Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария: На материале комментариев к пьесам У. Шекспира

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Текстотип комментария представляет собой гиперфрейм, верхним когнитивным уровнем которого является концепт каузации адекватного восприятия и понимания реципиентом значимой информации. При восприятии инокультурного или исторически отдаленного текста может возникнуть коммуникативная неудача вследствие несовпадений культурных когнитивных моделей реципиентов. Под культурными когнитивными моделями… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Комментарий как особый тип коммуникации
    • 1. 1. Функциональные и типологические характеристики комментария,
      • 1. 1. 1. Понятие комментария. Классификации и функции комментария,
      • 1. 1. 2. Понятие «тип текста». Текстотип комментарий
    • 1. 2. Понятие дискурса. Дискурс и его основные параметры
      • 1. 2. 1. Областициопрагматического анализа дискурса
      • 1. 2. 2. Адресат как основополагающий параметр вруктуре дискурса
    • 1. 3. Проблемы восприятия и понимания дискурса
      • 1. 3. 1. Различные подходы к восприятию и пониманию дискурса
      • 1. 3. 2. Структуры репрезентации знания. Культурные когнитивные модели
      • 1. 3. 3. Понятие коммуникативной неудачи
    • 1. 4. Культурологические аспекты дискурса
      • 1. 4. 1. Понятие языковой личности. Структура языковой личности
      • 1. 4. 2. Картина мира какедоточие этно-национальных, циальных и культурных особенностей языковой личности
        • 1. 4. 2. 1. Понятие картины мира
        • 1. 4. 2. 2. Языковая картина мира
        • 1. 4. 2. 3. Национальнаяецифика картины мира
        • 1. 4. 2. 4. Отражение национальной картины мира в языке
  • Выводы
  • Глава II. Структурные идержательные характеристики комментария
    • 2. 1. Объект комментария
      • 2. 1. 1. Языковые единицы как объект комментария
      • 2. 1. 2. Фрагменты картины мира как объект комментария
        • 2. 1. 2. 1. Реалии как объект комментария
        • 2. 1. 2. 2. Традиции и обычаи как объект комментария
        • 2. 1. 2. 3. Верования как объект комментария
        • 2. 1. 2. 4. Аллюзии как объект комментария
      • 2. 1. 3. Текстологические проблемы как объект комментария
    • 2. 2. Влияние параметров адресата на отбор языковыхедств идержание комментария
    • 2. 3. Структура и языковыеедства комментария
  • Выводы
  • Заключение. 162 Библиография. 165 Источники примеров и принятыекращения

Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария: На материале комментариев к пьесам У. Шекспира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Творчество Уильяма Шекспира является неотъемлемой частью культурного наследия всего мира. Его произведения издаются многомиллионными тиражами, изучаются многочисленными исследователями, являются частью учебных программ средних школ и высших учебных заведений, становятся основой для театральных постановок, телеи кинофильмов. Желание донести до широкой публики весь блеск и краски драматического наследия Шекспира, творившего на рубеже XVI—XVII вв., обусловило тот факт, что его произведения вопреки принятой англоязычной издательской традиции невмешательства в авторский текст, снабжаются, как правило, редакторским, не-авторским комментарием, который и явился объектом настоящего исследования.

Актуальность работы состоит в том, что она выполнена в русле когнитивно-прагматической парадигмы лингвистического знания. Синтез названных направлений обеспечивает новое решение целого ряда проблем функционирования языка как средства социального действия, порождения, восприятия и понимания дискурса и др. Актуальность исследования обусловлена также тем, что для изучения различных аспектов функционирования текстотипа комментарий в работе используются культурные когнитивные модели, представляющие собой структуры репрезентации знаний, разделяемые всеми членами некоторого социокультурного сообщества и лежащие в основе их коммуникативной деятельности.

Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные изучению комментария в рамках текстологии и дискурса таких ученых, как И. В. Арнольд, JI.B. Зимина, Д. С. Лихачев, Ю. М. Лотман, B.C. Нечаева, Т. Ф. Плеханова, Р. Познер, С. А. Рейсер, Б. В. Томашевский и др.- исследования П.

Джонсон-Лэрда, Т. А. ван Дейка, А. А. Залевской, И. А. Зимней, У. Кинча, Е. С. Кубряковой, А. А Леонтьева, Ю. А. Сорокина и др., посвященные проблемам восприятия и понимания текстаисследования Ж. Фоконье, Д. Холланд и Н. Куинн, посвященные культурным когнитивным моделям, работы Ю. Д. Апресяна, Г. Гачева, А. Я. Гуревича, Вяч. В. Иванова и В. Н. Топорова, Г. И. Колшанского, М. М. Маковского, В. А. Масловой, В. И. Постоваловой, В. Н. Телия и др., рассматривающие проблемы картины мира и ее отражения в языке.

Основная цель исследования — комплексное изучение текстотипа комментарий, функционирующего во всех наиболее авторитетных изданиях пьес У. Шекспира, предназначенных для различных англоязычных читательских групп. Цель исследования определила постановку следующих задач:

1. Выявление специфических характеристик структуры комментария как особого типа текста;

2. Установление факторов, определяющих выбор объекта комментария и способа его экспликации;

3. Определение круга явлений, становящихся объектом комментария;

4. Исследование способов, применяемых для объяснения тех или иных видов объектов комментария;

5. Анализ языковых средств, присущих комментарию;

6. Изучение механизмов восприятия и понимания исходного дискурса.

В соответствии с основной целью и задачами применялась комплексная методика: метод текстологического анализа, контекстологический метод, описательный метод, метод интерпретационного анализа, лингвистический и культурологический анализы.

Материалом исследования послужили комментарии, помещенные в англоязычных изданиях пьес У. Шекспира, предназначенных для разных читательских групп (18 пьес, 46 изданий). Общий объем текстов — более 4500 страниц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комментарий представляет собой особый акт коммуникации, основной целью которого является недопущение коммуникативной неудачи при восприятии исходного текста путем сообщения информации лингвистического, исторического или культурологического характера.

2. Объектом комментария становятся явления разнообразного характера: а) языковые единицы: характерные для периода создания исходного текста и утраченные в ходе развития английского языкаизменившие свой статус со времени создания текстафункционирующие и в современном английском языке без значительных изменений в статусе или значении, но по той или иной причине не входящие в лексикон реципиентаб) фрагменты картины мира: обычаи, традиции, верования, определяющие коммуникативное поведение субъектовособенности их социальных и межличностных отношенийартефакты типа: жилище, утварь, деньги, напитки, еда и т. п., присущие англоязычному лингвокультурному сообществу конца XVIначала XVII вв. и отсутствующие как в современном мире, так и в тезаурусе современных реципиентов. Комментарий устраняет лакуны или несовпадения в культурных когнитивных моделях исходной аудитории и современных реципиентов, активизируя в сознании адресата фреймы, скрипты, сценарии, ассоциации, сопоставимые со структурами знаний, входивших в культурные когнитивные модели исходной аудитории.

3. Объем как комментируемого фрагмента, так и собственно комментария варьируется от одного слова до микротекста. Поясняющая часть может представлять собой: словословосочетаниеэллиптическое предложениепростое предложениесложносочиненное предложениесложноподчиненное предложениемикротекст (СФЕ).

4. Лингвистическими средствами экспликации комментируемого фрагмента являются: приведение абсолютного или контекстуального синонима, синонимические замены в параллельных структурах, синтаксические преобразования при сохранении лексического наполнения, дефиниции, парафразирование фрагмента путем полной замены синтаксических моделей и лексического наполнения, повтор, пояснения, нарративы.

5. На содержание комментария оказывают влияние возрастной, национально-территориальный и профессиональный параметры адресата. Национально-территориальным параметром обусловлен выбор современного аналога для экспликации того или иного явления. В зависимости от профессиональной принадлежности адресата в фокус комментария попадают те аспекты, которые входят в сферу интересов представителей той или иной профессии. Отбор языкового материала комментария осуществляется с учетом возрастного и национально-территориального параметров: в комментарии используются лишь такие лексические единицы и синтаксические структуры, которые не вызовут коммуникативной неудачи при восприятии комментария реципиентом, принадлежащим к определенной возрастной или национально-территориальной группе.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней предпринята попытка комплексного описания текстотипа комментарий к пьесам У. Шекспира с учетом его структурных, содержательных и культурно-специфических характеристик, их обусловленности национально-территориальным, профессиональным, возрастным параметрами потенциального адресата.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в когнитологию, прагмалингвистику, лингвистику текста, лингвокультурологию. Наблюдения, выводы и разработанный подход могут быть использованы для дальнейшего исследования комментария как типа текста на материале других языков и применительно к другим авторам.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее основных положений и выводов в курсах лекций по истории английского языка, страноведения Великобритании, в спецкурсе «Шекспироведение», а также для создания учебных пособий, предназначенных для изучения творчества У. Шекспира.

Апробация работы. Результаты работы отражены в пяти публикациях, были освещены в докладах на Герценовских чтениях (май 2000 г.- май 2002 г.), а также в докладе на аспирантском семинаре кафедры английской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (декабрь 2001 г).

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Библиографический список включает 193 наименования, из них 54 на иностранных языках. Также прилагается список изданий, послуживших материалом исследования, и список использованных сокращений.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

Составляющими типичной структуры комментария являются: 1) ссылка на фрагмент исходного текста, 2) объяснение, толкование смысла данного фрагмента, 3) обоснование адекватности толкования путем приведения дополнительных сведений или же приведение альтернативных вариантов толкования. Необходимыми для полноценного функционирования комментария являются первые два компонента. Наличиеотсутствие третьего зависит от внешних факторов (от объема, который отведен для комментария в конкретном издании), от характера объекта комментария, а также от предполагаемого адресата издания.

Объектом комментария являются различные языковые единицы: 1) языковые единицы, распространенные в ранненовоанглийский период, и полностью отсутствующие в современном английском языке- 2) единицы, изменившие свой статус со времени создания пьес: лексические единицы, подвергшиеся переосмыслению, грамматические формы, вышедшие за рамки нормы современного английского языка- 3) единицы, функционирующие в современном английском языке без значительных изменений в статусе или значении, но по той или иной причине не входящие в лексикон предполагаемой группы реципиентов- 4) языковые явления, приведене информации о которых может расширить знания реципиентов.

Объектом комментария становятся также фрагменты картины мира, принадлежащие к областям жизни народа, подверженным наиболее быстрым и кардинальным изменениям: бытовые и прочие реалии, традиции и обычаи, верования, аллюзии к каким-либо прецедентным текстам, то есть явления, знания о которых входили в культурные когнитивные модели реципиентов исходной аудитории и отсутствуют в культурных когнитивных моделях современных реципиентов.

Подробнее всего комментируются явления, вызывавшие в сознании реципиентов елизаветинской эпохи те или иные ассоциации, поскольку зачастую именно понимание имплицитных смыслов того или иного высказывания является необходимым условием адекватной интерпретации текста.

При описании фрагментов картины мира часто используются современные аналоги описываемых предметов и явлений, которые призваны активизировать в сознании реципиентов фреймы, скрипты, сценарии, ассоциации, сопоставимые с теми, которые возникали у исходной аудитории, что помогает создать у современного реципиента адекватное представление о данных сущностях, способствует осознанию реципиентом тех ассоциаций, которые возникали у шекспировской аудитории, а также позволяет лучше понять менталитет жителей елизаветинской Англии. Выбор аналога происходит с учетом национально-территориального параметра предполагаемого адресата.

Комментарию, как правило, подвергаются явления, без которых невозможно адекватное понимание конкретного фрагмента текста. Вместе с тем, в комментарии достаточно часто приводятся дополнительные сведения, которые характеризуют эпоху в целом и способствуют расширению, пополнению тезауруса реципиентов.

Содержание комментария и отбор языковых средств обусловлены возрастными, национально-территориальными и профессиональными параметрами адресата. Отбор языкового материала осуществляется с учетом возрастного и национально-территориального параметров: в комментарии используются лишь такие лексические единицы и синтаксические структуры, которые не смогут стать причиной коммуникативной неудачи при восприятии комментария реципиентом, принадлежащим к той или иной возрастной или национальной группе. Содержание комментария зависит от всех указанных параметров. Возрастные характеристики потенциального адресата определяют глубину трактовки тех или иных явлений. В зависимости от национально-территориальной принадлежности адресата комментарию подвергаются явления, незнакомые представителям другой лингвокультурной общности. Выбор современного аналога для экспликации того или иного явления также обусловлен национально-территориальным параметром. В зависимости от профессионального параметра в фокус комментария попадают явления, интересные той или иной профессиональной группе: в изданиях для театров предлагаются варианты поведения актеров, декораций, сценических костюмов, музыкального сопровожденияв комментариях, предназначенных для ученых-лингвистов большее внимание уделяется вопросам истории языка, альтернативным вариантам толкования того или иного фрагмента.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Текстотип комментария представляет собой гиперфрейм, верхним когнитивным уровнем которого является концепт каузации адекватного восприятия и понимания реципиентом значимой информации. При восприятии инокультурного или исторически отдаленного текста может возникнуть коммуникативная неудача вследствие несовпадений культурных когнитивных моделей реципиентов. Под культурными когнитивными моделями понимаются структуры репрезентации знаний, разделяемые всемичленами некоторого социокультурного сообщества, относящегося к определенной исторической эпохе. Эти знания, сложившиеся в результатевзаимодействия культурно релевантных знаний, приобретенных членами сообщества неосознанно в процессе социализации, и идиосинкратических, связанных с личным опытом индивида и обуславливают как стратегии и формы коммуникативного поведения представителей одной социокультурной общности, так и восприятие и понимание дискурса представителями другого социокультурного сообщества.

Прагматический фрейм текстотипа комментария представлен двумя уровнями. Глобальной прагматической установкой верхнего уровня является успешная коммуникация в условиях отсроченного дискурса, когда коммуниканты не вступают в непосредственный контакт и дискурсивное взаимодействие осуществляется с разрывом во времени и пространстве.

Нижний уровень прагматического фрейма отражает конкретную ситуацию или ее фрагмент, которые и являются объектом комментария. Как правило, комментарию подвергаются фрагменты картины мира, связанные с особенностями социальных и межличностных отношений субъектов, определяющие их поведение, обычаи, традиции, верования, а также артефакты типа: жилище, утварь, деньги, одежда, напитки, еда, единицы мер и весов, военные реалии и т. п., присущие той или иной лингвокультурной общности или некоторому социуму и имевшие место в эпоху, отдаленную от современного реципиента многими столетиями. Иными словами, комментарию подвергаются явления, без которых невозможно адекватное понимание конкретного фрагмента текста.

Для обеспечения наилучшего понимания сущности предметов и явлений в комментарии часто используются современные аналоги описываемых феноменов, которые призваны активизировать в сознании реципиентов фреймы, скрипты, сценарии, ассоциации, сопоставимые в какой-то мере с теми, которые присущи субъектам исходной аудитории.

Текстотип комментарий может быть представлен, как показал исследованный материал, единицами различного уровня: словом, словосочетанием, эллиптическим предложением, простым, сложносочиненным или сложноподчиненным предложением, микротекстом (СФЕ). При этом экспликация комментируемого фрагмента осуществляется посредством повторов, приведения абсолютного или контекстуального синонима, синонимических замен в параллельных структурахсинтаксических преобразованиях при сохранении лексического наполнениядефиницийпарафразирования фрагмента путем полной замены синтаксических моделей и лексического наполненияпояснениянарративов. Выбор способа экспликации зависит от характера комментируемого явления.

Особенностью комментария как текстотипа является обусловленность его содержания и используемого языкового материала возрастными, национально-территориальными и профессиональными параметрами адресата. Принадлежность потенциального адресата к тому или иному возрастному или национальному сегменту аудитории оказывает определенное влияние на отбор языковых средств комментария: при экспликации фрагмента текста используются лишь такие лексические единицы и синтаксические структуры, которые не приведут к коммуникативной неудаче при восприятии комментария реципиентами данной группы. Возрастные характеристики адресата определяют глубину трактовки тех или иных явлений. Профессиональные интересы адресата оказывают влияние на то, какие именно аспекты поясняемых явлений попадают в фокус комментария. Наконец, в зависимости от национально-территориальной принадлежности адресата объектом комментария становятся феномены, отсутствующие или отличающиеся какими-либо деталями в культурных когнитивных моделях или лексиконе представителей той или иной лингвокультурной общности. Выбор современного аналога для экспликации того или иного явления также обусловлен национально-территориальным параметром.

Представляется перспективным дальнейшее изучение комментария на материале других языков и применительно к другим авторам.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Язык и история. // Теоретические проблемы советского языкознания. М.: Наука, 1968. С. 35−49.
  2. С. Р. Герменевтика, интерпретация, текст // Studia Linguistica, № 2, Спб: Стройлеспечать, 1996. С. 114−119.
  3. Г. А., Донских О. А., Сорокин Ю. А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. -194с.
  4. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания, 1995, № 1. С.37−67.
  5. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и гермневтики (в интерпретации художественного текста). СПб: Образование, 1997. 59с.
  6. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Спб: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1999. 443с.
  7. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. С.136−137.
  8. Н.Д. Фактор адресата//Изв. АН СССР.Сер. яз. и лит., М.: Наука, 1981, № 4. С. 356−367.
  9. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.- 895с.
  10. Ю.Архипов И. К. Человеческий фактор в языке. СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2001. 109с.11 .Асанова К. К. Проблема адресата в английском драматургическом тексте. Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1992 24с.
  11. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979 424с.
  12. Ф.М. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации. // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. Сб. научн. тр. М.: МГПИ им. В.И." Ленина, 1987. С.116−123.
  13. М.Богданов B.B. Речевое общение: семантические и прагматические аспекты. Л.: ЛГУ, 1990. 80 с.
  14. H.H. Когнитивная семантика. Тамбов, Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 2001 — 123 с.
  15. П.Брудный A.A. Понимание как философско-психологическая проблема. // Вопросы философии. М.: Правда, 1975, № 10. С. 109−177.
  16. Н.П., Зелинская Н. В. Проблемы языкового понимания в контексте близкородственных культур. // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Сб.ст. М.:Наука, 1991. С. 11−13.
  17. . Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «чужом». // Логос, 1994, № 6. С.32−40.
  18. Ю.В. Типология текста и типы научно-технических переводов. М.: ВЦП, 1985. 34с.
  19. Л.Г. Лингвистические аспекты понимания. Автореф. дис. доктор фил. наук. Спб, 1999. 35с.
  20. А. Концептуальные основы психологии культуры. // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари. 1996. С.376−404.
  21. Вежбицка, А Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус. // Язык и структура знания. Отв.ред. P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1990. С.45−73.
  22. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской кульуры, 1999. 777с.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983. 269с.
  24. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.-.Наука, 1993. 171с.
  25. С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342с.
  26. О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста. Автореф. дис. доктор фил. наук, М., 1993.-38с.
  27. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:Наука, 1981. 139с.
  28. Т.Д. Национальные образы мира: курс лекций. М.: Academia, 1998. -402с.
  29. М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986. 315с.
  30. O.JI. Особенности понимания нестандартных художественных текстов. Автореф. дис.канд. филол. наук. Тверь, 2000. 22с.
  31. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХН. — М.: Прогресс, 1988. С.5−11.
  32. .Ю., Кобозева И. М., Сабурова И. Г. К типологии коммуникативных неудач. // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Сб.научн. трудов. Новосибирск: Вычислительный центр СО АН СССР, 1985. С.64−79.
  33. Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменого текста. Автореф. дис. канд. фил. наук., М., 1997 24с.
  34. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451с.
  35. А.Я. Категории средненвековой культуры. М.:Искусство, 1984. -350с.
  36. П.С. Философия культуры. М.: АО Аспект-Пресс, 1994. 314с.
  37. А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании. // Номинация и дискурс. Рязань, 1999. С. 12 15.
  38. А.Г. Понятия «скрипт» и «сценарий» и их роль в процессе восприятия и интерпретации текста // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. -С.235−239.
  39. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М: Прогресс, 1989. — 312 с.
  40. В.В., Седов К. Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1998. — 124с.
  41. В.З. Ошибки продуцирования и понимания (интерпретирующий подход). // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. Сб.научн.тр. М.: Ин-т языкознания АН СССР-Пермский ун-т, 1989. С.22−34.
  42. Д.О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности. //Вопросы языкознания, 1993, № 2. С.5−15.
  43. Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. -224с.
  44. И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. Воронеж: Изд-во
  45. Воронежского университета, 2001. 123с. 55. Зимняя И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения //Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. С.5−33.
  46. В.В., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие системы. (Древний период). Часть 1. Некоторые фрагменты славянской модели мираМ., 1965. 246с.
  47. И.П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. СПб.: Изд-во «Лань», 1998. 512с.
  48. Р. Исследования по эстетике. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. -572с.
  49. В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград — Саратов, 1998. С.5−17.
  50. Ю.Н. О русском языке зарубежья. // Вопросы языкознания, 1992, № 6. С. 5−18.
  51. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261с.
  52. Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М.: Наука, 1990. 112с.
  53. М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995. -178с.
  54. A.B. Язык и восприятие: когнитивный аспект языковой категоризации. Иркутск: ИГУ, 1996. 141с.
  55. В.В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры. // Когнитивная семантика. Мат-лы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 11−14 сент. 2000 г. Тамбов: Изд-во Тамбовского Ун-та, 2000. С. 53−56.
  56. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-вл МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. — 245с.
  57. Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. Обзор. // Дискурс, речь, речевая деятельность. -М., 2000. С. 7−25.
  58. Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. АН СССР, Институт Языкознания. М.: Наука, 1991. — 238с.
  59. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С.12−51.
  60. A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999.- 287 с.
  61. Д.С. Текстология. Л.: Наука, 1983. 639с.
  62. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 203с.
  63. Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII XIX в.). СПб.: Искусство, 1994. — 399с.
  64. Ю.М. Несколько мыслей о типологии культуры. // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: 1987. С. 3−12.
  65. Ю. М. Роман A.C. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. // Лотман Ю. М. Пушкин. СПб.: Искусство, 1997. С. 472−762.
  66. Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность. М.: ИНИОНРАН, 2000. С. 137−151.
  67. Л.Г. Распределение информации в тексте: когнитивный и прагмастилистический аспекты. М.: ИНИОН, 1996. — 139с.
  68. М.М. Язык Миф — Культура: Символы жизни и жизнь символов. М.-. Б.и., 1996. — 329с.
  69. Э.С. Очерки теории культуры. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1969. -229с.
  70. И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения. // Речевое общение: проблемы и перспективы. Сб. научн.-аналитич. обзоров. Серия «Теория и история языкознания». М.: Наука, 1983. С. 187−212.
  71. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207с.
  72. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-пресс, 1997. 205с.
  73. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151с.
  74. Т.М. Специфика научного текста в аспекте адресованности. Барнаул: Изд-во Алт. ГТУ, 1996. 21с.
  75. О.Н. Фактор адресата в текстах английской публицистической речи и средства его языковой реализации. Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1988. 24с.
  76. Мороховский А. Н. Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики текста//Лингвистика текста и проблесы преподавания иностранных языков. Киев: Вища школа, 1981. С.6−13.
  77. В.Я. О языковых лакунах. // Иностранные языки в школе, 1971, № 1. С. 31−40.
  78. В.С. (ред.) Основы текстологии. М.: Изд-во АН СССР, 1962. -500с.
  79. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Studia Linguistica -8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Спб.: Тригон, 1999. С. 6−15.
  80. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993. 187с.
  81. Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. М.: Изд-во МГИК, 1994. 214с.
  82. М.В. Ментальность: лингвистическй аспект. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1996. 82с.
  83. Т.Ф. Лингвистическая характеристика авторских отступлений в авторских художественных произведениях. Автореф. дис. канд фил. наук. М., 1973.-22с.
  84. В.И. Картина мира 'в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.23−75.
  85. Г. Г. Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте. Киев: КГПИИЯ, 1989. 114с.
  86. ЮО.Пятницкая Н. Ю. Универсальное и национальное во фразеологии. Автореф. дис. канд. фил. наук. Саратов, 1987.- 20с.
  87. Рейсер С. А. Палеография и текстология нового времени. М.: Просвещение, 1970. 336с.
  88. С.А. Основы текстологии. Л.: Просвещение, 1978. 176с.
  89. H.JI. Языковые средства выражения адресованности в научном и художественном текстах. Автореф. дис. канд. фил. наук. СПб, 1997. -17с.
  90. Юб.Руберт И. Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов. СПб.: Образование, 1995. 209с.
  91. Ю7.Рубинштейн СЛ. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973. -424с.
  92. Семантика и категоризация. Сост. P.M. Фрумкина, A.B. Михеев и др. М.: Изд-во Инст. Языкознания, 1991. 230с.
  93. Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. Автореф. дис. канд. филол. наук, Волгоград, 1999.- 18с.
  94. Ю.Солсо Р. Л. Когнитивная психология. М.: Тривола, 1996.- 600с.
  95. Ш. Сорокин Ю. А. Лакуны и процесс моделирования образа этнической культуры и психологии. // Язык. Сознание. Этнос. Культура: XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М.: Ин-т Языкознания РАН, 1994. С.23−30.
  96. Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления локальных культур. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С.47−52.
  97. П.Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. 186с.
  98. И.Степанов Ю. С. Изменчивый образ языка в науке XX века.// Язык и наука конца XX века. М.: Наука, 1995. С.12−36.
  99. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824с.
  100. Пб.Сусов И. П. Прагматика дискурса и этнолингвистические проблемы // Прагматика этноспецифического дискурса. Материалы симпозиума. Бэлць, 1990. С.2−5.
  101. И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: КГУ, 1980. -51с.
  102. И.П. Личность как субъект языкового общения// Личностные аспекты языкового общения. Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1989. С.9−16.
  103. С.А., Зеленская В. В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 1998. 159с.
  104. Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы. // Язык -Культура Этнос. М.: Наука, 1994. С.67−70.
  105. В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы II международн. конф. Ч. 3. — Тамбов, 1999. С. 1415.
  106. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288с.
  107. Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1993. 18с.
  108. .В. Писатель и книга: очерк текстологии. М.: Искусство, 1959. -279с.
  109. Е.В. Языковая картина мира versus обиходные представления (модель восприятия в русском языке). // Вопросы языкознания, 1998, № 2. С.3−21.
  110. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // НТИ. Сер.2, 1992, № 3. С. 1−8.
  111. Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.: Ин-т языкознания, 1978. 102с.
  112. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990. -207с.
  113. JI.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002. 257с.131 .Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта. // Новое в зарубежной лингвистике. 1983, Вып.12. С.35−73.
  114. Т.Г. Метафора и символ во ФЕ. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С.78−92.
  115. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1998. 251с.
  116. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. -214с.
  117. М.Д. Вопросы внутриязыкового перевода. Автореф. дис. канд.фил. наук. М., 1982. 15с.
  118. Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24. М., 1989. С.32−47.
  119. Р., Абелсон Р. Сценарии, планы и знание // Труды VI Международной объединенной конференции по искусственному интеллекту. М., 1976. Т.6. С. 6.208−6.220.
  120. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Гнозис, 1994. 343с.
  121. Almaney A.J., Alwan A.J. Communicating with Arabs. Prospect Heights, IL: Waveland Press, 1982. — 296 p.
  122. Anderson J.R. The architecture of cognition. Cambridge, MA: Harward Univ. Press, 1983. 345p.
  123. Attardo S. Liguistic Theories of Humour. Berlin New York: Mouton de Gruyter, 1994. — 426p.
  124. Bazzanella C., Damiano R. The Interactional Handling of Misunderstanding in Everyday Conversations. // Journal of Pragmatics 31, 1999. P. 817−836.
  125. Black M. Models and Metaphors. Studies in Language and Philosophy. NY: Ithaca, 1962. -267p.
  126. Brown G., Yule G. Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. -288p.
  127. Chatman S. Story and discourse. Narrative structure in fiction and film. Ithaca, London: Cornell Univ. Press, 1980.- 227p.
  128. Dijk T. A. van. Opinions and attitudes in discourse comprehension//Language and comprehension. Amsterdam, etc.: North Holland, 1982. P. 35−51.
  129. Dijk T. A. van. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. L.-NY: Longman, 1977. 261 p.
  130. Dijk T.A. van, Kintsch W. Strategies in Discourse Comprehension. NY: Academic Press, 1983. 418p.
  131. Fauconnier G. Mental Spaces. Cambridge MA: MIT Press, 1985.- 185 p.
  132. Fawcett R. System networks, codes, and knowledge of the universe // R. Fawcett, M.A.K. Halliday, S. Lamb, A. Makkai (eds.) The Semiotics of Culture and Language. Vol.2. L. — Dover, N.H.: Frances Pinter, 1984. P. 135−179.
  133. Fodor J.A. Psychosmantics: The Problem of Meaning in the Philosophy of Mind. Cambrige (Mass.) L.: MIT Press, 1988. — 171p.
  134. Foss D., Hakes D. Psycholinguistics. An Introduction to the Psychology of Language. NY: Prentice Hall, 1978. 435p.
  135. Gibson W. Authors, speakers, r eaders and mock readers// Reader-Response Criticism/ From Formalism to Post-Structuralism. Baltimore-London: the John Hopkins Univ. Press, 1980. P. 1−6
  136. Giles H., St. Clair R. Language and Social Psychology. Oxford: Blackwell, 1979.- 261p.
  137. Graesser A., Gernsbacher M., Goldsman S. Cognition // Dijk T.A.van (ed.). Discourse as structure and process. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. P.292−319.
  138. Gumpers J. J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. -225p.
  139. Gumpers J. J. Language and Social Identity. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1982. 272p.
  140. Holland D., Quinn N. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge- N.Y.: Cambridge University Press, 1987. 400p.
  141. Jacobson S. Factors influencing the placement of English adverbs in relation to auxiliaries. A study in variation. Stockholm: Almqvist & Wiksell Intern., 1975. 599p.
  142. Johnson-Laird P.N. Mental Models// Posner M.I. Foundations of cognitive science. Cambridge, MA: The MIT Press, 1993. P.469−499.
  143. Jones M. H. Learning to process visually coded symbolic information// Language and learning to read/ What teachers should know about language. Ed. by R.E. Hodges and E.H. Rudolf. Boston: Houghton Miffin, cop. 1972. P. 117 130.
  144. Joseph B. The Elizabethan Stage and Acting// The Age of Shakespeare. The Pelican Guide to English Literature. Ed. by Boris Ford. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1964. P. 147−162.
  145. Kintsch W. Comprehension: A paradigm for cognition. Cambridge- NY: Cambridge Univ. Press, 1998. 461 p.
  146. Kintsch W. The role of knowledge in discourse comprehension and production. //Psychological Review, 1988, '95. P.163−182.
  147. Kreckel M. Communicative acts and shared knowledge in natural discourse. L.: Academic Press, 1981. 316p.
  148. Lakoff G. Cognitive Models and Prototype Theory. // Concepts and Conceptual Development. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. P.63−100.
  149. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago London: The University of Chicago Press, 1990. — 614p.
  150. Lehnert W.G. The Role of Scripts in Understanding// Frame Conceptions and Text Understanding. Berlin NY: Walter de Gruyter, 1980. P.79−95.
  151. Levinson S. Language, Culture and Cognition. Cambridge, MA: MIT Press, 2000. 480p.
  152. Longacre R., Levinson В. Field Analysis of Discourse. // Current trends in text linguistics. Ed. by W. Dressier. Berlin-NY: Walter de Gruyter, 1977. P. 103−122.
  153. Lyons J. Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1981. 356p.
  154. McClelland J.R., Rumelhart D.E. Parallel distributed processing // Explorations in the microstructure of cognition. Vol.2. — Cambridge, MA: MIT Press, 1986. -345p.
  155. Meilers W. Words and Music in Elizabethan England//The Age of Shakespeare. The Pelican Guide to English Literature. Ed. by Boris Ford. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1964. P. 386−418
  156. Milroy L. Comprehention and Context: successful communication and communication breakdown. // Trudgill P. Sociolinguistics. L.: Academic Press, 1984. P. 7−33.
  157. Neisser U. Multiple systems: A new approach to cognitive theory // Cognition. 1994, Vol.6, № 3. P.225−241.
  158. Posner R. Theorie des Kommentierens. Eine Grundlagenstudie zur Semantik und Pragmatik. Frankfurt: Athenaum, 1972. 224s.
  159. Raskin V. Semantic Mechanism of Humour. Dordrecht-Boston-Lancaster: Kluwer, 1985. 284p.
  160. Rosch E. Cognition and Categorization. Hillsdale, NJ: Erlbaum A ssociates, 1978. 325p.
  161. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L.: Bloomsbury, 1997. -332p.
  162. Salingar L.G. The Elizabethan Literary Renaissance// The Age of Shakespeare. The Pelican Guide to English Literature. Ed. by Boris Ford. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1964. P. 51−119.
  163. Sandig B. Bespiele pragmalinguistischer Textanalyse (Wahlaufruf, familiares Gesprach, Zeitungsnachricht). Munchen: Hueber, 1971. 176p.
  164. Schank R.C. Depths of knowledge// Knowledge and representation. Boston: Routledge & Kegan Paul, 1982. P.170−193.
  165. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford- Cambridge, MA: Blackwell, 1994. -470p.
  166. Schiffrin D. Discourse markers. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1988. -364p.
  167. Shakespeare’s England: Life in Elizabethan and Jacobean Times. Edited and Introduced by R.E. Pritchard. London: Sutton, 2001. 249 p.
  168. Sociolinguistics. Ed. by William Bright. The Hague- Paris: Mouton & Co, 1966. -324p.
  169. St. John M.F. The Story Gestalt: a 'model of knowledge insensitive process in text comprehension// Cognitive Science. -1992, *16. P. 271−306.
  170. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. 286 p.
  171. Thomas J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. L.-N.Y.: Longman, 1995. 224p.
  172. Vendler Z. Understanding misanderstanding. // Language, mind and art. Dordrecht: Kluwer, 1994. P.9−21.
  173. Webster’s New World College Dictionary, Third Edition. New York: Macmillan, 1996. 1574p.
  174. Weigand E. Misunderstanding: the standard case. // Journal of Pragmatics 31, 1999. P.763−785.
  175. Widdershoven G.A.M. Cognitive psychology and hermeneutics: Two approaches to meaning and mental disorder. // Philosophy, Psychiatry & Psychology. 1999. Vol.6. № 4. P.245−253.
  176. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.1 .Arden 12. Arden 23.Arden 34. BBC TV5.Bell 16. Bell 27.Case Studies
  177. Shakespeare W. Romeo and Juliet. Ed. by Brian Gibbons. (The Arden Edition of the works of William Shakespeare). L.- N.Y.: Methuen&Co, 1935. -200 p.
  178. Shakespeare W. The Taming of the Shrew. Ed. by Brian Morris. (The Arden Edition of the works of William Shakespeare). L.-N.Y.: Methuen&Co, 1981.- 237p.
  179. Shakespeare W. The Tempest. Ed. by Frank Kermode. (The Arden Edition of the works of William Shakespeare). L.-N.Y.: Methuen&Co, 1979. 174p.
  180. Shakespeare W. Love’s Labor’s Lost. Ed. by John Arthos // The Complete Signet Classic16. Complete Signet 817. Complete Signet 918. Complete Signet 1019. Complete Signet 1120. Complete Signet 1221. Complete Signet 1322. Complete Signet 14
  181. Shakespeare. San Diego, etc.: Harcourt Brace Jovanovich, 1995. P. 398- 436. Shakespeare W. Macbeth. Ed. by Sylvan Barnet// The Complete Signet Classic Shakespeare. San Diego, etc.: Harcourt Brace Jovanovich, 1995. P.1227−1366.
  182. Shakespeare W. Hamlet, Prince of Denmark. Ed. by Betty Bealy (The Falcon Shakespeare). Toronto: Longman, 1963. 290p.
  183. Shakespeare W. Macbeth. Ed. by Bernard Lott (The New Swan Shakespeare). M.: Progress, 1977. 254p.
  184. Shakespeare W. The Tempest. Ed. by Sidney Lamb (The Complete Study Edition). Lincoln NE: Cliffs Notes, Inc.: 1995. 68p.1. ZCvtaG X — fOo
Заполнить форму текущей работой