−35.
  12. Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Том 1. Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009. — 568 с.
  13. Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767 с.
  14. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- М.: Просвещение, 1989. 253 с.
  15. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989:-126 с.
  16. Артёмова А. Ф: Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: дис.. д-ра филол. наук. ПГЛУ. — Пятигорск, 1991.-308 с.
  17. , Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. -С. 136−137.
  18. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Наука, 1999.-С. 5−32.
  19. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 384 с.
  20. , Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1985. — Вып. 16.- С. 8−42.
  21. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. Ун-та, 1964. —315 с.
  22. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. 3-е. -М.: Изд-во Книжный Дом ЛИБРОКОМ, 2009. 296 с.
  23. О.С., Микаэлян Г. Б. Современная синтаксическая теория. Изд. 3-е. М.: Изд-во Книжный Дом ЛИБРОКОМ, 2009. — 168 с.
  24. H.A. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление : автореф. дис.. д-ра филол. наук / Моск. обл. гос. пед. ун-т. М., 2009. — 36 с.
  25. P.A. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков : учебное пособие. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. — 156 с.
  26. Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное пособие. Калининград, 1997. — 84 с.
  27. Н.С. К истории немецкого языка как истории жанров текста // 100 лет со дня рождения профессора Н. С. Чемоданова. Ред. Е. Р. Сквайре. Материалы юбилейных чтений. М., 2003 — С.12−13.
  28. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : автореф. дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. — 41 с.
  29. , Ш. Французская стилистика. М.: Серия «Лингвистическое наследие XX века», 2001. — 392 с.
  30. O.K. Терминологическое значение в английской фразеологии: (Проблемы формирования и функционирования): дис.. канд. филол. наук / -М., 1989.-212 с.
  31. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. — 1996. № 5. — С. 51−64.
  32. А.Н., Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. 1998. — № 1. — С. 36−44.
  33. А.Н., Борисова Е. Г., Кодзасов C.B., Паршин П. Б., Пирогова Ю. К., Репьев А. П. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. — М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. 270 с.
  34. А.Н., Юшманова С. И. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические ограничения // Вопросы языкознания. — 2000. № 1. — С. 46−66.
  35. А.Н. Политическая метафорика публицистического текста: возможности лингвистического мониторинга // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ. — 2003. http://www.evartist.narod.ru/next/12109htm #312
  36. А.Н., Михайлова О. В., Сатаров Г. А., Шипова Е. А. Политический дискурс: методы анализа тематической структуры и метафорика. М.: Фонд ИНДЕМ, 2004. — 94 с.
  37. А.Н., Добровольский Д. О., Киселёва K.JI. и др.- под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007. — 1135 с.
  38. А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008. 656 с.
  39. А.Н., Добровольский Д. О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. 2009. — № 6. — С. 59−68.
  40. Л.М. Фразеологизмы-анимализмы как «ложные друзья переводчика» // Перевод как когнитивная деятельность: Вестник МГЛУ. — Вып. 480.-М., 2003.-С. 118−128.
  41. Г. И. Коммуникативные типы предикативных фразеологических единиц в современном английском языке / Мое. Гос.пед. ин-т им. В. И. Ленина М., 1988. — 17 с. — Деп. в ИНИОН, № 45 409.
  42. Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах : автореф. дис. канд. филол. наук / Мое. гос. пед. ин-т иностр. языков им. М. Тореза. М., 1983. — 24 с.
  43. Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд. 2-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 200 с.
  44. М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М.: Ис-во, 1979. — С. 237−280.
  45. С.К. Стилистический компонент фразеологического значения : автореф.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. — 38 с.
  46. , Н.Н. Парадоксы дискурса Электронный ресурс. / Language and Literature. 2002. — № 13. — http://www.frgf.utmn.ru /journal / No. 13/j ournal. htm
  47. Ф.М. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка: межвуз. сб. науч. тр. -М.: МГПИ, 1987. С. 116−123.
  48. И.А. Понятие рекуррентности в лингвистике текста // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. -2009.-№ 2, ч. 1.-С. 119−122.
  49. В.П. Психолингвистика. М.: Флинта, 2009. — 416 с.
  50. Е.Г. Английская фразеология: основные направления исследования // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. Гос.пед. ин-т иностр. яз. Им. М. Тореза, 1980. — Вып. 168. — С. 36−37.
  51. Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. — 128 с.
  52. O.A. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка : автореф. дис.канд. филол. наук. М.: Мое. гос. пед. ин-т иностр. языков им. М. Тореза, 1987. — 22 с.
  53. М.Я. Проблема тождества предложения в свете соотношения понятий синтаксиса, семантики и информации // Вопросы языкознания. -1977.-№ 3.-С. 73−85.
  54. М.Я. Теоретические основы грамматики: 4-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1986. — 239 с.
  55. М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. — № 4. — С. 56−67.
  56. С.Ю. Пространственная метафора во фразовых глаголах речи // Когнитивные аспекты языкового значения: Межвузовский сборник научных трудов. Иркутск: ИГЛУ, 1997. — С. 98−109.
  57. H.H. Когнитивная семантика. — Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001.-123 с.
  58. В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи : Учебное пособие. Тула: Тульский гос. пед. ун-т им. Л. Н. Толстого, 1995. — 151 с.
  59. В.Г. Принципы формирования дискурса : От психолингвистики к лингвосинергетике. Изд. 3, испр. М.: Изд. «ЛИБРИКОМ», 2009. — 288 с.
  60. Т.Л. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы в современной германистике. Новосибирск, 2004. — G. 14−17.
  61. A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Наука, 1973. — 224с.
  62. Э.В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая лингвистика. М.: Флинта / Наука, 2008. — 351 с.
  63. Э.В. Дискурс-анализ политической метафоры // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Под ред. проф. Т. Н. Манаенко. Вып. 7. — Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2009. — С 54 — 61.
  64. Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. — М.: Советская энциклопедия, 1980.-С. 320−355.
  65. Бур дина, З. Г. Грамматика и коммуникативно-когнитивные стратегии интерпретации текста // Филологические науки. 1995. — № 4. — С. 23−37.
  66. М.В. Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой : автореф. дис.. канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб, 1995. — 23 с.
  67. В.В. Цитатная речь в медиа-тексте. М.: Изд-во ЛКИ УРСС, 2007.-240 с.
  68. , А. Язык. Культура. Познание М.: Рус. словари, 1996. — 777 с.
  69. , А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.
  70. A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения : автореф. дис.. канд. филол. наук/ Воен. Ун-т. — М., 1998. 23 с.
  71. В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка) // Избранные труды.: Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975. С. 231−253.
  72. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология, лексикография. — М.: Наука, 1977.-С. 140−161.
  73. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — С. 118−139.
  74. В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — С. 162−189.
  75. Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С.11−23.
  76. Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур. — М.: Р. Валент, 2005. — 191 с.
  77. Р. Язык. Дискурс. Политика. — Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
  78. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация : автореф. дис.. д-ра филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 1998. — 50 с.
  79. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. — 228 с.
  80. Вопросы образования и развития фразеологических единиц: Сб. стат. под ред. Тепляковой Т. П. Иркутск: Ирк. гос. пед. ин-т, 1983. — 80 с.
  81. Е.Ф. Структурно-семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом-именем в форме предложногопадежа : автореф. дис.. канд. филол. наук / Челяб. гос. пед. ун-т. — Челябинск, 1998.-26 с.
  82. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
  83. Гак В. Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. — С. 15−29.
  84. Гак В.Г., Баранов Ю. Н. Русская политическая метафора // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. — С. 136−141.
  85. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.-763с.
  86. ГальперинИ.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1985. — 459 с.
  87. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 7-е. М.: Книжный Дом ЛИБРОКОМ, 2009. — 144 с.
  88. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.
  89. Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: НаукаД991. — С.67−99.
  90. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скоток Т. Г. Основы антрополингвистики. М.: Изд-во Академия, 2008. — 128 с.
  91. Е.Ю. Аксиологический аспект английской фразеологии : автореф. дис.. канд. филол. наук / ИЯз РАН. Москва, 2009. — 24 с.
  92. Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999.-152 с.
  93. З.И. Бизнес-текст как явление культуры // Язык. Этнос. Сознание: Материалы международ, научной конференции (24−25 апреля 2003 г.), Т.2. Майкоп: АГУ, 2003. — С. 38−46.
  94. Ю.В. Бизнес-лингвистика и деловое общение в Интернете. -М. :ГУУ, 2010.-275 с.
  95. В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. —318 с.
  96. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  97. В.З., М.М. Маковский. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры // Вопросы языкознания. — 2000. № 6. — С. 141−145.
  98. В.З. Термин «парадигма» в обыденном языке и в лингвистике // Парадигмы научного знания в современной лингвистике: Сб. научных трудов. М.: ИНИОН РАН, 2006. — С. 15−40.
  99. В.З. Семантика событийности в СМИ // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. Под ред. М. Н. Володиной. М.: Академический проект, 2008. — С. 71−85.
  100. В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. Под ред. М. Н. Володиной. М.: Академический проект, 2008. — С. 374−393.
  101. В.В. К проблеме образности языковой единицы : на материале устойчивых сочетаний слов в английском языке. Горький, 1988. — 17 с.
  102. Е.М. Анализ семантической структуры и сочетаемости существительного широкой основы // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. М.: МГПИ им. Ленина, 1985. — С. 86−95.
  103. С. Актуализация предложения и ее зависимость от степени осведомленности адресата // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. Современная зарубежная русистика. — М.: Прогресс, 1985. — С.535−545.
  104. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. — № 1.- С. 71−93.
  105. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — 1998. № 6. — С. 48−57.
  106. .Д. Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте : автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2009. — 27 с.
  107. Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка). М:: Изд-во Флинта / Наука, 2000. — 49 с.
  108. Т.Г. Медиалингвистика : системный подход к изучению СМИ (Современная английская медиаречь). — М.: Изд-во Флинта / Наука, 2008. 264 с.
  109. Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии : автореф. дис.. д-ра филол. наук / Волгоград, гос. пед. ун-т. — Волгоград, 2000. 42-с.
  110. Т.В. Проблемы понимания научного текста. Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. — 224 с.
  111. О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости : автореф. дис.. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2000. — 20 с.
  112. Н.И. Типовые глагольно-именные словосочетания в современном английском языке // Словосочетания в германских языках. Л., 1973.-С. 4−103.
  113. E.H. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии : автореф. дис.. д-ра филол. наук / Тюменск. гос. ун-т. Тюмень. — 2008. — 42 с.
  114. Н.В. Структура и функции идиом: на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка: автореф. дис.. канд. филол. наук / Самарский гос. пед. ун-т. Самара, 1999. — 24 с.
  115. Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5. Отв. ред. А. Г. Пастухов. — Орёл: ОГИИК, ПФ, «Картуш», 2007.-378 с.
  116. В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. — 1975. — № 6. С. 36−45.
  117. В.П. О смысловом центре фразеологизмов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. — М. Л.: Наука, 1964. — С. 140 149.
  118. В.П. Переходные фразеологические явления в русском языке. — Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1996. 132 с.
  119. В.П. Русская фразеология : Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1986. — 308 с.
  120. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. — С. 93−94.
  121. Л.П. Прагматические функции фразеологизмов в английском газетном тексте / Гос. пед. ин-т им. М. Тореза. — М., 1986. 36 с. — Деп. в ИНИОН.
  122. А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. -М.: Языки славянских культур, 2006. — 672 с.
  123. М.А. Особенности фреймовой структуры образных фразеологизмов // Английский лексикон в когнитивно-дискурсной парадигме. М.: Вестник МГЛУ, 2002. — Вып. 470. — С. 60−66.
  124. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 90−141.
  125. М.И. Фрейм и прототип новой идиоматической единицы в научном тексте / ИГЛУ. Иркутск, 1997. — 9 с. — Деп. в ИНИОН.
  126. Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики (на материале русского языка): автореф. дис.. д-ра филол. наук / Астрахан. гос. ун-т. Белгород, 2008. — 46 с.
  127. Н.В. Прецедентность и интертекстуальность как маркеры англоязычного научно-методического дискурса (На материале англоязычных статей по методической проблематике) // Известия Самарского научного центра РАН, т. 12. -№ 3.-2010. С. 167−169.
  128. Л.Н., Мельчук И. А. Смысл и сочетаемость в словаре. — М.: Язык славянских культур, 2007. — 563 с.
  129. Г. И. Фразеологические сравнения современного английского языка (комплексный подход): автореф. дис.. канд. филол. наук. — Алматы, 2000.-35 с.
  130. C.B. Текстовая коммуникация в сфере СМИ (на примере вторичных текстов) // Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве XXI века: Человек и его дискурс-2. — Волгоград: ПринТерра, 2006. С. 40−52.
  131. В.В. Прагматика иноязычия // Прагматический аспект предложения и текста: Сб.науч.тр. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1990. -С. 30−41.
  132. C.B. Образное основание идиом : психолингвокультурологические аспекты: — автореф. дис.. канд. филол. наук / Институт языкознания РАН. — М., 1998. 28 с.
  133. H.H. Концептуальные основы моделирования дискурсивного пространства // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Новосибирск, 2005. — Т. З, Вып.1. — С. 32−35.
  134. В.И. Признак отрицания в значении слова // Значение и его варьирование в тексте: Сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ин-т. -Волгоград, 1987. С.101−108.
  135. В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч.тр. Волгоград. — Саратов: Перемена, 1998. — С. 185−197.
  136. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5 — 20.
  137. В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. — М.: Гносис, 2004.-390 с.
  138. Ю.Н. Русский язык и языковая личность—М.: Наука, 1987. — 264 с.
  139. Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Русский язык и языковая личность. -М.: 1987.-С. 216−217.
  140. И.Т. Текст. Дискурс. Контекст. (Введение в социальную эпистемологию языка). М.: Изд-во «Канон+», 2008. 544 с.
  141. Т.К. Особенности использования фразеологических единиц в научном тексте : на материале английского языка / Моск. госуд. пед. ин-т иностр. языков им. М. Тореза. — М., 1986. 21 с. Деп. в ИНИОН.
  142. Дж.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
  143. И.М. Две ипостаси содержания речи : значение и смысл // Язык о языке. Под ред. Н. Д. Арутюновой. — М.: Наука. 2000. — С. 303−359.
  144. И.М. Лингвистическая семантика. M.: URSS, 2009. — 352 с.
  145. М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов : (Лингвокультурологический аспект): дис.. д-ра филол. наук / ИЯз РАН. -М., 2009. 650 с.
  146. Когнитивные категории в синтаксисе / С. Ю. Богданова, Т. И. Семёнова, отв. ред. Л. М. Ковалёва. Иркутск: ИГЛУ, 2009. — 249с.
  147. Е.А. Дискурс-анализ в современном гуманитарном знании // Человек. Сообщество. Управление. — 2006. — № 3. — С. 25−40.
  148. P.M. Структурно-семантические модели фразеологизмов и факторы их продуктивности // Проблемы фразеологической и лексической семантики. М.: ИТИ Технологии, 2004. С. 76−80.
  149. Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1983. — 120 с.
  150. Е.В. Стилистически маркированная фразеология и её функционирование в тексте: (На материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Дис.. канд. филол. наук. И., 1987.-229 с.
  151. М.В. Конвенция как прагматический фактор делового диалогического общения. -М.: Акад. гуманитар, исслед., 2005. 228 с.
  152. С.А., Копыленко М. М. А.Т. Бабушкин. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка // Филологические науки. — 1998. № 2. — С. M 4−116.
  153. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — 174 с.
  154. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: УРСС, 2003. — 192 С. ^
  155. В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии // Вопросы языкознания. 1998. — № 2. — С. 22−37.
  156. Е.А. К вопросу о выделении критериев разграничения фразеоматики и идиоматики во фразеологии современного английского языка / МОПИ. М., 2001. — 14 с. — Деп. в ИНИОН.
  157. В.Г. Языковой вкус эпохи : Из наблюдения над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. — 319 с.
  158. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? : (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог — МГУ, 1998. — 350 с.
  159. JI.E. Публицистический текст как дискурс // Акценты: новое в массовой коммуникации. Воронеж, 2005. — № № 3 — 4. — С. 11−17.
  160. М.А. Семантика. — М.: Academia, 2005. 351 с.
  161. М.А. Русский язык на грани нервного срыва. — М.: Языки славянских культур, 2008. — 232 с.
  162. Л.П. Слово в современных текстах и словарях : Очерки о русской лексике и лексикографии. — М.: Знак, 2008. — 319 с.
  163. Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные характеристики // Теоретические основы словосложения и> вопросы создания сложных лексических единиц. Пятигорск: Пятигорский пединститут, 1988. — 157 с.
  164. Е.С., Александрова О. В. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. М.: Диалог-МГУ, 1997.-С. 34−36.
  165. Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание: Международ, межвузовск. сб. науч. тр., выпуск 2. Тамбов: Изд-во ТТУ им. Г. Р. Державина, 2002. — С. 5−15.
  166. Е.С. Типы языковых значений : Семантика производного слова. Изд.2, доп. Москва: ЛКИ, 2008. — 208 с.
  167. Л.П. Особенности развития сочетаемости и семантической структуры многозначного прилагательного «soft» в английском языке // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. М.: МГПИ им. Ленина, 1985. — С. 48−56.
  168. A.B. Английская фразеология : теоретический курс. — М.: Высшая школа, 1970. — 343 с.
  169. A.B. Фразеология современного английского языка : опыт систематизированного описания. -М.: Международные Отношения, 1972. — 288 с.
  170. A.B. Семантика фразеологических единиц : Учебно-методическое задание по английской фразеологии. Сборник № 2. М., 1971. — 37 с.
  171. A.B. Курс фразеологии современного английского языка : Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.: Высшая школа, Дубна: Изд-во Центр «Феникс», 1996. 381 с.
  172. M.JI. Репрезентация отрицания в семантике лексических и фразеологических единиц : (Идеографический, ономасиологический, концептуальный анализ): автореф. дис.. канд. филол. наук / Урал. гос. ун-т им. A.M. Горького. Екатеринбург, 1998. — 37 с.
  173. И.В. Концептуализация качеств в сфере девербативного именования лица в английском языке : автореф. дис. .канд. филол. наук / ИЯз РАН. М., 2010. — 20 с.
  174. Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.10.: Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. -С.350−368.
  175. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: URSS, 2004. 253 с.
  176. .А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ, Сер. филол. наук. Вып. 24, № 198. Ленинград, 1977. — С. 125−149.
  177. В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов : автореф. дис.. д-ра филол. наук / Орловск. гос. пед. ун-т. — Орёл, 1996. — 39 с.
  178. О.Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии (на материале русских, украинских и английских переводов различных по жанровойпринадлежности текстов): дис.. канд. филол. наук / Одесский гос. ун-т им. И. И. Мечникова. Одесса, 1989. — 185 с.
  179. В.М. Терминоведение : Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. — М.: Изд-во Книжный Дом ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.
  180. A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Изд. 4-е. — М.: КомКнига, 2007. — 312 с.
  181. Личность и модусы её реализации в языке. Гл. ред. Виноградов В. А. — М.: ИЯз РАН- Иркутск.: ИГЛУ, 2008. 504 с.
  182. Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Изд-во «Индрик», 2007. — 728 с.
  183. В.В. Рождение слова : неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. — 152 с.
  184. Ю.М. Внутри мыслящих миров : Человек — текст — семиосфера история — М.: Языки русской культуры, 1999. — 464 с.
  185. Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи : на материале современного английского языка. — М.: Изд-во МГУ, 1986. — 25 с.
  186. З.Д. Современные проблемы перевода. М.: Изд-во ЛЕСИ, 2008. — 224 с.
  187. Т.Н. Синтаксис фразеологических единиц: дис.. канд. филол. наук / Санкт-Петербургский гос. ун-т. — СПб, 1992. 152 с.
  188. М.Л. Прагматика, стилистика и риторика : язык парламента // Языковое общение: единицы и регулятивы: Сб.науч.тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1987. — С. 46−51.
  189. М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. — 280 с.
  190. Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии : дис.. д-ра филол. наук. М., 1990. — 520 с.
  191. В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. — СПб: Образование, 1999. 199 с.
  192. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. — 173 с.
  193. Г. Н. Предикация, предикативность и пропозиция в аспекте «информационного» осложнения предложения // Филологические науки. — 2004. № 2. — С. 59−68.
  194. A.A. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация : автореф. дис.. д-ра филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. -СПб., 1999.-35 с.
  195. В.А. К построению психолингвистической модели коннотации // Вопросы языкознания. 1989. — № 1. — С. 108−120.
  196. О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки : автореф. дис.. д-ра филол. наук / НовГУ им. Ярослава Мудрого. Новгород, 1998. — 25 с.
  197. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.-201 с.
  198. О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. 248 с.
  199. В.М. Славянская фразеология : Учебное пособие для филол. специальностей ун-тов. -М.: Высшая школа, 1980. 207 с.
  200. В.М. Вглубь поговорки : Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. — СПб.: Паритет, 1999. — 224 с.
  201. В.М. Загадки русской фразеологии. СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2005. — 256 с.
  202. И.В. Суффиксальное словопроизводство как продуктивный способ пополнения лексического состава современного шведского языка: автореф.. дис. канд. филол. наук. МГУ, М.: 2011. — 25 с.
  203. Е.В. Структурные характеристики аллюзий и их фразеология. Тула, 1999. 16 с. — Деп. в ИНИОН.
  204. Е.П. Сочетания «глагол + абстрактное существительное» английского языка и их соответствия в русском языке. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. 125 с.
  205. Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи: автореф. дис.. канд. филол. наук / Нижегород. гос. лингвистич. ун-т. Н. Новгород, 1998. — 21 с.
  206. А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных стилистических приёмов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика. Рига, 1982. — С. 86−91.
  207. Е.А. Виды фразеологических дефиниций в русских и английских словарях. Казань, 1988. — 18 с. — Деп. в ИНИОН.
  208. Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русском неанглийском словарях : на материале рус. и англ. языков: дис.. канд. филол. наук / Казанский гос. ун-т. Казань, 1991. — 228'с.
  209. Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. технич. Ун-т, 2005. — 203 с.
  210. Е.А. Некоторые особенности формирования терминов предметной области Public Relations // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ, Вып. 3. 2008. — С. 226−234.
  211. Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8.- М.: Прогресс, 1978. С. 467 — 472.
  212. Т.М. Несколько слов о лингвистической теории 30-х : фантазии и прозрения / Слово в тексте и в словаре: Сб. ст. к 70-летию акад. Ю.Д. Апресяна-М.: Языки русской культуры, 2000.- С. 591−607.
  213. ДБ. Синтагматические отношения в континентальных скандинавских языках : контрастивный анализ. — М. СПб.: Б.С.К., 2000. —400с.
  214. И.А. К различию поговорок и пословиц в современном английском языке // Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости: Сб.науч.тр. М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1979. — С.135−142.
  215. И.А., Селянина Л. И. Окказиональные лексические изменения компонентов коммуникативных фразеологических единиц // Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости. — М., 1979. — С. 109−118.
  216. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. — С. 332 — 335.
  217. П.Б. Понятие идиополитического дискурса и методологические основания политической лингвистики Электронный ресурс. www.elections.ru/biblio/iit/parsshin (23.03.1999).
  218. В.В., Караулов Ю. Н. От грамматики текста: к когнитивной теории дискурса // Дейк, Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989- - С. 5−11.
  219. Н.В. Эволюция понятия., «прецедентный текст» // Художественная модель мира. — Северодвинск: Северодвинский филиал Поморского госуниверситета, 2009 — С. 350−358.
  220. С. Язык как инстинкт : Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. М-: Книжный Дом ЛИБРОКОМ, 2009. — 456 с.
  221. С.Н. Стратегичность и технологичность дискурса // Лингвистика дискурса-2. Вестник ИГЛУ: Серия Лингвистика и МКК. -Иркутск, 2006. № 3 — с.82−98.
  222. Политический дискурс: методы анализа тематической структуры и метафорики. Ред. Баранов А. Н. и др. М.: Фонд ИНДЕМ, 2004. — 94 с.
  223. И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод. — М.: Р. Валент, 2005.-240 с.
  224. И.В. Очерки по практике перевода (с английского языка на русский и с русского на английский). М.: Р. Валент, 2008. — 144 с.
  225. Г. Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб.науч.тр. — Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. -С. 10−17.
  226. A.B. Использование фразеологизмов в составе газетного заголовка / Калужский педин-т. Калуга, 1993. — 15 с. — Деп. в ИНИОН.
  227. Проблемы представления (репрезентации), в языке. Типы и форматы знаний. М.-Калуга: Изд-во ИП Кошелев А. Б. «Эйдос», 2007. — 392 с.
  228. Проблемы фразеологической и лексической семантики. Ред. Мокиенко В. М. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2004. — 286 с.
  229. С.М. Механизмы создания фразеологической образности: (На материале языков германской и тюркской групп): автореф. дис.. д-ра филол. наук / МГЛУ. М., 1996. — 37 с.
  230. Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учеб. пособие. М.: Флинта / Наука, 2009. — 224 с.
  231. Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта / Наука, 2009. — 176 с.
  232. A.A. Способ организации дискурса и типология языковых личностей // Язык, дискурс и личность: Сб.науч.тр. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1990. — С. 50−60.
  233. Н.М. Стандартные фразы повседневного общения. — М.: ACT, 2008. 351 с.
  234. К.В., Тюрина Г. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка. Москва: Русский язык, 1976. — 296 с.
  235. М.С. Проблема социальной оценки слова // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Сб.науч.трудов, Горьк. гос. пед. ин-т. ГорькийД984. — С. 124−133.
  236. А. А. Введение в языковедение. М.: Наука. — 1998. — 306 с.
  237. М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. IX: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. — С. 69−97.
  238. Н.Б. Диахронический подход к изучению английских фразеологизмов в аспекте номинации^ // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка: межвуз. сб. науч. тр.-М.: МГПИ. 1987. — С. 92−106.
  239. Русакова О. Ф: Основные разновидности современных теорий политического дискурса: опыт классификаций // Журнал ПОЛИТЭКС. 2006. — № 3 — Электронный ресурс., -http://politex.info/content/view/232/40/.
  240. A.B. К вопросу об устойчивых словосочетаниях нефразеологического характера в английском языке. М., 1989. — 14 с. — Деп. вИНИОН:
  241. В.М. Английская фразеология : проблемы моделирования. — Самара: Самар. гос. ун-т, 1993. 171 с.
  242. A.C. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении : автореф. дис.. д-ра филол. наук / Башкирский гос. ун-т. Уфа, 2008. — 41с.
  243. С. А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук. — Краснодар, 2007. — 29 с.
  244. О.Н. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 959 с.
  245. Л.П. Несоответствия между речевым актом и средствами его экспликации // Прагматические условия функционирования языка: Сб.науч.тр. Кемерово: Изд-во Кемеров. ун-та, 1987. — С. 10−15.
  246. Г. Г. Аспекты функционирования прецедентных имен в молодежной среде // Филологические науки. М.: 2003. — № 2. — С. 102−110.
  247. П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. / Общ.ред. и вступ. ст. П. Серио- предисл. Ю. С. Степанова. М.: ОАО ИР Прогресс, 2002. -С. 12−53.
  248. И.Г. Семантические особенности некоторых английских стилистически маркированных глаголов // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. М.: МГПИ им. Ленина, 1985.-С. 112−121.
  249. К.Я. Синтаксические этюды. М.: Академия гуманитарных исслед., Изд-во «Гуманитарий», 2006. — 156 с.
  250. О.Б. Разговорная речь (определение, понятие, основные проблемы). — Л.: Наука, 1969. 337 с.
  251. Г. Н. Метафора в системе языка. Изд. 2-е. — СПб.: СПбГУ, 2004.- 166 с.
  252. Ю.М. Очерки теории стилистики. Горький, 1975. — 175 с.
  253. H.H. Прагматика языка как феномен семиотики : теория метаязыка. Воронеж: Номос, 1999. — 197 с.
  254. Г. Г. От текста к символу : Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 139 с.
  255. А.И. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1956. 260 с.
  256. ГЛ. Синтаксическая стилистика. — М.: КомКнига, 2006. — 232 с.
  257. Ю.П. Контрастивная фразеология // Филологические науки. — 1998. № 4. С. 57−65.
  258. Ю. А. Переводоведение : Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. — 160 с.
  259. В.П. Сферы употребления адвербиальных и адъективных коллоквиальных фразеологических единиц / Горьк. гос. пед. ин-т иностр. Языков им. H.A. Добролюбова. Горький, 1988. 12 с. — Деп. в ИНИОН.
  260. В.П. О гносеологической и семантической сущности^ коллоквиальных фразеологических единиц английского языка /НовГУ. — Н. Новгород, 1999. 10 с. — Деп. в ИНИОН.
  261. Ю.И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных фразеологических единиц (на материале фр. прессы): автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1996. 23 с.
  262. Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 784 с.
  263. Ю.С. Имена, предикаты, предложение : Семиологическая грамматика. Изд. 4-е. -М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 360 с.
  264. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд. 6-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 312 с.
  265. A.B. Общая теория имени собственного. Изд. 2-е, испр. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 368 с.
  266. И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Сб.науч.тр. — Калинин: Изд-во Калинин. ун-та, 1986. — С. 7−11.
  267. В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости// Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С. 250−319.
  268. В.Н. Типы языковых значений // Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. — 182 с.
  269. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. 143 с.
  270. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.-С. 26−52.
  271. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина" мира. М.: Наука, 1988. — С. 173−204.
  272. В.Н. Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — 176 с.
  273. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая направленность // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 5−35.
  274. В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия. М.: Отчизна, 1995. — С. 10−16.
  275. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.—М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
  276. В.Н. Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 13−24.
  277. Теория метафоры: Сборник. Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / В ступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. —М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
  278. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. — 144 с.
  279. Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов. С элементами скорописи в английском языке: Учебное пособие. — М.: Флинта / Наука, 2006. 320 с.
  280. Е.В. Рекуррентные конструкции в. современном английском политическом дискурсе (статус и функционирование). М.: Флинта / Наука, 2010.-215 с.
  281. H.H. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии: субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. — С. 62−69.
  282. В.А. Жанровая стратификация масс-медийного дискурса. — М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. 320 с.
  283. Университетское переводоведение. Вып. 5.: Материалы V Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения». СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. — 413 с.
  284. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-287 с.
  285. A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. -М.: Просвещение, 1986. — 301 с.
  286. Фёдоров В. В'. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи (На материале американской прессы 1970—1990-х гг.): автореф. дис.. канд. филол. наук / Нижегород. гос. лингвист, ун-т. — Н. Новгород, 1998. 19 с.
  287. Т.Н. Фразеологическая компрессия (на материале современного английского языка) / Моск. пед. гос. ун-т. М., 2002. — 32 с. — Деп. в ИНИОН.
  288. Т.Н. Английская фразеология : лингводидактический аспект. М.: Моск. гос.пед.ун-т, 2004. — 82 с.
  289. Филлипс Л. Дж, Йоргенсен М. В. Дискурс-анализ. Теория и метод. Пер. с англ. Харков.: Изд-во Гуманитарный Центр, 2004. — 336 с.
  290. Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме: Четвёртые Жуковские чтения: Материалы Международного науч. симпозиума. Отв. ред. В. А. Макаров. Великий Новгород, 2009. — 384 с.
  291. Д. Семь грехов прагматики. Тезисы о теории речевых актов в лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 17. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. — С.363 — 374.
  292. А.Ш. Синтаксическая природа глагольного фразеологизма в английском языке. — Казань, 1998. — 8 с. Деп. в ИНИОН.
  293. В.А. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия. Изд. 2-е. — М.: Изд-во ЛИБРИКОМ, 2009. 104 с.
  294. А.В. Кампус. // Мир Перевода. М., 2010. — Вып. № 1 (23). — С. 44−47.
  295. P.P. Основы художественного перевода. — Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. 182 с.
  296. Е.Б. Некоторые способы образования устойчивых сочетаний в современном английском языке // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1977. — 243 с.
  297. Н.В. К характеристике первого компонента английских именных устойчивых словосочетаний / ЛГУ. — Л., 1980. 12 с. — Деп. в ИНИОН.
  298. И.И. Фразеологическая номинация и коммуникация (На материале нем. яз.) // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 252. -М.: Изд-воМГПИИЯ, 1985.-С. 180−189.
  299. И.И. Структура языкового знака в языковой коммуникации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им: М. Тореза. Вып. 284. — М.: Изд-во МГПИИЯ, 1987.-С. 80- 85.
  300. И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // Филологические науки. — М., 1999. № 2. — С. 76−82.
  301. В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия. М.: Флинта / Наука, 2006. — 136 с.
  302. Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 101 с.
  303. Л.А. Информационный подход к переводу // Мир Перевода. М., 2009. — Вып. № 2 (22). — С. 39−46.
  304. А.П. Политическая лингвистика. — М.: Флинта, 2007. — 255 с.
  305. H.JT. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (Теория и метод перевода): дисд-ра филол. наук / Организация. Л., 1991 -455 с.
  306. Ю.А. Идиомы английского языка (опыт использования). — М.: Бином, Лаборатория знаний, 2003. — 558 с.
  307. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1968.-310 с.339: Шахнарович A.M. Прагматика текста: психолингвистический. подход // Сб.науч.тр. Текст в коммуникации — М.: Ин-т языкознания АН СССРД991. -С. 68−81.
  308. В.И., Карасик В. И. Эмотивность и модальность в семантике слова // Сб.науч.тр. Семантика слова и синтаксической конструкции — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — С. 31−38.
  309. В.И., В.Н. Телия. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты // Известия РАН. — 1998. -№ 6.-С. 69−72.
  310. B.C. Анализ научного познания: основные направления, формы, проблемы. М.: Наука, 1988. — 176 с.
  311. В.В. Семантические особенности английских фразеологических единиц с числовыми компонентами / Mi НИ им. В. И. Ленина. М., 1998. — 13 е.- Деп. в ИНИОН.
  312. Е.И. Градация в лексической семантике. Куйбышев: Изд-во КГПИД990. — 96 с.
  313. Шейгал Е. И Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.
  314. Ю.Я., Федуленкова Т. Н. Характерные элементные связи фразеологии бизнеса (на материале современного английского языка) // Культура как текст: Материалы межвузовской научной конференции. Вып. IV. Смоленск: Изд-во Универсум, 2004. — С. 216−227.
  315. Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке//Вопросы языкознания. -158.-№ 6. С. 63−75.
  316. Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-73 с.
  317. Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие. Изд. 5-е. М.: Книжный Дом ЛИБРОКОМ. — 2009. — 336 с.
  318. Язык. Сознание. Культура' // Сб. научных трудов. Под ред. Н. В. Уфимцевой, Т. Н. Ушаковой.- М. Калуга: Эйдос, 2005- 400 с.
  319. Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования // Материалы 2-й Международной конференции. Сост. М. Н. Володина. МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: МАКС Пресс, 2008. — 520 с.
  320. , В.Г. Понятие релевантности в современной прагматике // Прагматика и семантика: Сб. научн.- аналит. обзоров ИНИОН. М: ИНИОН, 1991.-С. 10−29.
  321. Appel R. Language, concept and culture: old wine in new bottles? // Bilingualism: Language and Cognition. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2000. Vol.3, No.l. — P. 5−7.
  322. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. — 167 p.
  323. Ayto J. Twentieth Century Words: The Story of the New Words in English over the Last Hundred Years. Oxford: Oxford Univ. Press, 1999. — 626 p.
  324. Baker M. In Other Words: A coursebook on translation. — London and New York: Routledge, 2003. 317 p.
  325. Ball W.G. A Practical Guide to Colloquial Idiom. London: Longman, 1958.-259 p.
  326. Beard A. The Language of Politics. NY, 2000. — P. 134.
  327. Berlizon S. English Verbal Collocations. Moscow, Leningrad: 1964. — 416 p.
  328. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. — 318 p.
  329. BuBmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Kroner, Stuttgart, 1990. — S. 640.
  330. Celce-Murcia M., Olshtain E. 2001. Discourse and Context in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. — 288 p.
  331. Coulthard M. Introduction to discourse analysis. L.: Sage, 1985. —. .p.
  332. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. — Oxford: Clarendon Press, 1998. 258 p.
  333. Crabb G. English Synonyms Explained. New York: Yhomas Y. Crowell, 1927.-801 p.
  334. Delisle J. L’analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa, 1984.-384 p.
  335. Dijk T. van. Discourse as social interaction: a multidisciplinary introduction. L.: Sage, 1997. Vol. 1.-336 p.
  336. Dijk T. A van. Political Discourse and Ideology Электронный ресурс. -2001. http://www.discourses.org/dis-polideo.
  337. Ding Hengqi. Flexibility in Translating Advertisements // Chinese Translators' Journal. 2004. — Vol. 25, No.l. -P.75−80.
  338. Dobrovol’skij D. Idiom Semantics from a Cognitive Perspective // Modem English Idioms and Other Phraseological Units: Cognitive Approach Proceedings of Seminar 42 at ESSE6 2002 in Strasbourg / On-line: http://www.essenglish.org/Seminar42.
  339. Duranti Alessandro. Linguistic Anthropology. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997.-398 p.
  340. Cognitive Linguistics. 2006. Vol.17, No.4. — P. 491−534.381'. Fairclough N. Critical discourse analysis. L.: Longman, 1995.
  341. Fairclough N. Political discourse in the media: an analytical framework // Approaches to Media’Discourse. Oxford1: Blackwell, 1998. — 376 p.
  342. Fedoulenkova T.N. From Idioms to Culture and Understanding. 2000. -http://www.helsinki.fi/ESSES5−2000
  343. Fernando Ch. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford Univ. Press, 1996.—265 p.
  344. Friedman S-, Klivington K., Peterson R. (Eds.). The Brain Cognition and Education. N.-Y.: Academic Press, 1986. -P: 319−346.
  345. Glaser R. Syntactic and Semantic Aspects of Phraseological Unit // Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik. Jg. 26, H.4. — S. 351 — 355.
  346. Glaser R. A Plea for Phraseo-stylistics // Linguistics across Historical and Geographical Boundaries. Vol.1: Linguistic Theory and Historical Linguistics. — Berlin — N.Y. — Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1986. — P.40−52.
  347. Glaser R. Relations between Phraseology and* Terminology in English for Special Purposes // Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English: Leipziger Fachsprachen-Studien. Band 9. — Frankfurt-am-Mein: Peter Lang, 1995.-P. 33−57.
  348. Goffman E. Forms of Talk. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1981.-335 p.
  349. Goodman N. Metaphor as Moonlight // On Metaphor. S. Sack (Ed.). -Chicago: Univ. Press, 1981.- P. 175−180.
  350. Grady J., Taub S., Morgan S. Primitive and compound metaphors // Conceptual structure, discourse and language. Ed. A. Goldberg. Stanford, CA: Center for the study of Language and Information, 1996. — P. 177—187.
  351. Graham Allen. Intertextuality. London: Routledge, 2000. — 256 p.
  352. Grice H.P. Meaning // Readings in the philosophy of language. Ed. by J.F. Rosenberg, Ch.Travis. Englewood Cliffs: Prentice — Hall, 1971. — P. 436−444.
  353. Gries St. Th. Shouldn’t it be breakfunch? A quantitative analysis of blend structure in English // Linguistics. — Antwerp: Mouton de Groyter. — 2004. № 42'. -P. 639−667.
  354. Guide to Lemony Snicket Allusions. On-line: http://www.quidditch.CQm/lemony snicket. htm
  355. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. — London: Longman Group LTD, 1976. 392 p.
  356. Halliday M.A.K. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. — Oxford: Oxford University Press. 1991. 126 p.
  357. Halliday M.A.K. Language as system and language as instance: the corpus as a theoretical construct // Directions in Corpus Linguistics. Ed. by J. Svartvik. -Berlin, Mouton de Gruyter, 1992. P. 61−77.
  358. Halliday M.A.K. Language and Social Man // Critical Discourse Analysis. Critical Concepts in Linguistics. Ed. Michael Toolan. London and New York: Routledge, 2002. — Vol I. Precursors and Inspirations. — P. 149 — 179.
  359. Isacenko A.V. Figurative Meaning, Derivation, and Semantic Features // The Slavic World, Proceedings of the International Slavistic Colloquium at UCLA. Ed. by Dean.S. Worth. The Hague, Paris, 1972. — P. 76−95.
  360. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. — M.: Советская энциклопедия, 1968. 544 С.
  361. Katan D. Translating Cultures. Manchester, United Kingdom: St Jerome Publishing, 1999.-172 p.
  362. Kovecses, Z. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford Univ. Press, 2002. — 285 p.
  363. Rress Gunther. Text as the Punctuation of Semiosis: Pulling at Some of the Threads // Intertextuality & the Media": From Genre to Everyday Life. Ulrike H. Meinhof & Jonathan Smith, Eds. Manchester Univ. Press. 2000. — P. 132−154.
  364. Laclau E. The death and resurrection of the theory of ideology // Journal of political ideologies. 1996. Vol. 1. № 3. -P. 201−220.
  365. G. & Johnson M. Metaphor We Live By. Chicago: Univ. Press, 1980.-P. 3−5.
  366. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites. — Stanford, 1987. — 516-p.
  367. Larson Mildred L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Univ. Press of America, 1984. — 537 p.
  368. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. — 347 p.
  369. Leppihalme Ritva. Notes on Culture Bumps // An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon, Multilingual Matters, 1997. On-line: http://www.accurapid.com/iournal/41culture
  370. Lexical Cohesion and Corpus Linguistics. Edited by John Flowerdew and Michaela Mahlberg. John Benjamins, 2009, v. 17. — 132 p.
  371. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972. — 381 p.
  372. MacLaury Robert E. The Semantics of Experience: Universal Metaphors of Time in English, Mandarin, Hindi, and Sesotho. Brintnall and Nicolini, Inc., Philadelphia. — Vol. 23, No.43. -1996 — P. 935−936.
  373. McLuhan M. Understanding Media // The Extension of Man. — Cambridge: MIT Press, 1994.-298 p.
  374. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. — Oxford: Clarendon Press, 1998.-338 p.
  375. Morgan J.L. Observations on the Pragmatics of Metaphor // Metaphor & Thought. Edited by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. -pp. 136−147.
  376. Newmark Peter. A Textbook on Translation. Shanghai Foreign Language. Edu. Press, 2001. — P. 139−157.
  377. Pavlenko A. New approaches to concepts in bilingual memory // Bilingualism: Language and Cognition. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2000. Vol.3, No.l.-P. 1−4.
  378. Pecheux M. Language, semantics and ideology. L.: Macmillan, 1982. — 244 p.
  379. Piirainen Elisabeth. Figurative Phraseology and Culture // Phraseology. An Interdisciplinary Perspective. Ed. By Sylviane Granger and Fanny Meunier. John Benjamines Publishing Company, 2008. — P. 207−228.
  380. Pustejovsky James. Constraints on the acquisition of semantic knowledge // International Journal of Intelligent Systems. Wiley Periodicals, Inc., A Wiley Company. — Vol. 3, No.3. — 1988 — P. 247−268.
  381. Riabtseva N.K. Conceptual Blending in Culture-Specific Metaphors (Концептуальная интеграция в культурно-специфичных метафорах) // Вопросы филологии. -М.: ИИЯ, ИЯз РАН. № 3 (15), 2003. — С. 9−17.
  382. Riemer N. Remetonymizing metaphor: Hytercategories in semantic extension / Cognitive Linguistics, 12. Amsterdam: John Benjamins, 2001. — P. 379−401.
  383. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. — 470 p.
  384. Searle J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language. -Cambridge: Polity Press, 1969. P. 405−424.428- Searle J. Mind, Language, and Society. Philosophy in the Real World. N.Y.: Basic Books, 1999. — 151 p.
  385. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford Univ. Press, 1978. — 268 p.
  386. Silverstein M. The Indeterminacy of Contextualization // When is Enough Enough? // The Contextualization of Language. Auer P. & A. di Luzio (Eds.) -Amsterdam: John Benjamins. 1992. P. 55−76.
  387. Sinclair J. Priorities in discourse analysis // Advances in spoken discourse analysis. Ed. by M. Coulthard. L.- N. Y.: Routledge, 1992. — P. 79−88.
  388. D. & Deirdre, W. Relevance // Communication & Cognition. UK: Basil Blackwell, 1986. — P. 281−297.
  389. Tannen D. Analysing discourse: text and talk. — Washington: Georgetown University Press, 1982. -P.71−93.
  390. Torop Peeter. Translation as Translating Culture / Sign Systems Studies. -Vol. 30.2. Tartu Univ. Press. — 2002. — online: http://www.ut.ee/SOSE/sss/ volumes/volume 30 2. htm
  391. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. 1931. — online: http://enc.lib.rus.ec/bse/008/090/667.htm
  392. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. — Oxford: Basil Blackwell andMott. 1962. P. 31−48.
  393. Ullmann St. Words and Their Use. London, 1951 — 271 p.
  394. Werner A. Terminologie zur neuren Linguistik. Tubingen. Niemeyer, 1988, Bd. 2. — S. 684−687.
  395. Wethereil M., Potter J. Discourse analysis and the identification of interpretative repertoires // Analysing everyday explanation. L.: Sage, 1988.
  396. When is a Noun String a Phraseological Unit? // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE6 Strasbourg 2002. Eds. P. Frath and M. Rissanen. — Strasbourg, 2003. — Vol. 36. — P. 31−45.
  397. Whitford H.C. and Dixson P.G. Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage. NY., 1973. — online: www.inyaz.ru/programs/d3.doc
  398. Wodak R. Disorders of discourse. L.- N. Y.: Longman, Vol.7 (4). 1996. -P.65−84.
  399. Wodak R., de Cillia R., Reisigl M. The discursive construction of national identity. 10 (1).-Edinburgh: Edinburgh University Press, 1999. -P.149−173.
  400. Yule G. Pragmatics. Oxford: Blackwell, 1996. — 250 p.
  401. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. / Под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского, 2-е изд. М.: Азбуковник, 2001. — 626 с.
  402. Англо-русский словарь Cobiuld English Dictionary. Collins Gem Cobuild Dictionary. M. 2004. — 639 c.
  403. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия- 1990. — С. 136−137.
  404. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. — М.: Изд-во Книжный Дом ЛИБРОКОМ, 2009. 576 с.
  405. А.Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993. — С.76−104.
  406. И.Р. Предисловие к Большому англо-русскому словарю. -М.: Советская Энциклопедия, 1972. — 15 с.
  407. Интернет-ресурс: http://lingvo.ru. Доступ свободный. Загл. с экрана. -Яз. рус .
  408. Интернет-ресурс: http://multitran.ru, Доступ свободный. Загл. с экрана. — Яз. рус.
  409. Интернет-ресурс: http://thesaurus.reference.com/. Доступ свободный. -Загл. с экрана. Яз. рус.
  410. Интернет-ресурс: http://www.glossary.ru/. Доступ свободный.- Загл. с экрана. Яз. рус.
  411. Краткий словарь когнитивных терминов / Сост. Е. С. Кубрякова и др.-М., 1995.-245 с.
  412. A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп.- М.: Рус. язык, 1984. 944 с.
  413. A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. Язык, 1998. — 944 с.
  414. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
  415. С.Т. Словарь по семиотике культуры. — Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 2008. 752 с.
  416. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 6-е изд. — М.: Флинта / Наука, 2009. 320 с.
  417. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна ипроф. Э. М. Медниковой. М.: Русский язык. Версия для Lingvo. — 2007. — www.lingvodics.com/dics/details/611 /
  418. Рогожникова.Р. П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову. M.: АСТ: Астрель, 2003. — 415 с.
  419. Русский язык: Энциклопедия. М.: Дрофа, 1997. — 703 с.
  420. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики /Под ред.
  421. A.Н. Баранова, Д. О. Добровольского. — М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007.- 1135 с.
  422. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной, редкол.: Е. А. Баженова и др. М.: Наука / Флинта, 2003. — 696 с.
  423. Е.В. Русско-английский словарь-тезаурус : Политология: Международные отношения. М.: Флинта, 2007. — 431 с.
  424. B.Н. Ярцева. М.: Больш. Рос. Энцикл, 2000. — 687 с.
  425. ABBYY Lingvo 12. Английская версия Электронный ресурс. М, 2006. — 1 электронный оптический диск (CD-ROM). — Microsoft Windows7.
  426. Bealey F., Johnson A. G., eds. The Blackwell Dictionary of Political Science. Oxford, UK- Malden, Mass.: Blackwell Publishers, 1999. Brewer’s Politics: online: http://www.library.cornell.edii/olinuris/ref/govguide.html
  427. Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. — 400 p.
  428. Cambridge Idioms Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 505 p.
  429. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Издательство: ACT Астрель, 2004. — 752 с.
  430. Cowie A.P., Maskin R., McCraig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. // Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. — Oxford: Oxford Univ. Press, 1984. 685 p.
  431. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Claremont Books- Hardmondsworth: Penguin Books Ltd., 1995. — 331 p.
  432. Gulland D.M., Hinds Howell D.G. The Penguin Dictionary of English Idioms. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1994. — 305 p.
  433. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner’s Dictionary. N.Y.: McGraw-Hill Book Company, 1973. — 269 p.
  434. Oxford Dictionary of Business English for Learners of English. Oxford: Oxford Univ. Press, 2000. — 497 p.
  435. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Edited by Mona Baker. — London and New York: Routledge, 2006. 654 p.
  436. Tusk A. Oxford Dictionary of Business English. Oxford: Oxford Univ. Press, 2000.-491 p.
  437. L. (Ed.) Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London: Longman Group UK Ltd., 1996. — 388 p.
  438. E. (Ed.) Cambridge International Dictionary of Idioms. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2001. 587 p.
  439. Warren H. Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. — 334 p.
  440. Website of Teun A. van Dijk Интернет-ресурс. — http://www.discourses.org/. Доступ свободный. Загл. с экрана. — Яз. рус.
  441. G8 Information Center Интернет-ресурс. — http://www.g7.utoronto.ca/. Доступ свободный. Загл. с экрана. — Яз. рус.
  442. International Herald Tribune Интернет-ресурс. — http://www.iht.com/. Доступ свободный. Загл. с экрана. — Яз. рус.
  443. Lenta.ru (Издание Rambler Media Group) Интернет-ресурс. -http://lenta.ru. Доступ свободный. Загл. с экрана. — Яз. рус.
  444. Nature Journal, Vol.: 468? Published online 22 Dec., 2010: http://www.nature/com/nature/iournal
  445. The New York Times Интернет-ресурс. — http://www.nytimes.com/. Доступ свободный. Загл. с экрана. — Яз. рус.
  446. The Times Интернет-ресурс., -http://www.timesonline.co.uk/tol/global/. Доступ свободный. Загл. с экрана. — Яз. рус.
  447. HhoCMH.Ru Интернет-ресурс. http://www.inosmi.ru/. Доступ свободный. Загл. с экрана. Яз. рус.
  448. Официальный сайт 43-й Мюнхенской конференции Интернет-ресурс. — http://www.securityconference.de/konferenzen/2007/. Доступ свободный. Загл. с экрана. — Яз. рус.
  449. Официальный сайт МИД РФ Интернет-ресурс. http://www.mid.ru/. Доступ свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
  450. Официальный сайт НАТО Интернет-ресурс. http://www.nato.int/. Доступ свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
  451. Официальный сайт ОБСЕ Интернет-ресурс. http://www.osce.org/. Доступ свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
  452. Официальный сайт ООН Интернет-ресурс. http:// www. un. org, Доступ свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
  453. Официальный сайт Председательства России в ИГруппе восьми? [Интернет-ресурс. http:// g 8 russia. ru /. Доступ свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
  454. Официальный сайт Президента России Интернет-ресурс. http://www.kremlin.ru/. Доступ свободный. Загл. с экрана. — Яз. рус.
  455. Официальный сайт саммита? Группы восьми? 2005 (Глениглс, Великобритания) Интернет-ресурс. — http ://www. g8. gov.uk/. Доступ свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
  456. Официальный сайт саммита ПГруппы восьми? 2007 (Хайлигендамм, Германия) Интернет-ресурс. — http://www.g-8.de/Webs/G8/EN/Homepage/ home. html/. Доступ свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
  457. Официальный сайт саммита? Группы восьми? 2003 (Эвиан, Франция) Интернет-ресурс. — http://www.g8.fr/evian/index.html. Доступ свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
  458. The Times Online Resource: http. V/www.timesonline.co.uk/tol/news/politics/article6945289.ece
  459. Blinder Alan. Six Errors on the Path to the Financial Crisis // International Herald Tribune. January, 25. — 2009.
  460. Brzezinski Zbigniew. The Global Political Awakening // The Global Edition of the New York Times. December, 17. — 2008/
  461. Buchanan Patrick J. Liquidating the American Empire // The San Francisco Chronicle. October 15. — 2008, page B — 9.
  462. Conant Eve. Vice: The Recession-Proof Bet. // Newsweek. November 2008.-P. 12.
  463. Cowell Alan. 12 Fatal Errors. // International Herald Tribune. January, 23. -2009.
  464. Eltanawy Mona. Women’s rights are always expendable // The New York Times. November, 14.-2010.
  465. Evan Thomas, Katie Connolly, Nick Summers et al. How We Did It: The Inside Story of Campaign // Newsweek, Special Edition. November 17. — 2008.
  466. Foglesong David S. The American Mission and the «Evil Empire: «The Crusade for a «Free Russia» since 1881» // June 09. 2008.
  467. Forsyth James. The manifesto is what we believe in: An interview with Davis Cameron // The Spectator. May 1. — 2010.
  468. Forsyth James. Without Osborne there’s be no Cameron project — that’s why both sides hate him // The Spectator. April, 3. — 2010.
  469. Freeze Colin. Consultants to Tutor Top Mounties // The Globe and Mail. — Nov. 10, 2010.
  470. Gee Marcus. The Wrong Kind of Right // The Globe and Mail. November, 9. -2010.
  471. Keen Judy USA Today Interview with George W. Bush: «I could have done things better» // USA TODAY. November 9. — 2010.
  472. Lithwick Dahlia. Why We Need Wingtip Warriors // Newsweek, November 3. -2008.-P. 20.
  473. Spiegel Peter, Oakley David and Brown John Murray. Eurozone debt crisis fears ease // Financial Times, Saturday-Sunday. November 13−14. — 2010.
  474. Taber Jane. Closing the Political Gap // The Globe and Mail. November 9. -2010.
  475. The Washington Post, November, 15. 2008.
  476. The Washington Post, November 16. 2008.
  477. The Washington Post, January 10. 2009.
  478. The Washington Post, January 11.- 2009.
  479. Toronto Star, November 14. 2010.
  480. Webb Merryn Sommerset. My Crystal Ball Sees Disappointment Ahead // The Spectator. 19−26 December. — 2009. — P. 56.
  481. Vries Jan de. Altgermanische Religionsgeschichte. Bd. I. Berlin, Leipzig, 1935.- S. 98−101.
  482. Whittington Les. PM Wraps up Asia Tour Marked by Frustration // Sunday Star, November, 14.-2010.
  483. ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ ГЛОССАРИЙ РЕКУРРЕНТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
Заполнить форму текущей работой