Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Всемирное распространение английского языка, наряду с объединительными процессами, происходящими в мире, привели к тому, что в настоящее время английский язык используется во многих областях жизни современной Японии, не имея статуса официального языка. Среди всех прочих областей его деятельностного функционирования, особо выделяется сфера рекламных коммуникаций, где английский язык получил… Читать ещё >

Содержание

  • 1. ЭРГОНИМЫ И СЛОВЕСНЫЕ ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ КАК ОСОБЫЕ РАЗРЯДЫ ОНОМАСТИКИ
    • 1. 1. Соотношение имен нарицательных и имен собственных
    • 1. 2. Национально-культурная специфика имен собственных
    • 1. 3. Эргонимы как особая группа имен собственных
    • 1. 4. Словесные товарные знаки как особая группа имен собственных
    • 1. 5. Выводы по главе
  • 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭРГОНИМОВ И СЛОВЕСНЫХ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ ЯПОНИИ
    • 2. 1. Английский язык в сфере рекламных коммуникаций современной Японии
    • 2. 2. Анализ англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков
      • 2. 2. 1. Этимологические особенности номинации
      • 2. 2. 2. Структурно-семантические и орфографические особенности эргонимов и словесных товарных знаков
      • 2. 2. 3. Культурологическое обоснование коммерческой номинации в Японии
      • 2. 2. 4. Национально-культурные особенности семантики эргонимов и словесных товарных знаков
    • 2. 3. выводы по главе

Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние десятилетия отмечается особенный рост потребности в преодолении языковых и межкультурных барьеров в результате активизации интеграционных процессов. Минувший XX век называют «временем встречи культур, различных типов цивилизаций» [Колыхалова 2000:20].

Ученые указывают на масштабность, необратимость и возрастающую интенсивность мировых интеграционных процессов — формирование крупных межгосударственных и трансэтнических функциональных систем в экономической, политической, культурной и других сферах — которые начались в XX веке в связи с огромными достижениями в области науки и техники [Нещименко 2002:126- Ешич 2002:8].

Лингвистика не остается в стороне от процессов глобализации, затронувших все мировое сообщество. Соотношение «язык-культура» рассматривается в нескольких научных направлениях: лингвострановедении [Верещагин, Костомаров 1976, 1980; Томахин 1984, 1986; Костомаров, Прохоров, Чернявская 1994; Ощепкова 1995], этнолингвистике [Толстой 1995, 1997; Толстой, Толстая 2000; Толстая 2004], когнитивной лингвистике [Lakoff, Johnson 1980; Карасик, Слышкин 2001; Кравченко 2001; Лебедько 2002; Воркачев 2003], лингвоконцептологии [Воркачев 2002], лингвокультурологии [Телия. 1996; Воробьев 1997, 2004; Тер-Минасова 1999а, Ь, 2000; Березович, Рут 2000; Кулинич 2000; Вежбицкая 2001; Маслова 2001; Шкатова 2001], лингвоконтактолопш [Smith 1987, 1992; Kachru 1986, 1992, 1994; Прошина 2001а]. Что касается соотношения вышеупомянутых основных направлений, в рамках которых изучаются вопросы взаимовлияния языка и культуры, источником для лингвокультурологии стали лингвострановедение и этнолингвистика [Ольшанский 2000:28]. Все вышеуказанные области лингвистики направлены на изучение национально-специфических особенностей лингвокультур. Эти данные неоценимы также для межкультурных исследований, предназначенных для сопоставительного анализа двух и более лингвокультур [Леонтович 2004], а также необходимы в процессе преодоления языковых и межкультурных барьеров [Ермолович 2001:3].

Многие ученые указывают на то, что в науке нет единого всеми признанного определения понятия «культура», что это понятие сложное, трудно определимое и многомерное [Телия 1996:223- Де*мин 1999:12- Lustig, Koester 1999:28- Трошина 2000:57- Тер-Минасова 2000:12- Суперанская 2001:173- Прошина 2001:304- Лебедько 2002:13−20- Serkova 2004:275]. Исследователи отмечают интуитивное представление о культуре как о таком феномене, который, проявляется в языке, и исследование этих проявлений входит в задачи лингвокультурологии [Телия 1996:223−224].

Лингвокультурология, являясь комплексной областью научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, в настоящее время переживает период расцвета. Это объясняется такими причинами, как: необходимость учитывать специфические характеристики общения различных народовпотребность знать заранее ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непониманияважность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельностиобъективная интегративная тенденция развития гуманитарных наукпонимание языка как средства осмысления коллективного опыта, который закодирован в значениях языковых единиц и находит прямые выходы в практику рекламного воздействия [Карасик 2001:3−16].

Основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания [Тер-Минасова 1999b: 16]. Как утверждает А. Д. Шмелев, «изучение словарного состава языка дает нам объективные данные, позволяющие судить о базовых ценностях, обслуживаемой этим языком культуры» [Шмелев 2001:11]. Особое мировидение, специфичная языковая картина мира закреплены в грамматической и лексической системах языка, при этом лексическая система * обладает большой динамичностью [Урысон 1999:79]. Исследования ключевых концептов культуры особенно актуальны, поскольку они занимают важное положение в коллективном языковом сознании [Маслова 2001:51].

В данной работе мы исходим из положения В. В. Колесова о том, что при анализе слова любого языка необходимо принимать во внимание его социальную значимость, нормативный ранг и роль как факта и фактора культуры [Колесов 1999:182]. Лексическая система считается наиболее открытой для внеязыковых культурных воздействий и изменений вообще, и именно на уровне лексики наиболее ярко проявляются иноязычные культурные влияния и взаимодействия [Качала 2002:189]. Ю. А. Бельчиков относит слова, которые вызывают определенные ассоциации (культурные, социально-исторические, литературные, фольклорные), вне зависимости от их принадлежности к нарицательным или собственным именам, к лексико-^ семантическим явлениям, в смысловой структуре которых реализуется культурный коннотативный компонент [Бельчиков 1988]. Мир англоязычных эргонимов (названий компаний, организаций, предприятий, учреждений) и словесных товарных знаков Японии изобилует подобными единицами. В своей работе мы придерживаемся терминологии Н. В. Подольской, согласно определению которой, эргоним представляет собой собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка, а словесный товарный знаксловесное обозначение марки товара, в равной степени относящееся к каждому экземпляру в данной серии и ко всей серии в целом [Подольская 1988:127, 151].

Ономастическая наука сегодня отличается поисками новых исследовательских аспектов, освоением «белых пятен» ономастического пространства, углубленным изучением ее классических областей. Были предприняты попытки создать новую концепцию ономастики, отличительными чертами которой являются ее прагматическая направленность (учет культурного, ситуативного и других контекстов и метаконтекстов функционирования имен собственных), учет «предрассудков», т. е. индивидуальных и коллективных стереотипов сознания и подсознания коммуникантов, активное использование ассоциативно-экспериментальных методов исследования [Чернобров 2002а:22].

Имена собственные, вне всякого сомнения, занимая особое место в культурном общении, являясь опорными точками в межъязыковой коммуникации и исполняя функцию межъязыкового, межкультурного мостика, считаются чрезвычайно благоприятными и предпочтительными объектами для комплексного изучения взаимодействия языка и культуры [Кабакчи 1998:121- Ермолович 2001:3- Топорова 1996:3- Чернобров 2002а: 16]. Приобщение к культуре другого народа возможно и необходимо с помощью изучения имен собственных, так как они открывают пути в философию, религию, творчество [Арутюнова 2000:16]. Имена собственные способны многое рассказать об истории и культуре страны [Верещагин, Костомаров 1980:175]. Ономастическая лексика представляет также интерес для лингвострановедения. В основу отбора ономастической лексики для данной области лингвистики могут быть положены следующие факторы: 1) общеизвестность, актуальность языковой единицы и/или обозначаемого ею объекта для современного обыденного языкового сознания- 2) принадлежность к реалиям данного языка и культуры [Томахин 1984:27].

При изучении имен собственных, а именно, эргонимов и словесных товарных знаков, становится возможным изучить не только специфику семантической структуры и механизм их формирования, но и обнаружить лингвокультурную информацию. Самобытный характер эргонимов и словесных товарных знаков — результат настоящего и прошлого нации, источник к пониманию ее культуры [Дубровина 1988:100- Чернобров 2002Ы66]. Исследователи называют рекламу экспериментальной лабораторией языкового творчества [Лебедев 1979:158], продукты которого можно и нужно изучать. Реклама является ценным источником получения информации о другой культуре, так как выявление ассоциативных рядов, с помощью которых происходит воздействие на восприятие, позволяет лучше узнать те или иные культурные приоритеты и дает возможность понять мир того или иного национально-культурного общества [Усачева 2001:106]. Рекламные тексты, а вместе с ними эргонимы и словесные товарные знаки как составляющие компоненты этих текстов, выявляют национально-культурную специфику соответствующего речевого коллектива [Халеева 1994:28].

Выделяют два принципиально различных подхода к пониманию национально-культурной специфики: 1) сравнительный (национально-культурная специфика языковых явлений одного языка определяется относительно некоторого другого языка) — 2) интроспективный (национально-культурная маркированность языковых явлений выявляется вне сопоставления с другими языками). Интроспективный подход предполагает наличие имманентных национальных характеристик безотносительно к специфике других языков и культур. Задача исследователя состоит в том, чтобы найти ответ на вопрос, в чем состоит национальная специфика данного языкового явления [Добровольский 1998:48]. В данной работе предпринята попытка лингвокультурологического интроспективного исследования англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков Японии с учетом основ теории номинации.

В нашей стране за последнее время значительно увеличился удельный вес работ, посвященных ономастике по сравнению с предыдущими десятилетиями. По данным В. Сталтмане, «первые диссертации по ономастике в советской лингвистике появились в конце 40-х годов XX в. В 50-х годах это в основном были работы по топонимике <.> меньше работ по антропонимике <.> и по общим вопросам ономастики» [Сталтмане 1976:226−227]. На данный момент основными областями научного исследования продолжают оставаться топонимы и антропонимы. Однако уже появились и работы по другим типам онимов. Так, были написаны и защищены диссертации по урбонимии [Брагилевский 1998], каронимии [Ильина 1998], флоронимии [Барышникова 1999]. Эргонимы и словесные товарные знаки как особые категории имен собственных до сих пор являются мало исследованной областью: с 1997 года по 2002 год появилось всего несколько работ, посвященных данным языковым единицам [Яловец-Коновалова 1997; Козлов 2000; Орлова 2001; Кравец 2002; Цегельник 2002].

Таким образом, актуальность темы данного исследования определяется ее своевременным звучанием в связи с активными интеграционными процессами, наблюдаемыми в мире вообще и в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в частности, которые способствуют укреплению экономических, политических и культурных связей между странами указанного региона. Япония, один из «азиатских тигров», является непосредственным соседом России на Дальнем Востоке, который из-за удаленности от центральной России и распада хозяйственных связей вынужден все больше интегрироваться с экономиками ближайших соседей [Дробышева 2004]. С другой стороны, актуальность предпринятого исследования связана с тем, что в последнее время английский язык как язык-посредник занял лидирующие позиции во всем мире, и самовыражение народов на этом языке приобрело особую значимость.

Цель данного исследования состоит в выявлении и анализе лингвистического проявления национально-культурной специфики англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков Японии.

В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:

1. описать соотношение имен собственных и имен нарицательных;

2. изучить национально-культурную специфику имен собственных;

3. определить лингвистический статус эргонимов;

4. определить лингвистический статус словесных товарных знаков;

5. изучить функционирование английского языка в сфере рекламных коммуникаций современной Японии;

6. описать этимологические особенности номинации в сфере англоязычной японской эргонимии и словесных товарных знаков;

7. выявить структурно-семантические и орфографические особенности японских англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков;

8. представить лингвокультурное обоснование коммерческой номинации Японии;

9. установить и проанализировать национально-культурные особенности семантики японских англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков.

Предметом данного исследования является национально-культурная специфика англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков Японии.

Материалом исследования послужили англоязычные названия японских компаний, зарегистрированных на Токийской фондовой бирже (www.tse.or.jp), которые, по выражению Е. Л. Леонтьевой, представляют «элиту» японских корпораций [Леонтьева 1991:130], и англоязычные словесные товарные знаки (на примере названий автомобилей, выпускаемых крупнейшими автомобилестроительными компаниями Японии). Выбор названий автомобилей в качестве объекта исследования объясняется следующими факторами экстралингвистического характера: 1) рыночная доля Японии в мировом масштабе превышает аналогичный показатель для Соединенных Штатов Америки и продолжает расти [ТЬигош 1992:115]- 2) ведущие автомобильные концерны жестко конкурируют между собой, борясь за покупателей [Евстафьев, Ткаченко 1998:25]- 3) японские автомобильные компании вытеснили европейские с рынка Соединенных Штатов Америки, в то же время угрожая стабильности таких компаний, как «Дженерал Моторс» [Thurow 1992:114−115], и в настоящее время объем продаж японских автомобилей в США неуклонно повышается, опережая темпы продаж автомобильных компаний США [Ригби 2004].

Источниками словесных товарных знаков послужили «Словарь японских автомобилей, 1989;1995 годов выпуска» (Dictionary of Japanese Cars, 19 891 995), издание «Двадцатый век японского автомобиля» (The 20th century of Japanese Automobile), a также официальные Интернет-сайты ведущих автомобилестроительных компаний Японии: Toyota Motor Corporation (www.tovota.co.ip~h Nissan Motor Со., Ltd. (www.nissan.co.jp), Mitsubishi Motors Corporation (www.mitsubishi-motors.co.ip), Mazda Motor Corporation (www.mazda.coml Honda Motor Со. (www.honda.co.jp), Ltd., Isuzu Motors Limited (www.isuzu.co.jp), Fuji Heavy Industries Ltd. (www.fhi.co.jp), Daihatsu Motor Со., Ltd. (www.daihatsu.co.jp), Suzuki Motor Со., Ltd. (www.suzuki.co.jp), Hino Motors, Ltd (www.hino.co.jp). Объем материала составляет 1181 единиц: 633 эргонима и 548 словесных товарных знаков.

Для решения* поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: 1) метод сплошной выборки- 2) метод количественного анализа- 3) метод этимологического анализа- 4) структурно-формальный метод- 5) описательный метод- 6) метод культурологической интерпретации.

Научная' новизна исследования заключается как в новизне объекта исследования (англоязычные названия компаний и словесные товарные знаки Японии), так и в лингвокультурологическом подходе к изучению имен собственных. В ранее написанных работах доминировал, в основном, структурный подход к изучению данных языковых единиц.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует дальнейшему осмыслению проблематики существования и распространения английского языка в качестве глобального языка международного общения, а также в качестве языка-посредника в сфере рекламных коммуникаций Японии. С помощью лингвокультурологического анализа выявляется соотнесенность эргонимов и словесных товарных знаков со специфичными для японской лингвокультуры концептами и описываются способы хранения и передачи этой информации с помощью языка-посредника. Помимо этого, теоретическую значимость данного исследования можно усмотреть в расширении теории номинации и ее сопряжении с культурологией в рамках теории культурно-языковых контактов.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в маркетинговых исследованиях рыночной ситуации Японии. Вхождение иностранных компаний на японский рынок затруднено наличием едва осязаемых неинституционализированных социально-психологических барьеров [Саркисов 1991:12]. Символика вербальной культуры оказывается противопоставленной в различных лингвокультурных общностях [Тарасов, Сорокин 1977:35]. Поэтому в сфере бизнеса и, особенно, маркетинга важно знать основные культурные ценности и традиции той страны, где намечается продвижение того или иного товара или функционирование той или иной компании. Кроме того, некоторые результаты могут быть использованы в курсе лексикологии и лексикографии, а также при подготовке переводчиков с английского языка на русский язык, поскольку одним из наиболее значимых компонентов содержания подготовки переводчиков является умение оперировать «лингвосоциокультурными концептами инофонной речевой сообщности» [Халеева 1994:25]. Исходя из того, что культурная компетенция не совпадает с языковой компетенцией [Телия 1996:227], владея языком, не всегда можно распознавать и правильно интерпретировать языковые знаки в рамках культурных кодов. Данное исследование может помочь овладеть культурно-языковой компетенцией. В.

XXI веке компетентность в вопросах межкультурной коммуникации представляет собой абсолютную необходимость [Lustig, Koester 1999: ix]. Без знания национально-культурного фона слова невозможно его адекватное восприятие носителем другой культуры [Томахин 1984:6].

На защиту выносятся следующие положения:

1. имена собственные являются хранителями и трансляторами национальной культурынационально-культурная специфика выявляется при соотнесении имен собственных с природными, материальными и национально-ментальными реалиями страны;

2. эргонимы и словесные товарные знаки обладают сходными лингвистическими характеристиками и видами экстралингвистической мотивации;

3. в структурно-семантическом и орфографическом плане англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии представляют собой как единицы, омонимичные уже существующим в английском языке лексемам, так и неологизмы;

4. национальная культура Японии не всегда транслируется с помощью национального языка, а может использовать язык-посредник — английский язык;

5. в символически мотивированных англоязычных эргонимах и словесных товарных знаках Японии находят свое отражение составляющие пространственно-временного континуума данной страны (Природная среда, Материальная культура и духовная культура, Национальная ментальность/национальный характер, Религия как обусловившая и пронизывающая две предыдущие составляющие).

Достоверность результатов исследования обеспечивается большим объемом анализируемого материала, привлечением исследований в области японской национальной культуры авторитетных зарубежных и отечественных авторов, а также подтверждается данными количественного анализа.

Апробация работы осуществлялась в выступлениях на научных конференциях студентов и аспирантов Дальневосточного государственного университета (Владивосток, 1998, 2002), на 5-й Паназиатской конференции «Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах» («Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts») (Владивосток, 2004), на аспирантском семинаре Института иностранных языков ДВГУ, а также на заседании кафедры теории и практики перевода ИИЯ ДВГУ. Основные результаты исследования отражены bi4 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения. Объем диссертации составляет 170 страниц печатного текста. Библиография насчитывает 298 работ, в том числе 75 — на иностранных языках.

2.3. Выводы по главе.

Английский язык интенсивно используется во многих областях жизни современной Японии. Однако, деятельностный характер его функционирования наиболее ярко проявляется в сфере рекламных коммуникаций. Япония, как страна, ориентированная на экспорт, вынуждена общаться со всем остальным миром на том языке, который признан языком международного общения. Объективно происходящие процессы глобализации и интеграции способствуют упрочению положения английского языка в Японии. Высказываемые опасения по поводу чрезмерной экспансии английского языка в Японии, которая может подорвать устои японского и отрицательно повлиять на самобытность страны, преждевременны.

В сфере японских эргонимов и словесных товарных знаков помимо лексем собственно японского языка (32,9%) используются лексемы английского языка (42,9%) и других языков, в частности, испанского, французского, немецкого, латинского, греческого (2,18%). Встречаются также наименования, в которых слова японского языка употребляются наряду со словами английского языка (22,92%). Подобное языковое разнообразие способствует более быстрому распознаванию и запоминаемости данных языковых единиц потенциальными потребителями вне зависимости от их лингвокультурной принадлежности.

Словосочетания как структурный тип доминирует в сфере англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков. Это связано с тем, что их денотатами являются сложные объекты, для наименования которых недостаточно одного слова.

Над заимствованными английскими лексемами производится ряд процедур по их структурно-орфографическому оформлению, в результате чего появляются неологизмы (13,30%), характеризующиеся наибольшей выделенностью и повышенной экспрессивностью в рекламном дискурсе.

Наиболее популярными приемами являются аббревиация, сложение с усечением лексем, деривация. Преднамеренное нарушение правил орфографии английского языка наблюдается редко (3,05%).

Японские англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки преимущественно являются символически мотивированными онимами (64,18%). Япония — страна, в которой чтят вековые традиции, несмотря на процессы модернизации, которые наблюдаются в настоящее время. Это проявляется также в таких областях жизнедеятельности, как бизнес и экономика. Нейтральные в англоязычной культурной общности лексические единицы являются маркированными с национально-культурной точки зрения в отношении Японии. Они отражают национальную культуру Японии при помощи английского языка, который в данном случае служит средством передачи культурных феноменов, выступая в роли языка-посредника. Составляющие японского пространственно-временного континуума получают свое специфичное словесное воплощение в эргонимах и товарных знаках.

Пространственно-временной континуум Японии состоит из четырех составляющих: Природная среда, Материальная культура и духовная культура, Национальный менталитет/национальный характер, Религия. При этом религия во многом обуславливает состояние материальной среды и специфику национального менталитета, пронизывая все аспекты жизни японцев. Рассмотренные нами символически обусловленные эргонимы и словесные товарные знаки представляют 15 семантических групп, входящих в состав каждой из указанных составляющих континуума.

Количественный анализ показывает, что наиболее выраженной в эргонимах и словесных товарных знаках составляющей является Национальный менталитет/национальный характер (47,10%). Такие специфичные и традиционные черты японского менталитета/характера как «Установка на радость» (27,18%), «Любовь к спорту, активному образу жизни».

7,52%), «Любовь к путешествиям» (4,49%), «Почитание императора» (3,03%), «Бойцовский дух» (2,24%) нашли реальное воплощение в продуктах коммерческой номинации.

Эргонимы и словесные товарные знаки, формирующие семантические группы «Объекты неживой природы» (17,27%), «Явления природы» (6,73%), «Фауна» (10,16%), «Флора» (3,30%), отражают Природную среду Японии (39,31%).

Материальная культура и духовная культура (13,59%), представленные антропоцентрической (10,42%) и сакральной (1,98%) группами, а также группой «Мир вещей» (1,19%), относительно слабо отражены в эргонимах и словесных товарных знаках.

Таким образом, проведенный анализ показал, что англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии, выполняя индивидуализирующую, рекламную, информационную функции, а также функцию охраны собственности, являются носителями и трансляторами национально-культурной специфики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

С древних времен имена собственные представляли предмет научных споров и дискуссий. Философы и лингвисты пытались найти ответы на вопросы: в чем заключается основное отличие имен собственных от имен нарицательных, обладают ли имена собственные значением подобно именам нарицательным.

Имена собственные являют собой значительный слой лексики языка, который отличается своими специфическими особенностями от имен нарицательных в области семантики, грамматики, функционирования и характеризуются особыми ономастическими закономерностями. Имена собственные наполняются значением, которое носит субъективно-ассоциативный характер, в непосредственном речевом акте, дискурсе. Вне зависимости от частеречной принадлежности исходящих основ имена собственные функционируют как существительные, чему способствует процесс субстантивации, сопровождающий образование имен собственных. Основной языковой функцией имен собственных является номинативная функция, в то время, как в речи они выполняют коммуникативную и экспрессивную функции.

Национально-культурная специфика имен собственных проявляется в том, что они, несмотря на свой международный характер, репрезентируют национальную культуру, поскольку обусловлены национально-историческими традициями нации. Указанная специфика раскрывается в полной мере при соотнесении имен собственных с концептами национальной культуры и их толковании в пространстве материальной, социальной и духовной культуры страны.

Эргонимы — названия предприятий, компаний, учреждений, организаций — представляют собой особые имена собственные, поскольку в некоторых случаях они могут целиком состоять из апеллятивов, которые непосредственно указывают на признак объекта, что противоречит правилам разграничения имен собственных и имен нарицательных. Реальные эргонимы предоставляют конкретную информацию о деятельности именуемого объекта, его месторасположении. Условные эргонимы отражают указанную информацию через посредство символов и метафор.

Словесные товарные знаки — также особые имена собственные, которые создаются для различения товаров и услуг одного производителя от подобных товаров и услуг другого производителя. Характерной чертой словесных товарных знаков является их тесная связь с именуемыми объектами, серийность выпуска которых не мешает их причислению к именам собственным.

Эргонимы и словесные товарные знаки характеризуются рядом отличительных особенностей: 1) принадлежностью к сфере рекламных коммуникаций- 2) легитимностью существования, которое обеспечивает особое функционирование данных онимов в указанной сфере- 3) наличием обязательной экстралингвистической мотивировки- 4) структурно-семантическими и орфографическими особенностями (использование как уже существующих языковых единиц, так и неологизмов при их созданиипреднамеренное искажение написания). Эргонимы и словесные товарные знаки, являясь именами собственными и относясь к сфере рекламных коммуникаций, обнаруживают сходство в функционировании, мотивировке образования, семантических и структурных особенностях.

Всемирное распространение английского языка, наряду с объединительными процессами, происходящими в мире, привели к тому, что в настоящее время английский язык используется во многих областях жизни современной Японии, не имея статуса официального языка. Среди всех прочих областей его деятельностного функционирования, особо выделяется сфера рекламных коммуникаций, где английский язык получил наибольшее распространение, поскольку одной из задач рекламы является информирование как можно большего количества людей о существовании какой-либо компании или товара. Английский язык, как средство общения с потенциальными покупателями, в данном случае способствует успешному выходу японских компаний и товаров на зарубежные рынки сбыта. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки, которые предполагается использовать на внутреннем рынке, подвергаются тестированию на понятность представителями японской лингвокультурной общности. Высказываемые опасения по поводу разрушительного действия английского языка на культуру Японии и менталитет нации преждевременны, поскольку, как свидетельствует история этой страны, японцам всегда удавалось приспособить то, что они заимствуют у других народов, к своим нуждам, придавая при этом заимствованиям (в широком смысле этого слова) неповторимый японский колорит.

Для создания эргонимов и словесных товарных знаков японские специалисты по рекламе заимствуют английские лексемы, либо оставляют их без изменения, либо подвергают их ряду деривационных процедур, которые сопровождаются орфографическими искажениями. Полученные таким образом неологизмы, благодаря своей необычности в структурном и орфографическом плане, характеризуются наибольшей отмеченностью и повышенной экспрессивностью в рекламном дискурсе и способствуют привлечению внимания со стороны потребителя, тем самым принося прибыль компаниям.

Особенность пространственно-временного континуума Японии состоит в способе его организации. В него входят четыре составляющие: Природная среда, Материальная культура и духовная культура, Национальный менталитет/Национальный характер, Религия. Однако религия в данном случае является не просто одним из компонентов континуума: она активно влияет на материальную культуру и национальный менталитет японцев.

Составляющие японского пространственно-временного континуума получают свое специфичное словесное воплощение в эргонимах и товарных знаках.

Японские англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки преимущественно обладают символической мотивировкой. Англоязычные лексемы, послужившие основами, являясь культурно-нейтральными в англоязычной культурной общности, становятся маркированными в национально-культурном аспекте, опосредованно отражая природные и культурные феномены Японии и способствуя распространению культурных ценностей Японии по всему миру. В англоязычных эргонимах и словесных товарных знаках особенно ярко проявляется поклонение японцев природе, эмоциональная положительная настроенность, любовь к спорту и путешествиям, бойцовский дух. Иногда японцы не учитывают того, что их национально-культурные феномены могут быть незнакомы представителям других лингвокультурных сообществ. Это приводит к коммуникативным неудачам и не обеспечивает адекватную передачу культурных ценностей посредством языковых единиц.

Таким образом, англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии, помимо выполнения индивидуализирующей, рекламной, информационной функций, а также функции охраны собственности, являются носителями и трансляторами национальной культуры и мировоззрения, тремя ключевыми концептами которых является триединство Небо — Земля — Человек.

В заключении отметим, что английский язык, функционирующий в Японии в качестве языка-посредника, также способен отражать национальную культуру, как и единственный официальный язык указанной страныяпонский.

Показать весь текст

Список литературы

  1. P.A. Страны и народы: Происхождение названий. M.: Наука, 1990.-256 с.
  2. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1972.-216 с.
  3. В.М. Зачем японцам гайрайго? -http://www.japantoday.ru/associationrus/6.shtml — Retrieved 20 Aug 2004a
  4. В.М. Рецензия на Loveday L.J. Language contact in Japan. A socio-linguistic history. Oxford University Press, 1996. 217 p. // Вопросы языкознания. — 1999.- № 1. — С. 158−161
  5. В.М. «Свои» и «чужие». Японский проект. -http://www.sovross.ru/2004/087/087 3 4. htm Retrieved 19 Aug 2004b
  6. В.М. Япония. Язык и общество. — М.: Наука, 1988. 135 с.
  7. В.М. Японо-английские языковые контакты // Билингвизм и диглоссия. Конф. молодых ученых. Тезисы докладов / МГУ. — М.: МГУ, 1989.-С. 6−9
  8. Л.Г. Европейские заимствования в современном японском языке: Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М.: 1987. -169 с.
  9. Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000, — С. 7−19
  10. Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация: Общие вопросы / A.A. Уфимцева, Э. С. Азнаурова, Е. С. Кубряковаи др.- Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. -С. 188−206
  11. Н.Д. Типы языковых значений /Оценка, событие, факт/ Отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1988. — 338 с.
  12. Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  13. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ред., вступ. ст. и примеч. Р. А. Будагова. JL: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
  14. Ш. Язык и жизнь / Вступ. статья В. Г. Гака. М.: Едиториал УРСС, 2003.-232 с.
  15. Т.Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 19 с.
  16. Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. — М.: Наука, 1988. С. 30−35 — http://www.philology.ru/linguistics2/belchikov-88.htm — Retrieved 8 June 2004
  17. Р.Е. Место номенов в лексической системе языка // Имя нарицательное и собственное / Отв. ред. А. В. Суперанская. М.: Наука, 1978.-С. 42−58
  18. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973.-191 с.
  19. А.В. Принципы и способы номинации в английской эргонимии (на материале названий фирм и компаний) // Номинация вономастике: Сб. статей / Под ред. М. Э. Рут. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.-С. 158−167
  20. Л. Язык. / Под ред. и с предисл. М. М. Гухман. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
  21. Н.Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Владивосток, 2003. — 22 с.
  22. В.И. Актуализация антропонимов в речи. (На материале английского языка.): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Л., 1971.-21 с.
  23. Д.Ю. Становление системы названий английских улиц: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. СПб., 1998. — 20 с.
  24. .З. Об образованиях типа Грузия-фильм, Тула-уголь // Ономастика и грамматика / Отв. ред. Л. П. Калакуцкая. М.: Наука, 1981. -С. 41−54
  25. С.Н. Философия Имени. СПб.: Наука, 1998. — 448 с.
  26. О. А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М., 1998.-24 с.
  27. Л.М. К проблеме фонетической коннотации собственных имен в поэзии // Русская ономастика. Сборник научных трудов / Отв. ред. Ю. А. Карпенко. Одесса: ОГУ, 1984. — С. XXX
  28. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. Киев: Вища школа, 1979. — 264 с.
  29. К.Н. К вопросу о стяжении английских топонимов // Топономастика и транскрипция / Сб. статей. Ред. колл.: чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударов и др. / М.: Наука, 1964. С. 92−102
  30. . Язык. Лингвистическое введение в историю. / Под ред. и с предисл. P.O. Шор. -М.: Соцэкгиз, 1937. 410 с.
  31. Л.А., Колесников Н. П. От названий к именам. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 544 с.
  32. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  33. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М. Русский язык, 1980. — 320 с.
  34. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
  35. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. — 269 с.
  36. К.Дж. Товарные знаки: создание, психология, восприятие. М.: Прогресс, 1986. — 520 с.
  37. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отнош., 1980.-342 с.
  38. С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. С. 5−12. -http://www.kubstu.ru/prbl lincon/umbrella.htm — Retrieved 14 June 2004
  39. С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79−95 -http://www.kubstu.ru/prbl lincon/method.htm — Retrieved 14 June 2004
  40. B.B. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  41. В.В. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. — http://www.bashedu.ru/evra2ia/f s/f vorobev. rtf Retrieved 15 May, 2004
  42. P.C., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1985. 303 с.
  43. М.В. Мир названий и имен. -http://www.gramota.ru/mag arch. html?id= 19 Retrieved 1 June 2004
  44. B.C. Гривин. М.: Наука, 1989. — С. 4−9
  45. Н. Культ предков и его происхождение // Все о Японии / Сост. Г. И. Царева М.: Издательство Фонда духовного развития «Канун Золотого Века», 2001. — С. 308−318
  46. Л.Д. Формирование японской национальной культуры (конец XVI начало XX века). — М.: Наука, 1986. — 286 с.
  47. JI.Д., Чегодарь Н. И. Культура послевоенной Японии. -М.: Наука, 1981.-215 с.
  48. Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (К вопросу о взаимодействии языка и культуры) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. — 1994. — № 6. — С. 14−21
  49. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: Гнозис, 2003.-288 с.
  50. Л.В. Взаимодействие культур и проблема взаимных культурных влияний: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 1999. — 176 с.
  51. Д.О. Национально-культурная специфика во й фразеологии (И) // Вопросы языкознания. 1998. — С. 48−57
  52. И. Корейский ориентир. -http://kapital.zrpress.ru/subinum/2004/0101.asp Retrieved 12 September 2004
  53. Л.В. Официальные названия лечебных учреждений Великобритании и США // Ономастика, типология, стратиграфия / Отв. ред. A.B. Суперанская. М.: Наука, 1988. — С. 99−107
  54. В.А., Ткаченко А. П. История рекламных коммуникаций Японии. -М.: ИМА-пресс, 1998. 133 с.
  55. Т.В. Лингвистический анализ товарных знаков (на материале номенклатуры английского и американского машиностроения): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1982. — 28 с.
  56. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
  57. О. Философия грамматики. -М.: Изд-во иностр. лит., 1958. -405 с.
  58. М.Б. Этничность и этнос // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. Отв. ред. Нещименко Г. П. М.: Наука, 2002. -С. 7−71
  59. Ю.Н. Семантика имен собственных в помощь дешифровке мероитского языка // Проблемы семантики. Сб. статей. Отв. ред. и авт. предисл. В. М. Солнцев. М.: Наука, 1974. — С. 365−368.
  60. Д.М. Восприятие Японии в современном российском обществе // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ 2002. / Отв. ред. Р. П. Шепелева. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. -С. 14−18
  61. Закон Российской Федерации «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров» от 23 сентября 1992 года. http://tm.sinor.ru/zakon.htm — Retrieved 10 July, 2004
  62. Д. Воспитание человека // Все о Японии / Сост. Г. И. Царева М.: Издательство Фонда духовного развития «Канун Золотого Века», 2001.-С. 440−443
  63. И.И. Лексико-семантическая и структурная характеристика каронимов (на материале названий волжских пароходов): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Самара, 1998. 26 с.
  64. В.Н. Горегляд, B.C. Гривин. М.: Наука, 1989. — С. 101−105
  65. М. И. Никольский Л.Б. Общая тенденция и факторы развития языков в странах зарубежного Востока // Развитие языков в странах зарубежного Востока: (послевоенный период). М.: Наука, 1983. — С. 5−15
  66. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 232 с.
  67. С., Хама Н., Райе Д. Эти странные японцы. Пер с англ.
  68. Г. Дуткиной и Д. Дуткиной. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000. — 72 с.
  69. Л.П. Имена собственные в Орфографическом словаре русского языка и других лингвистических словарях // Вопросы языкознания. -1993.- № 3. С. 59−75
  70. Кара-Мурза Е.С. «Имянаречение» фирмы как маркетологическая и филологическая проблема. — http://www.gramota.ru/mag arch. html?id=53 —r Retrieved 3 May 2004а
  71. Кара-Мурза Е.С. «Макаронические изделия». -http://www.gramota.ru/mag arch. html?id=51 Retrieved 24 May 2004b
  72. Кара-Мурза Е.С. «Что в имени тебе моем?» -http://www.gramota.ru/mag arch. html?id=47 Retrieved 6 June 2004с
  73. Кара-Мурза Е. С. Языковые игры рекламистов. -http://www.gramota.ru/mag arch. html?id=40 Retrieved 13 July 2004d
  74. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3−16
  75. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивнойлингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. -С. 75−80
  76. Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. Сборник научных трудов / Отв. ред. Ю. А. Карпенко. Одесса: ОГУ, 1984. — С.3−18
  77. Я. Словацкий язык в межкультурных контактах // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. Отв. ред. Г. П. Нещименко- М.: Наука, 2002. С. 186−201
  78. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — МЛ.: Наука, 1965.- 110 с.
  79. Р.И. Эргоурбонимы как новый разряд городской ономастики: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2000. — 23 с.
  80. В.В. «Жизнь происходит от слова.» СПб.: «Златоуст», 1999.-368 с.
  81. O.A. Социокультурные и философские аспекты билингвизма: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филос. наук. — М: 2000. — 44 с.
  82. Ком лев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова 2-е изд. -М.: Едиториал УРСС, 2003.- 192 с.
  83. З.П. Семантическая мотивированность прагмонимов (на материале товарных знаков СССР и США) // Проблемы семантики. Сб. статей. Отв. ред. и авт. предисл. В. М. Солнцев. М.: Наука, 1974. — С. 333−339
  84. З.П. Словообразовательные элементы американских торговых названий (-pack, -master, и др.): Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. Л., 1975. — 19 с.
  85. И.М. Социолингвистический аспект функционирования товарных знаков. -http://ruslangcongress.newmail.ru/sec/socioling.htm — Retrieved 1 July 2004
  86. З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 2003. — 21 с.
  87. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: Монография. М.: МАЛП, 1999. — 341 с.
  88. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. — СПб.: Златоуст, 1999. -320 с.
  89. В.Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Доклад на VII Конгрессе МАПРЯЛ ФРГ, Рейнсбург, 1994. 48 с.
  90. Т.И. Название газеты: ономасиологический и стилистический аспекты: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд филол. наук. Екатеринбург, 2002. — 22 с.
  91. A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивнойгфилософии языка. Иркутск: Иркутская областная типография № 1, 2001. -261 с.
  92. JI.B. Декоративная функция английского языка // Культурно-языковые контакты. Сб. науч. трудов. — Вып. 5. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. — С. 104−107
  93. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. — № 6. -С. 27−34
  94. М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: Дис. на соиск. учен. степ, д-ра культурологии. М., 2000. — 290 с.
  95. В.В. Семантические и морфологические особенности словопроизводства словесных товарных знаков // Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып. 9. — Волгоград, 1979. — С. 152−159
  96. М.С. Образные аспекты семантики имени существительного в современном английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1981. — 28 с.
  97. М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. — 240 с.
  98. В.М. Алиса — имя собственное. О современных названиях бирж, фирм. http :// www, gram о ta. ru/mag arch .html? i d= 122 — Retrieved 1 July 2004a
  99. В.М. В мире названий: Рубин, Лада, Мишка косолапый. -http://www.gramota.ru/mag arch. html?id=l 19 Retrieved 1 July 2004b
  100. O.A. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы. -http://www.russcomm.ru/rca biblio/1/leontovichO 1. shtml — Retrieved 14 June 2004
  101. Е.Л. Стратегия развития японской корпорации // Японская экономика в преддверии XXI века. М.: Наука, 1991. — С. 125−169
  102. E.B. Графическая стилистика японского языка. — М.: Муравей-Гайд, 2000. 176 с.
  103. Т.С. Восприятие иностранцев в современном японском обществе // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ 2002. / Отв. ред. Р. П. Шепелева. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. -С. 33−36
  104. Маркетинг промышленных товаров. — М.: Прогресс, 1978. — 216 с.
  105. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  106. А.Н. Книга японских символов. Книга японских обыкновений. — М.: Наталис, 2003. — 556 с.
  107. Л. Маркетинг по-японски. -http://www.4p.com.ua/som/26.html Retrieved 19 Aug 2004
  108. М.В. К проблеме возникновения дифференциации имен собственных и имен нарицательных // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание. Вып. 4. Минск: Вышэйшая школа, 1989.-С. 85−89
  109. Э.В., Маркарьян С. Б. Опыт столетней модернизации Японии // Восток. 1993. — № 2. — С. 99−108.
  110. В.А. Товарные знаки // Ономастика: Сб. ст. / Ред.: В .А. Никонов, A.B. Суперанская. М.: Наука, 1969. — С. 251−259
  111. C.B. Общественно-языковая практика современной Японии. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  112. C.B. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 320−338
  113. Л.Б. Свернутая знаковая ситуация, значение слова и его мотивированность // Проблемы семантики. Сб. статей. Отв. ред. и авт. предисл. В. М. Солнцев. М.: Наука, 1974. — С. 279−285
  114. М.Е. Коммерческая номинация, товарный знак, бренд: к разграничению коммуникативных функций // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2003. С. 103−108
  115. И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров / М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 26−55
  116. Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров/исслед. Отдел языкознания, Редколл.: Березин Ф. М., отв. ред. и др. М.: ИНИОН РАН, 2000. -С. 186−204
  117. М.В. Характер номинации многокомпонентных терминологических названий международных организаций: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 2001. — 27 с.
  118. Е.С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания. 2003. -№ 2.-С. 55−72
  119. В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. на соиск. учен, степ, д-ра филол наук. М., 1995. — 35 с.
  120. О Японии за чашкой чая: Интервью с Генеральным консулом Японии во Владивостоке С. Маруо // АиФ-Приморье. 2004. — № 6, февраль. -С.З
  121. Пак С. М. Имя собственное в американском культурном пространстве: опыт исследования когнитивных оснований ономастической лексики: Монография. — Владивосток: Издв-во Дальневост. ун-та, 2004. 172 с.
  122. Пак С. М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект (на материале американского дискурса XIX—XX вв.): Монография. М.: МАКС Пресс, 2003.- 180 с.
  123. А.М. Товарный знак в стратегическом управлении интеллектуальной собственностью. — http://www.marketing.spb.ru/lib-comm/trademark econom. htm Retrieved 1 July 2004
  124. Е., Евстафьев В. Западный и восточный подходы к созданию брендов. http://himtek.varoslavl.rU/interes/lit/2.shtml — Retrieved 20 Aug 2004
  125. Н.В. Проблемы ономастического словообразования // Вопросы языкознания. 1990. — № 3. — С. 40−53
  126. H.B. Собственное имя // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 473−474
  127. Д. Горные хребты Японии // Все о Японии / Сост. Г. И. Царева М.: Издательство Фонда духовного развития «Канун Золотого Века», 2001.-С. 20−24
  128. Д. Долины, реки и озера Японии // Все о Японии / Сост. Г. И. Царева М.: Издательство Фонда духовного развития «Канун Золотого Века», 2001.-С. 24−26
  129. Ю.А. Отражение национально-культурного компонента в названиях американских театров // Культурно-языковые контакты. Сб. науч. трудов. Вып. 4. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. — С. 65−72
  130. В.А., Ладанов И. Д. Японцы (этнопсихологические очерки). 3-е изд., испр. и доп. — М.: ВиМ, 1996. — 400 с.
  131. З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: Монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001а. — 476 с.
  132. З.Г. Латинизация письменности восточно-азиатских народов // Культурно-языковые контакты. Сб. науч. трудов. — Вып. 4. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001b. — С. 77−84
  133. З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры / Под ред. Дун Чжэнминя и Л. П. Бондаренко Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. — 580 с.
  134. В. Мифы и легенды И Все о Японии / Сост. Г. И. Царева — М.: Издательство Фонда духовного развития «Канун Золотого Века», 2001. С. 212−218
  135. . Человеческое познание: его сфера и границы. М.: ТЕРРА — Кн. клуб: Республика, 2000. — 464 с.
  136. А.А. Введение в языковедение / Под ред.
  137. B.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
  138. А.А. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция / Сб. статей. Ред. колл.: чл.-кор. АН СССР
  139. C.Г. Бархударов и др. М.: Наука, 1964. — С. 9−34
  140. Э. Японский автопром бьет рекорды по росту продаж в США. http://www.sostav.rU/screen/5/news/05.04.20Q4/705.html — Retrieved 6 Aug 2004
  141. С. Перспективы развития славянской ономастики // Вопросы языкознания. 1962. — № 4. — С. 9−19
  142. Рублева О Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и соответствующем словаре // Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы научно-практической конференции. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. С. 50−52
  143. А. «Демону имени не называй.» -http://www.iapantoday.rU/znakiap/kultura/2l2.shtml Retrieved 12 August
  144. К.О. Япония накануне XXI в. // Актуальные проблемы политики и экономики современной Японии. М.: Наука, 1991. — С. 5−35
  145. Э. Язык / Избранные труды по языкознанию и культурологии / Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. — 2-е изд. М.: Прогресс, 2001.-С. 223−247
  146. Дж.Р. Собственные имена // Даугава. 1989. — № 12. -С. 105−110
  147. Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: Монография. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. — 156 с.
  148. Т.А. Лингвистический анализ словесных товарных знаков в современном французском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. -М., 1981. 25 с.
  149. Т.А., Суперанская A.B. Товарные знаки. — М.: Наука, 1986.- 176 с.
  150. А. Философия знаковых систем и язык. Изд. 2-е, доп. и испр. — Минск: МЕТ, 2002. — 408 с.
  151. H.A. Имена собственные как культурологические знаки в художественном тексте // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2003. -С. 109−113
  152. В. Обзор диссертационных работ по советской ономастике: Ономастика и норма. М.: Наука, 1976.
  153. В.Э. Ономастическая лексикография. М.: Высшая школа, 1989.- 112 с.
  154. Стэнли-Бейкер Д. Искусство Японии. М.: Слово, 2002. — 240 с.
  155. A.B. Апеллятив и его онимизация // Теория и методика ономастических исследований / Отв. редактор А. П. Неподкупный. -М.: Наука, 1986а. С. 37−42
  156. A.B. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное / Отв. ред. A.B. Суперанская. — М.: Наука, 1978. — С. 5−33
  157. A.B. Ваше имя? М.: Армада-пресс, 2001. — 256 с.
  158. A.B. Место онимической лексики // Теория и методика ономастических исследований / Отв. редактор А. П. Неподкупный. -М.: Наука, 1986а. С. 31−37
  159. A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-367 с.
  160. A.B. Общая терминология: Вопросы теории /A.B. Суперанская, Н. В. Подольская, Н.В. Васильева/ Отв. ред. T.JI. Канделаки. -М: Наука, 1989.-243 с.
  161. А.В. Онимическая лексика // Теория и методика ономастических исследований / Отв. редактор А. П. Неподкупный. М.: Наука, 1986b.-С. 25−31
  162. А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. — 207 с.
  163. А.В. Теоретические основы практической транскрипции. — М.: Наука, 1978.-283 с.
  164. А.В. Теоретические проблемы ономастики: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. — Л., 1974. 48 с.
  165. А.В., Подольская Н. В. Терминология ономастики // Вопросы языкознания. 1969. — № 4. — С. 140−146
  166. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 14−38
  167. Т.В. «Три кита» японского маркетинга. -http://www.dis.ru/market/arhi v/2003/6/8.html Retrieved 19 Aug 2004
  168. В. Место ономастики среди других гуманитарных наук // Вопросы языкознания. 1961. — № 2. — С. 3−11
  169. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 143 с.
  170. В.Н. Коннотация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 236
  171. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996 -288 с.
  172. Теория и методика ономастических исследований / Отв. редактор А. П. Неподкупный. М.: Наука, 1986. — 256 с.
  173. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие М.: Слово/Slovo, 2000. — 264 с.
  174. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. — М.: Изд-во МГУ, 1999а.- 119 с. i
  175. Тер-Минасова С. Г. Язык как орудие культуры. М.: Изд-во МГУ, 1999b.- 110 с.
  176. В.П. Названия колхозов и совхозов (по данным Курганской области) // Ономастика, типология, стратиграфия / Отв. ред. А. В. Суперанская. М.: Наука, 1988. — С. 107−111
  177. Товарные знаки. http://www.wipo.int/ru/about-ip/about trademarks. html — Retrieved 23 August 2004
  178. С.М. Этнолингвистика: современное состояние и перспективы. http://www.ruthenia.ru/folklore/Tolstaia.html — Retrieved 11 June, 2004
  179. Н.И., Толстая С. М. Имя в контексте народной культуры // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 597−624
  180. Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. — С. 306−315
  181. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. — М.: Индрик 1995. 512 с.
  182. Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. — С. 113−118
  183. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М: 1984. — 32 с.
  184. В.Н. Из области теоретической топономастики // Вопросы языкознания. 1962. — № 6. — С. 3−12
  185. T.B. Язык в зеркале культуры: древнегерманские двучленные имена собственные. М.: Языки русской культуры, 1996. — 253 с.
  186. H.H. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров/исслед. Отдел языкознания, Редколл.: Березин Ф. М., отв. ред. и др. -М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 56−67
  187. О.Н. Предисловие главного редактора // Русская ономастика и ономастика России. Словарь / Под ред. О. Н. Трубачева. — М.: Школа-Пресс, 1994.-С. 5−6
  188. Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. 1999. — № 6. — С. 79−82
  189. Э.А. «Поэтическое мышление» и принципы японской эстетики. http://www.kulturolog.li 1O.ru/articles/iapan.html — Retrieved 23 May, 2004
  190. A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. / Отв. ред. Ю.С. Степанов- М.: Наука, 1986.-239 с.
  191. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968.-272 с.
  192. A.A. Типы словесных знаков. — М.: Наука, 1974. 206 с.
  193. А. Как вы марку назовете: три составляющих словесного товарного знака. http://www.m-f.ru/articles/article.php7slovtzn — Retrieved 12 July 2004
  194. Р. Искусство буддизма. М.: CJIOBO/SLOVO, 2001. -224 с.
  195. E.JI. Японский язык: Имена собственные. — М.: Муравей. 160 с.
  196. Г. Синтоизм // Все о Японии / Сост. Г. И. Царева — М.: Издательство Фонда духовного развития «Канун Золотого Века», 2001. -С. 239−258
  197. Д.Е. Прагматика товарных знаков аббревиатурного происхождения: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Уфа, 2002.- 18 с.
  198. Г. Торговая марка: как создать имя, которое принесет миллионы. СПб.: Издательство Питер, 1999. — 224 с.
  199. А.А. Ассоциативный словарь личных имен: Материалы к спецкурсу «Лингвострановедение». Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1994. -96 с.
  200. А.А. Философские и логико-методологические основы теории номинации (на материале английских и русских собственных имен): Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол наук. М., 2002а. — 38 с.
  201. А.А. Философские и логико-методологические основы теории номинации (на материале английских и русских собственных имен). Дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М., 2002b. — 369 с.
  202. У. В борьбе с языковыми барьерами. -http://www.moldova.ru/index.php?tabName=articles&owner=23 — Retrieved 2 May, 2004
  203. А.Д. Могут ли слова языка быть источником к пониманию культуры? Вступительная статья // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с анг. А. Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 7−11
  204. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  205. A.C. Региональный антропонимикон (этнолингвистическое осмысление). // http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/97.doc Retrieved 25 May 2004
  206. Л.М. Имена и названия. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1968. — 216 с.
  207. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.
  208. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. — 1998. — № 3. С. 43−73
  209. Яловец-Коновалова Д. А. Названия коммерческих предприятий: ономасиологическая классификация и функционирование в современном русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд филол. наук. -Челябинск, 1997. 24 с.
  210. Япония сегодня. Токио: Международное общество по просветительской информации, 1990. — 157 с.
  211. Alatis J., Straehle С.А. The universe of English: Imperialism, chauvinism, and paranoia // World Englishes 2000: Selected papers presented at the
  212. A Starion is born. — http://www.snopes.com/business/misxlate/starion.asp Retrieved 3 August 2004
  213. Bear in review 2003/4. -http://www.automobear.eom/bearinreview.html#Synopsis Retrieved 15 June 2004
  214. Brock M. The good feeling of fine: English for ornamental purposes // English Today 26. 1991 April. — P. 51
  215. Cleaver C.G. Japanese and Americans: Cultural parallels and paradoxes. Minneapolis: University of Minneapolis, 1976. — 290 p.
  216. Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. — 150 p.
  217. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. -Cambridge, New York, Melbourne: CUP, 1995. 489 p.
  218. De Mente B. Everything Japanese: The authorative reference on Japan today. Lincolnwood, Illinois: Passport Books, 1989. — 319 p.
  219. De Mente B. NTC’s Dictionary of Japan’s business code words -Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1997. 427 p.
  220. De Mente B.L. NTC’s Dictionary of Japan’s cultural code words. -Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1994. 394 p.
  221. Dixon R. M. W. The rise and fall of languages. Cambridge, New York, Melboune: Cambridge University Press, 1997. — 169 p.
  222. Dougill J. English as a decorative language // English Today-12^ 1987, October. P.33
  223. Fields G. From Bonsai to Levi’s: When West meets East: An insider’s surprising account of how the Japanese live. New York Macmillan publ. Co., 1983. -213 p.
  224. Fowler E. Dantai // A hundred things Japanese. 2nd ed. — Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975a. — P. 116−117
  225. Fowler E. Hakurai // A hundred things Japanese. 2nd ed. — Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975b. — P. 94−95
  226. Fowler E. Sakura // A hundred things Japanese. 2nd ed. — Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975c. — P. 10−11
  227. Gardiner A.H. The theory of proper names. — 2d ed. — London, New York, Toronto: Oxford University Press, 1954. 77 p.
  228. Gorman I. Neko // A hundred things Japanese. 2nd ed. — Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975. — P. 180−181
  229. Haarmann H. Verbal strategies in Japanese fashion magazines a study in impersonal bilingualism and ethnosymbolism // International Journal of Sociology of Language. — 1986. — #58. — P. 107−121
  230. Hasman M.A. The role of English in the 21st century // Forum. 2000. — Vol. 38, #1.- P. 2−5
  231. Hayes C.W. Language contact in Japan // Sociolinguistic studies in language contact: Methods and cases / Ed. by W. Mackey and J. Ornsyein. The Hague, Paris, New York: Mouton, 1979. — P. 363−376
  232. Hirai N. Traditional cultures and modernization: Several problems in the case of Japan. http://www2.kokugakuin.ac.jp/ijcc/wp/cimac/hirai.html — Retrieved 29 August 2004
  233. Inoue N. Preface // Kami. — Kokugakuin University, the Institute for Japanese Culture and Classics, 1998. Gen. ed. Inoue N., transl. by Havens N. -http://www2.kokugakuin.ac.ip/ijcc/wp/cpir/kami/preface.html— Retrieved 29 August 2004
  234. Ishiwata T. English borrowings in Japanese // English in Contact with Other Languages: Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday. / Ed. by W. Viereck and W.-D. Bald. Budapest: Akademiai Kiado, 1986. -P. 457−471
  235. Iwasaki Ya. Englishization of Japanese and acculturation of English to Japanese culture // World Englishes. 1994. — Vol. 13, # 2. — P. 261−272
  236. Jacobson S. Unorthodox spelling in American trademarks. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1966. — 53 p.
  237. Kachru B. Englishization and contact linguistics // World Englishes. -1994.-Vol. 13, #2.-P. 135−154
  238. Kachru B. Introduction: The other side of English and the 1990s // The Other Tongue: English across Cultures. -2d ed. / Ed. by B. B. Kachru. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992.-P. 1−15
  239. Kachru B. The alchemy of english: The spread, functions and models of non-native Englishes. Oxford a.o., 1986. — 200 p.
  240. Katan D. Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. — 267 p.
  241. Kenny D. Shinju // A hundred Things Japanese. 2nd ed. — Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975. — P. 182−183
  242. Knappert J. Pacific mythology. London: Diamond Books, 1995. -336 p.
  243. Kripke S.A. Naming and necessity. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1980. — 172 p.
  244. Kubota R. Ideologies of English in Japan // World Englishes. 1998. -Vol. 17, #3.-P. 295−306
  245. Kubota R. Japanese culture constructed by discourses: Implications for applied linguistics research and ELT // TESOL Quarterly. 1999. — Vol. 33, #1. -P. 9−35
  246. Kurilowicz J. La position linguistique du nom propre // Onomastica 11,1 Wroclaw: LTO, 1956. — P. 1−14
  247. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
  248. Lienert D. Best, worst and weirdest Car Names. -http://biz.vahoo.com/fo/carnames04.html Retrieved 16 July 2004
  249. Loveday L.J. Explorations in Japanese sociolinguistics. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 1986. — 156 p.
  250. Loveday L.J. Language contact in Japan. A socio-linguistic history. Oxford: Oxford University Press, 1996.- 217 p.
  251. Lustig M.W., Koester J. Intercultural competence: interpersonal communication across cultures. 3rd ed. — New York: Longman, 1999. — 401 p.
  252. McArthur T. The English languages. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press, 2000. — 247 p.
  253. McKay S.L. Western culture and the teaching of English as an international language // Forum. 2004. — Vol. 42, #2. — P. 10−15
  254. Member States. — http://www.wipo.int/about-wipo/en/members/member states. htm Retrieved 23 August 2004
  255. Neustupny J.V. Communicating with the Japanese. Tokyo: Japan, 1987.-200 p.
  256. Ono R. Englishized style repertoire in modern Japanese literature // World Englishes. 1992. — Vol. 11, #1. — P. 29−50
  257. Overview of future vehicles of i-unit.http://www.tovota.co.jp/en/expo2005/toyotapavilion/pavilion 03. html Retrieved 1 Aug, 2004
  258. Praniskas J. Trade name creation: Processes and patterns. The Hague-Paris: Mouton, 1968. — 115 p.
  259. Pulgram E. Theory of names. Berkeley, California: American Name Society, 1954.-52 p.
  260. Richie D. Gaijin // A hundred things Japanese. 2nd ed. — Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975.-P. 158−159
  261. Russell B. The philosophy of logical atomism // Russell B. Logic and knowledge. London: George Allen & Unwin Ltd, 1956. — P. 175−281
  262. Said E.W. Orientalism. New York: Pantheon Books, 1978. — 368 p.
  263. Scholz A. Oyabun // A hundred things Japanese. 2nd ed. — Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975.-P. 104−105
  264. Searle J. The problem of proper names // Semantics. An Interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psycology / Edited by D.D. Steinberg and L.A. Jakobovits. Cambridge: Cambridge University Press, 1971.-P. 134−142
  265. Serkova N.I. Cultural teaching: Methodology and techniques // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. Вып. 6. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. С. 275−286
  266. Shelley R. Culture Shock! Japan. Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publishing Company, 1998. — 280 p.
  267. Skelton J. Sound and Symbol: the Case of Romaji. -http://www.spellingsociety.org/iournals/i7/romaii.html Retrieved 12 Aug 2004
  268. Smith D. Ribbing Ingrish: Innovative borrowings in Japanese // American Speech. New York. — 1974. — Vol. 49, #3−4. — P. 185−196
  269. Smith L. Discourse across cultures: Strategies in World Englishes. -London: Prentice Hall, 1987. P. 123
  270. Smith L. Spread of English and issues of intelligibility // The other tongue: English across cultures. -2d ed. / B. Kachru (ed.) Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. — P. 75−90
  271. Sorensen H.S. World-classes in modern English with special reference to proper names with an introductory theory of grammar, meaning and reference.-Copenhagen: G. E. C. GAD Publisher, 1958. 189 p.
  272. Stanlaw J. English in Japanese communicative strategies // The othert j e
  273. Tongue: English across cultures / Ed. by B. Kachru. — 2 ed. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. — P. 178−208
  274. Stanlaw J. Japanese English: Language and culture contact. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2004. — 375 p.
  275. Suzuki D.T. Zen and Japanese culture. Tokyo: Chalres E. Tuttle Company, Inc., 1993. — 478 p.
  276. Suzuki E. Kurisumasu // A hundred things Japanese. 2nd ed. — Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975. — P. 192−193
  277. Takashi K. A Sociolinguistic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts // World Englishes. 1995. — Vol. 9, #3. — P. 327−341
  278. Takashi U. English acquisition can’t be forced. -http://vvww.iapantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl57rc20040519al.htm —1. Retrieved 19 May, 2004
  279. The Oxford companion to the English language / Ed. by T. McArthur. Oxford, New York: Oxford University Press. — 1184 p.
  280. Thurow L.C. Head to head: the coming economic battle among Japan, Europe, and America. New York: William Morrow and Company, Inc., 1992. -336 p.
  281. Todd L., Hancock I. International English usage. New York: New York University Press, 1987. — 520 p.
  282. Ullmann S. The Principles of Semantics. 2nd ed. — Glasgow: Jackson, Son & CO., Oxford: Basil Blackwell, 1957. — 346 p.298. What’s in a name? http://www.japanauto.com/autoTrends/detail.cfm?id=239 — Retrieved 18 July
  283. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосерв, 1994.-544 с., j I
  284. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. 4-е изд. — М.: Русский язык, 1987. — Т. 1. — 1038 е.- Т.2. -1072 с.
  285. Д.И. Англо-русский словарь персоналий. 3-е изд., доп. — М.: Рус. яз., 2000. — 325 с.
  286. Х.Э. Словарь символов. М.: «REFL-book», 1994. — 608 с.
  287. Культура классической Японии: Словарь-справочник / Сост. С. Б. Рыбалко, А. Ю. Корнев. Ростов-на-Дону: Феникс, Харьков: Торсинг, 2002. — 352 с.
  288. Рум А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд.- М.: Рус. яз., 2000. 560 с.
  289. Русская ономастика и ономастика России: Словарь / Под ред. О. Н. Трубачева. -М.: Школа-Пресс, 1994.
  290. Г. Д. США: Лингвострановелческий словарь. М.: Рус. яз., 1999.-576 с.
  291. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1983. — 840 с.
  292. Д. Энциклопедия знаков и символов. М.: Вече, ACT, 1996.- 432 с.
  293. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge Universuty Press, 1998. — 587 p.
  294. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmilan Publishers Limited, 2002. — 1692 p/
  295. The Oxford Dictionary and Thesaurus. New York, Oxford: Oxford University Press, 1996. — 1829 p.
  296. Webster’s New Universal Unabridged Dictionary. New York: Brnes & Noble Books, 1996. — 2230 p.
  297. Источники практического материала 1. Dictionary of Japanese Cars, 1989−1995. Kobe: Pacific Trading International, 1996. — 524 p.
Заполнить форму текущей работой