Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выделение межотраслевых полисемантов в качестве отдельного пласта терминологической лексики может способствовать их более подробному и точному тезаурусному описанию в отраслевых терминологических словарях, что, в свою очередь призвано облегчить работу переводчика, связанную с выбором необходимого значения в словаре. Системное описание межотраслевых полисемантов с выявлением общего семантического… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. МЕСТО МЕЖОТРАСЛЕВОЙ ПОЛИСЕМИИ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 1. 1. Межотраслевой полисемант как единица терминологии
    • 1. 2. Системные свойства межотраслевого полисеманта
    • 1. 3. Межотраслевой полисемант в терминологическом поле
    • 1. 4. Лексикографическое описание межотраслевых полисемантов
  • Выводы по главе I
  • ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МЕЖОТРАСЛЕВОГО ПОЛИСЕМАНТА
    • 2. 1. Межотраслевая полисемия в контексте проблемы значения слова
    • 2. 2. Типы значения многозначного слова и пути развития полисемии
    • 2. 3. Разграничение межотраслевой полисемии и межнаучной терминологической омонимии
    • 2. 4. Межотраслевая полисемия и смежные с ней явления
  • Выводы по главе II
  • ГЛАВА III. ПУТИ ОБРАЗОВАНИЯ МЕЖОТРАСЛЕВОГО. ПОЛИСЕМАНТА
    • 3. 1. Развитие межотраслевой полисемии заимствованных терминов в английском языке
    • 3. 2. Метафоризация профессиональной номинации как источник возникновения межотраслевой полисемии
    • 3. 3. Структурная типологизация межотраслевой полисемии
  • Выводы по главе III

Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Несмотря на существование множества успешных и разносторонних исследований в области терминологической лексики, в современной лингвистике остается ряд проблем, ожидающих своего решения, одной из которых является выработка единых формулировок дефиниций научных понятий, устранение двусмысленностей в толкованиях терминов, особенно в случаях, когда профессиональная коммуникация затрагивает несколько отраслей. Такая постановка вопроса особенно актуальна для английского языка, терминология которого является важным элементом успешного международного сотрудничества, грамотного оформления внешнеторговых контрактов, подготовки технической документации и других составляющих международного информационного обмена.

Терминологии присущи особые закономерности эволюции, что прежде всего связано с научной деятельностью человека. Термины издревле входили в лексическую систему языка, однако выделение терминологии в качестве объекта изучения и помещение ее в ряд фундаментальных лингвистических проблем произошло значительно позже. Само понятие* «терминология» возникло в XVIII веке, но только в XX оно было выделено в качестве отдельного предмета изучения. И с этого периода началось ее активное изучение, описание характеристик, отграничение от общеупотребительной лексики, отраслевое разделение в соответствии с предметными областями функционирования, общенаучные и узкоспециальные исследования. Большой вклад в разработку терминологической проблематики внесли: Д. С. Лотте, A.A. Реформатский, Г. О. Винокур, Т. Л. Канделаки, Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин, E.H. Толикина, А. Д. Хаютин, В. Г. Гак и др. (См., например:[Лотте 1961; Реформатский 1961; 1968; 1999; Винокур 1939; Гак 1971; Головин 1972; 1980; 1990; Головин, Кобрин 1987; Канделаки 1977; Толикина 1970; 1976]).

Научный интерес к терминоведческим исследованиям не утрачен и по сей день, что находит подтверждение в работах таких современных лингвистов, как К. Я. Авербух, М. Н. Володина, Н. Б. Гвишиани, В. П. Даниленко, 3.

Г. А. Дианова, В. М. Лейчик, С. Е. Никитина, В. А. Татаринов, Ю. В. Сложеникина, A.B. Суперанская, С. Д. Шелов и др. (См., напр.:[Авербух 2005; Володина 1993; Гвишиани 2008; Даниленко 1977; Дианова 2000; 2002; Лейчик 2009; Никитина 2010; Сложеникина 2002; 2009; Суперанская 2009; Татаринов 1995; Шелов 2003]).

Наряду с работами, имеющими непосредственное отношение к исследованиям в области терминоведения, следует отметить труды отечественных лингвистов, затрагивающие его определенные аспекты: В. К. Харченко [2009], С. Л. Мишланова (метафора в терминолексике) [1998; 2002; 2003], A.C. Герд [1986], С. ВГ Гринев-Гриневский (лексикография и унификация терминолексики) [2008], Е. А. Никулина (взаимодействие терминологии и фразеологии) [2005], В. А. Собянина (взаимодействие терминологической и обиходной лексики) [2005].

Многозначность как одна из основных проблем значения слова, осознавалась и описывалась учеными также с древних времен. И хотя исследования древнегреческих философов носили фрагментарный характер и в основном были направлены на решение других общефилософских проблем, они впервые привлекли внимание и описали феномены полисемии, омонимии, метафоры и метонимии. Древнеримский философ Варрон отмечал историческую изменчивость слова и начал изучение этимологического значения. .

Особое место в истории формирования направлений и теорий современного языкознания, в том числе и теории многозначности, занимают исследования" лингвистов XIX века. В этот период предлагались идеи выделения «общих» значений (Г. Штейнталь), доказывалась самостоятельность отдельных значений (A.A. Потебня), значения полисеманта рассматривались как отдельные слова (Л.В. Щерба), производилось выделение самостоятельных и производных значений (Г. Пауль), разработано понятие полисемии (М. Бреаль). Решением проблем, связанных с преодолением многозначности в акте коммуникации, занимались не только лингвисты, но и философы:

Р. Карнап, JI. Винтгенштейн, У. Вейнрейх, Г. Фреге, Ч. Огден, Б. Рассел, А. Ричарде и др.

В XX веке важная роль в изучении комплекса проблем, связанных с передачей значения, одну из основных трудностей которого составляет полисемия слова, принадлежит таким выдающимся ученым, как: Ф. де Соссюр, С. Ульман, Ш. Балли, В. А. Звегинцев, P.O. Якобсон, JI. Ельмслев,.

A.И. Смирницкий, Д. Н. Шмелев, P.A. Будагов, Г. Стерн, А. Мартине,.

B.В. Виноградов, С. Д. Кацнельсон, С. О. Карцевский, И. В. Арнольд, О.С. Ах-манова, A.A. Уфимцева, Э. М. Медникова и др.

В настоящее время широкий круг проблем, связанных с определением и описанием значения, и в частности с проблемой многозначности, находит отражение в работах таких исследователей, как: Ю. Д. Апресян, A.A. Зализняк, И. М. Кобозева, Н. Г. Комлев, М. А. Кронгауз, Ю. А. Левицкий, Ф. А. Литвин, Т. Б. Назарова, MtB. Никитин, Е. В. Падучева, Ю. П. Солодуб и др. (См.: [Апресян 1995; 2009; Зализняк 2002; Кобозева 2009; Комлев 2003; Кронгауз 2005; Левицкий 2009; Литвин 2005; Назарова 2010; Никитин 2009; Падучева 2000; 2004; Солодуб 2003]).

Но, несмотря на значительный прорыв в исследовании терминологии, наблюдавшийся в течение последних десятилетий, остается много проблем, ожидающих своего решения.

Актуальность темы

диссертационного исследования обусловлена постоянным интересом лингвистов к проблеме, связанной с терминологическим аппаратом современного английского языка ввиду присущей ему метафоричности и его глобального распространения в качестве средства деловой коммуникации, а также недостаточной изученностью проблем терминологической полисемии и семантики межотраслевых терминов.

Гипотеза исследования заключается в выдвинутом нами предположении о распространении полисемии в близкородственных отраслях.

Объектом исследования выступает терминологическая система английского языка, а также многозначность как языковая универсалия, свойственная не только обиходной, но и терминологической лексике.

Предметом исследования служат многозначные термины современного английского языка, структура значений которых распространяется на неt сколько отраслей науки и производства.

Научная новизна работы обусловлена нетрадиционным подходом к вопросам терминологической системы современного английского языка. До настоящего времени не существует работ, полностью раскрывающих проблематику межотраслевой полисемии, несмотряна наличие исследований, посвященных межотраслевой терминологии (A.A. Реформатский [1961; 1968; 1999], Н. З. Котелова [1970], Б. Н. Головин [1972; 1980; 1990], Р: Ю. Кобрин [Головина, Кобрин 1987], А. Н. Татаринова, В. П. Даниленко [1977]).

Теоретическая значимость заключается втом, что' был подвергнут семантическому анализу такой пласт лексики, который до настоящего времени оставался вне поля зрения языковедов. Несмотря на признание лингвистами возможности развития полисемии у терминологической лексики, остается много неисследованных вопросов, связанных с особенностью развития j терминологической многозначности.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке филологов и переводчиков, прежде всего в курсе лекций по дисциплине «Лексикология английского языка», на практических занятиях английского языка студентами неязыковых вузов, а также как при составлении многоотраслевых терминологических словарей, так и при трактовке семантики терминов в лексикографии.

Цель исследования — выявить особый пласт лексики современного английского языка, а именно — межотраслевые полисеманты и выделить их как лингвистическое явление. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных’задач:

1. Определение места межотраслевого полисеманта в терминологической системе языка и в терминологическом поле предметной области.

2. Системное описание межотраслевых полисемантов.

3. Изучение распространения многозначности в терминологической лексике дляустановления особенностей развития терминологической полисемии.

4. Разграничение межотраслевой полисемии и межнаучной терминологической омонимии.

5. Описание смежных с межотраслевой полисемией явлений.

6. Выявление особенностей развития полисемии у заимствованных терминов:

7. Анализ межотраслевой полисемии, развившейсявследствие метафорического переноса.

8: Рассмотрение особенностей развития межотраслевой? полисемииу терминов разных словообразовательных моделей.

Теоретической базой для? исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные описанию феномена многозначности, направленные на изучение научных терминова также результаты исследований метафорысловообразования, заимствований и специфики развития многозначности у разных видов лексических единиц.

Методология-, диссертационного исследования строится на изучении теорииполисемии и терминологической системы современного английского языка, методе сплошной выборки и компонентном анализе межотраслевых полисемантов с использованием словарных дефиницийэтимологическом анализе развития многозначности, семантико-лингвистическом анализе значений с учетом данных специальных наук, методе построения семантических графов значений межотраслевых полисемантов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для многозначных терминов, употребляемых в разных отраслях науки и производства и составляющих достаточно обширный пласт терминолек7 сики английского языка, предлагается использование понятия межотраслевой полисемант со следующей дефиницией.

Межотраслевой полисемант — многозначный термин, значения которого относятся к разным областям специальных знаний, но объединены наличием прямой или опосредованной связи между значениями.

2. В качестве межотраслевых полисемантов могут выступать термины из разных, несмежных отраслей.

3. Существование межотраслевой полисемии возможно при отсутствии общих сем у полисемантов.

4. На современном этапе развития терминологии английского языка греко-латинские заимствования служат важным источником появления межотраслевых полисемантов.

5. Перенос значения как источник возникновения межотраслевой полисемии осуществляется преимущественно по метафорической модели. г.

6. Структурный анализ дает основания утверждать, что межотраслевые полисеманты наиболее распространены среди однокорневых терминов.

Апробация основных положений и результатов исследования состоялась на заседаниях кафедры перевода и переводоведения МГГУ им. М. А. Шолохова (в 2009 — 2011гг.). По результатам исследования были сделаны доклады на следующих научных конференциях различного уровня: II Международная научно-практической конференция: «Современная филология: теория и практика» (ноябрь 2010 г., г. Москва) — Г Международная научная заочная конференция «Шаг в науку» (декабрь 2010 г., Республика Адыгея) — Пятые всероссийские Державинские чтения (декабрь 2010 г., г. Москва) — ХЬ Международная филологическая конференция (март 2011 г., г. Санкт-Петербург) — Научно-практическая конференция «Речевая коммуникация и методы ее внедрения в учебный процесс» (май 2011 г., г. Москва) — Всероссийская заочная научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные проблемы прикладной и теоретической науки» (май 2011 г., г. Екатеринбург).

Основной материал исследования составляют работы, затрагивающие проблемы терминологии, полисемии, метафоры, словообразования, а также многозначные единицы специальной лексики. При описании межотраслевых полисемантов было использовано большое количество лексикографических источников: Новый англо-русский биологический словарь (под ред. О.И. Чи-босовой) (2009) — Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям (A.A. Поздняков, В.В. Быков) (2008) — Большой англорусский политехнический словарь в 2 т. (С.М. Баринов, А. Б. Борковский, В.А. Владимиров) (2007) — Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу в 2 т. (под ред. А. И. Гриценко, Н.В. Морозова) (2010) — Англо-русский металлургический словарь (Н.И. Перлов) (2004) — Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства (B.C. Воскобойников, B. JL Митрович) (2003) — Большой англо-русский медицинский словарь (Г.Н. Акжигитов, Р.Г. Акжигитов) (2007) — Oxford Dictionary of Physics (2009) — Black’s Student Medical Dictionary (Dr. Harvey Marcovitch) (2007) и мн. др.

Основой изучения межотраслевой терминологической полисемии послужил анализ значений терминов следующих отраслей' науки: медицина, биология, химия, машиностроение, электротехника, вычислительная техника, металлургия, строительство и архитектура, юриспруденция, экономика, лингвистика, нефтегазовая отрасль, геология, автомобилестроение, физика, математика.

Объем диссертации не позволяет остановиться на рассмотрении всех предметных областей, где могут1 встречаться межотраслевые полисеманты, поэтому круг исследуемых областей ограничивается вышеуказанными.

Выводы по главе Ш:

1. В соответствии с общей языковой тенденцией многозначные термины заимствуются сначала только в одном из своих значений. В процессе заимствования возможно изменение их семантики. Ассимилировавшись, они способны развивать значения, становясь, таким образом, межотраслевыми полисемантами.

2. До сих пор латинские и древнегреческие морфемы играют большую роль в процессе терминологической номинации, что увеличивает количество заимствованных межотраслевых полисемантов в современном английском языке.

3. Анализ словообразовательных моделей английского языка показал, что наиболее продуктивными для развития межотраслевой полисемии являются однокорневые единицы. Как правило, такие единицы имеют обиходное значение, которое является основой для развития терминологических значений, и впоследствии приводит к межотраслевой полисемии. В межотраслевых полисемантах данного типа достаточно четко прослеживается общий семантический компонент. Такие межотраслевые полисеманты часто подвер-женыконверсии.

4. Несмотря на то, что аффиксация призвана расширять словарный состав, снижая, тем самым, количество полисемантов и их значений, в «терминах, образованных суффиксальный способом, межотраслевая полисемия наблюдается достаточно часто.

5. При словосложении межотраслевая полисемия встречается реже, чем в остальных типах словообразовательных конструкций. Как правило значения таких полисемантов субстантивны.

6. Перенос значения как источник возникновения межотраслевой полисемии осуществляется преимущественно по метафорической модели потому, что процесс метафоризации основан на предыдущем опыте и знаниях полученных при взаимодействии человека с окружающим миром, так как благодаря метафоре мы можем составить ясное и четкое представление об объек.

152 тах сложных или неизвестных, опираясь на уже имеющиеся в нашем багаже знания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате диссертационного исследования был выявлен и описан отдельный пласт лексики современного английского языка — межотраслевые полисеманты. Анализ лингвистических особенностей межотраслевых полисемантов показал, что они составляют значительную часть терминологической системы языка.

Являясь единицами терминологии, межотраслевые полисеманты обладают теми же признаками, что и остальные термины, а именно: обозначение специальных понятий, конвенциональность в рамках отдельных терминологических полей.

Принадлежность терминов к областям специальных знаний указывает на системность как на константный признак всех терминологических единиц. Следует подчеркнуть, что свойства системности у межотраслевых полисе-мантов выражены сильнее, чем у остальных терминов ввиду их принадлежности одновременно к нескольким отраслям науки и техники.

Несмотря на принадлежность значений полисеманта к разным предметным областям в них, как правило, можно выделить общий семантический множитель. Однако, — существование межотраслевой полисемии возможно даже в отсутствие общего семантического компонента.

До сих пор греко-латинские заимствования играют важную роль в формировании терминологического аппарата английского языка, и межотраслевые полисеманты не являются исключением. Заимствовавшись только в одном из своих значений, термин в дальнейшем способен развивать многозначность, становясь, таким образом, межотраслевым полисемантом.

Принадлежность межотраслевых полисемантов ко всем типам словообразовательных конструкций еще раз подтверждает широкое распространение исследованного феномена. Метафорическая* проекция служит основным источником появления межотраслевых полисемантов, так как проведение аналогии между явлениями и предметами является неотъемлемой частью человеческого мышления.

Выделение межотраслевых полисемантов в качестве отдельного пласта терминологической лексики может способствовать их более подробному и точному тезаурусному описанию в отраслевых терминологических словарях, что, в свою очередь призвано облегчить работу переводчика, связанную с выбором необходимого значения в словаре. Системное описание межотраслевых полисемантов с выявлением общего семантического центра единиц неблизкородственных отраслей может оказаться полезным в изучении английского языка;

Дальнейшее исследование межотраслевой полисемии и выявление межотраслевых полисемантов в терминологической системе языка должно строиться с применением историко-сопоставительного метода, то есть через установление его значений в диахронии, описании семантических или ассоциативных связей между значениями, — и комплексном анализе системы значений в синхронии.

В перспективе изучение межотраслевой полисемии может способствовать выработке единых формулировок дефиниций научных понятий, устранению двусмысленностей в толкованиях, терминов, особенно: в тех случаях, когда профессиональная коммуникация затрагивает несколько предметных областей, что особенно важно для терминологии: английского языка ввиду присущей ему метафоричности и, как следствие, интенсивному развитию полисемии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: автореф.. доктора филол. наук. — М., 2005. — 42 с.
  2. О.Д. Лингвистическая характеристика экономической терми-носистемы современного французского языка: на материале французской терминографии: автореф.. канд. филол. наук. — М., 2005. 18 с.
  3. Алексеева JIM. О метафорической природе термина. Пермь, 1996.98 с.
  4. JI.M., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс: теоретичет ские основы и принципы анализа. — Пермь, 2002. 200 с.
  5. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. -М.: Флинта, 2009.-416 с.
  6. М.В., Лейчик В. М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии // Межвузовский тематический сборник науч. трудов / Горьковский гос. ун-т. Горький, 1987. — С. 28—34.
  7. H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — М.: Книжный дом «Либроком», 2010 — 224 с.
  8. А.Г. Методология’перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф.. доктора филол. наук. — М., 2010.-51 с.
  9. Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Том 1 Парадигматика. —М., 2009. — 568 с.
  10. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.-М., 1995.-472 с.
  11. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. — Л., 1966, — 192 с.
  12. О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — 296 с.
  13. Ш. Язык и жизнь. М.: Едиториал, 2009. — 232 с.
  14. O.B. Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии: автореф.. канд. филол. наук. М., 2005. — 27 с.
  15. С.Г. Философия метафоры. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005.-472 с.
  16. С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — JL, 1976. -С. 5−12.
  17. Г. И. Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области «юриспруденция»: на материале французского и русского языков. Автореф. канд. филол. наук. — Уфа, 2005. — 21 с.
  18. И.А. Особенности образования терминов неологизмов в подъязыке компьютерной техника. Автореф.канд. филол. наук. Омск, 2004. — 27 с.
  19. М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2000.-159 с.
  20. H.A. Прикладные аспекты моделирования терминологии: на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках. Автореф.канд. филол. наук. СПб., 2003. — 21 с.
  21. И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: автореф.. канд. филол. наук. М, 1992. -24 с.
  22. Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: опыт лингвопереводческого исследования: дисс.. канд. филол. наук. — М., 1986. 179 с.
  23. А.Е. Эпистемиологические аспекты значения. — Нижний Новгород, 2007. 224 с.
  24. P.A. Введение в науку о языке. -М., 1965. 486 с.
  25. М.А. Когнитивная метафора в научном тексте: автореф.. канд. филол. наук. М., 2005. — 26 с.
  26. В.Е. особенности семантики и образования терминов категории ствойств: автореф. .канд. филол. наук. М-., 1986. -21 с.
  27. Г. А. Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления: на материале*военной лексики в русскому английском языках: автереф.. канд. филол. наук. Саратов, 2003. — 18 с.
  28. Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002. — 185 с.
  29. Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов: — М.: Логос, 2001. — 304 с.
  30. У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика / сост., общ. ред. И вступ. ст. В. А. Звегинцева. -М.: Прогресс, 1981. С. 50−176.
  31. В.В. Проблемы морфематической-структуры слова и явления омонимии в славянских языках // Славянское языкознание VI" международный съезд славянистов. — М., 1968. С. 53−120.
  32. С.Н. Нечеткость терминологии и ее причины (на материале терминологии" словообразования) // Вопросы терминологии. Межвузовский сборник / под ред. В. Н. Немченко. -Н.Новгород: Изд-во ННГУ, 1993. С. 3542.
  33. С.Н. Проявление неоднозначности терминов при построении информационно-поисковых систем // Термин и слово. Межвузовский сборник. -Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1982. -С. 40−45.
  34. JI. Логико-философский трактат. М.: ACT, 2010.177с.
  35. Е.К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ. -М.: Книжный дом «Либроком», 2009: 240 с.
  36. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации (на примере русского и немецкого языков). — М.: Изд-во МГУ, 1993. 111 с.
  37. Н.В. Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте: Автореф.. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2009. — 24 с.
  38. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания: // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / отв. ред. A.A. Леонтьев. — М.: Наука, 1971. — С. 78— 96.
  39. О.В. Метафора как инструмент познания (на материале терминов-метафор-компьютерного интерфейса): автореф.. канд. филол. наук. -Тверь, 2004. 18 с.
  40. Галкина-Федорук Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке // Русский язык в школе. М., 1954. — № 3. — С. 14−19.
  41. Н.Б. Язык научного общения. М., 2008. — 280 с.
  42. A.C. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. — 72 с.
  43. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. — 103 с.
  44. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник московского университета. — 1972. Серия: Филология. — № 5. С. 49−59.
  45. .Н. Термин и слово // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: Изд-во ГТУ им. Н. И. Лобачевского, 1980. — С. 3−11.
  46. .H. Термин и слово // Термин и слово: межвуз. сб. Горький, 1990. № 3.-С. 80−87.
  47. В.О., Данцев A.A., Любченко B.C. Философия науки. М., 2007.-541 с.
  48. Л.А. Исследование процесса распознавания значения терминологических словосочетаний: автореф.. канд. филол. наук. -М., 1987. — 17 с.
  49. .Ю., Раскин В. В. Методы семантического исследования ограниченного языка. М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 413 с.
  50. Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. — М., 2008. 224 с.
  51. Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: автореф. канд. филол. наук. Челябинск, 2007. — 24 с.
  52. И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: автореф.. канд. филол. наук. М., 2004: — 25 с.
  53. B.C. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте): автореф.. доктора филол. наук.-М., 1998.-38 с.
  54. И.В. Оптимизация структуры толковых терминологических словарей (на материале предметной области «Строительство и архитеркту-ра»): автореф.. канд. филол. наук. СПб., 2003. — 20 с.
  55. В.П. Русская, терминология. Опыт лингвистического описания.-М., 1977.-118 с.
  56. Р. Рассуждение о методе. М.: Академический проект, 2011.335 с.
  57. Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции. — М: ЕВРОШ-КОЛА, 2000,-184 с.
  58. Э. Особенности развития и современное состояние русской геоморфологической терминологии: автореф.. канд. филол. наук. — М., 2008. 24 с.
  59. И.А. Метафора как способ познания: логико-гносеологический статус: автореф.. канд. филол. наук. — Якутск, 2000. — 22 с.
  60. М.В. Терминологическая система валютного рынка на современном этапе развития: автореф.. к.ф.н. — М., 2007. — 23 с.
  61. В.В. Лексикология английского языка: Учебник. СПб., 2003. -143 с.
  62. Емельянова Е. Е К вопросу о соотношении термина и понятия в операциональной грамматике // Из лингвопрагматики / под ред. В. Д. Девкина. -М.: Прометей, 2000. С. 52−59.
  63. Д.К. Терминосфера СМИ в русском и английском языках: ав-тореф.. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2005. — 21 с.
  64. A.A. Многозначность в языке и способы ее представления: дис.. доктора филол. наук. М., 2002. — 461 с.
  65. А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: автореф.. канд. филол. наук. — Казань, 2004. 20 с.
  66. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М: 1967.336 с.
  67. O.A. Принципы исследования языка для специальных целей: на примере языка экономики: автореф.. доктора филол. наук. М., 2005. -40 с.
  68. A.B. Соблюдение требований к термину и терминологии в свете унификации отраслевых терминосистем // Lingua mobilis: Научный журнал, № 1(15) / глав. ред. A.A. Селютин. Челябинск: ЧелГУ, 2009. — С. 43−50.
  69. С.Г. Типологические основы отраслевых терминологий. -Краснодар: Изд-во"Кубанской государственной медицинской академии, 1998. 276 с.
  70. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.168 с.
  71. Ю.Н. Общая и русская идеография / отв. ред. С.Г. Бархударов- М.: Книжный дом «Лиюроком», 2010.-360 с.
  72. Д.Г. Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты (на материале русского и английского языков): автореф.. канд. филол. наук. Казань, 2010. -23 с.
  73. Р. Значение и необходимость: Исследование по семантике и модальной логике. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 384 с.
  74. С.О. Из лингвистического наследия. М.: Книжный дом «Либроком», 2000. — 344 с.
  75. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 2010.-112 с.
  76. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М—Л., 1965.-111 с.
  77. Кемеровская дериватологическая школа: Традиции и новаторство / под ред. Л. А. Араевой, Э. С. Денисовой, C.B. Оленева, Ю. С. Паули. М.: Ленанд, 2011.-400 с.
  78. И.М. Лингвистическая семантика — М.: Книжный дом «Либ-роком», 2009.-352 с.
  79. З.И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание. — Свердловск, 1991. 155с.
  80. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Еди-ториал УРСС, 2003. 192 с.
  81. Л.К., Кубышко И. Н., Сидорова В. И. Сокращения в терминологии английского языка. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2010. — 60 с.
  82. Е.В. Трудности учебного перевода терминов и приемьь их преодоления: на материале экономической и юридической терминологии: ав-тореф.. канд. филол. наук. М., 2005. — 24 с.
  83. A.B. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики //термин и слово. Межвузовский сборник. — Горький, 1980. — С. 13−22.
  84. О.Н. Лексические сокращения в современном английском языке: Структурный и прагматический аспекты: автореф.. канд: филол. наук. СПб., 2005. — 23 с.
  85. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. — 164 с.
  86. Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 123—128.
  87. Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. — С. 526.
  88. H.A. Способы лексикографического толкования номинан-тов эмоций в немецком языке //Современная лексикография и терминогра-фия: достижения, проблемы, перспективы: сб. науч. трудов. — Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. ун-та, 2003. С. 56−69.
  89. М.А. Семантика: Учебник для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2005. — 362 с.
  90. A.B., Симоненко JI.A. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. — Киев, 1987. 164 с. f
  91. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Изд-во ЛКИ, 2010.-120 с.
  92. A.B. Английская терминология текстильного дела и ее лексикографическая разработка: автореф.. канд. филол. наук. — М., 2008 15 с.
  93. Г. Г. Метафора и научное познание. Баку: Элм. 1987. — 156с.
  94. С.Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации: автореф. .канд. филол. наук. — СПб., 2003. 21 с.
  95. О.В. Метафора: функционирование и когнитивное значение (на базе алхимических текстов). — Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ. 2008. 137 с.
  96. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 256 с.
  97. O.A. Стратификация речевого поля омонимии // Русский язык сегодня. Выпуск 1: сб. статей / РАН Институт русского языка им. В.В. Виноградова- отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. — С. 386 394.
  98. Н.Р. Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации: автореф.. канд. филол. наук. Казань, 2007. -20 с.
  99. Д.И. Проблема адекватности перевода лингводидактических терминов: на материале русского и английского языков: автореф.. канд. филол. наук. М., 2005. — 16 с.
  100. Е.П. Синтаксическая многозначность и ее реализация в акте коммуникации: автореф.. канд. филол. наук. -М., 1987. — 19 с.
  101. Ю.А. Проблемы лингвистической семантики. М., 2009. —152 с.
  102. Г. В. Сочинения^ в четырех-томах. Т 2. М.: Мысль, 1983.686 с.
  103. В.М. Терминоведение: предмет, структура, методы. — М., 2009. -256 с.
  104. A.B. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2000. — 191 с.
  105. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М., 2005. 120 с. Лотте С. Д. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. — 157 с.
  106. О.И. Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским: автореф.. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2008. 23 с.
  107. Ма Цзяньгуан. Термин как репрезентативная единица фрагментов научной картины мира: на материале цельнооформленных терминов подъязыка «лазеры и лазерные технологии»: автореф.. канд. филол. наук. -СПб., 2008.-24 с.
  108. O.A. Мотивированность и идиоматичность терминов // Термины в языке и речи / Межвузовский сборник. Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1984. — С. 41−47.
  109. O.A. О терминах языка и терминах речи // Межвузовский тематический сборник научных трудов / Горьковский гос. ун-т. -Горький, 1987.-С. 4−12.
  110. Е.Ю. Метафора в современном экономическом дискурсе и принципы ее лексикографического описания: автореф.. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2003. — 26 с.
  111. Э.М. Значение слова и методы его описания: На материале современного английского языка: учеб. пособие. М.: Изд-во ЛЕСИ, 2010. — 208 с.
  112. Н.М. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов: Автореф.. к.ф.н: — Пятигорск, 2004'. 18 с.
  113. Мишланова С. Л: Термин’в медицинском дискурсе: образование- функционирование, развитие: дисс.. д-ра филол. наук. — М., 2003. 392 с.
  114. С.Л. Метафора в медицинском тексте (на материале-русского, немецкого, английского языков): автореф.. канд. филол. наук — Пермь, 1998.-20 с.
  115. С.Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. -160 с.
  116. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: М., 1970. С. 127т138.
  117. И.В. Основные тенденции в формировании" английской медицинской терминологии: автореф.1 .канд. филол. наук. — Мг., 2001.-20 с.
  118. Т.Б. Современная английская" филология: Семиотические проблемы: учеб. пособие. -М.: Книжный дом «Либроком», 2010. -216 с.
  119. В.Н. Введение в языкознание: учебник для вузов. М.: Дрофа, 2008. — 703 с.
  120. В.Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре // Термины в языке и речи: межвуз. сб. Горький: Из-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1984. — С. 16−24.
  121. Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. М.: МАКС Пресс, 2008. — 464 с.
  122. H.A. Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов): автореф.. канд. фи-лол. наук. М., 2010. — 35 с.
  123. М.В. Основы лингвистической теории значения: учеб. пособие. М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 168 с.
  124. С.Е. Семантический анализ-языка науки: На материале лингвистики / отв. ред. H.A. Слюсарева. — М.: Книжный дом «Либроком», 2010. -146 с.
  125. Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского' языка: дисс.. доктора филол. наук. — М., 2005. 363 с.
  126. М.А. Вариологический взгляд на терминологию, проблемы ее распространения и эквивалентности перевода в современных условиях: автореф.. канд. филол. наук. М., 2009. — 21 с.
  127. Ф. Сборник произведений. М., 1993. — 346 с.
  128. Л.А. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения.- М.: Изд-во РУДН, 2001. 672 с.
  129. М.В. Моделирование и лексикографическое представление терминосистемы предметной области финансово-предметных отношений в современном английском языке: автореф.. канд. филол. наук. — СПб., 2004.-23 с.
  130. М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русском медицинской терминологии по генетике: автореф.. канд. филол. наук. М., 2003.-23 с.
  131. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С. 68−79.
  132. Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 с.
  133. Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык сегодня. Выпуск 1: сб. статей / РАН Институт русского языка им. В.В. Виноградова- отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. -С. 39517.
  134. З.Р. Цивилизационный подход к терминологии. Уфа: Изд-во РИОБашГУ, 2002. — 172 с.
  135. Л.А. Разграничение терминов языка и речи // Термины в языке и речи: межвуз. сб. — Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1984.-С. 10−16.
  136. Петрова, И.А. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи: межвуз. сб. Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И1 Лобачевского, 1984. — С. 24−33.
  137. Р.Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. — 160 с.
  138. Т.Н. Внутрикатегориальные фразеологические омонимы как проявление процесса семантического развития языковых единиц: дисс.. канд. филол. наук. Омск, 2004'. — 239 с.
  139. Р.В. Русская спортивная терминология (на материале баскетбольной терминосистемы): автореф.. канд. филол. наук. — Северодвинск, 2003.-24 с.
  140. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания: учеб. пособие. М.: Книжный дом «Либроком», 2010.- 176 с.
  141. Н.В. метафора как способ постижения реальности: автореф.. канд. философ, наук. — Барнаул, 2006. — 22 с.
  142. Д.А. Термин в современном художественном произведении: на материале английского языка: автореф. .канд. филол. наук. М., 2006. -24 с.
  143. Л.И. Многозначность слова: Учеб.-метод. пособие по стилистике русского языка для студентов факультетов и отделений журналистики государственных университетов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. -40 с.
  144. Д., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней. От романтизма до наших дней (4). -СПб., 2005. 880 с.
  145. A.A. Введение в языкознание. — М., 1999. — 536 с.
  146. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С. 103−125.
  147. A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы всесоюз. терм, совещания). — М.: Изд-во АН- ССР, 1961.-С. 49−51.
  148. П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 416434.
  149. А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 44−67.
  150. И.А. Неологизмы в английской, терминологии полиграфического производства: автореф.. канд. филол. наук. Омск, 2005. — 24 с.
  151. Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (на материале терминологии правоведения): дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 187 с.
  152. А.Г. Перенос значения в терминообразовании (на материале английской военной терминологии): автореф.. канд. филол. наук. -М., 2010. -19с.
  153. A.C. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении: автореф.. доктора филол. наук. — Уфа, 2008. — 41 с.
  154. И.Ф. Метафора как свойство языка: автореф.. канд. философ. наук. СПб., 1995. — 18 с.
  155. И.В. Метафора: гносеологический статус, механизмы реализации и роль в познании: автореф.. канд. философ, наук. -Челябинск, 2005.-22 с.
  156. Г. Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Филологический факультет Cn6FY, 2004. 166 с.
  157. Ю.В. Терминологическая, вариативность: Семантика, форма, функция. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. — 288 с.
  158. Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой- системе: спецкурс по русскому языку для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений. Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. — 160 с.
  159. Т.В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора. — Пермь: Из-во Пермского университета, 1993. 218 с.
  160. В.А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке: дисс.. д-ра филол. наук. — Москва, 2005. — 424 с.
  161. В.А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке: автореф.. доктора филол. наук. М, 2005. — 46 с.
  162. Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. — М.: Флинта- Наука, 2003. 264 с.
  163. Ф. Курс общей лингвистики. — М.: Книжный дом «Либроком», 2011.-266 с.
  164. Г. А. Философия: учебник. М., 2007. — 541 с.
  165. М.Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале современного немецкого языка). М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
  166. М.И. Опыт разработки интегральной теории полисемии: дисс.. доктора филол. наук. — Воронеж, 1999. 253 с.
  167. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2009. — 248 с.
  168. Т.А. Метафора в научной прозе (на материале англоязычной периодики физико-математического профиля): автореф.. канд. филол. наук. -Киев, 1989.- 16 с.
  169. В.А. История отечественного терминоведения. Т. 2: Направления и' методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. — М.5 1995.-311 с.
  170. А.Н. Опыт системного исследования немецкой химической терминологии: на материале общей и неорганической химии: автореф.. канд. филол. наук. М., 2005. — 25 с.
  171. И.В. Семантика, деривация и функционирование номинаций терминосферы «психология развития»: автореф.. канд. филол. наук. -Ставрополь, 2007. 22 с.
  172. E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. С. 57−59.
  173. E.H. Термин в толовом словаре // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С. 45−57.
  174. Н.В. Типологические особенности заимствованных языковых единиц: на материале заимствований в канадском варианте французского языка: автореф. .канд. филол. наук. — Воронеж, 2007. 22 с.
  175. E.H. Полисемия банковских терминов в английском языке, автореф.. канд. филол. наук. Омск, 2004. — 23 с.
  176. Т.В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии: автореф.. канд. филол. наук. -М., 2008. —23 с.
  177. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). -М.: Едиториал УРСС, 2004. -288 с.
  178. Л.Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста: автореф.. канд. филол. наук. -Тюмень, 2004. -22 с.
  179. A.A. Внутриотраслевая полисемия в русском и немецком методическом дискурсе (на материале концепта цель): автореф.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008- — 23 с.
  180. Г. Логика и логическая семантика: Сборник, трудов / Пер. с нем. Б. В. Бирюкова, под ред. З. А. Кузичевой. М.:Аспект Пресс, 2000: — 51−2 с.
  181. С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: автореф.. канд. филол. наук. М., 2003. — 21 с.
  182. В.К. Функции метафоры: учеб. пособие. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 96 с.
  183. Г. В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке. Автореф канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. — 22 с.
  184. Л.И. Место и специфика глагольных лексем и словосочетаний в отраслевой терминосистеме (на материале русской и английской юридической терминологии): автореф.. канд. филол. наук. Саратов, 2003. — 22 с.
  185. А.Д. Еще раз о новых публикациях, по терминоведению // Научно-техническая терминология. — М., 2004. — № 2. — С. 117.
  186. А.Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие. — Самарканд, 1972. 129 с.
  187. А.Г. Системная семантика термина (на материале англоязычных терминов интернета). Автореф канд. филол. наук. -Белгород, 2010. -20 с.
  188. Т.А. Многозначность термина и контекст // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1982.-С. 35−39.
  189. Ю.А. Английская транспортная терминология: автореф.канд. филол. наук. М., 2004. — 16 с.
  190. С.Д. Термин: Терминологичность. Терминологические определения. СПб: Филол. Факультет СПбГУ, 2003- - 280 с.
  191. Шмелев- Д: Н. Проблемы семантического анализа лексики. М: у 1973.279 с.
  192. Д.Н. Современный русский- язык: Лексика: учеб. пособие. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009:-336 с.
  193. О.Ю. Терминологические процессы в диахронии и синхронии (на материале английского языка). — СПб: Изд-во СПбГУ ЭФ, 2010. —120 с.
  194. В.И. Метафора в лексической системе немецкого языка. Автореф.. .доктора филол. наук. М., 2006. — 44 с.
  195. A.A. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по лексикографии и фонетике. Т. I / отв. ред. М-И. Матусевич Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — С. 54−91.
  196. ЩурТ.С. Теории поля в лингвистике. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — 264 с.
  197. Л.Б. Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний: на материале экономической лексики. Автореф. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. — 19 с.
  198. Altenberg В. Lexis in Contrast: Corpus-Based Approache s- Amsterdam: John Benjamine Publishing Company, 2002. — 337 p.
  199. Antia B.E. Indeterminacy in Terminology and LSP. Amstermam: John Benjamine Publishing Company, 2007.- 236 p.
  200. Antia В. E. Terminology and Language Planning- An Alternative Framework of: Practice and Discourse. Amstermam: John. Benjamine Publishing Company, 2000. — 264 p.
  201. Bowker L. Lexicography, terminology and Translation. Text-based studies in honour of Ingrid Meyer. Ottawa: Ottawa Press, 2006-- 252 p.
  202. Condition Monitoring" 94 // Proceedings of- an International Conference on Condition Monitoring held at University of Wales, Swansea, U.K. /Edited by Jones M.N. Swansea. U.K.: Pineridge Press, 1994. 799p.
  203. Cuyckens H., Zawada B.E. Polysemy in Cognitive Linguistics. Amstermam: John Benjamine Publishing Company, 2001. — 296 p.
  204. Fisiak J. Historical Semantics, Historical Word Formation. Amsterdam: Mouton, 1985.- 607 p.
  205. Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning: -New York: Duel, 1960. — 220p.
  206. Foster В- The Changing English Language. London: Penguin Books, 1968. -263 p.
  207. Goddarn C. Cross-Linguistic Semantics. Amsterdam: John Benjamine Publishing Company, 2008. — 356 p.
  208. Gokcesu B: S. Metaphor Processing and Polysemy. Indiana University, 2007.-134 p.
  209. Kittay E. F. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic structure. -Oxford: Oxford University Press, 1990. 368 p.
  210. Kovecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2009. — 375 p.1.rat P. Les langues specialisees. — Paris, 1995.
  211. C. K. & Richards I.A. The meaning of meaning: A study of the Influence of Language upon Thought and* of the Science of Symbolism, London, 1969.-363p.
  212. Punter D. Metaphor. Abindon — New York, 2007. — 158 p.
  213. Pustejovsky J., Boguraev B. Lexical Semantics: the Problem of Polysemy. — New York: Oxford Univercity Press, 1996. 214 p.
  214. Nerlich B., Todd Z., Herman V., Clarke D.D. Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. Berlin: Mouton, 2003. — 422 p.
  215. Rakova M. The Extent of the Literal: Metaphor, Polysemy and the Theories of Concepts. Palgrave Macmillan, 2003. 232 p.
  216. Ravin Y., Leacock C. Polysemy: theoretical and computational approaches. Oxford: Oxford Linguistics, 2000. — 227 p.
  217. Richard M. Meaning. Oxford: Blackwell Publishing, 2003. — 341 p.
  218. Saames S. What is Terminology? Princeton: Princeton University Press, 2010.-132 p.
  219. Sager J.C., Dungworth D., MacDonald P. F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. -Wiesbaden: O. Brandstetter Verlag KG, 1980. -368p.
  220. Savory Th. H. The Language of Science. — London: Cope, 1967. -173p.
  221. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive approach. — Philadelphia: John Benjamine Publishing Company, 2000.-258 p.
  222. Thelen M., Steurs F. Terminology in Everyday Life. — Amstermam: John Benjamine Publishing Company, 2010.-271 p.
  223. Vachek J. Notes on development of languages seen as system of systems // Sbornik Praci filosofske fakulty Brnenske university. Brno, 1958.
  224. Vanhove M. From Polysemy to Semantic Change: Towards a Typology of Lexical Semantic Associations. Amstermam: John Benjamine Publishing Company, 2008. 404 p.
  225. Yule G. Study of Lanfiiage. Edinbourgh: Cambridge university Press, 2010.-338 p.
  226. Англо-русский геологический словарь / Под ред. П. П. Тимофеева, М. Н. Алексеева, Т. А. Софиано. М.: РУССО, 2002. — 544 с.
  227. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь / сост. А. Ю. Горячкин. М.: Живой язык, 2009. — 512 с.
  228. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь / сост. И. Ю. Марковина. М.: Живой язык, 2010. — 512 с.
  229. Англо-русский словарь по вычислительной технике и информационным технологиям / сост. С. Б. Орлов. М.: РадиоСофт, 2009. — 640 с.
  230. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / сост. А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. П. Михайлов, П. Б. Паршин, О. И. Романова. М, 2002. — 288 с.
  231. Англо-русский словарь математических терминов / под ред. П. С. Александрова. -М.: Мир, 1994. 416 с.- Англо-русский металлургический словарь / сост. Н. И. Перлов и др. — М.: РУССО, 2004.-848 с.
  232. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства / сост. Б. С. Воскобойников, B.JI. Митрович. М.: РУССО, 2003. — 1008 с.
  233. Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям/ сост. А. А. Поздняков, В. В. Быков. М.: Русский язык- Медиа, 2008. — 867 с.
  234. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти / сост. Кедрин-ский B.B. М.: РУССО, 2004. — 767 с.
  235. Англо-русский учебный словарь по экономике и бизнесу / сост. В. В. Осечкин, И. А. Романова. Дубна: Феникс, 2009. — 347 с.
  236. Англо-русский физический словарь / под ред. Д.М. Толстого- М., 1978.- 848 с.
  237. Англо-русский юридический словарь / сост. С. Н. Андрианов, A.C. Бер-сон, A.C. Никифоров. М.: АБИ Пресс, 2009. — 559с.
  238. Англо-русский энциклопедический словарь: компьютер, Интернет, связь, аудио-, видео-, теле- и радиотехника / сост. И. Л. Мостицкий. —М.: Дод-эка XXI, 2008. 749с.
  239. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Книжный дом «Либроком», 2010. — 576с.
  240. Большой англо-русский компьютерный словарь / сост. И. В. Баранов / Под ред. Н. В. Морозова М.: Живой язык, 2010. — 512с.
  241. Большой англо-русский медицинский словарь / сост. Г. Н. Акжигитов, Р. Г. Акжигитов. -М., 2007. 1248с.
  242. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2-х т. / С.М. Бари-нов, А. Б. Борковский, В. А. Владимиров и др. М.:РУССО, 2007.
  243. Большой англо-русский финансовый словарь в 2-х т./ сост. Факов В.Я.— М.: Международные отношения, 2010.
  244. Новый англо-русский биологический словарь / под ред. О. И. Чибисовой. М.: ABBYY Press, 2009. — 874 с.
  245. Новый англо-русский и русско-английский словарь по архитектуре, строительству и недвижимости / сост. Л.Н. Широкова- под ред. И.С. Ивян-ской-Гессен- М.: живой язык, 2009. 528 с.
  246. Новый англо-русский и русско-английский юридический словарь / сост. Ю. Д. Ильиш. М.: Живой язык, 2009. — 256 с.
  247. Новый англо-русский словарь по электронике в 2-х т. / сост. Лисовский Ф. В. М.: АБИ Пресс, 2009.
  248. Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу: в 2-х т. / под ред. А. И. Гриценко, Н.В. Морозовой- сост. Коваленко Е. Г. — М.: Живой язык, 2010.
  249. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. —М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  250. Современный англо-русский словарь по экономике, финансам и бизнесу / сост. JI.M. Эскин, М. Федина, В. В. Бутник, И. В. Фаградянц -М.: Вече, 2007. 832 с.
  251. ТСРЯ — Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н. Ю. Шведова. —М., 2008: Издательский центр «Азбуковник». -1175 с.
  252. Black’s Student Medical Dictionary / Dr. Harvey Marcovich. -London, 2007.- 814p.1.ngman Dictionary of Contemporary English. 2002. 1948 p.
  253. Online etymological dictionary. URL http://www.etymonline.com (дата обращения 14.02.2010).
  254. Oxford Dictionary of Physics. Oxford, 2009. — 616 p.
  255. Другие сокращения, использованные при описании предметаисследованиябот. ботаника-зоол. — зоология-ихт. — ихтеология-
Заполнить форму текущей работой