Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка: на материале письменных текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В постколониальную эпоху наступает следующий этап развития национальных вариантов английского языка. На территориях бывших колоний развитие вариантов ряда европейских языков, в том числе, английского, представляет собой процесс перехода от исходной разновидности к новым формам существования диатопических языков (т.е. полинациональных европейских языков с пространственным варьированием), которые… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Китайская региональная разновидность английского языка: определение, статус, функционирование и нормативность
    • 1. 1. Определение понятия «Китайская региональная разновидность английского языка»
      • 1. 1. 1. Языковой контакт английского и китайского языков: исторический экскурс (до 2000 г.)
      • 1. 1. 2. Распространённость и функции английского языка в современном Китае (с 2000 г.). Китайско-английский билингвизм
      • 1. 1. 3. Сущность и подвиды китайской региональной разновидности английского языка на территории КНР
    • 1. 2. Вопрос нормативности языковых черт китайской региональной разновидности английского языка
      • 1. 2. 1. Виды языковых норм. Стандарты и модели английского языка в КНР
      • 1. 2. 2. Инновационные процессы в новых вариантах и разновидностях английского языка
      • 1. 2. 3. Степень владения английским языком и лектальный континуум
    • 1. 3. Языковые черты китайской региональной разновидности английского языка с точки зрения методики, психолингвистики и теории межкультурной коммуникации
      • 1. 3. 1. Методический и психолингвистический подходы к анализу ошибок и девиаций
      • 1. 3. 2. Коммуникативная значимость ошибок и девиаций
  • Глава 2. Характеристика языковых особенностей английской речи китайцев на уровнях лексики и грамматики
    • 2. 1. Выявление сфер и результатов влияния китайского языка и других факторов на формирование китайской региональной разновидности английского языка
      • 2. 1. 1. Зоны интерференции, определяющие появление ошибок, девиаций и инноваций в английской речи китайских носителей
      • 2. 1. 2. Качественные и количественные характеристики письменных источников АЯ КНР в материале исследования
      • 2. 1. 3. Принципы классификации нестандартных языковых явлений в английской речи китайских носителей
    • 2. 2. Языковые особенности китайской региональной разновидности английского языка
      • 2. 2. 1. Ошибки, девиации и инновации в речи говорящих на китайской региональной разновидности английского языка
      • 2. 2. 2. Грамматические черты китайской региональной разновидности английского языка
      • 2. 2. 3. Лексические черты китайской региональной разновидности английского языка
    • 2. 3. Роль языковых черт китайской региональной разновидности английского языка в межкультурной коммуникации

Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка: на материале письменных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Возросшие потребности народов мира в более тесном общении во всех сферах жизни и общая тенденция к глобализации выдвинули на первый план английский язык в его уникальной посреднической функции. Английский язык (АЯ), функционирующий как код глобальной коммуникации, описывается как международный (интернациональный) (International English, EIL), глобальный (global English), мировой язык (world English, в т. ч. в форме множественного числа — world Englishes), дополнительный (additional) или второй (second language) язык для многих жителей планеты, язык более широкой коммуникации (English language of wider communication), английский язык межкультурного общения.

Важнейшая задача отдельных народов мира — достижение разумного компромисса национального и интернационального, выражение национальной культуры средствами английского языка (Кабакчи 1998: 6). При этом нет необходимости строить новую разновидность английского языка, поскольку это противоречило бы самой сути языка мирового общения, который может успешно выполнять свою основную функцию объединения народов только в том случае, если он в своей основе остаётся равным сам себе во всех сферах общения и во всех коммуникативных ситуациях. Язык, в том числе и английский язык, — это «самодостаточная и саморегулирующаяся система общения землян, и он способен удовлетворить все те потребности общения, которые возникают на том или ином историческом этапе развития земной цивилизации» (Кабакчи 1998: 6).

Тем не менее, нельзя отрицать тот факт, что в зависимости от культурно-языкового окружения английский язык приобретает специфические черты на всех языковых уровнях в полном соответствии с положением, что «язык может не быть идентичным себе на всей территории своего распространения» (Мартине 1963: 393). В связи с этим в современном языкознании описываются ситуации, когда две и более нации одновременно используют в качестве национального государственного или официального литературный язык, который в отношении основного инвентаря элементов остаётся единым (Домашнев 2000: 90). Для английского языка это, прежде всего, функционирование в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии.

Подобный характер литературного языка обозначается понятием «национальный вариант полинационального литературного языка», отражая способность реализовываться в виде нескольких национальных вариантов, каждый из которых представляет собой «форму адаптации единого литературного языка к условиям, потребностям и традициям нацииносителя данного языка, иными словами, национальный вариант является особой формой функционирования единого литературного языка в условиях самостоятельного „коллектива сношений“, нации — носителя данного языка» (Домашнев 1976: 16).

Теория развития полинациональных языков и их вариантов была освещена в ряде работ отечественных и зарубежных языковедов. Наиболее значительный вклад в ее разработку и становление внесли Д. Брозович (Брозович 1967), А. И. Домашнев (Домашнев 1967, 1969, 1976, 1983, 2000), Э. Г. Ризель (Ризель 1953), А. И. Смирницкий (Смирницкий 1955), Г. В. Степанов (Степанов 1960, 1976), А. Д. Швейцер (Швейцер 1963, 1976), В. Н. Ярцева (Ярцева 1969).

Применительно к английскому языку термин «вариант» наиболее четко определил А. И. Смирницкий (Смирницкий 1955), рассматривая АЯ в Англии и АЯ в США как разновидности одного и того же языка, отличительные черты которых находят своё отражение в принятых в этих странах языковых нормах. Отечественными лингвистами были описаны особенности не только американского, но и других вариантов английского литературного языка: австралийского, канадского, новозеландского. Языкознанием было признано, что в настоящее время уже нет больше единого и единственного стандарта, обязательного для всех национальных социумов — носителей английского языка (Домашнев 2000: 92).

Мысль о том, что язык может иметь несколько центров формирования по числу стран, где он функционирует, привела к его определению как плюрицентрического в немецком и американском языкознании (X. Клосс (Kloss 1978), У. Аммон (Ammon 1995,1997), П. Траджилл (Trudgill 1984) и др.).

Как в концепции полинациональных литературных языков, так и в теории плюрицентрических языков 1) признается то обстоятельство, что национальные варианты могут выделяться только на основании совокупности лингвистических и экстралингвистических критериев- 2) подчеркивается равноправие национальных вариантов, каждый из которых имеет свою собственную функциональную парадигму, включающую помимо литературного стандарта другие формы существования языка (диалектный и обиходно-разговорный уровень) — 3) в качестве основных признаков национального варианта предлагаются кодифицированность литературного стандарта и выполняемая им общественная функция, тождественная функции национально гомогенного языка- 4) рассматривается перспектива сближения национальных вариантов, обусловленная развитием средств массовой информации, туризма, процессами политической и экономической интеграции различных государств, при этом возможность слияния национальных вариантов исключается на основании того, что входящие в литературный стандарт особенности составляют часть национальной идентичности (Нуждина 2004: 13−14).

Национальные варианты литературного языка, которые представляют собой региональные разновидности единого нормированного литературного языка (Швейцер 1971: 18), отличают от территориальных, или региональных вариантов. Принципиальное различие заключается в функциональном статусе этих разновидностей. Национальный вариант выполняет все общественные функции (средство официального общения, делопроизводства, обучения в школе и т. д.), которые принадлежат литературному языку, в то время как территориальная разновидность реализуется, в основном, в устном общении и может приобретать стилистическое значение в художественной литературе (Домашнев 1983: 23).

В постколониальную эпоху наступает следующий этап развития национальных вариантов английского языка. На территориях бывших колоний развитие вариантов ряда европейских языков, в том числе, английского, представляет собой процесс перехода от исходной разновидности к новым формам существования диатопических языков (т.е. полинациональных европейских языков с пространственным варьированием), которые обслуживают самостоятельные общественные коллективы в границах разных государств (Чередниченко 1983: 9). Эти варианты являются производными по отношению к метропольным и обладают ограниченной функциональной парадигмой по сравнению с первичными вариантами (Социальная лингвистика 1988: 98). Английский язык, распространившийся за пределы метрополии, в отечественной лингвистике получил определение полиэтничного (Семенец 1985).

Исследования, рассматривающие территориальную и социальную дифференциацию АЯ в развивающихся странах Азии и Африки, стали новым витком в описании ситуации функционирования английского языка в мире. Этой теме посвящают свои работы Б. Качру (Kachru 1981, 1983, 1985, 1986, 1992, 1994, 1996, 2000,2005, 2006), Ю. А. Кнуров (Кнуров 1990), 3. Г. Прошина (Прошина 2001 а и б, 2005), О. Е. Семенец (Семенец 1985), П. Стревенс (Strevens 1982 (1992)), Л. Смит (Smith 1981, 1983, 1987, 2004, 2006), А. И. Чередниченко (Чередниченко 1983), Н. Хонна (Ноппа 2005) и др.

В зарубежном языкознании применительно к региональным вариантам АЯ, существующим в устной и письменной форме, стали использоваться термины «новые английские языки» («new Englishes») (Pride 1982) и «английские языки мира» («world Englishes») (Kachru 1981,1983).

Брадж Качру предложил схему распространения АЯ в мире в виде трёх концентрических кругов: внутреннего круга, включающего страны, где АЯпервый (чаще всего официальный) или доминирующий язык: США,.

Великобритания, Канада, Австралия и Новая Зеландиявнешнего круга, охватывающего страны, где АЯ в силу определенных исторических, политических, экономических факторов в течение долгого времени исполнял институциональные функции и в настоящее время играет важную роль в образовании, государственном управлении, культуре: Индия, Нигерия, Пакистан, Сингапур, Южная Африка и др.- и расширяющегося круга, в котором представлены страны, где АЯ никогда не являлся официальным, но выполняет определенные функции, ориентируясь, главным образом, на внешние сношения, и изучается как иностранный: Россия, Китай, Индонезия, Иран, Япония, Корея, Непал и др. (Kachru 1986: 19). В соответствии с названием, в третий круг постоянно включаются новые страны.

Эта широко известная схема со всей полнотой отражает 1) типы распространения АЯ в мире- 2) способы усвоения АЯи 3) сферы функционирования АЯ в разных странах мира (Bolton 2006: 292). В соответствии с ней, говорящие на английском языке делятся на тех, для кого 1) он является родным и используется почти во всех функциях- 2) язык не является родным, но выступает в качестве институционализированного второго языкаи 3) язык не является родным, выступает как иностранный, и набор ситуаций, в которых он используется, ограничен (Kachru 1986: 19). Характерной особенностью современного периода формирования английского языка международного общения является тот факт, что в его создании все более активное участие принимают вторая и третья группы говорящих на английском языке (Кабакчи 1998: 26).

Варианты второго круга называются институциональными вариантами ('institutionalized varieties') (Kachru 1986) и представляют собой разновидности АЯ, имеющие достаточно длительную историю аккультурации ('acculturization') (Stanlaw 1982) в новых социальных, культурных и географических условиях, что неизбежно приводит к появлению отличительных черт в их структуре. Эти варианты возникли в бывших британских колониях и называются в зарубежной литературе также укоренившимися" ('indigenized', перевод З. Г. Прошиной (Прошина 2001а)), «нативизированными» ('nativized') или «трансплантированными языками» ('transplanted languages') (например, АЯ Индии, АЯ Филиппин, АЯ Сингапура).

Институциональным противопоставляются «деятельностные» варианты АЯ (performance varieties), функционирующие в качестве иностранного языка (Качру 1986) в странах третьего круга. АЯ КНР, выступающий объектом настоящего исследования, является примером деятельностного варианта.

В российской школе лингвоконтактологии укрепляется терминологическое разграничение между «вариантом» и «разновидностью» английского языка. Согласно данному подходу, вариант языка реализуется в АЯ как родном и втором, официальном языке, поэтому можно говорить о вариантах языка в странах внешнего круга. Под разновидностью понимается язык, который функционирует как иностранный в том или ином регионе, имеет определенный культурный базис, позволяющий этой разновидности быть языком внешнекультурного общения. Разновидность, как и вариант, обладает определенными интерференционными признаками (Прошина 20 016: 264, Ильина 2005: 38).

В российском языкознании краткое описание английского языка Китая и его языковых черт, наряду с разновидностями АЯ Кореи и Японии, находим в монографии З. Г. Прошиной (Прошина 2001а). В диссертации B.JI. Завьяловой предметом рассмотрения стали особенности слого-ритмической организации английской речи носителями китайского языка (Завьялова 2001), а Т. А. Лупачева посвятила свое диссертационное сочинение китайским вкраплениям в англоязычных художественных текстах (Лупачева 2005). За исключением этих трех работ, китайская разновидность английского языка в той или иной ее форме не исследовалась российскими лингвистами.

Существующие в зарубежном языкознании работы по описанию китайской региональной разновидности английского языка носят фрагментарный, иллюстративный характер. Они либо описывают историю развития китайского пиджина (Bolton 2000) и подробно рассматривают АЯ за пределами материкового Китая (т.е. АЯ Сингапура, Гонконга, Тайваня) (Тау & Gupta: 1983, Richards 1992, Richards & Тау: 1992, Bolton 2000 и др.), упоминая китайскую региональную разновидность, либо концентрируются на распространении и преподавании АЯ в КНР (Adamson 2002, 2004). Даже публикации, имеющие обобщающий характер, лишь кратко останавливаются на языковых чертах АЯ КНР (Cheng 1982 (1992), Honna 2006, Zhang А. 1997, Zhang Н. 2003, Yang J. 2005).

Настоящее исследование, не претендуя на полноту охвата материала, является попыткой системного описания лексико-грамматических особенностей китайской региональной разновидности английского языка, т. е. английского языка в Китайской Народной Республике (КНР), зафиксированных в письменных текстах.

Актуальность темы

обусловлена необходимостью изучения многочисленных региональных вариантов и разновидностей Английского, языка, появившихся в результате взаимодействия с местными автохтонными языками на территориях за пределами метрополии. Среди них китайская региональная разновидность английского языка представляет особый интерес в связи с возросшей ролью Китая на мировой политической сцене, бурным экономическим ростом и лидирующими позициями страны в глобальной экономике, а также расширяющимися международными контактами, в том числе с Россией, поскольку общение в большинстве случаев осуществляется на английском как языке-посреднике. В данной ситуации знание особенностей китайской региональной разновидности английского языка приобретает особое значение для успешной межкультурной коммуникации представителей различных наций с китайцами.

Объектом настоящего диссертационного исследования является китайская региональная разновидность английского языка в ее современном состоянии (письменная форма).

В качестве предмета данного исследования выступают специфические лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка.

Целью настоящего диссертационного сочинения является выявление, описание и анализ лексико-грамматических особенностей китайской региональной разновидности английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1) рассмотреть теоретические проблемы языкового контактирования и вариативности английского языка: содержание и соотношение понятий языкового контакта, билингвизма и интерференции, вариантов и разновидностей языка;

2) осветить историю англо-китайского языкового контакта и описать распространение, статус и функции английского языка на материковой части Китая (в КНР) в настоящее время;

3) раскрыть содержание понятия китайская региональная разновидность английского языка и определить, какие нормы регламентируют ее употребление;

4) проанализировать письменные тексты, созданные китайцами с разным уровнем владения английским языком с целью выделения и рассмотрения типичных лексико-грамматических черт данной разновидности;

5) экспериментальным путем проверить коммуникативную значимость лексико-грамматических особенностей китайской региональной разновидности английского языка в процессе межкультурной коммуникации.

Теоретической базой стали труды отечественных и зарубежных лингвистов и методистов, занимавшихся разработкой таких направлений, как лингвоконтактология и полинационалъные языки (Белл 1980; Вайнрайх 2000; Дешериев, Протченко 1972; Домашнев 1967, 1969, 1976, 1983, 2000; Кнуров 1990; Розенцвейг 1972; Семенец 1985; Хауген 1972; ЧередниченкоШвейцер 1963, 1976;

Ярцева 1969), билингвизм и интерференция (Жлуктенко 1974; Мартине 1963,1999), теория вариантов и разновидностей мирового английского языка (Ильина 2005; Прошина 2001а и б, 2005; Bolton 2000,2002,2003, 2006; Haugen 1957, 1968; Honna 2005, 2006; Kachru В. 1981, 1983, 1985, 1986, 1992, 1994, 1996, 2000, 2005, 2006; McAithur 2000,2001,2003; Smith 1981,1983,1987,2004,2006), психолингвистика и анализ ошибок (Дракина 1984; Залевская 2000; Чойбонова 2004) и теория межкультурной коммуникации (Кабакчи 1998; Тер-Минасова 2004; Hymes 1972; Lebedko 1999; Wen 2004).

Материалом для исследования послужили англоязычная периодика Китая (газеты China Daily, People’s Daily, Shanghai Star и Shanghai Daily -500 публикаций за 2005;2007 гг.), наблюдения и данные, полученные в ходе анкетирования 65 студентов Хэйлунцзянского университета г. Харбина, Китай, письма, сочинения, статьи и доклады на английском языке студентов, ученых и преподавателей из КНР, книги на английском языке, написанные или переведенные китайцами (всего 86 рукописных и 7898 печатных страниц).

В соответствии с поставленной целью в диссертации используется комплекс методов:

— описательно-аналитический метод, примененный для анализа собранных данных и их описания в русле соответствующих теоретических концепций;

— сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в лингвистических системах китайского и английского языков, а также отличия в английской речи китайцев с разными уровнями владения английским языком;

— метод частотного анализа, давший возможность определить типичные и устойчивые черты АЯ КНР;

— метод культурологической интерпретации, использованный для выяснения культурного базиса лексических единиц АЯ КНР;

— метод контекстуального анализа, при котором лексические единицы АЯ КНР описывались не обособленно, а в составе фрагментов текста, необходимого и достаточного для определения их значения;

— метод эксперимента, позволивший проверить влияние лексико-грамматических особенностей китайской региональной разновидности АЯ на успешность межкультурной коммуникации.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые в отечественной лингвистике исследуются языковые особенности английского языка КНР как региональной разновидности английского языка, т. е. как относительно устойчивой языковой системы. Кроме того, до сих пор не предпринималось попыток рассмотреть лексико-грамматические черты разновидностей английского языка с точки зрения их понятности носителям других разновидностей, т. е. в свете влияния на успешность межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она продолжает разработку теорий языковых контактов и вариантов и разновидностей мирового английского языка, которые дают более полное и точное представление о сути самого распространенного в мире языкового контакта «английский+другой язык». Примененные в работе параметры описания отдельной региональной разновидности АЯ могут стать основой для анализа других вариантов и разновидностей полинациональных языков. Наблюдения и выводы диссертации также позволят расширить область знаний в таких научных дисциплинах как лингвострановедение, лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации.

Практическая ценность работы определяется тем, что выводы и результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, в практике преподавания английского языка, в том числе, при подготовке преподавателей английского языка для работы с китайскими студентами, в общих и специальных курсах по социолингвистике, лексикологии и стилистике английского языка, лингвострановедению и лингвокультурологии. Материалы и практические результаты исследования могут войти в словарно-справочные издания, посвященные вариантам и разновидностям АЯ, и будут полезны в практике межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английский язык, имеющий плюрицентрический характер, функционирует на территории КНР в виде китайской региональной разновидности. Китайская региональная разновидность АЯ представляет собой континуум и распадается на китаизированный АЯ и АЯ КНР, отличающиеся по функциональным признакам и языковому содержанию, и реализуется на трех лектальных уровнях (базилект, мезолект и акролект).

2. Специфичные языковые особенности АЯ КНР вызываются к жизни новой культурной средой и интерференцией китайского языка и существуют в виде ошибок, девиаций и инноваций по отношению к литературному АЯ Великобритании и США.

3. Определение нестандартных языковых явлений в английской речи китайцев в качестве девиаций (основы инноваций), а не ошибок, происходит на основе ряда критериев: 1) частотность и типичность в речи образованных китайцев, использующих акролект китайской региональной разновидности АЯ, 2) обусловленность языковой средой и социокультурным контекстом функционирования АЯ в КНР и 3) коммуникативная незначимость.

4. Лексические инновации китайской региональной разновидности АЯ, служащие средством трансляции национального самосознания и культуры Китая, входят в узус и формирующуюся эндонорму АЯ КНР, что доказывается их закреплением в авторитетных печатных источниках.

5. С помощью АЯ КНР возможно успешное общение с представителями других наций. Языковые особенности китайской региональной разновидности АЯ, в основном, коммуникативно незначимы.

Апробация работы осуществлялась в виде сообщений, докладов и выступлений на аспирантских семинарах Института иностранных языков ДВГУ, заседаниях кафедры иностранных языков Института менеджмента и бизнеса и кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета, занятиях по курсу «Социолингвистика» в Университете Иллинойса, США, на научной конференции студентов и аспирантов Дальневосточного государственного университета (2004 г.), межвузовских научно-практических конференциях в г. Владивостоке («Россия — Восток — Запад: проблемы межкультурной коммуникации», 2005 г.) и г. Комсомольске-на-Амуре («Дальний Восток: проблемы межкультурной коммуникации», 2006 г.), международных конференциях и симпозиумах в г. Владивостоке («Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах: 5-я Паназиатская конференция», 2004 г.), г. Хабаровске («Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии: Второй международный симпозиум», 2006 г.) и г. Харбине, Китай («Harmony, Diversity, and Intercultural Communication: 2007 International Association for Intercultural Communication Studies and China Association for Intercultural Communication Conference», 2007 г.), а также в личных беседах с Браджем и Ямуной Качру, назначенных кураторами диссертанта во время стажировки по программе Фулбрайта в Университете Иллинойса.

Содержание работы отражено в тринадцати публикациях, из которых одна вышла в рецензируемом журнале («Вестник Бурятского государственного университета», 2007 г.).

Подчиняясь требованиям современного глобализирующегося мира, в.

котором английский язык выступает в роли lingua franca при осуществлении.

всех видов человеческого общения, ЬСитай активно использует английский.

язык в качестве средства международных контактов и, в отдельных случаях,.

внутринационального общения. Перенесенный на новую почву, английский язык адаптируется к иным.

социокультурным условиям существования в Китае (Китайской народной.

республике), приобретая специфические черты на всех уровнях языковой.

системы. Реализация такого развития плюрицентрического английского.

языка в различных регионах мира получило название региональных.

вариантов и разновидностей английского языка. Соответственно, английский.

язык, унотребляемый в КНР, представляет собой китайскую региональную.

разновидность английского языка. Она распадается на китаизированный АЯ.

и АЯ КНР, которые различаются по лингвистическому наполнению и.

функциональному признаку: китаизированый английский язык обладает.

ограниченными языковыми ресурсами и функциональной парадигмой по.

сравнению с английским языком КНР.

На лектальном континууме, показывающем подвиды вариантов и.

разновидностей английского языка в соответствии с индивидуальным и.

групповым уровнем лингвистической компетенции и функциональной.

дифференциацией, китаизированный АЯ располагается на уровне базилекта.

и мезолекта, а АЯ КНР представляет собой акролект. Именно акролектальная форма китайской региональной разновидности АЯ, которую иснользз^ют.

образованные китайцы, стала объектом рассмотрения в настоящей.

диссертационной работе. Оставаясь иностранным языком для нации, английский язык в Китае.

регулируется внешними кодовыми или деонтическими нормами.

(британскими и американскими). В то же время, унотребление его.

специфических языковых черт в английской речи китайцев подчиняется.

формирующейся узуальной или аксиологической норме. Эти языковые черты.

представляют собой девиации от кодифицированного АЯ стран внутреннего.

круга и могут закрепляться в виде инноваций, которые используются в.

официальных центральных изданиях, т. е. отвечают критериям.

авторитетности источника, географической и социальной.

распространенности. Письменные источники китайской региональной разновидности АЯ,.

выступившие материалом данного исследования, позволили выделить.

лингвистические особенности АЯ КНР на уровнях лексики и грамматики,.

развившиеся под влиянием языка и культуры Китая. Анализ отмеченных.

языковых черт по качественным и количественным параметрам дал.

возможность определить специфичные особенности китайской региональной.

разновидности английского языка как ошибки, девиации и инновации. Дополнительным п^аметром анализа стала коммуникативная значимость.

язьжовых особенностей АЯ КНР. Согласно данным эксперимента, проведенного в.

рамках настоящего исследования, уровень понятности китайской региональной.

разновидности английского языка довольно высок. Это означает, что АЯ КНР.

может существовать в виде самостоятельной региональной разновидности,.

наилучшим образом соответствуя потребностям страны и азиатского региона в.

целом и отражая особые политические, экономические и социо1^льтурные условия.

Азии. Как следствие, возможное включение элементов национального стандарта.

употребления АЯ в Китае как компонента программы обучения английскому языку.

в Китае и других азиатских странах не приведет к обособлению китайской региональной разновидности английского языка и неэффективной межь^^льтурной.

коммуникации с ее использованием. Разумный баланс внешних норм и стандартов с появляющимися локальными.

нормами и стандартами в системе образования в странах, где АЯ не является.

официальным и/или родным языком нации позволит обогатить международный АЯ.

и оптимизировать интернациональное общение, средстюм которого он является. Встречным фактором, который позволит достичь успепшости межкулыурпой.

коммуникации на АЯ как lingua franca, должно стать повьпыение межкультурной.

компетенции носителей АЯ как родного в плане ознакомления с различными.

региональными вариантами и разновидностями английского языка. Дальнейщие исследования в русле лингвоконтактологии и теории.

вариантов и разновидностей АЯ иотут иметь следующие цели и задачи:

выявить и описать особенности дискурса АЯ КНРна основе.

сопоставительного анализа определить сходные языковые черты АЯ КНР и.

других вариантов и разновидностей АЯ в Азии и описать универсальные.

черты азиатских региональных разновидностей АЯ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Эта система, частично изоморфная системе L2, подчиняется определённым правилам и образует знание о L2, т. е. его компетенцию в L2, это «аппроксимативная система», отражающая его «переходную компетенцию».
  2. Поскольку формы, изоморфные формам L2, могут появляться случайно, ошибки, допускаемые говорящим, являются наиболее отчётливым показателем его системы, будучи результатом гипотез о структуре L2, проверяемых учащимся.
  3. Отклоняющиеся формы следует разделять на случайные ляпсусы и закономерные ошибки и погрешности. Только эти ошибки и погрешности являются индикаторами базисной системы.
  4. Intelligibility распознавание, узнавание слова/высказывания-
  5. Comprehensibility понимание значения этого слова/высказывания-
  6. Tuk under tnurnb and held firmly
  7. Add second chcostick hold it as you hold a pencil
Заполнить форму текущей работой