Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Роль интонации в формировании социо-культурного компонента межличностного общения: Фонетическое исследование на материале английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

V. Исследование выявило, что русскоязычные информанты в целом пытаются использовать некоторые интонационные единицы ядра английского просодического поля вежливости, в частности оформление коммуникативных центров низким и средним нисходящим тоном, а также пытаются имитировать паузы колебания. Они используют низкий восходящий тон для поощрения собеседника к продолжению разговора. Однако даже… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА МЕЖЛИЧНОСТНОГО ОБЩЕНИЯ
    • 1. 1. Проблемы взаимодействия языка и культуры
    • 1. 2. Когнитивная модель языковой деятельности
    • 1. 3. Менталитет как отражение культуры
    • 1. 4. Отражение особенностей культуры в менталитете и национальном характере русских и англичан
    • 1. 5. Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
  • ГЛАВА II. УСЛОВИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕЖЛИЧНОСТНОГО ОБЩЕНИЯ В СОЦИО-КУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ
    • 2. 1. Категория контакта в межличностном общении
    • 2. 2. Способы формирования тональности
    • 2. 3. Стратегии вежливости в межличностном общении
    • 2. 4. Интонационные исследования стратегий вежливости в диалогическом общении
  • ГЛАВА III. ФОНЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
    • 3. 11. Этап исследования
  • Коммуникативные характеристики диалогов
  • Контактная функция лексико-грамматических единиц, реализующих максимы вежливости (ЕМВ)
  • Лексико-грамматический состав единиц максим вежливости. 90 Просодические характеристики единиц, реализующих максим вежливости
    • 3. 2. II этап исследования
  • ВЫВОДЫ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Роль интонации в формировании социо-культурного компонента межличностного общения: Фонетическое исследование на материале английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данное исследование посвящено изучению просодической составляющей коммуникативных стратегий вежливости в межличностном общении.

В связи с расширением международных контактов и в связи с глобализацией английского языка, перед исследователями встал вопрос об осмыслении проявления национально-культурной специфики на коммуникативном и всех лингвистических уровнях. Данная работа представляет собой ещё одно исследование в рамках парадигмы язык-культура.

Взаимное влияние языка и культуры в последнее время часто становится объектом лингвистических исследований. Этим вопросом занимаются представители различных областей лингвистики: социолингвистики (Хаймс Д., Тампере Дж.), психолингвистики (Леонтьев А.А., Горелов И. Н., Седов К.Ф.), лингвокультурологии (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.), а также этнопсихолингвистики (Сорокин Ю.Н., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Марковина И.Ю.). В рамках этнопсихолингвистики особое внимание уделяется рассмотрению влияния языка на познавательную деятельность его носителей, а также изучению связи языка и культуры через такую когнитивную структуру как менталитет. Менталитет, являясь накопителем культурного опыта данной нации, дает возможность установить связь между особенностями национально-культурной специфики речевого поведения и особенностями мировосприятия представителей данной нации. Различия в познавательных (ментальных) структурах во многом объясняют причины существования коммуникативных барьеров в межкультурном общении в тех случаях, когда партнеры действуют каждый согласно своим социо-культурным стереотипам (Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф., 1977). Наиболее конвенциональной, стереотипизированной формой речевого общения является область вежливого общения.

Современные фонетические исследования, посвященные изучению интонационного аспекта межкультурного взаимодействия, рассматривают данную его составляющую прежде всего с точки зрения реализации контактной функции, в частности речевого этикета (Анашкина И.А., 1987, Анощенкова A.M., 1984; Фрейдина Е. Л., 1988). В последнее время появились работы, где осуществляется попытка связать особенности просодического компонента межличностного общения с национально-культурными особенностями менталитета (Фомиченко Л.Г., 1996).

В качестве аргументов в пользу актуальности данного исследования выдвигаются следующие положения:

1. Необходимость изучения условий эффективности межкультурного общения.

2. Необходимость изучения социо-культурной функции интонации в рамках исследования проблемы «язык и культура».

3. Необходимость установления характера взаимодействия средств различных языковых уровней в реализации коммуникативных принципов вежливости, как проявления стереотипов национально-культурной специфики речевого поведения.

4. Необходимость анализа просодических единиц, образующих поле вежливости в речи британцев и русских инофонов, с целью выявления просодических лакун.

Новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что до настоящего момента не было работ, посвященных изучению просодических характеристик коммуникативных стратегий вежливости с целью создания обобщенной картины просодического поля вежливости. Просодические единицы вежливости рассматриваются во взаимодействии с единицами лексико-грамматического уровня, которые исследуются с точки зрения реализации ими контактной функции и динамики их развития в диалогическом общении. Вместе с этим в данной работе проводится анализ просодического поля вежливости в речи англичан и интонационных единиц, которые реализуются русскими, достаточно хорошо владеющими английским языком. Анализ интонационных особенностей речи русских инофонов проводится с целью обнаружения интонационных лакун, препятствующих эффективному общению, что также никогда не делалось раньше. В работе дается объяснение подобному речевому поведению с точки зрения отличия менталитета русских и англичан.

Рабочая гипотеза данного диссертационного исследования состоит в том, что просодические средства играют важную роль в реализации стратегий вежливости, отражающих национально-культурные стереотипы речевого поведения.

Предметом данного исследования являются просодические средства, изучаемые с точки зрения их участия в реализации коммуникативных стратегий вежливости в межличностном общении.

Объектом данного исследования является разговорно-бытовой спонтанный диалог. Выбор данного объекта исследования объясняется тем, что в спонтанном диалогическом общении наиболее ярко и естественно проявляются стереотипизированные национально-культурные черты. В работе проводится анализ звучащих диалогов, порожденных в условиях спонтанного взаимодействия носителями языка и русскоязычными информантами.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении просодических особенностей реализации коммуникативных стратегий вежливости в разговорно-бытовом диалогическом общении.

Цель и предмет исследования определили его конкретные задачи:

• Изучить коммуникативные стратегии вежливости как составляющую британской культуры речевого общения;

• Исследовать динамику развития и смены тактик вежливости в разговорно-бытовых диалогах;

• Определить роль единиц максим вежливости в обеспечении коммуникативного контакта;

• Выделить лексико-грамматические единицы, реализующие различные максимы вежливости;

• Определить особенности просодического оформления данных лексико-грамматических единиц;

• Выделить основные, наиболее частотные просодические единицы, составляющие ядро поля вежливости и единицы, находящиеся на его периферии;

• Сопоставить реализацию просодических параметров вежливости у англичан и русских, говорящих на английском языке, для выявления просодических лакун.

В соответствии с целью данного диссертационного исследования и его задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативные стратегии вежливости особенно ярко отражают национально-культурную специфику речевого поведения.

2. Сфера вежливости обнаруживает взаимосвязь со сферой коммуникативного контакта и тональностью речевого общения.

3. Просодия играет важную роль в реализации стратегий вежливости как во взаимодействии с лексико-грамматическими средствами, так и самостоятельно.

4. Просодическое поле вежливости состоит из ядра, т. е. инвариантных единиц, и периферии.

5. Несоблюдение тактик вежливости на просодическом уровне ведет к коммуникативному срыву.

6. Просодическое поле вежливости у русских инофонов отличается по целому ряду параметров от просодического поля вежливости англичан, что сигнализирует о наличии просодических лакун.

Теоретическое значение настоящей работы заключается в том, что интонационное исследование оказывается включенным в контекст изучения взаимодействия языка и культуры. Вместе с тем, в работе рассматривается ряд актуальных вопросов современной этнопсихолингвистики, прагмалингвистики, лингвокультурологии, связанных с изучением национально-культурной специфики межличностного общения. В данном исследовании также затрагиваются вопросы когнитологии, связанные с особенностями организации когнитивных процессов.

Возможность использования результатов исследования в процессе обучения английскому языку как иностранному определяет практическое значение данной работы. Результаты работы могут быть использованы на занятиях по практической фонетике английского языка и при чтении курса лекций по теоретической фонетике английского языка, а также при разработке пособий по обучению устному диалогическому общению и эффективной межкультурной коммуникации.

Для достижения поставленных в работе задач использовался комплексный метод исследования, включающий функциональный, лексико-грамматический и аудиторский анализ экспериментального материала.

Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов, заключения, библиографии и приложения. Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, определяется его предмет, цели и задачи, излагаются основные положения, выносимые на защиту. В первой главе определяется роль национально-культурного компонента в системе межкультурной коммуникации. Во второй главе описываются коммуникативные стратегии вежливости, рассматриваются различные современные подходы к исследованию лингвистических особенностей вежливого общения через такие категории как речевой контакт, речевой этикет, тональность общения. В третьей главе описывается методика проведения фонетического.

ВЫВОДЫ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

Культура — это не только окружающий нас субстрат, не только внешняя среда. Культура живет внутри нас, в нашем сознании. Она передается из поколения в поколение посредством когнитивных структур, таких, как менталитет. Национально-культурная специфика проявляется на всех уровнях человеческого поведения и, в частности, в речевом поведении. Особенно ярко национальная специфика проявляется в конвенциональных областях речевого поведения, таких, как вежливое общение. Подобное общение требует поддержания беседы в определенном ключе, называемом тональностью общения. Одним из способов поддержания благоприятной тональности является соблюдение максим вежливости, т. е. определенных коммуникативных стратегий. Данные коммуникативные стратегии реализуют в речи некоторые универсальные принципы поведения, необходимые для осуществления успешной коммуникации. Данное исследование показало, что предпочтение, отдаваемое тем или иным максимам в процессе общения, является национально-специфичным. Прослеживается определенная связь между вежливыми тактиками ведения беседы и социо-культурным стереотипом поведения британцев. Следовательно, можно говорить о том, что тактики вежливости отражают особенности национального характера и менталитета данной нации.

Данное фонетическое исследование позволило определить приоритетные максимы вежливости в английской культуре, выявить их лексико-грамматические составляющие, а также особенности их интонационного оформления. В результате была получена обобщенная картина просодического поля вежливости в английском языке. В ходе 2 этапа исследования были выявлены несовпадения между английским полем вежливости и представлениями о данной модели у русских информантов, говорящих на английском языке. Причём данные несовпадения касаются как лексико-грамматического, так и интонационного состава данной модели.

I. В результате исследования было выявлено, что наиболее употребительными являются ЕМВ максим такта, согласия и одобрения. Далее следуют ЕМВ максим великодушия и неполного согласия. При этом ЕМВ максимы такта являются наиболее частотными. В процентном соотношении их употребление составляет 39,54% от всех возможных ЕМВ. Для сравнения ЕМВ максимы согласия составляют 32,56%, максимы одобрения — 22,48%, великодушия — 7,75%, неполного согласия — 5,43%. Эти данные ещё раз подтверждают, что лексико-грамматические единицы, реализующие максиму такта, являются наиболее свойственными британской культуре.

Это также подтверждается степенью участия ЕМВ в обеспечении контакта. Так ЕМВ максимы такта обеспечивают установление, поддержание и завершение контакта, единицы максимы великодушия выполняют контактоустанавливающую и контактозавершающую функцию, а единицы максим согласия и одобрения — контактоподдерживающую и контактозавершающую функцию. Единицам же неполного согласия в основном свойственна функция поддержания контакта.

II. Говоря о связи максим вежливости и британской традиции ведения беседы, необходимо отметить, что прослеживается определенная связь между вежливыми тактиками ведения беседы и социо-культурным стереотипом поведения британцев.

• Максима такта, выражающая невмешательство в дела других и предохранение от вмешательства в собственные интересы, олицетворяет собой традиционный английский принцип: «My house is my own castle» -ограждение своих интересов, невмешательство в чужие дела и уважительное отношение к чужим принципам. По своей функции максима такта призвана охранять интересы собеседника и не допускать при этом нарушения собственных интересов. Данная коммуникативная тактика прекрасно демонстрирует особенности менталитета островного человека: стремление скрыться от глаз посторонних в своем закрытом мире, а также стремление не навредить другим, чтобы не вызвать ответного вторжения, и как результата, разрушения существующего мира. Максима такта, по мнению самого Дж. Лича, является доминирующей в Британской культурной традиции. Данное исследование это подтверждает. Лексико-грамматическая система единиц, реализующих именно эту максиму, является наиболее развитой. Интонационные единицы, оформляющие ЕМВ такта, составляют ядро интонационного поля вежливости.

• Максимы одобрения, согласия и неполного согласия, направленные на поддержку собеседника и одобрение его точки зрения, также являются отражением менталитета островного человека, стремящегося избежать конфликта, стремящегося к компромиссу с целью предохранения от вторжения в собственные интересы. Употребление ЕМВ максим согласия и одобрения для поддержания контакта выражает английский прагматизм: наличие внешних признаков поддержания контакта и заинтересованности ради сохранения собственных интересов и безопасности. Этим же объясняется и наличие единиц неполного согласия. Эти единицы наглядно демонстрируют стремление англичан к избежанию конфликта, с сохранением при этом собственных интересов, что также является демонстрацией их прагматизма. Отсутствие подобной практики у русских может свидетельствовать об интравертированности в момент общения, внутренней направленности не на сохранение контакта, а на обдумывание того, о чём говорит собеседник. Контактная функция при этом, очевидно, реализуется кинесическими средствами: направленность взгляда на собеседника, покачивания головой и др.

• Максима великодушия свидетельствует о стремлении угодить собеседнику, а также о том, что его интересы расцениваются выше собственных. Употребление ЕМВ данной максимы говорит об ориентированности на собеседника. В то же время отсутствие или небольшое количество ЕМВ данной максимы может свидетельствовать о сконцентрированности на своих интересах, а не на интересах окружающих. Максима великодушия, призванная ставить интересы других выше собственных, не является столь же частотной в английской культуре как максима такта. Её употребление, скорее всего, связано со стремлением угодить другим с чисто прагматической целью: предохранение собственных интересов от возможного вторжения. Однако, в диалогах, записанных русскими информантами, единицы этой максимы встречаются достаточно часто. Это может быть связано с такой чертой русских, как широта души, душевность, искреннее стремление угодить другим.

Представляется, что подобное употребление коммуникативных тактик вежливости в речевом поведении британцев совпадает с мировосприятием островного человека. Соблюдение данных максим направленно, в основном, на предохранение собственных интересов от вторжения чужих, заботу о собственной безопасности. Даже поддержание контакта служит этой цели: поддержание отношений для избежания конфликта. Положение и система восприятия островного человека требуют от него проявления внешней формы доброжелательности, но сохранения при этом внутренней сдержанности, обособленности и независимости. Очевидно, именно поэтому британская вежливость расценивается как неназойливая.

III. В процессе исследования были выявлены основные значения, передаваемые лексико-грамматическими единицами, реализующими тактики вежливости, а также лексический и грамматический инструментарий данных единиц.

1. ЕМВ максимы такта передают следующие основные значения:

1) выражение различных оттенков модальности и степени вероятности действия;

2) рассмотрение желаемого действия как нереального, условного, при этом соблюдение данных условий зачастую зависит от собеседника, также как и принятие решения о возможном совершении данного действия;

3) скрытое выражение собственных интересов с попыткой не навязывать собственное мнение собеседнику и не нарушать его тактику;

4) выражение отношения говорящего к предлагаемому действию, окрашенное оттенком нерешительности.

2. Единицы максимы великодушия выражают следующие значения:

1) волеизъявление, исходящего от 1 -го лица единственного числа;

2) убеждение собеседника в необременительности действия для говорящего;

3) описание действия как приятного для говорящего.

3. Основное значение, передаваемое единицами максимы согласияэто выражение согласия с точкой зрения, мнением собеседника. Поэтому основными леке ико-грамматическим и единицами данной максимы выступают:

• лексические единицы, выражающие согласие;

• шумы, имеющие название «social noises», «conversation lubricants»;

• повествовательные предложения, выражающие согласие и имеющие в качестве подлежащего местоимение «I».

4,Основная же цель единиц максимы одобрения — выразить положительное отношение к мнению собеседника, к его мировоззрению и мировосприятию. Основными единицами данной максимы являются прилагательные с положительной эмоциональной окраской.

IV. Были также выявлены основные интонационные единицы, реализующие вежливость и формирующие интонационное поле вежливости, необходимое для создания положительной тональности общения.

Эти единицы можно разделить на инвариантные, составляющие ядро поля вежливости, и периферийные.

1. К инвариантным единицам относятся:

• маркированность коммуникативных центров низким и средним нисходящими тонами с плавным, часто нефинальным углом падения;

• наличие пауз колебания, выполняющих двойную функцию;

• двустороннее поддержание канала связи с помощью заполнения его единицами максим согласия и одобрения, оформленными низким и средним нисходящими тонами с плавным углом падения.

2. К дополнительным интонационным средствам поля вежливости относятся:

• употребление низкого восходящего тона с плавным углом подъема для поощрения собеседника к продолжению разговора;

• использование высокого нисходящего тона;

• оформление коммуникативных центров нисходяще-восходящим тоном;

• маркированность коммуникативного центра восходяще-нисходяще-восходящим тоном;

• изменение тонального диапазона;

• паралингвистические средства, к которым относятся такие характеристики речевого голоса как мягкость, приглушенность и наличие фонетической улыбки;

• сохранение беглого темпа;

• незначительные изменения громкости.

V. Исследование выявило, что русскоязычные информанты в целом пытаются использовать некоторые интонационные единицы ядра английского просодического поля вежливости, в частности оформление коммуникативных центров низким и средним нисходящим тоном, а также пытаются имитировать паузы колебания. Они используют низкий восходящий тон для поощрения собеседника к продолжению разговора. Однако даже используемые единицы значительно отличаются по некоторым параметрам. Так низкий нисходящий и низкий восходящий тоны не имеют у русских информантов характерной для британцев плавности угла падения и подъема. Неадекватное использование эмфатического высокого падения создает у носителей языка впечатление речевой некомпетентности русских информантов. Попытка сымитировать паузы вежливости выражается в замене пауз вежливости собственно паузами колебания, а также в неоправданно частом их употреблении. Результатом этого является искаженное восприятие собеседников носителями языка. Они производят впечатление неуверенных в себе людей, а в некоторых случаях, недостаточно вежливых. Вместе с этим отмечается неоправданная формальность в речи русскоязычных информантов при разговоре с близкими друзьями.

Таким образом, английское просодическое поле вежливости и просодическое поле вежливости русскоязычных инофонов совпадают лишь частично, и даже совпадающие области просодических полей различаются по некоторым параметрам. Всё это свидетельствует о наличии лакун в области английской и русской речевой интонации, которые ведут к коммуникативным барьерам.

Различия в данных интонационных параметрах, очевидно, частично связаны с недостаточной языковой подготовкой информантов и, конечно же, с интерференцией родного языка. Различия в крутизне понижения тона, плавности его подъема, отсутствие приглушенности и мягкости в голосеэто проекция русской интонационной модели в речь на английском языке.

Однако данные несовпадения нельзя свести лишь к интонационной интерференции.

Представляется, что несовпадения в реализации просодического поля вежливости связаны с недостаточностью сведений у русских информантов о системе ЕМВ, а также о национально-культурной специфике проявления данных принципов в речевой культуре. Одним из показателей является отсутствие заполнения канала связи единицами контакта (так называемыми social noises, а в данном случае единицами максим согласия и одобрения), оформленными низким нисходящим тоном с плавным углом падения. Данное несоответствие не является лакуной только интонационного плана. Поскольку русские информанты не используют единицы максимы согласия для поддержания контакта вообще, это позволяет говорить о наличии лакуны в области речевого поведения. Очевидно, стратегия ведения беседы на русском языке не требует поддержания канала связи при помощи social noises. Подобная подсознательная модель речевого поведения на русском языке автоматически проецируется на модель, воспроизводимую в английском языке. Следовательно, наличие интонационных лакун есть лишь внешнее проявление, свидетельствующее о существовании лакун более глубинных, ментальных структур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Изучение проблем национально-культурной и социо-культурной специфики общения не является новым в современной лингвистике. Этот вопрос интересует ученых на протяжении уже более чем двух десятков лет. Однако в последнее время, при значительном расширении межкультурных контактов, исследования социо-культурной специфики речевого поведения приобрели особое значение. На данном этапе представляется важным не только выявить и описать специфические языковые единицы и особенности проявления и восприятия данной культуры, но и попытаться заполнить существующие лакуны одной культуры по отношению к другой. Необходимость этого связана с возрастающей потребностью осуществления не просто коммуникации, а эффективной коммуникации в рамках диалога двух, а иногда и более культур.

В данном исследовании была предпринята попытка изучения роли интонации в формировании эффективного межличностного общения на английском языке. Исследование доказало, что интонация является одним из факторов, обеспечивающих общение в вежливом ключе. Проведенное исследование также показало существенные различия интонационных единиц, составляющих поле вежливости в речи русских и англичан. Но нельзя забывать и о том, что подсистема интонационных характеристик не существует в языке в отрыве от остальных подсистем языка: лексической и грамматической. Именно правильное сочетание всех этих параметров свидетельствует об адекватном владении языком.

Различия в реализации стратегий вежливости являются отражением национально-культурной специфики общения, что наиболее ярко проявляется в культуре вежливой беседы.

Русские студенты, изучающие английский язык, очевидно, не имеют достаточного представления о максимах вежливости и языковых средствах их реализации. Поэтому данная работа может быть полезна в методическом плане. Сведения об интонационном поле вежливости, а также о лексико-грамматическом составе единиц максим вежливости и стратегиях их применения могут быть использованы при обучении устной диалогической речи на английском языке. Это поможет избежать возникновения коммуникативных барьеров в межличностном общении представителей разных социо-культурных общностей.

Результаты данной работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях лингвистической реализации вежливости в других видах общения, в частности более формального, такого, как дискуссия или интервью. Необходимым представляется сопоставительный анализ просодического поля вежливости в английском и русском языках с целью выявления просодических лакун, а также сравнительный анализ реализации стратегий вежливости с целью выявления лакун речевого поведения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.З. В поисках утраченного смысла. — Н. Новгород, 1997. — 211с.
  2. Н.А. Морально-этические основы совместной деятельности применительно к организации социальной работы в России // Российский менталитет и учет его особенностей в социальной работе. М., 1994. -с.94−110.
  3. И.А. Делимитативная и интегрирующая функции просодии в формировании диалогических контактоустанавливающих блоков. -Дисс.канд.филол. наук. -М., 1987. 195с.
  4. И.А. Звучащий текст в аспекте культурной аксиологии. -Саранск, 1998. 120с.
  5. И.А. Социокультурный аспект преподавания иноязычной фонетики // Фонетика иноязычной речи. Иваново, 1998. — с. 15−17.
  6. A.M. О фатической функции речи и ее интонационном выражении // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1980. -Вып. 169-с. 104−113.
  7. A.M. Фатический аспект речевого общения П Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1984. — Вып. 230 — с.3−14.
  8. В.П. Эффективность речевого общения и культура звучащей речи. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Абакан, 1996. — 17с.
  9. Е.А. Речевой этикет современных американцев (на материале приветствий) Н Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — с.268−277.
  10. Е.А. Национально-культурная форма существования коммуникативной компетенции // Культура, общение, текст. М. Наука, 1988. — с.26−40.
  11. П.Багдасарян Т. О. Тональность как компонент речевого жанра (на материале речевого жанра «угроза») // Жанры речи. Вып.З. — Саратов, 2002. — с.240−245.
  12. А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога. -Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1971. 19с.
  13. З.Белов А. И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — с.49−58.
  14. М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. школа, 2000. — 159с.
  15. М.Я. Журналу «Вопросы языкознания» 50 лет // Филологические науки. №. — М., 2002. — с.3−11.
  16. М.Я. Предмет языкознания и задачи наших публикаций // Язык и общение. Университетский вестник 2002 г. № 1. — М.: МП ГУ, 2002. — с.5−7.
  17. П.Бубнова Г. И. Коммуникативная функция интонации в диалоге. -Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1980. 25с.
  18. Е.А. Особенности просодической структуры диалога-обмена мнениями в мужской и женской реализации. Дисс.. канд. филол.наук. -М., 1993. — 176с.
  19. И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993.-223с.
  20. Г. В. К вопросу о коммуникативных единицах // Вопросы синтаксиса русского языка. Ростов н/Д., 1971. — с. 18−25.
  21. З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — с.299−313.
  22. А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов цветообозначений // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — с.58−64.
  23. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
  24. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
  25. А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.
  26. А., Годдард К. Дискурс и культура // Жанры речи. Вып. З -Саратов, 2002. — с. 118−156.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М, 1999. -45с.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус.яз., 1990. -260с.
  29. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М., 1993. 171с.
  30. Г. М. Проблемы русского акцента в мелодическом оформлении английского художественного текста // Фонетика и психология речи. Иваново, 1980. — с.27−35.
  31. Г. М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской интонации // Фонетическая интерференция. -Иваново, 1985.-с. 11−17.
  32. А.Е. Я говорю, мы говорим. М.: Знание, 1982. — 192с.
  33. А.Е. Коммуникативный контакт и средства его установления // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. — с. 124 136.
  34. А.В. О некоторых особенностях современного английского речевого поведения // Этнопсихолингвистика. М.: наука, 1988. — с. 124 134.
  35. P.M. Средства речевого контакта в современном русском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Саратов, 1967. — 22с.
  36. P.M. Средства речевого контакта в отношении к структуре предложения /7 Вопросы синтаксиса русского языка. Ростов н/Д., 1971. — с.35−44.
  37. С.П. В зачарованных мирах России. Прошлое и будущее «русской идеи» // Российский менталитет и учет его особенностей в социальной работе. М., 1994. — с.82−93.
  38. Г. Д. Национальные образы мира. Космо-психо-логос. М., 1995. -479с.
  39. Г. Д. Национальные образы мира: Евразия: Космос кочевника, земледельца и горца. М., 1999. — 366с.
  40. Н.Н. Коммуникативные стратегии комплимента и проблемы типологии речевых этикетов // Язык и модель мира. М., 1993. — с.27−39.
  41. В.В. Этикет и речь. Изд-во Саратовского унив-та, 1978. — 112с.
  42. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-224с.
  43. Л.А. Универсальная теория вежливости и ее значение для сопоставительной культурологии Н Межкультурная коммуникация: теория и практика: Сборник научных статей. М.: ГУ ВШЭ, 2000. -с. 104−128.
  44. Т.П. Образы мира в культуре: встреча запада с востоком // Культура, человек и картина Мира. М.: Наука, 1987. — с.271−282.
  45. Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120с.
  46. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества II Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М., 1984. с.37−289.
  47. О.В. Информационно-коммуникативная функция общения в контексте диалога культур. Автореф. дисс.. канд. культуролог, наук. -М., 1998.- 17с.
  48. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. — с.239−320.
  49. Ю.Д. Бытовая культура и её отражение в языке // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. — с. 108 112.
  50. Драздаускене М.-Л. Контактоустанавливающая функция речи. -Автореф. дисс.канд.филол. наук. -М., 1970. -21с.
  51. Т.М. Две новые парадигмы для социального познания и социальной практики // Социальная коммуникация и социальное управление в экоантропоцентрической и семиосоциологической парадигмах. Кн.1. — М., 2000. — с.5−43.
  52. Т.М. Социокультурная коммуникация: текст и диалог в семиосоциологии // Социокультурное пространство диалога. М.: Наука, 1999. — с.58−78.
  53. И.Г. Менталитет как понятие // Российский менталитет и учет его особенностей в социальной работе. М., 1994. — с.32−57.
  54. Ю.А., Грейдина H.JI. К этнокультурным основам речевой коммуникации // Языковые единицы и категории в речи: Межвузовский сборник научных трудов / Изд-во Пятигорского гос. лингв, ун-та. -Пятигорск, 2001. с. 9−21.
  55. М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы. Автореф. дисс.канд.филол. наук. — Воронеж, 1995. — 17с.
  56. Ю.И., Скворцов Н. Г. Предисловие // Культурная антропология. СПб., 1996. — с.5−30.
  57. В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — с.136−147.
  58. И. А. Социальная работа в зеркале ценностей российского народа // Российский менталитет и учет его особенностей в социальной работе. -М, 1994. ~ с. 131−148.
  59. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М: УРСС, 2002.-284с.
  60. М.С. Философия культуры. СПб.: Петрополис, 1996. — 414с.
  61. М.С., Хилтухина Е. Г. Проблема «Запад Восток» в культурологии: Взаимодействие художественных культур. — М.:Наука, 1994. — 160с.
  62. В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. — 333с.
  63. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264с.
  64. Е.В. Речевая коммуникация-М., 1998. 195с.
  65. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. JL: Изд-во ЛГУ, 1978, — 160с.
  66. В.П. Культурный смысл: генезис и функции. Киев. Наукова Думка, 1990. — 126с.
  67. Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур. -0рел, 2001. 287с.
  68. В.В. Отражение русского менталитета в слове /7 Российский менталитет и учет его особенностей в социальной работе. М., 1994. -с. 148−174.
  69. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-173с.
  70. О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов. М., 2000. — 46с.
  71. М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977. -260с.
  72. Кошелева B. J1. Российский менталитет: судьбы цивилизации и экология национального характера // Российский менталитет и учет его особенностей в социальной работе. М, 1994. — с. 110−131.
  73. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: Гнозис, 2001.-270с.
  74. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.:Гнозис, 2002. 284с.
  75. В.А. пространство и время «человека культуры» // Культура, человек и картина Мира. М.: Наука, 1987. — с. 168−199.
  76. Ю.Б., Кузьменков А. П. Некоторые особенности британского менталитета и их отражение на вербальном уровне //Межкультурная коммуникация: теория и практика: Сборник научных статей. М.: ГУ ВШЭ, 2000. — с. 129−145.
  77. Е.И. Познание, язык, культура. М.: Изд-во МГУ, 1984. -257с.
  78. Н.В. Понятие «ментальность» в социальной истории // Познание и его возможности. Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1994. — с.65−78.
  79. Ю.М. Культура и взрыв. М.: 1992. — 375с.
  80. И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения // Речевое общение: проблемы и перспективы. М., 1983. — с. 187−212.
  81. О.С. Тембр П В функциональном освещении. Автореф. дисс.канд. филол. наук. — М., 1980. — 23с.
  82. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000. -207с.
  83. А.В. Интегрирующая функция просодии в рамках асимметричного диалога. Автореф. дисс.канд. филол. наук. — М., 1992.-17с.
  84. К.Г. Космогонические образы мира: между Западом и Востоком // Культура, человек и картина Мира. М.: Наука, 1987. — с.227−239.
  85. В.В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел. М., 1987. -с.222−461.
  86. А.В. Стереотипы восприятия России и русских на Западе // Россия и Запад: диалог культур. М., 1994. — с. 19−30.
  87. А.А., Разин А. А. Менталитет: благо или наказание // Менталитет: широкий и узкий план рассмотрения. Ижевск, 1994. — с.5−19.
  88. В.Ф. Основы психосемантики. М., 1997. — 398с.
  89. Д., Шмелев А. Г., Андреева М. К., Граменицкий А. Е. Психосемантический анализ стереотипов русского характера: кросскультурный аспект // Российский менталитет и учет его особенностей в социальной работе. М., 1994. — 65−82.
  90. Э. Этикет: Издание для досуга. М.: Наука, 2000. — 768с.
  91. Г. Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, 2001. — 656с.
  92. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: педагогика-пресс, 1998. — 189с.
  93. Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 272с.
  94. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М: Лабиринт, 1994. -210с.
  95. И.М. Просодический компонент культуры речи в британском варианте английского языка. Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1998. -174с.
  96. А.П. Этнология. Калуга, 1999. — 268с.
  97. Э.В. О природе и пространстве «действия» диалога /У Социокультурное пространство диалога. М.: Наука, 1999. — с.9−33.
  98. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — 654с.
  99. З.В. Национальное самосознание русских. М.: Механик, 1996.-204с.
  100. Э.В. Понятия, сущность и основные функции культуры. Л., 1989. — с.68−78.
  101. В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995. — 192с.
  102. Н.Л. Английский речевой этикет. М., 1991. — 74с.
  103. Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национально-культурная специфика речевого общения. М.: Наука, 1977.-с. 114−120.
  104. Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий //Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978. с.133−138.
  105. Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучения текста. М., 1981. — с.93−101.
  106. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева И. А. «Культурный знак» Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. — с.5−11.
  107. Ю.А., Марковина И. Ю. Проблемы понимания культуры и способы устранения лакун в тексте /У Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвуз. сб. научн. работ. Воронеж, 1987.-с. 160−168.
  108. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.-c.5−19.
  109. Ю.А. Этническая конфликтология. Самара, 1994. — 94с.
  110. Т.Е. Просодия английских диалогических единств с побуждением в разных экстралингвистических условиях (экспериментально-фонетическое исследование). Автореф.. дисс. канд. филол. наук. — Одесса, 1984. — 17с.
  111. И.А. Об изучении русского коммуникативного сознания // Риторика в системе гуманитарного знания. Тезисы VII международной конференции по риторике 29−31 января 2003 г. М., 2003. — с.314−316.
  112. Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М. Наука, 1974. — с.255−273.
  113. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения /7 Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — с. 14−38.
  114. Е.Ф. Социо-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. Наука, 1977. -с.38−54.
  115. Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте /7 Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — с.67−96.
  116. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — с. 14−38.
  117. О.С. О прагматической направленности общекоммуникативных речевых формул // Проблемы прагмалингвистики. Сб. Научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 213.-М., 1983.-с.127−134.
  118. Н.В. Русские глазами русских /7 Язык система. Язык -текст. Язык — способность. — М., 1995. — с.242−249.
  119. Н.В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы //' Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. — С.90−96.
  120. JI.JI. К понятию коммуникативной компетенции. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1980. — 21с.
  121. JI.JI. Стратегия и тактика речевого общения в диалоге информирующего типа // Культура, общение, текст. М.: Наука, 1988. -с.82−93.
  122. Фесенко Т А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Автореф. дисс. .докт. филол. наук. — М., 1999. — 51с.
  123. Л.Г. Когнитивная модель просодических интерферируемых систем. Волгоград, 1996. — 132с.
  124. Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 1979.-37 с.
  125. Н.И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методический аспекты. М.: Рус. яз., 1982. — 126с.
  126. Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. М., 1982. — 156с.
  127. Е.Л. Роль просодии в реализации прагматических отношений в побудительном диалоге. Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1988. — 192с.
  128. Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7. — М.: Прогресс, 1975. -с.42−96.
  129. Т.К. Обучение межкультурной коммуникации в свете теории языковой личности // Межкультурная коммуникация: теория и практика: Сборник научных статей. М.: ГУ ВШЭ, 2000. — с. 93−104.
  130. Л.С. Роль просодии в интеграции оппозитивных диалогических блоков, реализующих функцию воздействия. -Дисс.канд. филол. наук. -М., 1988. 172с.
  131. Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. -М., 1989.-240с.
  132. О.Н. Управление коммуникативным поведением в общении. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 2002. — 26с.
  133. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998. — 89с.
  134. Т.Н. Социальная дифференциация английского произношения. -М.: Высш. шк., 1990. 142с.
  135. А.Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224с.
  136. Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — с. 120 124.
  137. Г. А. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета. Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1991. — 182с.
  138. Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки слав, культуры, 2001. — 382с.
  139. ЛИ wood J. Linguistic Communication as Action and Cooperation. A Study in Pragmatics. Inaug-diss (Goteborg), 1976. — 247p.
  140. Bennet J. Linguistic Behavior. Cambr. Univ. Press, 1976. — 292p.
  141. Benoit W.L. Accounts, Excuses and Apologies: A Theory of Image Restoration Strategies. Albany (N.Y.): State Univ. of N.Y. Press, 1995. -197p.
  142. Berry G. Communication mid Language: Networks of Thought and Action.- London: McDonald, 1965. 367p.
  143. Bickerton D. Language and Human Behaviour. London, 1996. — 129p.
  144. Brazil D. The communicative Value of Intonation in English. Cambridge, 1997.-120p.
  145. Brown G. Listening to spoken English. M.: Просвещение, 1984. — 171 с.
  146. Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some Universale in Language Usage.- Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1987. 345p.
  147. Canale M. From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy // Language and Communication. Longman, 1983. — p.2−29.
  148. Capell A. Studies in Socio-linguistics. London, Mouton, 1966. — 167p.
  149. Chomsky N., Halle M. The Sound Pattern of English. Cambridge, 1991. -21 lp.
  150. Churchill L. Questioning Strategies in Sociolinguistics. Rowley (Mass.), Newbury House, 1978. — 16lp.
  151. Crystal D. The English Tone of Voice. London, 1975. — 177p.
  152. Glazer N. We are All Multiculturals Now. Cambridge: London, 1997. -179p.
  153. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol.3. -New York: Academic Press, 1975. — p.41−58.
  154. Gumperz J.J., Cook-Gumperz J. Introduction: Language in Communication of Social Identity // Language and Social Identity. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1982.-p.3−17.
  155. Halliday M.A.K. Exploration in Functions of Language. London: Arnold, 1973. -143p.
  156. Halliday M.A.K. Language as a Code and Language as Behaviour: a Systematic Functional Interpretation of the Nature and Ontogenesis of Dialogue // The Semiotics of Culture and Language: Vol.1. Language as Social Semiotics. Birmingham, 1984. — p.64−98.
  157. E.D. (Jr.) Cultural Literacy (What Every American Needs to Know). -Boston, 1978.-251 p.
  158. Hymes D.H. Language in Culture and Society. New York, 1964. — 259p.
  159. Hymes D.H. Models of the Interaction of Language and Social Life /'/ Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972. — p.35−71.
  160. Kuleshov V.V. The Basics of Effective Communication: A practical guide M.: ЦентрКом, 2001. — 64c.
  161. Kuzmenkova J. The Two «A's» of British Politeness // ESP/BESIG Newsletter Special Edition. No. 14. — Moscow: 2001. — p. 16−19.
  162. Ladd R.D. Intonational Phonology. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1996.-334p.
  163. Langford P. Englishness Identified: Manners and Character, 1650 1850. -Oxford: Oxf. Univ. Press, 2001. — 389p.
  164. Laver J. Communicative Function of Phatic Communion // Organisation of Behaviour in Face-to-Face Interaction. The Hague: Mouton, 1975. -p.215−241.
  165. Leech G.N. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam. Benjamins, 1980. — 133p.
  166. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. — 250p.
  167. Nolasco R., Arthur L. Conversation. Oxford Univ. Press, 1987. — p. 12−72.
  168. Owen M. Apologies and Remedial Interchanges: a Study of Language Use in Social Interaction. Berlin: Mouton, 1983. — 126p.
  169. Preston D.R. Sociolinguistics and Second Language Acquisition. Oxford: Blackwell, 1989.-326p.
  170. Roach P. English Phonetics and Phonology. A Practical Course. -Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1994. 262p.
  171. Tannen D. Linguistics in Context: Connecting Observation and Understanding (Lectures from the 1985 LSA TESOL and NEH Institutes). -Ablex, 1988. — 320p.
  172. Tannen D. Conversational Style: Analysing Talk among Friends. New York: Norwood, 1984. — 188p.
  173. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication. An Introduction. -New York: Blackwell, 1986. 290p.
  174. Vishnevskaya G., Volkova V. Politeness in Business Communication // ESP/BESIG Newsletter Special Edition. No. 14. — Moscow, 2001. — p. 19−21.
  175. Welch I. Living Language. London: Longman, 1966. — 201p.
  176. Wolfson N. Rules of Speaking // Language and Communication. -Longman, 1983.-p.61−89.
  177. Краткий словарь когнитивных терминов. Ред. Кубрякова Е. С. М., 1996. — 245с.
  178. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 489p.
  179. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1993. — 1528p.
  180. The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford Univ. Press, 1992. — 1685p.
Заполнить форму текущей работой