Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности: На материале англоязычного рассказа

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В основе внешней (жанровой) интертекстуальности ИИ лежит смена жанрового кода произведения. Установка на смену кода при вводе ИИ производится через акт восприятия и акт передачи. Внешним источником интертекстуальности в случае привлечения ИИ служат прецедентные жанры. В англоязычном рассказе прецедентными жанрами для ИИ могут быть как жанры художественной литературы, так и жанры, принадлежащие… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теория интертекстуальности и нарратология как понятийная база для определения феномена имитационного интекста
  • Раздел 1. Имитационный интекст в терминах теории интертекстуальности
    • 1. 1. Интертекстуальность как междисциплинарная категория
    • 1. 2. Инструменты интертекстуальности
    • 1. 3. Статус имитационных интекстов с позиции теории интертекстуальности
      • 1. 3. 1. Жанр как имитируемая модель
      • 1. 3. 2. Стилевые и жанровые вставки как инструмент интертекстуальности
      • 1. 3. 3. Прецедентные жанры
  • Раздел 2. Основные категории нарратологии
    • 2. 1. Повествование как объект изучения нарратологии
    • 2. 2. Повествование в художественном тексте
    • 2. 3. «Точка зрения» как предмет исследования нарратологии
    • 2. 4. Точка зрения и членение текста
    • 2. 5. Статус имитационных интекстов с позиции нарратологии
  • Глава II. Имитационный интекст в терминах нарратологии
    • 3. 1. ИИ и событие
    • 3. 2. ИИ и точка зрения
    • 3. 3. Способ ввода ИИ в текст и 2 акта точки зрения
      • 3. 3. 1. Особенности акта восприятия ИИ
      • 3. 3. 2. Особенности акта передачи ИИ
      • 3. 3. 3. Восприятие и передача ИИ в зависимости от точки зрения
      • 3. 3. 4. Языковые средства — маркеры восприятия и передачи
    • 3. 4. ИИ и планы точки зрения
      • 3. 4. 1. ИИ и перцептивный план
      • 3. 4. 2. ИИ и идеологический план
      • 3. 4. 3. ИИ и временной и пространственный планы
      • 3. 4. 4. ИИ и языковой план
    • 3. 5. ИИ и нарративные трансформации
      • 3. 5. 1. ИИ и отбор
      • 3. 5. 2. ИИ и композиция
      • 3. 5. 3. ИИ и вербализация
  • Выводы
  • Глава III. Имитационные интексты как инструмент интертекстуальности в тексте англоязычного рассказа
    • 4. 1. Имитационный интекст и смежные явления
      • 4. 1. 1. ИИ и цитаты
      • 4. 1. 2. ИИ и языковые цитаты
    • 4. 2. Жанровая (внешняя) интертекстуальность в художественном повествовательном тексте
    • 4. 3. Соотношение видов интертекстуальности в художественном повествовании
      • 4. 3. 1. Виды интертекстуальности имитационных интекстов
      • 4. 3. 2. Внешняя интертекстуальность. Прецедентные жанры ИИ
      • 4. 3. 3. Степень интертекстуальности ИИ в зависимости от степени удаленности прецедентного жанра ИИ от жанра базового текста
      • 4. 3. 4. Характер соотношения внешней и внутренней интертекстуальности ИИ в зависимости от типа ввода ИИ в текст рассказа
      • 4. 3. 5. Диалогичность имитационных интекстов
  • Выводы

Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности: На материале англоязычного рассказа (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изучение художественного повествовательного текста в последнее время все чаще проводится в терминах относительно недавно сформировавшейся теории интертекстуальности (Фомичева, 1992, Смирнов, 1995, Арнольд, 1996, Бушманова, 1996, Кузьмина, 1999, Вербицкая 2001, Владимирова, 2001, Денисова, 2003, Баева, 2003, Башкатова, 2003 и др.). Лингвистическим выражением интертекстуальности являются включения, характеризующиеся сменой субъекта речи (И.В.Арнольд) — инструменты интертекстуальности.

С другой стороны, в работах последних лет наблюдается тенденция к сближению традиционной лингвистики и нарратологии (Van Dijk, 1977, 1980, Падучева, 1996, Успенский, 2000, Шмид, 2003 и др.). Это обусловлено тем, в лингвистике текста и лингвостилистике большое значение приобретают традиционно нарратологические понятия — повествование, описание, точка зрения и т. п.

Выделение понятия жанровой интертекстуальности (Арнольд, 1997, Фатеева, 2000, Слышкин, 2001) сблизило теорию интертекстуальности с нарратологией, т.к. завершающей стадией нарратологического анализа является жанровая идентификация текста (Тюпа, 2001, С.58).

Еще одной точкой соприкосновения нарратологии и теории интертекстуальности является изучение соотношения в художественном повествовательном тексте «своего» и «чужого».

Объектом данного исследования является имитационный интекст как одно из проявлений интертекстуальных отношений. Под имитационным интекстом понимается включение, обладающее относительной целостностью и самостоятельностью, заимствующее черты и функции жанров, отличных от жанра включающего их текста. Имитационный интекст обладает особым композиционным статусом, часто являясь организующим центром композиции текста рассказа (Шпетный, 1979, С.97).

Целью исследования стало изучение и классификация имитационных интекстов. Цель исследования предопределила следующие задачи:

1. определение понятия имитационный интекст;

2. определение статуса имитационных интекстов в терминах теории интертекстуальности;

3. определение статуса имитационных интекстов с позиций нарратологии;

4. определение композиционного статуса имитационных интекстов;

5. лингвистический анализ имитационных интекстов как единицы художественного повествовательного текста с применением следующих нарратологических понятий: точка зрения, нарративные трансформации (отбор, композиция, вербализация);

6. лингвистический анализ имитационных интекстов с позиций теории интертекстуальности.

Актуальность темы

диктуется тем, что до настоящего времени изучались лишь частные проявления феномена имитационного интекста. Данное исследование предлагает системный подход к изучению явления имитационного интекста на базе теории интертекстуальности и нарратологии.

Теоретической значимостью исследования является определение статуса имитационного интекста, а также комплексный подход при исследовании имитационного интекста в терминах теории интертекстуальности и нарратологии, что позволяет внести определенный вклад в изучение интертекстуальных отношений, с одной стороны, а с другой, — в изучение основных понятий нарратологии (эпизода, точки зрения и нарративных трансформаций).

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые делается попытка интертекстуального анализа на основе нарратологического анализа, при котором основной единицей для интертекстуального анализа впервые служит эпизод.

Прикладная значимость исследования заключается в том, что данная работа может послужить базой для дальнейшего изучения имитационных интекстов в различных жанрах повествовательного художественного текста. Материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах, семинарах и лекциях по стилистике, филологическому анализу текста, на практических занятиях по домашнему чтению на английском языке, на практических занятиях по английскому языку, посвященных интерпретации текста.

При обработке материала были использованы следующие методы лингвистического анализа: семантико-стилистический, сопоставительно-стилистический, интертекстуальный, нарратологический, а также комплексная методика лингвистической интерпретации текста. На отдельных этапах исследования использовались элементы литературоведческого анализа, а также ситуативно-контекстуальный анализ.

Материалом для анализа послужили имитационные интексты, включенные в англоязычные (английские и американские) рассказы второй половины XX в. Выбор короткой прозаической формы обусловлен тем, что последний способен охватить большее количество художественных произведений разных авторов. Каждому автору присущ сугубо индивидуальный способ использования имитационных интекстов в произведении. Соответственно, изучение большего разнообразия имитационных интекстов дает возможность для более точного определения и классификации выделенного явления. Рамки данного исследования ограничены примерами прозаических имитационных интекстов. Это вызвано тем, что стихотворный имитационный интекст имеет слишком много черт различия с прозаическим имитационным интекстом. К тому же именно прозаическое слово обладает внутренней диалогичностью (М.М.Бахтин).

Достоверность полученных выводов обеспечивается привлечением для анализа более 4500 страниц печатного текста, где обнаружено около 500 имитационных интекстов разного объема, что говорит о высокой частотности использования данного феномена в тексте англоязычного рассказа.

Структура диссертации.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка библиографических источников.

Первый раздел теоретической главы посвящен обзору существующих теорий интертекстуальности, Здесь же рассматриваются такие понятия как инструменты интертекстуальности, прецедентный текст, полифония, разноречие, диалогизм, романное слово и др., а также понятия стилистики (стиль, жанр, стилистически маркированные отрезки текста) и лингвистики текста (код, информация). В данном разделе устанавливается статус объекта исследования — имитационного интекста — с позиций теории интертекстуальности.

Второй раздел теоретической главы посвящен определению основных понятий нарратологии, таких как повествование, художественный текст, событие, точка зрения, нарративные трансформации и др.

В аналитической части исследования (вторая и третья главы) нарратологический анализ предшествует интертекстуальному анализу. Такое расположение материала продиктовано тем, что интертекстуальный анализ проводился с учетом данных, полученных в результате нарратологического анализа.

Исходя из этого, вторая глава исследования посвящена изучению имитационных интекстов с позиции нарратологии. Здесь описывается взаимодействие имитационных интекстов и основных нарратологических единиц, таких как событие, эпизод, текст персонажей, точка зрения (на всех ее планах). Во второй главе также рассматриваются трансформации, происходящие с имитационными интекстами на всех уровнях построения текста.

Третья глава исследования посвящена изучению имитационных интекстов с позиции теории интертекстуальности, но на базе нарратологического анализа. Подробно рассматриваются такие вопросы как черты сходства и различия между имитационным интекстом и другими инструментами интертекстуальности (цитатой и языковой цитатой) — соотношение видов интертекстуальности при вводе имитационных интекстов в повествованиепрецедентные жанры имитационных интекстов и изменение их функций при имитировании и др.

Апробация работы:

В рамках работы над диссертацией были прочитаны доклады на Аракинских лингвистических чтениях в Московском городском педагогическом университете (1999, 2000гг.). Материалы исследования использовались на занятиях по английскому языку (домашнее чтение), а также на семинарах по стилистике английского языка на факультете английской филологии Московского городского педагогического университета, а также на занятиях по английскому языку (домашнее чтение) и филологическому анализу текста на факультете славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета.

164 Выводы.

1. Общими чертами ИИ и цитаты является эксплицитная смена субъекта речи, графическая выделенность. Прецедентный жанр имитационного интекста, так же как и прецедентный текст цитаты, подразумевает обязательное распознавание. Так же как и цитате, имитационному интексту свойственна «двусторонняя направленность» и одновременная принадлежность двум контекстам (контексту произведения и «вертикальному контексту»).

Имитационный интекст и цитата имеют следующие черты различия:

Источником интертекстуальности цитаты является прецедентный текст, источником интертекстуальности ИИ является прецедентный жанр. Соответственно, если при использовании цитаты выход в интертекстуальное пространство происходит через конкретный прецедентный текст (текстпрецедентный текст — культурное пространство), то при использовании ИИ выход в интертекстуальное пространство происходит напрямую, ибо жанр, будучи элементом системы языка, входит в понятие интертекстуального пространства.

В случае с имитационным интекстом, авторство ИИ всегда принадлежит автору художественного текста, а материальный экспонентфикциональному миру художественного произведения. В случае же с цитатой — авторство всегда принадлежит другому человеку, природа же материального экспонента (если таковой имеется) может быть различной.

В отличие от ИИ, для возникновения которого необходим материальный экспонент, цитата в материальном экспоненте не нуждается.

В случае с аллюзией «работают» те же принципиальные черты сходства и различия, что и в оппозиции ИИ — цитата, за исключением того факта, что аллюзия обладает менее ярко выраженными маркерами, нежели цитата и имитационный интекст.

ИИ по смыслу близки к языковым цитатам. Общим свойством ИИ и языковых цитат является их источник прецедентности — иной жанр (или стиль). Отличительным же свойством ИИ и языковых цитат является тот факт, что имитационный интекст, будучи целостным образованием, обладающим свойствами текста в тексте, сигнализирует смену субъекта речи, в то время как использование языковых цитат не влияет на смену субъекта речи.

2. Имитационный интекст сочетает в себе черты внутренней и внешней (жанровой) интертекстуальности. Внутренняя интертекстуальность ИИ основана на одной из основных оппозиций художественного нарратива «реальность — фикциональность» и представляет собой такую смену субъекта речи при которой высказывание автора художественного текста перепоручается фикциональному автору. Внешняя (жанровая) интертекстуальность ИИ представлена привнесением в целостный текст художественного нарратива чужеродных жанровых элементов (изменение жанрового кода произведения).

При вводе имитационного интекста в повествовании чаще всего происходит изменение жанрового кода, хотя к нему могут добавляться еще и изменение лингвистического и других кодов. Установка на смену кода при вводе ИИ производится через акт восприятия и акт передачи.

3. Прецедентными жанрами для ИИ могут быть, как жанры художественной литературы, так и жанры, принадлежащие к другим функциональным стилям. В исследуемом материале представлены следующие прецедентные жанры: жанр короткого рассказа, а также следующие нелитературные жанры: эпистолярный жанр, жанры «медиа-текстов» (новости, жанр рекламы, жанр «features»), жанр лозунга, жанр газетных заголовков, жанр телеграфных сообщений, жанр печатного интервью.

Основная задача автора при использовании ИИ, прецедентными жанрами которых являются жанры художественной литературы, заключается в смене субъекта речи. Нарратор передает «право голоса» фикциональному нарратору. При этом «повышенная» фикциональность ИИ делает по контрасту содержание «обрамляющего» рассказа (основного текста) более правдоподобным.

При использовании ИИ, прецедентными жанрами которых являются жанры, не принадлежащие к стилю художественной литературы, имитация происходит по законам современной произведению окружающей действительности. Использование подобных ИИ приближает фикциональный мир художественного произведения к миру реальному, выполняя функцию правдоподобия. Максимального эффекта правдоподобия достигает использование недавно сформировавшихся жанров.

В нелитературных жанрах, служащих источником прецедентности, при переносе в структуру художественного текста, происходят существенные функциональные изменения. Первичная (основная) функция прецедентного жанра становится условной, фикциональной. Новая функция прецедентного жанра ИИ обусловлена авторским замыслом.

4. Степень интертекстуальности (контрастности) в имитационных интекстах зависит от степени удаленности прецедентного жанра от жанра базового текста. Если прецедентный жанр ИИ близок к жанру основного текста (принадлежит к стилю художественной литературы), то степень внешней интертекстуальности низка. Анализ показал, что существует специфический тип имитационных интекстов — это ИИ, прецедентными жанрами которых являются «несуществующие жанры». Эти жанры — плод фантазии фикциональных авторов ИИ — персонажей. Степень внешней интертекстуальности подобных ИИ низка вследствие отсутствия определенной имитируемой модели.

5. Анализ установил, что существует зависимость соотношения и характера использования внутренней и внешней (жанровой) интертекстуальности в ИИ от событийно-авторских типов ввода ИИ в текст рассказа: 1) персонаж-создатель ИИ присутствует в тексте произведения- 2) персонаж-создатель и событие, связанное с созданием материального экспонента попадают в категорию неотобранного.

В первом случае текстовая концептосфера читателя (и автора) и текстовая концептосфера персонажа-создателя материального экспонента ИИ могут не совпадать. Подобный прием обычно используется для создания образа персонажа.

Во втором случае (персонаж-создатель не упоминается в тексте) текстовая концептосфера как источник внешней интертекстуальности ориентирована на читателя. Это объясняется тем, что ИИ приводится не с целью дать дополнительную характеристику персонажа. Основная функция подобных ИИ — функция правдоподобия, ибо подобные интексты сближают реальный и фикциональный мир художественного текста.

6. Внутреннее содержание имитационных интекстов не диалогично. Этот факт обусловлен их принадлежностью к объектным высказываниям — прямой речи персонажей (в нарратологии — мимесис).

В ходе исследования нами обнаружен особый, редко встречающийся, тип ИИ, условно названный нами «двухголосыми» ИИ. Внутреннее наполнение этих ИИ частично подвергается влиянию интенций носителя точки зрения, воспринимающего или передающего интекст.

Заключение

.

Имитационный интекст представляет собой некое включение в художественный текст, которое обладает относительной текстовой целостностью. При этом, ИИ заимствует черты и функции различных жанров, тем самым, объединяя повествовательный художественный текст и интертекстуальное пространство. Имитационный интекст является инструментом интертекстуальности, наравне с цитатой, аллюзией и языковой цитатой.

Нарратологический анализ ИИ позволил получить представление о механизме взаимодействия имитационного интекста и повествовательного художественного текста, включающего ИИ. При помощи данного вида анализа мы пришли к следующим выводам.

• Имитационный интекст является особой нарративной единицей, сочетающей в себе черты события и текста персонажей.

• ИИ является особым видом вставного квазиэпизода внутри основного эпизода.

• ИИ может вводиться в текст рассказа при помощи двух актов точки зрения — восприятия и передачи. Основным критерием для способа ввода ИИ в текст рассказа является точка зрения, с которой ведется повествование в эпизоде, включающем ИИ. Воспроизведение автором акта восприятия ИИ возможно только в рассказах с персональной или со смешанной точкой зрения при условии, что персонаж, воспринимающий ИИ является одновременно и носителем перцептивной точки зрения в эпизоде, включающем ИИ.

Воспроизведение автором акта передачи возможно в рассказах с любой точкой зрения. Косвенным указателем на акты восприятия и передачи служат языковые средства. В отличие от передачи, восприятие является стилистически маркированным.

• Будучи стилистически маркированным, ИИ становится катализатором, наиболее ярко проявляющим точку зрения, а также ее изменение на всех ее планах (перцептивном, идеологическом, пространственном, временном, языковом).

• Как внутреннее наполнение имитационного интекста, так и характер его ввода в художественный повествовательный текст, подвергаются последовательным трансформациям: отбору, композиции и вербализации.

При помощи интертекстуального анализа было установлено, что ИИ представляют две возможности выхода в интертекстуальное пространство: посредством привлечения внешней (жанровой) и внутренней интертекстуальности. Сочетание интертекстуального и нарратологического анализа позволило прийти к следующим выводам:

• В основе внешней (жанровой) интертекстуальности ИИ лежит смена жанрового кода произведения. Установка на смену кода при вводе ИИ производится через акт восприятия и акт передачи. Внешним источником интертекстуальности в случае привлечения ИИ служат прецедентные жанры. В англоязычном рассказе прецедентными жанрами для ИИ могут быть как жанры художественной литературы, так и жанры, принадлежащие к другим функциональным стилям. Степень удаленности прецедентного жанра от жанра включающего его художественного текста влияет на степень и характер привлечения интертекстуальности при вводе ИИ.

• В основе внутренней интертекстуальности ИИ лежит смена субъекта речи, при которой имитационный интекст приобретает статус объектного высказывания. Внутреннее содержание имитационных интекстов не диалогично.

• Существует зависимость соотношения и характера использования внутренней и внешней (жанровой) интертекстуальности в ИИ от установленных нарратологическим анализом событийно-авторских типов ввода ИИ в текст рассказа:

1) Если персонаж-создатель ИИ присутствует в тексте произведения, текстовая концептосфера читателя и текстовая концептосфера персонажа-создателя материального экспонента ИИ, могут не совпадать. Подобный прием обычно используется для создания образа персонажа.

2) Если персонаж-создатель ИИ попадают в категорию неотобранного, то текстовая концептосфера как источник внешней интертекстуальности ориентирована на читателя. Основная функция подобных ИИ — функция правдоподобия (сближение реального и фикционального мира художественного текста).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Х., Халебский В. А. Характерные средства прагматизации английского газетного заголовка / Грозный нефт. ин-т им. М. Д. Миллионщикова. — Грозный, 1991.- 12с.
  2. Ф. Нарративная логика. Семантический анализ языка историков. / Пер. с англ. О. Гавришиной, А.Олейникова. Под науч. Ред. Л. Б. Макеевой. М.: Идея-Пресс, 2003. — 360с.
  3. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: (В интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу / СПб: Образование, 1997. 60с.
  4. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. / науч. ред. Бухаркин П. Е., С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1999. 443с.
  5. И.В. а) Интертекстуальность поэтика чужого слова // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. / науч. ред. Бухаркин П. Е., С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1999а. — С.350−362
  6. И.В. б) Поэтика интертекстуальности // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. / науч. ред. Бухаркин П. Е., С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 19 996. С.363−371
  7. И.В. в) Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст./ науч. ред. Бухаркин П. Е., С-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1999 В. С.372−380
  8. И.В., Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384с.
  9. А.Р. Лингвистические особенности средств массовой коммуникации: Автореф.. дис. канд. филол. наук. -М., 1995. 20с.
  10. Н.А. Категория интертекстуальности в романах Ч.Диккенса: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 2003. 19с.
  11. Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К. А. Долинина / 2-е изд., стереотипное. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392с.
  12. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. /Пер. с фр./ Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Костикова. М.: Прогресс, 1989. — 616с.
  13. Р. Лингвистика текста./ Пер. с фр. Т. Д. Корельской / Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 168−176
  14. М.М. «Проблема речевых жанров» // Эстетика словесного творчества М., 1979 — 429с.
  15. Ю.А. Лингвистические особенности описаний портрета в интертекстуальном аспекте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Барнаул, 2003. 17с.
  16. Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. Под ред. Ю. С. Степанова. — М.: Прогресс, 1974. -447с.
  17. М.Я. Надфразовый синтаксис и синтаксическая парадигматика. В кн.: Проблемы грамматики и стилистики английского языка. М. 1973. -С. 198 и далее
  18. М.Я., Остапенко Л. А. Коннотативный аспект функциональной семантики предложения // Функциональная семантика синтаксических конструкций: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПГИ им. В. И. Ленина 1985.-C.3−13
  19. М.Я. Диктемная теория текста и лингвистическая практика // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. М.: «Прометей», 1999. — С.364−365
  20. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. 4-е изд., испр. — М.: Высш. Шк., 2003. — 423с.
  21. М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. Шк., 1983. 159с.
  22. М.П. Стилистический анализ. -М.: Высш. шк., 1971. 190с.
  23. А.А. Психологическая герменевтика. М., 1998.
  24. JI.H. Функционирование документальных имитационных вставок в структуре художественного текста. / Калининград, 1985а. 28с.
  25. Буравова J1.H. Имитационные вставки в структуре художественного текста: Дис.. канд. филол. наук, Калининград, 19 856. — 185с.
  26. Г. А. О стилистической классификации современного английского языка. ФН, 1958, № 4, С.97
  27. М.В. Теория вторичных текстов: (на мат-ле современного английского языка): Автореф. д-ра филол. наук- М: МГУ, 2001. 47с.
  28. Т. К процессуальному пониманию семантики. / Пер. с англ. О. В. Звегинцевой / Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С.42−90
  29. В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. -М.: «Наука», 1980. 360с.
  30. Вит Н. П. Языковые средства реализации точек зрения автора и персонажа в несобственно-авторском повествовании: Автореф. дис.. канд. филол. наук Одесса, 1984. — 16с.
  31. Н.Г. Условность, созидающая мир. Поэтика условных форм в современном романе Великобритании /НовГу им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2001. 270с.
  32. Н.И. Косвенные речевые акты в эпистолярном жанре (на материале английского языка): Дис.. канд. филол. наук, СПб., 1999. — 158с.
  33. Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Дис.. канд. филол. наук Астрахань, 2001. — 212с.
  34. И.Р. Стилистика английского языка. Учебник 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1981а.— 334с.
  35. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 19 816, — 137с.
  36. Г. Р., О некоторых лингвостилистических особенностях экспозиции «внутреннего монолога», Ереван, 1991, 13с.
  37. О.Н. Особенности организации информации в научном и художественном тексте // Функциональные стили. Лингвостилистическое аспекты: Сб. науч. тр., М.: «Наука», 1985. С.39−48
  38. Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Дис.. д-ра филол. наук М., 1999. — 400с.
  39. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288с.
  40. З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: жанроведческий аспект. Ростов н/Д.: Изд-во СКНЦ ВШ. 2003. 92с.
  41. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
  42. Дейк Ван Т. А. Вопросы прагматики текста. / Пер. с англ. Т. Д. Корельской / Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С.90−168
  43. Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Предисловие С. Гардзонио- Предисловие Ю. Н. Караулова. М.: Азбуковник, 2003. — 298с.
  44. Т.Г. Вопросы изучения медиа-текстов: опыт исследования современной английской медиа речи. М.: МАКС Пресс, 2000.-288с.
  45. М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы Х1Х-ХХвв.). 2-е изд., испр. и доп. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.-328с.
  46. М.Ю. Интертекстуальность и проблемы художественного перевода // Язык и культура. Материалы международной конференции. -Барнаул, 1997. С.40−41
  47. . Фигуры: в 2-х т. / Пер. с фр. Е. Васильевой и др.- М.: Изд-во Сабашниковых, 1998
  48. . Фигуры Т. 1. 469с.
  49. . Фигуры. Т.2. 469с.
  50. Н.А. Лингвостилистические особенности печатного интервью как типа текста: Автореф. дис. канд. филол. наук, М. 1988. 21с.
  51. И.Ю. Об опыте интерпретации художественного текста // Актуальные проблемы лингвистики текста. Межвузовский сборник научных трудов. — Брянск, 1996. С.36−40
  52. В.И. Языковой круг: личность, концепты, Дискурс. М.: Гнозис, 2004. — 390с.
  53. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987, -263с.
  54. Н.О. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарди: Дис. канд. филол. наук М., 1983. — 204с.
  55. Н.Г. Коммуникативная функция и жанровая принадлежность текста // Функционально-жанровые аспекты языка: Межвуз. сб. науч. тр. — Архангельск: Изд-во Помор, пед. ун-та им. Ломоносова, 1993. — С.15−21
  56. О.Г. Композиционно-речевая структура английского рассказа (синхронно-диахронное исследование): Автореф. дис.. канд. филол. наук-Львов, 1989.- 17с.
  57. Е.Г. Коммуникативная природа иерархии как категории текста: Дис.. канд. филол. наук-М., 1989. 184с.
  58. Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Филология. М., 1995. — № 1 — С.97−124
  59. Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / Пер. с фр. М.: РОССПЕН, 2004. — 656с.
  60. Н.А. Когнитивные механизмы цитации //Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999, — С. 217−235
  61. Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 272с.
  62. С.П. Синергетика как новое мировидение: диалог с И. Пригожиным // Вопросы философии, № 12 М., 1992. — С.10
  63. А.В. Лингвистический аспект точки зрения // Сборник научных трудов к юбилею ученого, М., 1997. С.
  64. А.В. Имя собственное в романе М. Спарк The Only Problem // Вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков / Сб. науч. тр. М.: МГПУ, 1997.
  65. А.В. Судьба, время и пространство в творчестве М. Спарк // Категоризация мира: Пространство, время / Материалы научной конференции: МГУ, Филол. фак-т-М.: «Диалог-МГУ», 1998.
  66. А.В. Ритм и композиция произведения художественной прозы // Общие проблемы строения и организации языковых категорий / Материалы научной конференции 23−25 апреля 1998 г.: РАН, Институт языкознания М., 1998.
  67. Т.В. Лингвистические аспекты цитирования в романе Гюнтера Грасса «Ein Weites Feld»: Дис.. канд. филол. наук Пятигорск, 2001 -256с.
  68. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 384с.
  69. Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство — СПб», 2001. — 704с.
  70. Л.Х. Синтаксическая организация речевых типов повествовательной стратегии художественного текста: дис.. канд. филол. наук Волгоград, 1996. — 241с.
  71. Г. И. Интертекстуальность художественного произведения. Пособие для студентов. Кемерово, 1996. — 81с.
  72. А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Дис.канд. филол. наук М., 1977. — 197с.
  73. Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации. -М.1990. — 27с.
  74. В.М. О жанровом статусе композиционно-речевых форм // Функционально-жанровые аспекты языка Архангельск, 1993. — С.22−30
  75. Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3. С.60−71
  76. Е.В. Грамматическая категория пространственно-временного континуума в художественном тексте: Дис.. канд. филол. наук М., 1984.- 184с.
  77. О.И. Актуальные проблемы грамматики текста // Иностранные языки в школе. 1982. -№ 2. -С.3−8
  78. Haep B.JI. a) Newspaper style // в кн. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Учебник 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1981.- С.249−318
  79. В.Л. б) Функциональные стили английского языка: (Анализ). М., 1981.- 122с.
  80. В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) // Функциональные стили. Лингвостилистическое аспекты: Сб. науч. тр., М.: «Наука», 1985. С. 14−25
  81. М.Е. Библейские аллюзии и цитаты в произведении Д.Стейнбека «На восток от Эдема» // Язык и культура. Материалы международной конференции. — Барнаул, 1997. — С. 113−117
  82. Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464с.
  83. Е.И. О некоторых структурно-семантических особенностях телеграфных сообщений, Днепропетровск, 1982.- 11с.
  84. Е.В. Специфика речевого функционирования категорий «пространство» и «время» в автобиографической прозе (на материале произведений М. Осоргина и И. Бунина): Автореф.. канд. филол. наук -СПб., 2002.- 16с.
  85. Л.В. Филологическая топология: теория и практика: Автореф.. д-ра филол. наук —М., 1991.-50с.
  86. М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики: Монография. М.: Советский писатель, 1986 — 480с.
  87. С.М. Зачинные интродукторы в диалогическом тексте // Функциональная семантика синтаксических конструкций: Межвузовский сборник научных трудов. М.: MIII И им. В. И. Ленина, 1985а, С.43−46
  88. С.М. Сложное диалогическое единство // Функциональные аспекты слова и предложения: Межвузовский сборник научных трудов. -М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 19 856. С.67−77
  89. Н.М. О возможности приложения некоторых критериев эстетики к формулировке лингвостилистического понятия «функциональный стиль» // Функциональные стили. Лингвостилистическое аспекты: Сб. науч. тр., М.: «Наука», 1985. — С.3−14
  90. Ризель Э. Г, К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц. // Иностранные языки в школе 1975, № 5, С. 13
  91. А. Опыт анализа новеллистической композиции // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов, изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — С.486−495
  92. , В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: Автореф.. д-ра филол. наук М., 1996. — 47с.
  93. К.А. Прагматический фокус и перспектива в словесном портрете в английской прозе XX в. (на мат-ле романов В. Вульф и Д. Фаулза): Автореф. канд. филол. наук СПб., 1996. — 23с.
  94. А.И. Перевод специальных документов, включенных в художественное произведение // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 1. С.43−53
  95. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М. Academia, 2000. — 128с.
  96. И.П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. 2-е изд., СПб. 1995. -189с.
  97. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // ВЯ., 1995, № 6. С. 17−29
  98. JI.B. Композиционный ритм художественного текста: Дис. .канд. филол. наук-М., 1993.-204с.
  99. Текст. Интертекст. Культура: Сборник докладов международнойнаучной конференции / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова- Ред.-сост.: В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. — М. «Азбуковник», 2001. 608с.
  100. Ц. Грамматика повествовательного текста. / Пер. с фр. Т. Д. Корельской / Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 176−189
  101. П.Х. Проблема интекста И Тр. По знаковым системам XVI. / Учен. зап. Тартус. Ун-та- Вып. 567. Тарту, 1981. — С.33−45
  102. М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов, изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С.563−579
  103. З.Я. Художественный текст и пространственно-временные отношения // Семантико-стилистические исследования текста и предложения. Межвуз. сб. н. тр. Д., 1980. — С.6
  104. З.Я. Темпоральная структура научных и художественных текстов // Функциональные стили. Лингвостилистическое аспекты: Сб. науч. тр., М.: «Наука», 1985. С.26−38
  105. З.Я. Лингвистика текста, (текст: структура и семантика) М.: Просвещение, 1986. — 127с.
  106. В.А. Эпитет в различных жанрах газетно-публицистического и научного стилей: Автореф.. канд. филол. наук -М., 1999.-16с.
  107. .А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. — 352с.
  108. .А. К поэтике Хлебникова. Проблемы композиции. // Изданные труды. Т. Н. Язык и культура, 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 299−305
  109. Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. — 280с.
  110. .Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе: Дис.. канд. филол. наук СПб, 1992.-223с.
  111. И.А. Предложения типа «Пятилетке наш ударный труд». -Русский язык в школе, 1977, № 5
  112. М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка) М.: «Высшая Школа», 1986. — 128с.
  113. В.Е. Интертекстуальное взаимодействие базисного и производного текстов в научно-критическом тексте: Дис.. канд. филол. наук СПб., 1995. — 225с.
  114. В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации. Ульяновск: Изд-во СВНЦ, 1998.- 108с.
  115. Н.В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие. — М.: «Приор-издат», 2003. 160с.
  116. Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // языковая личность: Культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. — С.204−211
  117. В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 312с.
  118. Т.Б. Дискурсивная модель аллюзивных средств (на материале современного английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук М., 1999. — 16с.
  119. Т.Б. Аллюзивность: Структурные и дискурсивные аспекты перевода // Университетское переводоведение, Вып. 1. Материалы I Всерос. науч. конф. «Федоровские чтения» 27−28 октября 1999 г./ СПбГУ. СПб., 2000. -С.202−214
  120. Barhtes R.: Texte.// Encyclopaedia universalis P. 1973 vol. 15
  121. Beaugrande R.-A. De, Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. -Tubungen: Niemeyer, 1981. XIII, 290S.
  122. Benveniste «Les relations de temps dans Ie verbe francais», Problemes de linguistique generale, p. 237 250
  123. Enkvist N.E. Introduction: Stylistics, Text Linguistics and Composition. // Text: Spec. Iss. Text Linguistics and Written Composition. —1985. v.5. — № 2. —p.250−267
  124. Fokkema D.W. The semantic and syntactic organisation of postmodernist texts. //Approaching postmodernism. Amsterdam etc., 1986
  125. Genette G. Palimpsestes. Paris: Seuil, 1982. — 468p.
  126. Grivel Ch. Theses preparatoires sur les intertextes. //Dialogizitat, Theorie und Geschichte der Lit. Und der schonen Kunste. Munche, 1982. — 264c.
  127. Helbig J. Intertextualitat und Markierung. Heidelberg: Winter, 1996. -265S.
  128. Holquist M. Dialogism: Bakhtin and his world. L., N.Y.: Routledge 1990 C.217
  129. Holtius S. Intertextualitat. Aspekte einer rezeptiosorientierten Kozeption. -Tubingen: Stauffenburgverlag, 1993.
  130. Kristeva J. La revolution de langage poetique: L’avant guarde a la fin de XIXe scecle: Lautreamont et Mallarme. Paris: Ed. Du Seuil, 1974. — c. 443
  131. Kristeva J. Semiotike: Recherches pour une semanalyse. — P., 1969
  132. Intertextualitat: Formen, Funktionen, angl. Fallstudien / Hrsg. Von Ulrich Brioch u. Manfred Pfister unter Mitarb. Von Bernd Schulte Middelich. -Tubungen: Niemeyer, 1985. -XII, 373S.
  133. Neuber W. Topik und Intertextualitat // Intertextualitat in der Friihen Neuzeit/ Frankfurt am Mein- Berlin- Bern- New York- Paris- Wien, 1994. S. 253
  134. Ricoeur Paul The conflict of interpretations. Essays in hermeneutics- Ed. By Don Inde Evanston: Northwestern univ. Press, 1974. -XXV, 512c.
  135. Ricoeur Paul, Temps du recit. Т. 1. Paris, 1983
  136. Riffaterre M. La production du texte. Paris: Ed. Du Seuil, 1979. — 287c.
  137. Riffaterre M. Le trace de l’intertexte // Pensee, 1980. № 215. — p.4−18
  138. Van Dijk T.A. Text and Context (Explorations in the Semantics and Pragmatics and Discourse). L.- N.Y.: Longman, 1977, 261p.
  139. Van Dijk T.A. Textwissenschafit: Eine interdisziplinare Einfuhrung. -Munchen, 1980.
  140. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576с.
  141. Amis М. Heavy Water and other stories London: Vintage, 1998. — 23 lc.
  142. Bradbury M. Who Do You Think You Are? / Stories and Parodies -London: Picador. 243p.
  143. Byatt A. S. Sugar and other stories Penguin Books, 1987. — 250p.
  144. Cheever J. Selected Prose / Джон Чивер. Избранная проза. Сборник. На англ. яз. Сост. Н. А. Самуэльян. — М.: «Менеджер». — 304с.
  145. Contemporary British Stories / Сост., вступ. ст. и коммент. Карен Хьюитт М.: «Perspective Publications Ltd.», 1994. — 230с.
  146. Fowles J. The Ebony Tower / Джон Фаулз. Башня из черного дерева и др. Сборник произведений для чтения на англ. яз. М.: «Менеджер», 1998.-256с.
  147. The Kindness of Strangers / Ed. by Don George Melbourne, Oakland, London, Paris: Lonely Planet Publications, 2003. — 271 p.
  148. Lessing D. The Story of a Non-Marrying Man and other stories London, 1972.-318p.
  149. Modern British Short Stories / Ed. with an Introduction by Malkolm Bradbury Penguin Books, 1987. — 448p.
  150. Modern Short Stories / Ed. by Hally Burnett N.Y., 1960. — 217p.
  151. Monsarrat N. The Ship that Died of Shame and other stories. London- Sydney: Pan Books, 1961. — 204p.
  152. Prize Stories 1962 The O’Henry Awards / Ed. and Introduct. by Richard
  153. Poirier N.Y.: Anchor Books, 1962. — 287p. 13. Prize Stories 1968 The O’Henry Awards / Ed. and Introduct. by William
  154. Abrahams N.Y.: Anchor Books, 1968. — 317p. M. Prize Stories 1969 The O’Henry Awards / Ed. and Introduct. by William Abrahams — N.Y.: Anchor Books, 1968. — 293p.
  155. Prize Stories 1981 The O’Henry Awards / Ed. and Introduct. by William Abrahams -N.Y.: Anchor Books, 1981. 309p.
  156. Prize Stories 1986 The O’Henry Awards / Ed. and Introduct. by William Abrahams N.Y.: Anchor Books, 1986. — 274p.
  157. Prize Stories 1988 The O’Henry Awards / Ed. and Introduct. by William Abrahams N.Y.: Anchor Books, 1988. — 290p.
  158. Spark M. Stories / Рассказы: Сборник. На англ. яз. — М.: «Радуга», 2001.- 192с.
Заполнить форму текущей работой