Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом исследования послужили лексемы, обозначающие действия, сопровождающие речь героев в составе авторского обрамления прямой речи, взятые из художественных произведений немецкой и русской литературы XX века: Е. Aderhold «Traumtanze», E. Strittmatter «Der Wundertater», H. Fallada «Kleiner Mann — was nun?», Wolf C. «Der geteilte Himmel», Э. М. Ремарк «Ночь в Лиссабоне», А. Адамов «Со многими… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Актуальные проблемы изучения коммуникативного поведения человека на материале художественного текста
    • 1. 1. Коммуникативное поведение как проблема межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Художественный текст в контексте межкультурной коммуникации
    • 1. 3. Специфика речевых действий в разных коммуникативных культурах
    • 1. 4. Проблемы описания невербального коммуникативного поведения
  • Выводы
  • Глава 2. Формальный и семантический аспекты репрезентации. коммуникативного поведения в обрамлении прямой речи
    • 2. 1. Структурно-позиционное распределение авторского обрамления прямой речи
    • 2. 2. Семантика глаголов коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи
  • Выводы
  • Глава 3. Национальная специфика реализации коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи
    • 3. 1. Лексико-семантические группы глаголов в авторской речи в произведениях немецких и русских авторов
    • 3. 2. Специфика грамматических значений глаголов в авторской речи
  • Выводы

Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предлагаемая работа посвящена исследованию способов репрезентации коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в художественном тексте.

Актуальность работы. Интерес к проблемам коммуникативного поведения, соотношению невербальных языковых кодов с естественным языком обусловил появление работ, посвященных исследованию различных аспектов сложных процессов человеческой коммуникации (Н.И. Жинкин, И. Н. Горелов, М. Д. Городникова, И. А. Стернин, С. А. Аристов, Г. И. Берестнев, О. В. Орлова, Н. С. Болотова и др.).

Коммуникативное поведение человека определяется как «поведение в процессе общения, регулируемое коммуникативными нормами и традициями, которых он придерживается» (И.А. Стернин 2001, 50).

В условиях художественной коммуникации коммуникативное поведение определенным образом отражается в письменном тексте. В современном языкознании наблюдается тенденция к изучению связного текста как структурного, семантического и коммуникативного целого, к выявлению особенностей различных языковых единиц, возникающих в результате их функционирования на уровне текста (Р. Барт, М. М. Бахтин, И. Б. Голуб, Т.А. ван Дейк, В. З. Демьянков, М. Я. Дымарский, Ю. М. Лотман, C.B. Моташкова, О.В. Ча-рыкова, Г. Г. Слышкин и др.).

Специфика рассматриваемого понятия предполагает многообразные подходы к его изучению и обнаруживает малую изученность отдельных аспектов.

Во-первых, в ситуации рецепции текста, произведенного носителем другой культуры, мы сталкиваемся с определенными особенностями коммуникативного поведения героев художественного произведения. В данном случае мы рассматриваем коммуникативное поведение в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации, то есть созданный в условиях одной культуры текст, попадая к носителю другой культуры, создает ситуацию межкультурной коммуникации на уровне реципиента. В этом случае коммуниканты обладают разным интерактивным потенциалом. Место и время создания текста не совпадают со временем и местом его рецепции. Очевидна коммуникация с пространственным и временным смещением, дистантная коммуникация. Вследствие того, что для одного из партнеров используемый язык является иностранным, данный тип коммуникации можно отнести к межъязыковой. О ставших актуальными в современном мире проблемах межкультурной коммуникации свидетельствуют многочисленные конференции и семинары, исследования в разных областях лингвистики (П.Н. Донец, С.Г. Тер-Минасова, Е. Ф. Тарасов, Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова, У. Фикс, Е. АреИаиег, в. АиегпИе1тег, V. Нтпепкатр, А. Кпарр-РоиИоГГ и др.).

Во-вторых, под коммуникативным поведением человека в указанных, условиях коммуникации мы понимаем вербальное и невербальное поведение в контексте авторской речи. В художественном тексте оба аспекта коммуникации чаще всего представлены глагольными лексемами и глагольными фразеологизмами.

Вербальное поведение мы понимаем как пользование устной речью, обращение к кому-либо, озвучивание чего-либо каким-либо образом, выражение при этом каких-либо эмоциональных состояний с целью речевого общения.

Невербальное поведение мы определяем как сопровождающие речь несловесные сигналы (жесты, мимика, поведение во время речи, движения говорящего, дистанция, соблюдаемая собеседниками, физический контакт между собеседниками, манипулирование предметами и т. д.).

Под авторским обрамлением мы понимаем ту часть авторской речи, которая сопровождает прямую речьв ней содержится описание вербального и невербального поведения героев.

Объектом исследования является авторское обрамление прямой речи в немецких художественных текстах в лексико-семантическом и когнитивно-дискурсивном аспектах.

Цель данного исследования — выявить закономерности репрезентации коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи художественного текста и определить ее национальную специфику в немецкой коммуникативной культуре.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть особенности коммуникативного поведения в условиях художественной коммуникации.

2. Выявить потенциал репрезентации коммуникативного поведения в структуре художественного текста на материале глагольных лексем в авторском обрамлении.

3. Определить типологические особенности описания коммуникативного поведения в авторском обрамлении. Разработать структурно-позиционную классификацию авторского обрамления и семантическую типологию глаголов коммуникативного поведения, реализованного в авторском обрамлении прямой речи немецкого художественного текста.

4. Выявить национальную специфику репрезентации коммуникативного поведения в немецком художественном тексте (для решения этой зaдa-чи привлекались данные русского языка).

Материалом исследования послужили лексемы, обозначающие действия, сопровождающие речь героев в составе авторского обрамления прямой речи, взятые из художественных произведений немецкой и русской литературы XX века: Е. Aderhold «Traumtanze», E. Strittmatter «Der Wundertater», H. Fallada «Kleiner Mann — was nun?», Wolf C. «Der geteilte Himmel», Э. М. Ремарк «Ночь в Лиссабоне», А. Адамов «Со многими неизвестными», В. Аксёнов «Апельсины из Марокко», В. И. Белов «Привычное дело», В. Ежов, Р. Ибрагимбеков «Белое солнце пустыни», Б. А. Можаев «Живой». При отборе текстов учитывалась сходная тематика произве’дений немецкой и русской литературы, что позволило выявить общие закономерности и национальную специфику глагола в отражении коммуникативного поведения человека в художественном тексте. Нами было проанализировано в общей сложности 1151 страница немецких и русских художественных текстов. Было выделено по 1000 отрезков «высказывание персонажа» — «авторское обрамлениё» с различной композиционно-речевой структурой для каждого из языков. В их составе были сопоставлены 447 глагольных лексем немецкого языка (со словоупотреблением 1454) и 560 глагольных лексем русского языка (со словоупотреблением 1590) с целью выявления национальной специфики-отражения коммуникативного поведения. Были использованы различные словари с целью объективации полученных данных.

Методы и методика исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались как общие методы научного познания, так и собственно лингвистические методы и приемы анализа: абстрагирование, анализ и синтез, сравнение, восхождение от абстрактного к конкретному, контекстный и дистрибутивный анализ, функциональный анализ невербальных единиц, метод декомпозиции (разложение сложных структур на простые составляющие), методы семного и семемного анализа, метод количественного подсчёта, — сравнительно-сопоставительный метод, состоящий в поиске тождеств, сходств и различий в концептуальном и смысловом устройстве единиц, а также в средствах и способах вербального выражения невербального поведения.

Исследовательская работа предполагала несколько этапов, на каждом из которых привлекались данные словарей для уточнения семного состава исследуемых лексем, для определения их однозначности/многозначности, объективации полученных результатов.

На первом этапе определялись коммуникативные средства, используемые в современном немецком и русском языках для описания коммуникативного поведения. При этом анализировалось структурно-позиционное распределение авторского обрамления в текстах.

На втором этапе вычленялся семантический корпус глаголов коммуникативного поведения, которые содержатся в авторском обрамлении прямой речи. На основании критерия частотности употребления выделялись ядерные лексемы, приядерное пространство и периферия языковых средств, используемых для обозначения коммуникативного, поведениявыделялись ядерные и периферийные значения многозначных лексем.

На третьем этапе выявлялась национальная специфика немецкого коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи на основе сопоставления с русским языком.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в выявлении потенциала репрезентации коммуникативного поведения в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации на материале глагольных лексем авторского обрамления прямой речи в художественном тексте. В диссертации разработана структурно-позиционная классификация авторского обрамления, типология репрезентации коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи и семантическая классификация глаголов коммуникативного поведения, используемых в авторском обрамлении, вводится понятие «нулевого» глагола говорения.

В структуре авторского обрамления прямой речи в немецких художественных текстах были выделены специфические функциональные объединения глагольных лексем. Глагольная лексика в авторском обрамлении прямой речи произведений сходной тематики оказалась по-разному представленной в обоих языках. Различия затронули как организацию лексико-семантических групп глаголов, объем лексических единиц, так и особенности выражения видовременных значений в языках.

Выделенные особенности употребления немецкого невербального поведения обнаружили тот факт что, несмотря на высокую информативность, художественный текст не всегда способен передать национальные особенности коммуникативного поведения читателю как носителю другой культуры. Даже при самом полном обозначении невербального коммуникативного поведения в тексте используется стандартная номинация символической кинемы. Однако ее значение остается не воспринятым, требует контекстного разъяснения, знания традиций культуры в коммуникативных ситуациях. Поэтому автор иногда расшифровывает значение жеста в тексте:

Du wei? t alles besser! Du hast alles kaputtgemacht. Und hast nicht so viel Ahnung von meinem Leben!" Jetzt machte ich die Geste mit Daumen und Zeigefinger, das Minimum an Lebensweisheit andeutend, das meiner Mutter zukam (Aderhold).

Теоретическая значимость работы выражается в уточнении ключевых понятий коммуникативного процесса, в рассмотрении коммуникативного поведения человека, его вербального и невербального компонентов с точки зрения их интерпретации в художественном тексте, в приложении разработанных принципов описания для других фрагментов лексико-семантической глагольной системы немецкого и русского языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических и практических курсах по лексикологии, сравнительной типологии, лингвистике и стилистике текста, интерпретации художественного текста. На основании проанализированного материала могут быть составлены методические разработки по изучению художественной речи.

Положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникативное поведение в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации на материале художественного текста представлено описанием вербального и невербального поведения в авторском обрамлении прямой речи глагольными лексемами. В структурно-позиционном распределении авторского обрамления выделяются препозитивный, интерпозитивный, постпозитивный и комбинированный типы.

2. Коммуникативное поведение в авторском обрамлении прямой речи может быть выражено специфическими лексическими объединениями глаголов с основными значениями «говорение», «эмоциональное состояние», «мышление», «зрительное восприятие», «выражение лица», «движение», «действие с объектами». Названные лексические группировки глаголов позволили выделить типы авторского обрамления прямой речи в немецком художественном тексте: описание вербального поведения (47%), описание невербального поведения, сопровождающего речевые действия (28%), описание невербального поведения при «нулевом» глаголе говорения (25%).

3. Национальная специфика коммуникативного поведения обнаруживается в том, что для немецкой коммуникативной культуры характерно более точное описание речевых действий, для русскойневербального поведения. В результате, немецкое коммуникативное поведение предстает более сдержанным, русское — более эмоциональным. Среди глаголов, непосредственно называющих речевую деятельность, в русском языке более значительно представлены группы глаголов характеризованной речевой деятельности, речевого сообщения, — речевого общения, речевого воздействия. В немецких текстах шире представлена группа глаголов звучания. Среди глаголов, обозначающих движение в процессе говорения, в немецких текстах употребляются преимущественно ядерные глаголы, стилистически нейтральные по своей окраске. В русских текстах детализированное, объемное описание коммуникативного поведения достигается употреблением приставочных глаголов и глаголов периферийных зон.

4. Художественный текст как инокультурный факт не всегда дает адекватное представление о коммуникативном поведении, поскольку возможны различные варианты употребления символических кинем в разных культурах. Например, жест &bdquo-грозить пальцем кому-либо" (jmdm. mit dem Zeigefinger drohen) содержит расхождения в исполнении кинемы при совпадающем смыслежест &bdquo-стучать костяшками пальцев по столу" (mit den Fingerknocheln auf die Tischplatte klopfen) имеет другую символику в коммуникативном поведении носителей русского языка.

Композиция работы подчинена решению поставленных в исследовании задач. Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников исследования, приложения.

Основные результаты диссертационного исследования могут быть суммированы следующим образом.

В условиях художественной коммуникации национальные особенности коммуникативного поведения человека определенным образом отражаются в письменном тексте.

В ситуации рецепции текста, произведенного носителем другой культуры, мы сталкиваемся с описанием коммуникативного поведения в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации, так как созданный в условиях одной культуры текст, попадая к носителю другой культуры, созда-• ет ситуацию межкультурной коммуникации на уровне реципиента.

Под коммуникативным поведением человека в указанных условиях коммуникации мы понимаем вербальное и невербальное поведение в контексте авторской речи. В художественном тексте оба аспекта коммуникации чаще всего представлены глагольными лексемами и глагольными фразеологизмами.

Вербальное поведение мы понимаем как пользование устной речью, обращение к кому-либо, озвучивание чего-либо каким-либо образом, выражение при этом каких-либо эмоциональных состояний с целью речевого общения.

Невербальное поведение мы определяем как сопровождающие речь несловесные сигналы (жесты, мимика, поведение во время речи, движения говорящего, дистанция, соблюдаемая собеседниками, физический контакт между собеседниками, манипулирование предметами и т. д.).

Под авторским обрамлением мы понимаем ту часть авторской речи, которая сопровождает прямую речьв ней содержится описание вербального и невербального поведения героев.

Обусловленные особенностями функциональной асимметрии головного мозга человека, две стратегии обработки информации — вербальная и невербальная — ставят перед автором художественного произведения множество проблем: обозначение, выражение, осознание знаковой ситуации, перехода от реальности к условности (для автора) и от текста к знаку и образу (для читателя). Представление писателя о мире отражается прежде всего на лексическом уровне, на составе глагольной лексики.

Анализируемые единицы (отрезки «высказывание персонажа — авторское обрамление») рассматривались нами как особые бинарные синтаксические единицы, состоящие из прямой речи и вводящей конструкции, реализующейся в авторском обрамлении.

В процессе анализа фактического материала были выделены следующие особенности структурно-позиционного распределения авторского обрамления прямой речи: препозитивные, интерпозитивные, постпозитивные, комбинированные. Разнообразная тактика автора объясняется, вероятно, стремлением достичь коммуникативного эффекта в композиционно-речевой структуре повествования, обусловленной сюжетодвижением и изображением событийной ситуации. В немецком тексте преобладает модель постпозитивной авторской речи в отрезке «одно высказывание персонажа» — «одно авторское обрамление»:

Hier sind zwei Fahrkarten fur das Schiff, das druben liegt", sagte der Mann und griff in seine Tasche (Remarque).

В структуре художественного письменного текста для передачи прямой речи и авторского обрамления отмечены следующие случаи использования знаков пунктуации: прямая речь заключается в кавычки и после точки, двоеточия вводится с прописной буквыпосле запятой прямая речь вводится со строчной буквыесли прямая речь содержит вопрос, восклицание, повествование и т. д., то на письме употребляются соответствующие знаки препинания.

Проанализированные немецкие тексты позволили выявить несколько специфических лексических объединений глаголов, репрезентирующих коммуникативное поведение в структуре авторского обрамления:

1. Глаголы речевой деятельности.

2. Глаголы эмоционального состояния персонажа, восприятия и ощущения.

3. Глаголы мышления.

4. Глаголы зрительного восприятия.

5. Глаголы, передающие выражение лица.

6. Глаголы, обозначающие движение в процессе говорения.

7. Глаголы, обозначающие действия с объектами в процессе говорения.

Выделенные единицы каждой из названных групп в рамках анализируемого материала в художественном тексте образуют особую парадигму — функционально-текстовую группу, ядро которой составляют лексемы, непосредственно называющие коммуникативное поведение в процессе говорения- ¦ приядерное пространство занимают глаголы, называющие структурнопроцессуальные особенности поведенияа периферию — глаголы разных лек-сико-семантических групп, не обозначающие в основном значении коммуникативное поведение, но приобретающие такое значение в контексте обрамления прямой речи. Анализ специфики лексических объединений, представленных в авторском обрамлении прямой речи в художественном тексте, позволяет утверждать, что между организацией глагольной лексики в языке и её репрезентацией в художественном тексте имеются существенные разли-х, чия. В языке и тексте совпадают только употребление глаголов ядерных зон.

В области периферии граница текстового употребления глаголов размывается. Периферийные зоны расширяются и включают глаголы различных лекси-ко-семантических групп, в прямом значении не характеризующих коммуникативное поведение, но приобретающих такое значение в контексте обрамления прямой речи. Об этом свидетельствует принадлежность некоторых глагольных лексем сразу к нескольким выделенным подгруппам с разным значением. Необходимо отметить также специфику выражения индивидуального авторского мировосприятия в тексте, которое заключается в особом подборе глагольной лексики для репрезентации отдельных значений.

Характер дистантной коммуникации между автором и читателем оказывает влияние на композиционную актуализацию автора в структуре текста. Разноплановая реализация коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи (описание невербального поведения героев, описание их речевых действий, объединение обоих с акцентом на невербальное поведение) отражает особенности системных отношений автора, персонажа и читателя, как необходимых феноменов художественного текста. Эти связи составляют структуру художественного произведения и обладают антропоцентрическим характером. Композиционная непрерывность повествования поддерживается в авторских обрамлениях прямой речи. Особая текстообразую-щая роль глагола при этом очевидна. В качестве ядерного элемента структуры текста глагольные лексемы приобретают дополнительные коннотации и стилистическую выразительность. Благодаря глагольным лексемам как опорным элементам композиционного членения текста реальность художественного произведения, созданная автором как когнитивным субъектом, воспринимается другим когнитивным субъектом — читателем, приобретая при этом условный, субъективно-оцениваемый характер. «Управление» персонажами произведения, объектами когнитивной деятельности автора и читателя, автор осуществляет в авторском обрамлении прямой речи, обладающем индивидуально-стилистическими чертами. В структуре авторских обрамлений проанализированных произведений разных авторов наблюдаются определённые различия.

В процентном соотношении на 1000 исследуемых единиц в немецких художественных текстах выявлены:

— описание вербального поведения — 47%;

— описание невербального поведения, сопровождающего речевые действия — 28%;

— описание невербального поведения при «нулевом» глаголе говорения — 25%.

В условиях дистантной коммуникации описание невербального поведения функционально необходимо, поскольку способно прояснить создавшуюся речевую ситуацию, повлиять на воображение читателя. Для описания невербального поведения в структуре авторского обрамления прямой речи используются все выделенные лексические объединения глаголов, за исключением глаголов речевого действия. Анализируемые отрезки «высказывание персонажа» — «авторское обрамление» подразумевают речевое действие. Однако в рассматриваемом описании оно окрашено стилистически нейтрально. В этом случае глагол говорения не релевантен. Мы имеем дело с явлением, которое мы называем «нулевой» глагол говорения. На передний план выступает семантика глаголов невербального поведения. На уровне данного описания ярче выступает интерактивный потенциал автора, смоделированного им эстетического содержания.

Анализ исследуемых единиц в составе авторского обрамления прямой речи в прозаических текстах немецкой и русской литературы с целью выявления национальной специфики описания коммуникативного поведения позволил распределить их по сопоставимым семантическим группам, линейно соответствующим друг другу в обоих языках. На примере наиболее многочисленной группы глаголов речевой деятельности определялась степень эквивалентности структурной организации лексико-семантических групп в обоих языках. Обнаружились частично эквивалентные структуры, в которых общий набор компонентов не совпадает.

Среди глаголов, непосредственно называющих речевую деятельность, в русских текстах более значительно представлены группы глаголов характеризованной речевой деятельности, речевого сообщения, речевого общения, речевого воздействия. В немецких текстах шире заявлена группа глаголов звучания.

В организации других лексико-семантических групп, в производном значении отражающих речевую деятельность, выявились как сходства, так и различия. Например, в текстах обоих языков присутствуют глаголы звучания (<взвизгнуть, kreischen), эмоционального состояния (вздыхать, seufzen), интеллектуальной деятельности {отметить, meinen), физиологического действия (выдохнуть, gahnen), убеждения (заверить, versichern) и др. Следующие глаголы, выделенные в русских текстах, не имеют эквивалентов в ремарках немецких авторов: глаголы межличностных отношений {одобрить), познания {допытываться) и др. В свою очередь, такие группировки немецких глаголов как глаголы собственно влияния {vermitteln), определения (feststellen), получения в своё распоряжение {nehmen), защиты (sich verteidigen), эмоционально-оценочных отношений {stutzen) и др. не характерны для выделенных русских текстов.

Эстетико-коммуникативная функция художественного стиля обусловливает особую лексико-семантическую организацию художественной речи. Несовпадающие в языках лексико-семантические группы глаголов, обладающие национальной спецификой, совпадают по текстовой функции и делятся на одинаковые функционально-текстовые группы: ядерную, приядерную, периферийную.

Несовпадения при сопоставлении выделенных лексем в обоих языках затронули, прежде всего, глаголы разных лексико-семантических групп, вы-.ц ступающие в производном значении, объединенные по текстовой функции в периферийную группу глаголов речевой деятельности. На этом уровне наиболее ярко проявились национально-специфические стереотипы коммуникативного поведения, репрезентируемые в тексте.

Самые большие различия в употреблении глагольных лексем в обоих языках выявились в группе глаголов, обозначающих движения в процессе говорения. Разница составляет 114 единиц. При сравнении выделенных в структуре группы глагольных лексем в ядерной, приядерной и периферийной зо-<1 нах обнаружилось преимущественное употребление в немецких текстах ядерных глаголов — 52 лексемы, в русских текстах — приядерных — 47 и периферийных лексем -37. Это демонстрирует стремление немецких авторов точно передать происходящие действия, а русских — детализированное, объемное описание процессов, которое достигается употреблением приставочных глаголов и глаголов других лексико-семантических групп.

Композиционно-речевая структура авторского обрамления прямой речи в художественном тексте культурно обусловлена. Выделить национальную специфику коммуникативного поведения в тексте представителю другой культуры представляется не всегда возможным. Возникающие в данной ситуации трудности касаются как рассмотренных особенностей «лексического понятия» и «лексического фона» в значении слова, так и состояния личной коммуникативной культуры читателя. Л> В художественном тексте автору не всегда удается эффективно передать коммуникативное действие, поскольку возможны различные варианты употребления кинем в разных культурах. Воспринимая инокультурный текст, в частности способ репрезентации коммуникативного поведения, читателю необходимо «очуждение» текста, а затем его «присвоение» с учетом культурно обусловленных, социально отработанных коммуникативно-языковых форм общения, которыми обладает автор текста как носитель культуры. Выделенные единицы коммуникативного поведения в художественном тексте на базе X авторского обрамления прямой речи репрезентируют символические кинемы, которые в стереотипной кодифицированной форме соотносятся с определенным абстрактным содержанием сознания (М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский). Для их понимания необходимо знание традиций культуры в коммуникативных ситуациях.

Между употреблением символических кинем в немецком и русском коммуникативном поведении можно установить соотношения, касающиеся как сходства, так и различия. Принимая классификацию М. Д. Городниковой и 41 А. Л. Карлина, для определения коммуникативного назначения прямой речи в авторском обрамлении в художественном литературном тексте мы выявили четыре группы таких соотношений:

— совпадения в исполнении кинем и их смыслах;

— расхождения в исполнении кинем при совпадающих смыслах;

— расхождения в смыслах кинем при совпадающем исполнении;

— наличие в коммуникативном поведении носителей языка кинем, отсутствующих у представителя другой культуры.

Необходимым условием «присвоения» таких описаний читателем, как носителем другой культуры, является предварительное знание описываемых кинем, их формы и содержания, поскольку литературный художественный текст, в отличие от описания коммуникативных действий как фактов реального общения (см., например, исследования школы И.А. Стернина), не всегда способен подробно передать то или иное невербальное поведение в процессе говорения. Понимание всего текста, таким образом, зависит от личной коммуникативной культуры читателя, включающей в частности владение коммуникативным поведением носителей другой культуры.

Сопоставительный анализ наиболее частотных глагольных лексем в авторском обрамлении прямой речи в немецких и русских текстах показал, что эквивалентное употребление коммуникативно релевантной лексики касается прежде всего глаголов речевой деятельности в обоих языках.

Наиболее употребительным словом немецкого языка в выделенных контекстах является слово «sagen» —366 употреблений, в русском языке — «сказать» — 187 употреблений. К наиболее частотным относятся: в немецких текстах слова <

В связи с тем, что в одной лексеме в русском языке выделяются глаголы совершенного и несовершенного вида, в исследовании было уделено особое внимание проблеме выражения видовременных значений в художественном тексте. Немецкий глагол морфологической категорией вида не обладает. В русском языке перфектив и имперфектив (совершенный и несовершенный вид) противопоставлены грамматически.

Во всех проанализированных контекстах тот или иной аспект глагольного действия передаётся в русском языке глаголами совершенного/несовершенного вида, эти параметры включены в семантику глагола. В выделенных единицах авторского обрамления прямой речи преимущественно употребляются глаголы совершенного вида. В самой многочисленной группе глаголов речевой деятельности из 150 лексем 15 (10%) употреблены в совершенном и несовершенном виде, 102 лексемы (68%) имеют значение только совершенного вида, 33 лексемы (22%) — только несовершенного вида. Преимущественное употребление совершенного вида сохраняется и в других выделенных семантических группах глаголов. Такое употребление глагольных лексем в авторской речи говорит в пользу выбора авторами единиц с ярко выраженной семантической окраской, наиболее информативной для читателя, поскольку производимый текст конечен в пространстве и сама коммуникация носит дистантный характер.

В немецком языке видовые значения выражаются комплексом грамматических и лексических средств на синтагматическом уровне, контекстуально. Глагольный компонент только в составе этого комплекса может передать значение того или иного аспекта глагольного действия. На примере выражения функционально-семантического поля аспектуальности мы выяснили, что глагольная лексика оказалась по-разному организованной в произведениях немецкой и русской литературы со сходной тематикой.

Структура авторских обрамлений прямой речи также оказалась по-разному организованной в обоих языках. Анализ стратегии описания коммуникативного поведения в выделенных художественных текстах показал, что для немецкой коммуникативной культуры характерно более точное описание вербального поведения (47% от общего количества), для русской — невербального поведения (33% от общего количества).

Таким образом, в художественном тексте коммуникативное поведение ярче всего репрезентируется описанием вербального и невербального поведения в авторском обрамлении прямой речи глагольными лексемами. В этих описаниях вычленяются как композиционная организация, так и семантическая типология. Национальная специфика коммуникативного поведения обнаруживается в том, что для немецкой коммуникативной культуры характерно более точное описание речевых действий, для русской — невербального поведения. В результате исследования, немецкое коммуникативное поведение предстает более сдержанным, русское — более эмоциональным. Авторское обрамление прямой речи в структуре литературного художественного текста не всегда способно точно передать национальную специфику коммуникативного невербального поведения читателю как представителю другой культуры. Необходимый процесс «очуждения» инокультурного коммуникативного поведения как «распознавание информативного, прагматически значимого иного» трудно осуществим на материале художественного текста в ситуации выражения физического контакта в ходе общения (его видов и допустимости), позы, осанки, походки, одежды и пр. Для того чтобы правильно интерпретировать описание коммуникативного поведения в тексте, необходимы знание множества аспектов другой культуры и осознанная попытка приближения к ней. Богатый культурный потенциал и высокая информативность художественного текста, способного представлять все стороны жизни человека и окружающего его мира, объединять или дифференцировать сферы сознательного и бессознательного в человеческом мышлении, подчеркивают особую роль литературного текста в работе над формированием личной коммуникативной культуры читателя.

Заключение

.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.М. «Круг» как концепт в контексте творчества Д. Донна и Т. Элиота / Н. М. Абакарова // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Часть 1. — Тамбов, 2000. — С. 45−47.
  2. A.B. Информатика, творчество, рекурсия / А. В. Анисимов. -Киев: Наукова думка, 1988. 222 с.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 368 с.
  4. С.А. Когнитивные аспекты языковой коммуникации, включающей невербальные конституенты / С. А. Аристов // Когнитивная лингвистика. Ч. 1. — Тамбов, 1998. — С. 108−110.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. 2 изд., перераб. — Л.: Просвещение, 1981.-295 с.
  6. О.В. Новые подходы к изучению частей речи / О. В. Афанасьева // Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации), М., 1997. С. 6−10.
  7. .М. Германский аспектологический контекст (опыт описания речевой манифестации одной языковой понятийной категории). Автореф. дис. д-ра филол. наук / Б. М. Балин. Киев, 1972.
  8. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс: Универс, 1994. -615 с.
  9. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. / М. М. Бахтин. 4-е изд. -М.: Советская Россия, 1979а. -318 с.
  10. М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М., 19 796. — С. 318.
  11. V+1 13. Берестнев Г. И. О когнитивном подходе к частям речи (на материале русских предлогов) / Г. И. Берестнев // Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации). М., 1997. — С. 10−16.
  12. М.Бехтерева Н. П. и др. О нейрофизиологическом кодировании психологических явлений человека / Н. П. Бехтерева // Память в механизмах нормальных и патологических реакций. JI., 1976.
  13. A.B. Вид и время русского глагола (Значение и употребление): Пособие для студентов / A.B. Бондарко. М., 1971. — 239 с.
  14. A.B. К теории поля в грамматике залог и запоговость / A.B. Бондарко // ВЯ. 1972. — № 3. — С. 20−36.
  15. A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспек-тологии / A.B. Бондарко. JI., 1983. — С. 47.
  16. Е.М., Костомаров В. Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров//Вопросы языкознания. 1981. -№ 1. — С. 36−47.
  17. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В.Г.
  18. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
  19. В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка / В. В. Виноградов // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. — С. 5−23.
  20. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов.- 2-е изд., испр. М., 1972.
  21. Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1959. — 323 с.
  22. JI.C. Мышление и речь / JI.C. Выготский. 5-е изд., испр. — М.: Лабиринт, 1999.-350 с.
  23. И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка / И. Б. Голуб. М.: Высшая школа, 1989. — 202 с.
  24. Е.А. Пути лингвистического выражения категорий автор персонаж в художественном тексте / Е. А. Гончарова. — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1984.- 150 с.
  25. И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: Психолингвистические основы искусственного интеллекта / И. Н. Горелов. — Таллин: Валгус, 1987. 190, V с.
  26. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И. Н. Горелов. — М.: Наука, 1980.- 104 с.
  27. И.Н. О некоторых «неязыковых» характеристиках диалогических текстов / И. Н. Горелов // Уч. записки ГПИИЯ. Горький, 1973. — Вып. 55. -С. 41.
  28. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1998. — 256 с.
  29. М.Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения / М. Д. Городникова, Д. О. Добровольский. М.: Русский язык, 1998.-332 с.
  30. М.Д., Карлин А. Л. Проверьте свои знания и умения (трудности немецкого разговорного общения): Учеб. пособие / М. Д. Городникова, А. Л. Карлин. -М: Высшая школа, 1986. 172 с.
  31. Л.И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2003.-370 с.
  32. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста / Т. А. Ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23.-С. 153−212.
  33. В.З. Синтаксис, семантика, прагматика и интерпретирующий зигзаг / В. З. Демьянков // Содержательные аспекты предложения и текста: Межвуз. темат. сб. Калинин, 1983. — С. 21−26.
  34. П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П. Н. Донец. Харьков: Штрих, 2001. — 386 с.
  35. М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX—XX вв.) / М. Я. Дымарский. СПб.: Изд-во СПб. ун-та. — 1999. — 284 с.
  36. . и др. Общая риторика / Ж. Дюбуа. М.: Прогресс, 1985. — 390 с.
  37. Н.И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982.- 159 с.
  38. Информация / А. Д. Урсул и др. // Философский энциклопедический словарь / Подготовили А. Л. Грекулова и др.- Редкол.: С. С. Аверинцев и др. -2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1989. — 814 с.
  39. Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю. Н. Караулов. М.: Русский язык, 1993. — 330 с.
  40. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987.-264 с.
  41. В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие / В. Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — 175 с.
  42. A.A. Когнитивные исследования по дискурсу / A.A. Кибрик // ВЯ 1994.-№ 5.с. 126−139.
  43. Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Ком-лев. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 192 с.
  44. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосо-четания в системе языка) / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 119 с.
  45. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1978. — 143 с.
  46. Е.С. Когнитивный взгляд на природу частей речи / Е.С. Куб-рякова// Словарь. Грамматика. Текст: Сб. статей. М., 1996. С. 218−224.
  47. Э.В. Предисловие / Э. В. Кузнецова // Лексико-семантические группы русских глаголов: Словарь-справочник. Свердловск, 1988. — С. 5−10.
  48. Культура и цивилизация: Сб. ст. / АН СССР, Ин-т философии. М.: Б. и., 1984.- 161с.
  49. .А. О разновидностях художественной речи (семантические этюды) / Б. А. Ларин // Эстетика слова и языка писателя. Л., 1969. — С. 27−53.
  50. A.A. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания / A.A. Леонтьев // Вопросы порождения речи и обучения языку. М.: Изд-во Моск. ун-та. — 1967. — С. 6−16.
  51. Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачёв // Изв. РАН -СЛЯ- 1993. № 1.-С.З-9.
  52. Ю.М. В школе поэтического слова / Ю. М. Лотман. М., 1988. -348 с.
  53. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера -история / Ю. М. Лотман. — М.: Языки русской культуры, 1996. — XIV, 447 с.
  54. Ю.М. Статьи по типологии культуры / Ю. М. Лотман. Тарту, (Тарт. ун-т), 1973. — 95 с.
  55. А.Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. Ростов н/Д: Феникс, 1998. -413 с.
  56. .Г. Функции числительного в реализации художественной картины мира / Ж. Г. Маглакелидзе // Текст как отображение картины мира: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1989.-Вып. 341.-С. 20−36.
  57. Э. М. Значение слова и методы его описания / Э. М. Меднико-ва. М.: Высшая школа, 1974. — 202 с.
  58. A.M. Концептообразующее функционирование фразеологических единиц в художественной речи / A.M. Мелерович // Фразеология 2000.- Тула. 2000.-С. 172−175.
  59. И.И. Члены предложения и части речи / И. И. Мещанинов. -Л.: Наука, 1978.-386 с.
  60. И.И. Предикативность, сказуемость, глагольность / И. И. Мещанинов // Вестник ЛГУ. 1946. — № 4/5. — С. 119−132.
  61. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1988.
  62. .Ю., Павленко H.A. Введение в языкознание: Хрестоматия / Под ред. А. Е. Супруна. Мн.: Выш. шк., 1984. — 365 с.
  63. Общество. Культура. Человек: (Основы философского анализа): Науч.-метод. пособие / Подгот. Казьминой О. О. и др.- Общ. ред. Курочкиной Л. Я. Воронеж: Истоки, 1993. — 131 с.
  64. О.В., Болотова Н. С. К вопросу о лексическом воплощении концепта «язык» в поэтических текстах И. Бродского / О. В. Орлова, Н. С. Болотова // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград, 2000.-С. 126−134.
  65. .Д. Научно-техническая революция и личность: Социально-психологические проблемы / Б. Д. Парыгин. М.: Политиздат, 1978. — 240 с.
  66. C.B. Семантическая структура глаголов с высокой частотностью / C.B. Плотникова // Функциональная семантика слова: Сб. науч. тр. Екатеринбург, 1994. — С.46−52.
  67. Е.А. Авторская модальность как средство выражения антропоцен-тричности текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. / Попова Елена Александровна. Липецк, 1996. — 22 с.
  68. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2001. — 192 с.
  69. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2000. — 30 с.
  70. З.Д., Стернин И. А., Чарыкова О. Н. К разработке концепции языкового образа мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин, О. Н. Чарыкова // Язык инациональное сознание: Материалы региональной научно-теоретической конференции. Воронеж, 1998. — С. 21−23.
  71. А.Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX—XX вв. / А. Н. Портнов. Иваново, 1994. — 367 с.
  72. A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: Правда, 1989. — 622 с.
  73. Д.М. Образ мира в слове писателя / Д. М. Поцепня. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1997. — 259 с.
  74. Проблемы философии культуры: Опыт историко-материалистического анализа / Под ред. В. Ж. Келле. М.: Мысль, 1984. — 325 с.
  75. A.A. Философия: курс лекций / A.A. Радугин. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Центр, 1997. — 272 с.
  76. В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. 11 / В. П. Руднев. М.: Аграф, 2000. — 432 с.
  77. Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю. А. Рылов. Воронеж, 2003. — 272 с.
  78. Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. — 184 с.
  79. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 164 с.
  80. И.В. Динамический аспект лексического значения глагола / И. В. Сентенберг // Лексическое значение в системе языка и в тексте: Сб. науч. тр. Волгоград (ВГПИ им. A.C. Серафимовича). — 1985. — С. 16−27.
  81. Э. Язык. Введение в изучение речи / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс: Универс, 1993. — 654 с.
  82. В.Л. Словообразовательные синонимы немецкого языка / В. Л. Силин // Лексика и культура. Немецкий язык: Сб.науч. тр. Тверь (Тверской гос. ун-т.). — 1990. — С. 92−100.
  83. Г. Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.- 129 с.
  84. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  85. И.А. Введение в речевое воздействие / И. А. Стернин. Воронеж, 2001.- 252 с.
  86. И.А. О двух уровнях семантического варьирования слова / И. А. Стернин. Лексическое значение в системе языка и в тексте: Сб. науч. тр. — Волгоград (ВГПИ им. A.C. Серафимовича). — 1985. — С. 112−123.
  87. И.А. Русская невербальная коммуникация (на фоне немецкой) / И. А. Стернин // Русское и немецкое коммуникативное поведение / Воронеж: «Истоки». 2002. — Вып. 1. — С. 24−33.
  88. М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М.А. Стернина//Науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж, 1999.- 159, 1. с.
  89. М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка (Опыт разработки интегральной теории полисемии): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. / Стернина Марина Абрамовна. Воронеж, 2000. — 38 с.
  90. Г. М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий / Г. М. Стрелковский. М.: Высшая школа, 1973.-184 с.
  91. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология языкового сознания / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996.-С. 7−23.
  92. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов и др. — Новосибирск: Наука, 1989.- 197 с.
  93. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  94. A.A. Типы словесных знаков / A.A. Уфимцева. М., 1974. -125 с.
  95. Т.Н. Нейрофизиологические механизмы переработки речевой информации человеком / Т. Н. Ушакова // Нейрофизиологические механизмы поведения: Докл. семинара 11−18 апр. 1978 г., Ирвайн. США / Ред-кол.: Б. Ф. Ломов и др. М., 1982.
  96. Т.Н., Павлова Н. Д. Аспекты исследования семантики слова / Т. Н. Ушакова, Н. Д. Павлова // Психологический журнал. 1981. — Т. 2. — № 5.
  97. Т.Н., Павлова Н. Д., Зачёсова H.A. Психологические исследования речи / Т. Н. Ушакова, Н. Д. Павлова, И. А. Зачёсова // Вопросы психологии. 1983. -№ 5.
  98. Фикс, Улла. Проявляется ли культурная специфика в типах текста? / Улла Фикс // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж: ВГУ, 2001. — № 2. — С. 79−86.
  99. О.Н. Роль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте. Автореф. дис.. д-ра. филол. наук / Чарыкова Ольга Николаевна. Воронеж, 2000. — 39 с.
  100. ИЗ. Чернухина И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста / И. Я. Чернухина. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1977. — 267 с.
  101. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко // ИЛ, 1988. № 10. С. 88−104.
  102. Auernheimer G. Einfuhrung in die interkulturelle Erziehung /
  103. G. Auernheimer. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990. — 264 S.
  104. Bausch K.-R., Christ H., Krumm H.-J. (Hg.). Interkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht. // Arbeitspapiere der 14. Fruhjahreskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts. Tubingen: Narr. — 1994.
  105. Gorodnikova M.D. Nonverbale Kommunikationsmittel und ihre Versprachlichung in literarischen Texten / M.D. Gorodnikova // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch DDR-UdSSR. 1990.-S. 101−108.
  106. Grimm H., Engelkamp J. Handbuch und Lexikon der Psycholinguistik /
  107. H. Grimm, J. Engelkamp. Berlin: Schmidt, 1981.-346 S.
  108. Heibig G. Zu Problemen der linguistischen Beschreibung des Dialogs im Deutschen / G. Heibig // Deutsch als Fremdsprache. Lpz. 1975. — H.2.
  109. Helmolt K.v., Muller B.-D. (1991). Zur Vermittlung interkultureller Kompetenzen / K.v. Helmolt, B.-D. Muller // Muller, B.-D. (Hg.). Interkulturelle Wissenschaftskommunikation: Munchen: iudicium 1991. -S. 509−548.
  110. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation strange attractions / V. Hinnenkamp // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. — 1994. -S. 46−74.
  111. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. Kade. Leipzig: Enzyklopadie, 1980.-243 S.
  112. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Lernziel / A. Knapp-Potthoff // Knapp-Potthoff A., Liedke M. (Hg.). Aspekte Interkultureller Kommunikationsfahigkeit. Munchen: iudicium, 1997. -S. 181−205.
  113. Koehler-Haering P. Drei Kameraden und kein Ende? / P. Koehler-Haering // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch GUS — BRD. — 1994. — S. 183−190.
  114. Mechling J. Some (New) Elementary Axioms for an American Cultural Studies / J. Mechling // American Studies. 1997. — Vol. 38, No 2. — P. 9−30.
  115. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. M.: Высшая школа, 1975.-416 S.
  116. Schippan T. Einfuhrung in die Semasiologie / T. Schippan. Leipzig: Verlag Bibliographisches Institut, 1975. — 2., Uberarb. Auflage. — 269 S.
  117. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung: Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung / W. Schmidt. 3. durchs. Auflage, Akademie-Verlag, Berlin, 1966.- 130 S.
  118. Schneider T.F. Zur Remarque-Rezeption in Deutschland. Eine Annaherung / T.F. Schneider // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch Deutschland GUS. -1995.-S. 168−178.
  119. Seelye H.N. Teaching Culture. Strategies for Interkultural Communikation / H.N. Seelye. Lincolnwood, IL: National Texbook. — 1993.
  120. Sprache der Gegenwart. Bd. 26. Dusseldorf, 1974.
  121. Stevenson D. K American Life and Institutions / D.K. Stevenson. -Stuttgard: Ernst Klett Verlag, 1978. 144 p.
  122. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes: Die Geschichte eines sprachlichen Feldes / J. Trier. Heidelberg, Winter, 1931. -347 S.
  123. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache / H. Weinrich. Unter Mitarb. von M. Thurmair, E. Breindl, E.-M. Willkop. Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1993. — 111 IS.
  124. Weisgerber L. Grundzuge der inhaltsbezogenen Grammatik / L. Weisgerber. 3. neubearb. Auflage, Padagog. Verlag, Schwann, Dusseldorf, 1962. — 431 S.
  125. Bielfeldt, Hans Holm: Worterbuch Russisch-Deutsch / von Hans Holm Bielfeldt. 33., unverand. Aufl. — Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1988. -XLIII, 372 S.
  126. Duden «Bedeutungsworterbuch» / hrsg. u. bearb. von Wolfgang Muller. Unter Mitw. folgender Mitarb. d. Dudenred.: Wolfgang Eckey. 2., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. — Mannheim- Wien- Zurich: Bibliographisches Institut, 1985. — 797 S. (Der Duden- Bd. 10).
  127. Duden «Sinn und sachverwandte Worter»: Worterbuch d. treffenden Ausdrucke / hrsg. u. bearb. von Wolfgang Muller. — 2., neu bearb., erw. u. aktualisierte Aufl. — Mannheim- Wien- Zurich: Bibliographisches Institut, 1986. — 800 S. (Der Duden- Bd. 8).
  128. Heinz Griesbach, Gudrun Uhlig. Die starken Verben im Sprachgebrauch: Syntax Valenz — Kollokationen / Heinz Griesbach, Gudrun Uhlig. — 5. Aufl. — Leipzig, Berlin, Munchen: Langenscheidt. Verlag Enzyklopadie, 1998.-448 S.
  129. Heibig, G., u. Schenkel, W.: Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben / G. Heibig u. W. Schenkel 4. unverand. Aufl. — Leipzig: Verlag Bibliographisches Institut, 1978. — 458 S.
  130. Synonymworterbuch: Sinnverwandte Ausdrucke der deutschen Sprache / hrsg. von Herbert Gorner und Gunter Kempcke 3., durchges. Aufl. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. — 643 S.
  131. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Советская Энциклопедия, 1966. 608 с.
  132. В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12 000 слов / В. Д. Девкин. 2-е изд., стереотип. — М.: РУССО, 1996. -768 с.
  133. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь /
  134. B.В. Морковкин, Н. О. Бёме, И. А. Дорогонова, Т. Ф. Иванова, И.Д. Успенская- Под ред. В. В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1984. — 1168 с.
  135. Мейль Клара, Арндт Маргит. Немецкие глаголы. Справочное руководство / К. Мейль, М. Арндт. СПб.: Лань, 1997. — 320 с.
  136. Немецко-русский словарь / Под ред. A.A. Лепинга и Н. П. Страховой. -М.: Советская Энциклопедия, 1971.-991 с.
  137. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, Т. В. Крылова, И.Б. Левонти-на, Е. В. Урысон, В. Ю. Апресян, Е. Э. Бабаева, М. Я. Главинская,
  138. C.А. Григорьева, A.B. Птенцова- Под общим рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. — LV, 488 с.
  139. С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений: Российская АН.- Российский фонд культуры / С. И. Ожегов и С. И. Шведова Н.Ю. 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1994. — 928 с.
  140. И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь: Ок. 2680 рядов / И. В. Рахманов, Н. М. Минина, Д. Г. Мальцева, Л. И. Рахманова. М.: Рус. яз., 1983. — 704 с.
  141. Д.Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник. Для работников печати / Д. Э. Розенталь. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Книга, 1986.-304 с.
  142. Русский семантический словарь (Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову) / Отв. ред. член-корр. АН СССР С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1983. — 568 с.
  143. Русско-немецкий словарь (основной) / Под ред. К. Лейна. М.: Русский язык, 1989.-736 с.
  144. Л.Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка (Под ред. проф. В.В. Морковкина) / Л. Г. Саяхова, Д. М. Хасанова, В. В. Морковкин. М.: Рус. яз., 2000. — 560 с.
  145. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А. А. Леонтьева. Изд-во Московского ун-та, 1977. — 192 с.
  146. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. — 704 с.
  147. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.
  148. Aderhold Е. Traumtanze. Roman / Е. Aderhold. 1. Auflage. — Greifenverlag zu Rudolstadt, 1978. — 280 S.
  149. Strittmatter E. Der Wundertater. Roman / E. Strittmatter. Erster Band. -19. Auflage. — Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1973. — 502 S.
  150. Fallada H. Kleiner Mann was nun? Roman / H. Fallada. — Rowohlt Taschenbuch Verlag: Aufbau-Verlag Berlin, 1994.- 426 S.
  151. Wolf C. Der geteilte Himmel. Erzahlung / C. Wolf. Halle (Salle): Mitteldeutscher Verlag, 1968. — 300 S.
  152. Э.М. Ночь в Лиссабоне. Роман. На нем. яз. / Э. М. Ремарк. — М.: Изд-во «Менеджер», 2000. 336 с.
  153. А. Со многими неизвестными. Роман / А. Адамов // Белое солнце пустыни. М.: ВЕЧЕ, Джокер, 1994. — С. 49−238.
  154. В. Апельсины из Марокко. Повесть / В. Аксёнов // Собр. соч.: В 3 т. М., 1994. — Т. 1. — С. 337- 450.
  155. В.И. Привычное дело. Повесть / В. И. Белов // Повести и рассказы. Прилож. к журналу «Дружба народов». М.: Известия, 1980. — 5−155.
  156. В., Ибрагимбеков Р. Белое солнце пустыни. Киноповесть / В. Ежов, Р. Ибрагимбеков // Белое солнце пустыни. М.: ВЕЧЕ, Джокер, 1994.-С. 8−48.
  157. Ю.Можаев Б. А. Живой. Повесть / Б. А. Можаев // Старые истории. Повести и рассказы.-М.: Современник, 1978.-С. 7−131.
Заполнить форму текущей работой