Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Обнаружение способов дискретизации и концептуализации действительности — сложная лингвистическая операция, которая, с одной стороны, учитывает образование некоего семантического пространства — идеальной сущности, творимой человеком виртуальной — «второй действительности» (Косова 2000), а с другой — позволяет использовать семантические единицы (языковые и речевые факты) в качестве материала для… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Системно-структурные характеристики массово-информационного дискурса
    • 1. Теории дискурса в современном языкознании
    • 2. Системообразующие признаки массово-информационного дискурса
      • 2. 1. Информационное воздействие как дискурсообразующий фактор
      • 2. 2. Масс-медийный текст как результат дискурсо-образующего процесса
    • 3. Лингвистический статус фразеологической единицы в массово-информационном дискурсе
    • 4. Роль фразеологической вариативности в процессах дискурсопорождения и дискурсоразвертывания
  • Выводы к главе I
  • Глава 2. Типология фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе
    • 1. Структура прототипической ФЕ и способы ее трансформации
    • 2. Механизмы формирования фразеологической вариантности лингвокреативной личностью
    • 3. Типы фразеологических вариантов и способы их создания в массово-информационном дискурсе
    • 4. Системный характер фразеологической вариантности в массово-информационном дискурсе
  • Выводы к главе П

Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Отмечаемая исследователями смена научной парадигмы в лингвистике приводит к всеобщему признанию приоритетности идей когнитивного и антропоцентрического подходов в изучении языка, к поиску следов деятельности человека во всех языковых сферах и категориях. Эти многочисленные попытки, как правило, оканчиваются конструированием разнообразных моделей, с помощью которых исследователи стремятся объяснить, как носитель языка понимает и классифицирует мир, использует в языке свой жизненный опыт и накапливает знания, осуществляет информирование.

В поисках решения данных проблем в рамках когнитивного подхода исследуются отдельные лексические единицы и связанные с ними концепты, лексико-семантические, тематические, терминологические группы и соответствующие концептуальные сферы. Важной особенностью когнитивного направления является попытка понять, как человек интерпретирует мир и себя в этом мире, а также как происходит порождение и восприятие речи — конструктивной деятельности субъекта, осуществляемой на основе имеющихся у него знаний. Учение о значении как превращенной форме деятельности субъекта, которая несет в своих семантических компонентах «в снятом виде» связи и отношения, существующие и раскрывающиеся в формах деятельности, было теоретически обосновано и разработано в трудах JI.C. Выготского, А. Н. Леонтьева, А. Р. Лурия, Н. И. Жинкина, а затем получило развитие в работах по лингвистике и теории речевой деятельности (Выготский 1982; Леонтьев А. Н. 1972; Леонтьев А. А. 1997; Сорокин, Тарасов, Шахнарович 1979), поскольку когнитивный подход, используемый при исследовании дискурса, «помогает снять давно назревшие противоречия в семантическом анализе, представить в явном виде семантические отношения между разными словами как узлы когнитивной структуры .» (Кузнецов 2000: 64).

Таким образом, проблема того, как осуществляется переработка представлений о действительности, закрепление, накопление, хранение и распространение сведений о мире посредством языковых единиц, как и прежде, актуальна.

Такое понимание согласуется не только с естественным различением мира и особым способом его представления в знаковой системе, но и с признанием антропоцентризма языка, поскольку лишь через деятельность человека, который силой своего воображения расчленяет действительность, устанавливает связь между объектами, присваивает им имена, передает эти знания. В результате некий фрагмент действительности предстает как знаковая сущность, состоящая из совокупности единиц, в которых своеобразно комбинируются увиденные человеком отдельные свойства объекта, которые можно представить как результат концептуализации, осуществляемой субъектом в процессе познания мира.

Обнаружение способов дискретизации и концептуализации действительности — сложная лингвистическая операция, которая, с одной стороны, учитывает образование некоего семантического пространства — идеальной сущности, творимой человеком виртуальной — «второй действительности» (Косова 2000), а с другой — позволяет использовать семантические единицы (языковые и речевые факты) в качестве материала для установления характера и способов представления мира посредством знаков. С понятием идеальной сущности связывается запас смыслов,-который образуется в результате практической, интеллектуальной деятельности субъектов, эмоционального восприятия ими некоторого участка действительности, который представляет собой совокупный социальный опыт людей. Запасы смыслов, накапливаемые людьми в процессе познания и освоения мира, обладают самостоятельной реальностью, однако в своем проявлении оказываются неизменно связанными с материальностью разного характера — с окружающим миром и знаковой системой (Налимов 1979).

Современное состояние языков в СМИ характеризуется явной тенденцией к фразеологизации значения лексических единиц. Речь идет о единицах, чья семантическая структура имеет сложную организацию компонентов, совокупно актуализирующихся в специфичных контекстах речевого континуума.

Век бурного развития коммуникативных технологий заставил человека кардинальным образом изменить свое коммуникативное поведение: если в эпоху, предшествующую гиперинформационному буму, достижение прагматических целей коммуникации носило преимущественно вербальный характер, то наше время потребовало интенсивного внесения в коммуникацию визуальной составляющей. Мир стал ярче, иллюстративнее, демонстративнее ." (Олянич 2004).

Наиболее адекватным отражением этой тенденции является многофункциональное и поликонтекстное пространство масс-медиа, представляющее собой многоуровневую структуру, или «сеть», узлами, которой нередко оказываются фразеологические единицы, призванные хранить информацию в свернутом (упакованном) виде.

Массово-инфорамационный дискурс является сегодня ведущим типом дискурса, проникая во все типы институционального и даже обиходного общения, что обусловливается его тематической неограниченностью, жанровым разнообразием и стремлением, в условиях быстро меняющегося мира, уловить все даже самые незначительные его проявления, оттенки того или иного события реальности. Под давлением своей воздействующей функции и функции информирования массово-информационный дискурс выполняет роль креативности, ломая «крепкие стены» устойчивости фразеологического состава единиц и создает яркие, образные фразеологические варианты. Наибольший интерес у исследователей вызывают фразеологические единицы, представляющие собой основу для дискурсообразования благодаря своей способности аккумулировать и структурировать в себе первоначальные данные для последующей когнитивной обработки этих данных сознанием. Номинативные потенции человеческой речетворческой активности могут быть реализованы исключительно за счет создания и использования функционально и семантически нагруженных языковых единиц — фразеологических единиц, отражающих концептуализированные феномены действительности.

Настоящая диссертация продолжает серию работ, предметом изучения которых является реализация номинативных потенций человеческой деятельности и формирование коммуникативно-информационного поля действительности. Исследование выполнено в лингвопрагматической парадигме, изучающей феномены, процессы и механизмы информационного воздействия, связанные с активизацией номинативных потенций и речетворческой деятельности языковой личности, а также с интенсивным внедрением результатов этого творчества — языковых единиц — в массово-информационный дискурс.

Предметом исследования выступают фразеологические варианты, возникающие в результате авторской обработки фразеологической единицы, носящие, как правило, окказиональный характер, объектоммассово-информационный дискурс как активная среда реализации креативных интенций языковой личности по обеспечению образной составляющей дискурса.

Актуальность исследования определяется повышенным интересом лингвистов к изучению коммуникативных аспектов языка, механизмов воздействия языкового знака на поведение и мышление человека, изучением «поведения» фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе, потребностью в разработке их типологии. В современной лингвистике исследование ФВ не получило должного освещения в типологическом и функциональном аспектах и прежде всего в текстах масс-медиа.

В работе выдвигается гипотеза, согласно которой причину регулярного появления фразеологических вариантов в англоязычном массово-информационном дискурсе следует усматривать в их структурно-семантических и функциональных особенностях.

Целью диссертационной ' работы является многоаспектное исследование фразеологических вариантов (ФВ) в массово-информационном дискурсе, выявление специфических факторов их образования, изучение лексико-семантического своеобразия ФВ и особенностей их функционирования в текстах масс-медиа.

Поставленная цель предусматривает решение конкретных задач исследования:

1. Описать системно-структурные характеристики массово-информационного дискурса и установить статус фразеологического варианта в этом типе дискурса.

2. Выявить структурно-семантические параметры, определяющие различную степень воздействия ФВ на объект массово-информационного дискурса.

3. Определить механизмы вариативности фразеологической единицы и разработать типологию фразеологической вариантности в массово-информационном пространстве.

4. Проанализировать особенности функционирования фразеологических вариантов как способа регуляции коммуникативного поведения объекта воздействия через информационный импакт.

Для решения поставленных задач в диссертационной работе применяются следующие методы и приемы исследования: гипотетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный методыметод компонентного анализа, способствующий осмыслению формирования семантической структуры фразеологических вариантовфункциональный и контекстуальный методы, выявляющие функциональные особенности фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсеметоды сопоставительного, описательного и трансформационного анализа (приемы наблюдения, интерпретации, обобщения и классификации языкового материала) — методика количественных подсчетов.

Материалом исследования послужила выборка фразеологических вариантов и их прототипов (700 единиц), отобранных из фразеологических словарей и справочников по идиоматике современного английского языка, текстов (печатных и электронных) массовой информации (100 п.л.). В качестве единицы анализа рассматривается текстовый фрагмент, содержащий фразеологический вариант, в котором актуализируется дополнительный информационный потенциал.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществляется функционально-типологическое исследование фразеологических вариантов на дискурсивном уровне: определены факторы появления фразеологических вариантов, разработана типология фразеологической вариантности в массово-информационном дискурсе, описаны системно-структурные характеристики англоязычного массово-информационного дискурса как вида институциональной коммуникации и исследована специфика функционирования в нем фразеологических вариантов как способа регуляции коммуникативного поведения адресата через дополнительный информационный импакт.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке общих и частных вопросов фразеологии в английском языке, дополняют и расширяют имеющиеся сведения о тенденциях и закономерностях пополнения лексического состава английского языка единицами, возникшими в результате процесса фразеологической вариативности, уточняют понятийный аппарат научного описания закономерностей фразеологического варьирования как механизма информационного воздействия в массовой коммуникации. В теоретическом отношении важным также представляется рассмотрение фразеологического варианта в качестве дискурсообразующей единицы, направленной на управление коммуникативным поведением получателя информации.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее основных положений и выводов в вузовских лекционных курсах по лексикологии, лингвистике текста, теории дискурса. Фактический материал исследования может найти применение в лексикографической практике при составлении специальных фразеологических словников. Кроме того, основные результаты исследования могут быть использованы на занятиях, посвященных анализу и интерпретации газетных текстов.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Фразеологический вариант выступает как дискурсообразующая единица, результат речетворческой активности субъекта информационного импакта в массово-информационном дискурсе — разновидности институциональной коммуникации со специфическими конститутивными признаками (участники, хронотоп, цели, ценности, тематика, функции).

2. Структурно-семантическими параметрами фразеологического варианта, определяющими степень воздействия ФВ на объект массово-информационного дискурса, являются уровень информативной насыщенности семантических компонентов ФВ и степень точности/приблизительности его образной номинации.

3. Дискурсообразующие факторы (структурные, денотативные и коннотативные сдвиги в ФЕ, смена дискурсивных сфер) порождают фразеологическую вариантность, проявляющуюся в трех типах вариантов ФЕ, которые возникают в результате действия особых языковых механизмов: а) аддитивность и элиминация компонентов — в структурных ФВб) сужение / расширение, замена концептов — в денотативных ФВв) интенсификация / деинтенсификация оценочных признаков, стяжение/размывание образов — в коннотативных ФВ.

4. Наряду с традиционно выделяемыми информативной и воздействующей функциями фразеологический вариант реализует презентационную и дискурсообразующую функции в массово-информационном дискурсе.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2001 — 2004 гг.), аспирантских семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации, региональных научно-практических конференциях молодых исследователей (г. Волгоград, Волгоградский государственный педагогический университет, 2002 — 2004 гг.), на региональной конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (г. Волгоград, Волгоградский государственный университет, 2004 г.). По теме диссертации опубликовано 5 работ, общим объемом в 1,45 п.л.

Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы (260 наименований), лексикографических источников и приложения.

Выводы к главе II.

В результате чрезмерной коммуникативной эксплуатации затертая глагольная ФЕ в масс-медийном контексте трансформируется в яркий образно-новый фразеологический вариант, который используется импактором для привлечения внимания читателя к новым неожиданным нетривиальным характеристикам известного факта, события, явления. Это происходит за счет изменения структуры ФЕ, усиления эмоционально-оценочной составляющей (коннотата) ее значения, а также разнообразных трансформаций в денотате ФЕ.

Основными способами создания разнообразных типов фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе являются:

— опущение структурного компонента ФЕ,.

— замена грамматической формы ФЕ,.

— количественный сдвиг в грамматическом компоненте ФЕ,.

— изменения в денотате ФЕ (сужение /расширение денотата, его замена), изменения в коннотате прототипической ФЕ (внедрение эмоциогенных компонентов значения, сужение/расширение образа, интенсификация/деинтенсификация образа), использование разноуровневых стилистических приемов, основанных на различного рода ассоциациях,.

— смена прототипических дискурсивных сфер ФЕ.

Структурно-семантические изменения в ФЕ приводят к появлению разнородных и разноуровневых фразеологических вариантов, которые распадаются на три основных типа:

— структурный тип ФВ (грамматический уровень) не затрагивает семантические модификации и реализуется в трансформациях, связанных с опущением / заменой / количественным изменением структурного компонента;

— семантический тип ФВ (лексико-семантический уровень) и претерпевает семантические модификации в денотате (сужение / расширение / изменение денотата) и коннотате (сужение / расширение образа, интенсификация / деинтенсификация образа, внедрение эмоциогенного компонента) через трансформации вклинивания, восстановления намеком и буквализации;

— стилистический тип ФВ (уровень текста) связан с семантическими модификациями в процессе функционирования в стилистических приемах метонимии, метафоры, антитезы, аллюзии, хиазма, а также при смене прототипических дискурсивных сфер.

За лингвокреативным процессом дискурсообразования стоит субъект дискурса (импактор), который может быть рассмотрен с позиции его лингвокреативной компетенции, т. е. способности создавать разные типы фразеологических вариантов.

Проведенное исследование показало, что уровни лингвокреативной компетенции отражаются в типах создаваемых фразеологических вариантов:

— низкий уровень этого рода компетенции проявляется в создании структурных типов фразеологических вариантов, в которых семантические преобразования не затрагивают семантической сущности прототипической ФЕ;

— средний уровень компетенции лингвокреативной личностипроявляется в семантических типах фразеологических вариантов, связанных с денотативными и коннотативными трансформациями исходной ФЕ;

— высокий уровень лингвокреативной компетенции проявляется в стилистических типах фразеологических вариантов, функционирование которых возможно лишь в результате осознанной и преднамеренной эксплуатации моделей стилистических приемов, задающих риторический формат масс-медиальному дискурсу.

В основе создания фразеологических вариантов лежат разнообразные механизмы модификации образа, важнейшими из которых являются информативная насыщенность, точность / сфокусированность и приблизительность / размытость образа, которые своеобразно коррелируют в сформированном фразеологическом варианте и находят наиболее яркое выражение в массово-информационном дискурсе.

Наиболее информативно-насыщенными фразеологическими вариантами являются единицы с наиболее полным описанием всех признаков номинируемой ситуации (глагольные, субстантивные, объективные, адъективные, адвербиальные, а также их разнообразные сочетания.

Размытость образа появляется преимущественно в результате замены денотата / концепта или транспортировки образа / концепта из прототипической дискурсивной сферы в новую нетипичную (непривычную для объекта воздействия), поскольку ключевые концепты новой сферы разрушают привычный образ и создают новый, сохраняя лишь рудименты старого образа.

Под фразеологической вариативностью в данной работе. понимается способность прототипической фразеологической единицы (т.е. ФЕ, зафиксированной в идиофонде языка и отраженной в словарях) трансформироваться под влиянием контекста коммуникативной ситуации, структурируемой активными участниками массово-информационного дискурса — импакторами — таким образом, чтобы оказывать воздействие на реципиентов — потребителей массовой информации.

В результате этой деятельности импактора — лингвокреативной личности — в узуальном значении прототипической ФЕ происходят структурнсьсемантические сдвиги, способствующие возникновению фразеологических окказиональных вариантов, которые до определенного времени не фиксируются в идиои паремиологическом фондах языка. Именно поэтому результатом нетривиального употребления ФЕ. Основными функциями фразеологических вариантов наряду с информативной и воздействующей являются презентационная функция и функция дискурсопорождения / дискурсоразвертывания.

Анализ отобранных фразеологических вариантов позволяет сделать вывод о структурно-семантических процессах, регулирующих трансформационные процессы в прототипических ФЕ. Подавляющая часть выделенных фразеологических вариантов соотносится с ФЕ основных лексико-грамматических классов (глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные). В вербальных ФВ варьируют, как правило, не только вербальные, но и именные компонентынаиболее распространена вариантность одного, реже двух или более компонентов.

Глаголы активного предельного действия чаще всего варьируют с глаголами в пределах одной лексико-семантической группызначительно реже глагольные элементы ФВ варьируют с глаголами, относящимися к другим ЛСГ. Наряду с вариантностью вербальных компонентов отмечена вариантность субстантивных, адъективных и адвербиальных компонентов.

К существительным, отличающимся большой фразеологической вариантностью, относятся субстантивные компоненты по линии родовидовых отношений, принадлежащие к одной лексико-семантической группе и к разным ЛСГ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В массово-информационном дискурсе выделяются специфические признаки: деперсонализованная форма общения, проявляющаяся в виртуальном формате взаимодействия участников массово-информационного дискурсатемпоральная и локальная разобщенность участников коммуникации, поскольку, с одной стороны, это индивидуально-коллективный субъект, включающий определенное количество людей, представляющих общие интересы, а с другой стороны, — массовая аудитория, характеризующаяся количественной неопределенностью, неоднородностью, анонимностью и рассредоточенностьюхронотоп, проявляющийся в систематическом включении аудитории в любое время и в любом местецель, состоящая в донесении до аудитории отражения явлений, событий, ситуаций реального мира посредством разнообразных форм представления информации (различных видов СМИ) — функции непрерывного и оперативного информирования и воздействия СМИ как социального институтаразветвленная система текстов, разнообразная тематическая рубрикация которой отражает базовые ценности и основные сферы социальной жизни (политика, экономика, наука и техника, культура, экология, мораль, этика и т. д.).

Речевое воздействие в массово-информационном дискурсе преимущественно связано со сферой институциональной коммуникации или социально ориентированного общения. Речевое взаимодействие коммуникантов раскрывается в разновекторных процессах дискурсопорождения и дискурсоразвертывания, основным различием которых является своеобразие механизмов речетворчества автора (дискурсопорождение) и алгоритмов реагирования на это речетворчество получателя информации (дискурсоразвертывание). Одним из катализаторов этих процессов оказывается фразеологический фонд языка и его единицы.

В результате чрезмерной коммуникативной эксплуатации затертая глагольная ФЕ в масс-медийном контексте трансформируется в яркий образно-новый фразеологический вариант, который используется импактором для привлечения внимания читателя к новым неожиданным нетривиальным характеристикам известного факта, события, явления. Это происходит за счет изменения структуры ФЕ, усиления эмоционально-оценочной составляющей (коннотата) ее значения, а также разнообразных трансформаций в денотате ФЕ.

Основными способами создания разнообразных типов фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе являются:

— опущение структурного компонента ФЕ,.

— замена грамматической формы ФЕ,.

— количественный сдвиг в грамматическом компоненте ФЕ,.

— изменения в денотате ФЕ (сужение /расширение денотата, его замена),.

— изменения в коннотате прототипической ФЕ (внедрение эмоциогенных компонентов значения, сужение/расширение образа, интенсификация/деинтенсификация образа), использование разноуровневых стилистических приемов, основанных на различного рода ассоциациях,.

— смена прототипических дискурсивных сфер ФЕ.

Самовыражение автора текста, проявление его лингвокреативных способностей, индивидуальный своеобразный взгляд на явления, события и ситуации окружающей реальности воплощаются в структурно-семантическом и функциональном своеобразии фразеологических вариантов и порождает языковую игру, участником которой вслед за автором становится и получатель информации. Их речевое взаимодействие раскрывается в разновекторных процессах дискурсопорождения и дискурсоразвертывания, основным различием которых является наличие своеобразных механизмов речетворчества автора (дискурсопорождение) и алгоритмов реагирования на это речетворчество получателя информации (дискурсоразвертывание). Одним из катализаторов этих процессов оказывается фразеологическая вариативность.

Фразеологическая вариативность представляет собой способность прототипической фразеологической единицы (т.е. ФЕ, зафиксированной в идиофонде языка и отраженной в словарях) трансформироваться под влиянием контекста коммуникативной ситуации, структурируемой активными участниками массово-информационного дискурса — импакторами — таким образом, чтобы оказывать воздействие на реципиентов — потребителей массовой информации.

Возникновение вариантности напрямую связано с процессами, протекающими в дискурсе. Центральным источником фразеологической вариантности представляется процесс создания варианта (вариативность), инициированная воздействующим субъектом. Именно автор — создатель варианта, человек, «играющий» словом и ФЕ, провоцирует такую коммуникативную ситуацию, в которой неминуемо употребление ярких и запоминающихся разноуровневых языковых единиц: 1) .лексемы, в семантике которой содержится яркий иллюстративный образ действия, состояния, процесса- 2) телескопического бленда — новообразования, 3) фразеологического варианта — трансформированной ФЕ.

Подобные единицы выступают в массово-информационном дискурсе своеобразными аттракторами общественного внимания, детализируют событие и пролонгируют эффект этого события в социально-важной коммуникативной ситуации.

Высокая информативность фразеологических вариантов, связанная с целостностью, панорамностью представленных явлений, событий, ситуаций, дает возможность получателю информации выйти за пределы актуальной ситуации, поскольку неожиданные смыслы, стоящие за фразеологическим вариантом, «высвечивают» нетривиальные действия, состояния и процессы, субъект и объект, место и время действия, их наиболее яркие стороны и признаки. Массово-информационный дискурс и газетный текст как его жанр являются благоприятной средой для яркого, экспрессивного, эмоционально-оценочного отображения социальной реальности фразеологическим вариантом и реализации им презентационной функции.

Фразеологический вариант представляет собой своеобразное словесно-художественное произведение, в котором информация, скрывающаяся за его компонентами, обладает определенным презентационным потенциалом и выполняет воздействующую функцию. В текстах массово-информационного дискурса фразеологический вариант в силу своих специфических структурно-семантических особенностей оказывает воздействие на получателя информации уже на первом этапе — этапе предъявления: он привлекает и фокусирует на себе его внимание, поскольку столкновение с непривычным, неизвестным всегда характеризуется элементами неожиданности, внезапности, удивления и даже замешательства, усиливает любые эмоции, которые следуют за ним.

Фразеологический вариант, интегративность и виртуальность его образа дают возможность получателю информации активизировать ^ различные свойства явлений, событий, ситуаций, организуют данные остальных органов чувств вокруг фразеологического варианта и подключают психологические и когнитивные механизмы оценивания, способствующие процессу дискурсоразвертывания.

Фразеологический вариант, определяемый как результат структурно-семантических и функциональных трансформаций исходной фразеологической единицы, выступает в качестве дискурсообразующей единицы, направленной на управление коммуникативным поведением объекта информационного импакта.

Структурно-семантические изменения в ФЕ приводят к появлению разнородных и разноуровневых фразеологических вариантов, которые распадаются на три основных типа:

— структурный тип ФВ (грамматический уровень) не затрагивает семантические модификации и реализуется в трансформациях, связанных с опущением / заменой / количественным изменением структурного компонента;

— семантический тип ФВ (лексико-семантический уровень) и претерпевает семантические модификации в денотате (сужение / расширение / изменение денотата) и коннотате (сужение / расширение образа, интенсификация / деинтенсификация образа, внедрение эмоциогенного компонента) через трансформации вклинивания, восстановления намеком и буквализации;

— стилистический тип ФВ (уровень текста) связан с семантическими модификациями в процессе функционирования в стилистических приемах метонимии, метафоры, антитезы, аллюзии, хиазма, а также .при смене прототипических дискурсивных сфер.

За лингвокреативным процессом дискурсообразования стоит субъект дискурса (импактор), который может быть рассмотрен с позиции его лингвокреативной компетенции, т. е. способности создавать разные типы фразеологических вариантов.

Проведенное исследование показало, что уровни лингвокреативной компетенции отражаются в типах создаваемых фразеологических вариантов:

— низкий уровень этого рода компетенции проявляется в создании структурных типов фразеологических вариантов, в которых семантические преобразования не затрагивают семантической сущности прототипической ФЕ;

— средний уровень компетенции лингвокреативной личности проявляется в семантических типах фразеологических вариантов, связанных с денотативными и коннотативными трансформациями исходной ФЕ;

— высокий уровень лингвокреативной компетенции проявляется в стилистических типах фразеологических вариантов, функционирование которых возможно лишь в результате осознанной и преднамеренной эксплуатации моделей стилистических приемов, задающих риторический формат масс-медиальному дискурсу.

В основе создания фразеологических вариантов лежат разнообразные механизмы модификации образа, важнейшими из которых являются информативная насыщенность, точность / сфокусированность и приблизительность / размытость образа, которые своеобразно коррелируют в сформированном фразеологическом варианте и находят наиболее яркое выражение в массово-информационном дискурсе.

Наиболее информативно-насыщенными фразеологическими вариантами являются единицы с наиболее полным описанием всех признаков номинируемой ситуации (глагольные, субстантивные, объективные, адъективные, адвербиальные, а также их разнообразные сочетания.

Размытость образа появляется преимущественно в результате замены денотата / концепта или транспортировки образа / концепта из прототипической дискурсивной сферы в новую нетипичную (непривычную для объекта воздействия), поскольку ключевые концепты новой сферы разрушают привычный образ и создают новый, сохраняя лишь рудименты старого образа.

В результате этой деятельности импактора — лингвокреативной личности — в узуальном значении прототипической ФЕ происходят структурно-семантические сдвиги, способствующие возникновению фразеологических окказиональных вариантов, которые до определенного времени не фиксируются в идиои паремиологическом фондах языка. Именно поэтому результатом • нетривиального употребления ФЕ. Основными функциями фразеологических вариантов наряду с информативной и воздействующей являются презентационная функция и функция дискурсопорождения / дискурсоразвертывания.

Анализ отобранных фразеологических вариантов позволяет сделать вывод о структурно-семантических процессах, регулирующих трансформационные процессы в прототипических ФЕ. Подавляющая часть выделенных фразеологических вариантов соотносится с ФЕ основных лексико-грамматических классов (глагольные, субстантивные,. адъективные, адвербиальные). В вербальных ФВ варьируют, как правило, не только вербальные, но и именные компонентынаиболее распространена вариантность одного, реже двух или более компонентов.

Глаголы активного предельного действия чаще всего варьируют с глаголами в пределах одной лексико-семантической группызначительно реже глагольные элементы ФВ варьируют с глаголами, относящимися к другим ЛСГ. Наряду с вариантностью вербальных компонентов отмечена вариантность субстантивных, адъективных и адвербиальных компонентов.

К существительным, отличающимся большой фразеологической вариантностью, относятся субстантивные компоненты по линии родовидовых отношений, принадлежащие к одной лексико-семантической группе и к разным ЛСГ.

В отличие от редуцированного «размытого» образа ФЕ фразеологический вариант обладает высокой степенью информативной точности и насыщенности образа, за счет чего происходит его обогащение, позволяющее получателю информации выйти за пределы актуальной ситуации, поскольку неожиданные смыслы, стоящие за фразеологическим вариантом, детально «высвечивают» нетривиальные действия, состояния и процессы, субъект и объект, место и время действия, их новые яркие стороны и признаки.

Ведущим способом создания структурных ФВ являются опущение структурного компонента (14%) и замена грамматического компонента (12%). Как показало исследование, семантический тип ФВ в массово-информационном дискурсе чаще всего реализуется как коннотативный тип, наиболее продуктивным способом создания которого являются интенсификация образа (23%) и внедрение эмоциогенного компонента (15%). Стилистические ФВ образуются преимущественно при помощи стилистических приемов (8,5%). Процентное соотношение показано от общего количества проанализированных фразеологических вариантов. В таблице не нашли отражения следующие способы создания ФВ на денотативном уровне:

1) связанный с полным или частичным изменением денотата ФЕ,.

2) размывание образа за счет смены дискурсивных сферх поскольку они оказались наименее частотными.

Анализ тематической соотнесенности ФВ с дискурсивными сферами массово-информационного пространства позволил сделать вывод о том, что на современном этапе развития английского языка фразеологические варианты являются активным элементом дискурсообразования преимущественно в сферах бизнеса, политики и экономики (соответственно 38%, 33% и 19% от общего количества проанализированных ФВ), остальные ФВ отмечены в текстах, относящихся к социальной сфере (3,5%), юриспруденции (2,5%), медицине (2,5%), науке и технике (1,5%).

Фразеологические варианты представлены глагольными, субстантивными, адъективными и адвербиальными компонентами. Самая высокая вариантность отмечена в вербальных компонентах ФВ (46% от общего количества проанализированных единиц) — менее продуктивна вариантность субстантивных компонентов ФВ — 29%, однако она развивается по тем же направлениям, что и вариантность вербальных компонентов. Вариантность адъективных компонентов отмечена у 17% проанализированных ФВ, наименее вариативны адвербиальные компоненты ФВ — 8% от общего количества проанализированного материала.

Фразеологическая вариантность является результатом дискурсообразования и причиной дискурсоразвертыванияобогащение образа фразеологического варианта происходит благодаря более высокому уровню информативной насыщенности и степени точности номинации, чем в ФЕ. Ведущим способом создания структурных ФВ являются опущение структурного компонента и замена грамматического компонента ФЕсемантический тип ФВ реализуется преимущественно как коннотативный тип, наиболее продуктивным способом создания которого являются интенсификация образа и внедрение эмоциогенного компонента. Стилистические ФВ образуются преимущественно при помощи стилистических приемов метонимии, метафоры, аллюзии. Фразеологические — варианты наиболее активно используются в сферах бизнеса, политики и экономики.

Дальнейшие перспективы исследования связаны с изучением фразеологической вариантности в дискурсах разного типа и сопоставительным исследованием этого феномена в разных языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. М.- Л., 1964. — С. 213−218.
  2. Ю.Ю. О коммуникативной функции фразеологических единиц в тексте // Коммуникативные единицы языка / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1984.-С.7−10.
  3. Т.Е., Хазов П. В. Жанровый аспект анализа текста // Иностранные языки в школе, 1982. № 4. С. 23−28.
  4. Н.Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград: Перемена, 1999 а. С. 3−4.
  5. А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск, Высш. шк. 1978. 163 с.
  6. И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы) Дисс.. канд. филол. наук. -Волгоград, 2000. — 189 с.
  7. Н.В. Анализ речевого воздействия (СМИ). Электронная версия (http ://st.karelia.ru/~naturaluf). 2002.
  8. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. Унта. — 1963.-208с.
  9. А.В. Информация: восприятие и понимание. Киев: Наукова Думка, 1988. — 154с.
  10. Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. С. 79.
  11. Аристотель. Риторика // Античные риторики. Изд-во МГУ, 1978. 364 с.
  12. И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. 2-е изд. Л.: Просвещение, 1981. С. 25.
  13. А.Ф. Коннотативный аспект семантики фразеологических единиц // Актуальные проблемы семасиологии. JL: Изд-во Рос. пед. ун-та, 1991. -С.12−21.
  14. А.Ф. Фразеологические единицы английского языка как объект вторичной номинации в современном английском языке. Пятигорск, 1987.-С. 32−37.
  15. А.Ф., Леонтович О. А. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Нальчик, 1987. — С. 108−114.
  16. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  17. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М: Советская энциклопедия, 1990. — С. 13 6.
  18. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н / Д: Изд-во Рост. Ун-та, 1964. С. 207.
  19. A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.- Л., 1964.-С.16.
  20. А.Л. Сочинительные фразеологические единицы и контекст в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1972.-30с.
  21. А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М: Наука, 1990. — С. 40−52.
  22. А.Н., Сергеев В. М. Естественноязыковая аргументация в логике практического рассуждения // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988(6). — С.94−119.
  23. А.Н., Сергеев В. М. Когнитивные механизмы онтологизации знания в зеркале языка (к лингвисическому изучению аргументации) // Уч. зап. Тартутс. гос. ун-та. Труды по искусственному интеллекту. Вып. 793:
  24. Психологические проблемы познания действительности. Тарту, 1988(a). -С.21−41.
  25. JI.A. Прагматические свойства фразеологизмов и их речевая реализация (на материале англоязычной журнальной рекламы) // Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М., 1982. Вып. 198. С. 3−13.
  26. Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. — 24 с.
  27. Н.А., Герасимов В. И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб. науч.- аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1985. С. 148.
  28. Н.А. Риторическая модель речевой деятельности // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 15.
  29. Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / Пер. с англ. М.: Международные отношения, 1980. — 318с.
  30. Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974. — 276 с.
  31. В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990 а. — 88 с.
  32. В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность: Межвуз. сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1990 б. — С.26−31.
  33. Г. И. Речевой жанр как средство индивидуализации // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 12−22.
  34. Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1967. — 27с.
  35. В.Г. Общая теория дискурса: Принципы формирования и смыслопорождения: Дис. доктора филол. наук. Краснодар, 1998. С. 1.
  36. М.Б. Еще раз об «общей образности», «упаковочном материале» и их отражении в словаре писателя // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратов ун-та, 1973. Вып. 6. 105с.
  37. В. Образы вербально конфликтных ситуаций // Культура народов Причерноморья. — Научный журнал Крымского научного центра НАН Украины, межвуз. Центра «Крым» Таврического нац. ун-та им. В. И. Вернадского. 2003. — С. 195.
  38. М.П. Стилистика немецкого языка. Учебн. — 2-е изд. М.: Высш. шк., 1990.-С.83,194−195.
  39. Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. Языка. Т. 40.-1981, № 4. С. 342.
  40. Н.Г. К вопросу о речевой структуре очеркового жанра // Вопросы стилистики. М., 1983. — С.71−86.
  41. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. — С. 163−249.
  42. И.Ф. Основы описательной лингвистики. — М., 1997. 254 с.
  43. В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. 176 с.
  44. А.Н. Художественная речь. М.: Рус. яз., 1982. 256 с.
  45. С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев: Наук, думка, 1988. 237 с.
  46. JI.M. Типы значений и их структурных компонентов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. С. 74−81.
  47. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. — 295 с.
  48. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-296 с.
  49. Н.В. Императивные речевые жанры в частной деловой переписке конца ХУШвека // Вестник Челябинского государственного педагогического института. Сер. 3. Филология. 1995. № 1. С. 53−58.
  50. В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, — 343с.
  51. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Изб. труды. М., 1997. -269 с.
  52. Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993 а.-172 с.
  53. JI. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — М., 1985. — С. 79 128.
  54. Р. Язык. Дискурс. Политика / Пер. с англ. и нем. Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
  55. Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1996. —228 с.
  56. В.П. О стиле очерка // Стилистика газетных жанров. — М., 1981.-С.102−125.
  57. Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. — С. 380−381.
  58. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1998.
  59. И.Р. Текст как объект исследования. М.: Наука, 1982. — С. 62.
  60. Ю.Ю. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964. С.57−69.
  61. А.С. Фразеология фельетонов М. Кольцова // Учен. зап. МГПИИЯ. 1964. Т.30.-С.219−223.
  62. М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986.-154 с.
  63. Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 1996. — С.437−452.
  64. В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 23−24.
  65. Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 276 — 302.
  66. Т.В. Прагматический аспект коннотативного элемента семантической структуры фразеологических единиц // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград: Перемена, 1999. С.12−14.
  67. М.П. Портрет, образ, тип // В творческой лаборатории Чехова. М., 1974.-243с.
  68. Д.Б. Настенные надписи в политическом дискурсе // Политический дискурс в России -3: Материалы раб. совещ. М.:Диалог-МГУ, 1999. — С.59.
  69. Н.Н. Эстетическая функция фразеологизмов в художественной коммуникации // Лексико-фразеологическая система в аспектах микро-и макроструктур: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1986. Вып. 266. -С.104−121.
  70. Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988.-С.154.
  71. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. — С. 113−114.
  72. В.В., Седов К. Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров: учебное пособие. Саратов Изд-во СПИ, 1998. — 107с.
  73. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М.: РАН ИЯ, 1995. — С. 239−320.
  74. В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века. Электронная версия, http:// www.infolex.ru.
  75. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1979. 192с.
  76. Д.О. Прагматические правила и фразеологическое значение // Проблемы прагмалингвистики: Сб.науч. тр. МГПИИЯ. М., 1983. Вып.213. С. 3−13.
  77. Д.О. Коммуникативные единицы языка и фразеологическая система // Коммуникативные единицы языка / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1984. С.45−49.
  78. E.JI. Психология манипуляции. М., 1996. 344 с.
  79. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. — М., 1984. — 268 с.
  80. И. В. О смысловых изменениях фразеологических единиц в контексте // Вопросы стилистики. Саратов, 1962. Вып. I. — С. 65−72.
  81. З.А. Аппелятивность и контекст // Грамматика и речевая коммуникация: Сб. науч. ст. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1992. Вып. 401.-С.56.
  82. М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в 'языке СМИ. Монография. М. Волгоград: Изд-во МУПК, 2003. — 656 с.
  83. Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. -156 с.
  84. В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. С. 166.
  85. Ю.М., Петровская JI.A., Рвастянников П. В. Диагностика и развитие компетентности в общении. — М.: Изд-во МГУ, 1990. — 104 с.
  86. Ю.Н. Фразеологические инновации в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. 25с.
  87. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1996. -С. 21.
  88. П.В. Лингвистические аспекты теории речевой деятельности // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. — С.36−41.
  89. .А. Социолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. Саратов: Изд-во СГУ, 1987. — С.46.
  90. .А. Тексты массовой информации. Саратов: Изд-во СГУ, 1991. -80 с.
  91. В.И. К вопросу об анализе семантической структуры многозначных слов и фразеологизмов // Тр. Самарк. ун-та. Нов. Сер. Вопросы фразеологии. 1972. Вып. 219- № 5, ч. I. С. 199−204.
  92. Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи: Диссканд. филол. наук. Волгоград, 2000. -263 с.
  93. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-386 с.
  94. О.С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий // Вестник Омского государственного университета. Омск: 2002. Вып. 1. — С. 74−79.
  95. И.И. Разложение фразеологических единиц как стилистический прием (на материале английского языка) // Иностранные языки в высшей школе. М., 1963. Вып. II. С.107−113.
  96. М.С. Мир общения (проблема межсубъектных отнбшений). М.: Политиздат, 1988. 319 с.
  97. О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения. Учебное пособие. — М.: Флинта, Наука, 1998. — С. 9.
  98. Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 1996. -С. 409−426.
  99. З.А. Актуализация фразеологических единиц в языке английской газеты: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1977. — 24с.
  100. O.JI. Текст как средство коммуникации // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза. вып. 158. — 1990. — С. 3−11.
  101. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием. М., 2000.
  102. В.И. Язык социального статуса. М., 1998. — С. 185.
  103. В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. науч. трудов. Волгоград, Перемена, 1999. С.5−19.
  104. В.И. О категориях дискурса// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: Перемена, 2000. -С. 10, 11−20.
  105. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — С. 18−19.
  106. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение // Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. — JL: Наука, 1987. С. 9 — 86.
  107. А.Е. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. М., 1994. — № 5. — С. 23.
  108. Е.В. Фатика как предмет дискуссии // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1996. С/212−220.
  109. Г. С. Значение и полисемия слова // Законы семантического развития в языке. М.: Изд-во ВПШ и АОН, 1961. 178с.
  110. И.Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста: Дисс.. канд. филол. н. Саратов, 1983. — 184 с.
  111. И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. — С. 7−21.
  112. В.П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Новгород, 1971. С. 306−307.
  113. М.Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1993. — 412 с.
  114. В.В. Слово как форма образа // Слово и образ. М., 1964. С. 45.
  115. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. 84 с.
  116. В.П. Социология коммуникации. Учебник. М.: Международный университет бизнеса и управления. — М. 1997. 304 с.
  117. О.В. Дефиниция в педагогическом дискурсе: Дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. — 192с.
  118. И.О. Информативно-насыщенные глаголы английского языка в коммуникативном аспекте (на материале англо-американских масс-медиа). Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 280 с.
  119. В.Г. Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема газетного языка (на материале советской прессы) // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. — М.: Наука, 1974.-С. 53−66.
  120. В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М. f-Изд-во МГУ, 1997.-267 с.
  121. Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — С. 149−171.
  122. М.Ю. Политический скандал как лингвокулыурный феномен: Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 176 с.
  123. Е.С. О природе варьирования языковых единиц и его основных типах // Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. — М., 1988. — С. 25−27.
  124. А.М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. — Сборник обзоров. -РАН ИНИОН. М., 2000. — С. 8−23.
  125. М.Д., Скребнев Ю. А. Стилистика английского языка. Л., 1960. -С.62, 63.
  126. А.В. Основные понятия стилистики в области дефиниции // Структура лингвостилистики и ее оценочные категории. Пермь, 1983. — С. 44−49.
  127. Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы). — Автореф. дисс. канд. филол. н. Волгоград, 1999. — С. 13.
  128. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык имоделирование социального взаимодействия. Сб. статей. — М.: Прогресс, 1987.-С. 126−170.
  129. О.А. Проблемы внутренней формы фразеологических единиц (на материале англ. яз.). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М. МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1987. 12 с.
  130. А.Н. Проблемы развития психики. М., 1972. — С. 36.
  131. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1997. — С. 256.
  132. А.А. Деятельность и общение. Вопросы философии. — 1979. -Ко 1.-С. 128−132.
  133. Ф.А. Факторы, обусловливающие вариативность на разных уровнях языка // Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». — Тезисы докладов. — М., 1988. — С. 84−85.
  134. Ф.А. Инварианты и варианты при деформации идиом // Проблемы устойчивости, и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума). Тула, 1968. С.132−140.
  135. Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. Сб. статей. М.: Гнозис, 1994. С. 33.
  136. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1979.-320 с.
  137. В.А. Некоторые проблемы и перспективы компонентного анализа // Вопросы языкознания. — 1985. № 3. — С. 58−66.
  138. И.П. Тип газеты стиль публикации: опыт социолингвистического исследования. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. — 184 с.
  139. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: Изд-во ТГУ, 1998. С. 27,28, 50.
  140. МЛ. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
  141. А.Г. Язык и метафизика. Мир и языки его описания. Монография. Ереван, 2001. 467 с.
  142. Э.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969. — 228 с.
  143. Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке Н Филол. науки. 1996. № 1. С. 82 — 84.
  144. Т.В. Лексическая экспрессивность в языке: Учеб. пособие. -Свердловск, 1995. 239 с.
  145. Л.М. О типах речевых актов // Вестник Харьковского Ун-та. -1989. -№ 339. -С. 42−46.
  146. Э.М. Значение слова и методы его описания. — М.: Высшая школа, 1974. 204 с.
  147. С.М. Трансформация пословиц и поговорок в поэзии А.В. Кольцова // Мат-лы по русско славянскому языкознанию. Воронеж, 1966. -С. 114−119.
  148. А.М., Мокиенко В. М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи / Челяб. пед. ин-т. Челябинск, 1988а.-С. 3−11.
  149. А.К. Основы риторики. Мысль и слово. М.: Прогресс, 1996.-312 с.
  150. В.М. Славянская фразеология. М.: Наука, 1980. — С.20.
  151. В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизма // Проблемы фразеологии. Межвуз. сб. науч. трудов. Тула, 1980. С.26
  152. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. С.133−192.
  153. Л.И. Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов (газетно-публицистический стиль): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1994. 22 с.
  154. Г. Г. Семиотика текста: Имплицитный аспект. — Ташкент, 1986.
  155. А. Социодинамика культуры. М., 1972. — 174 с.
  156. Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. — М.: Радуга, 1983. -С.37−89.
  157. О.И. Грамматика текста. М., 1981. — 386 с.
  158. Л.Н. Прагматический аспект значения фразеологических единиц // Актуальные направления современной лингвистики. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989. С. 62−63.
  159. В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. — М.: Наука, 1979. — 303 с.
  160. В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров: Сб. науч. тр. М., 1981. Вып.178. С. 108 — 112.
  161. М.В. Лексическое значение слова: структура и комбинаторика. — М.: высшая школа, 1983. — 128 с.
  162. М.В. Основы лингвистической теории общения: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.
  163. Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. — вып. 8. Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978.-С. 467.
  164. Л.В. К вопросу о распространении глагольных фразеологизмов словами с объектным значением // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: (Мат-лы межвуз. симпозиума). Тула, 1968. С. 172−175.
  165. Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде: Автореф. дисканд. филол. наук. М., 1967. 21 с.
  166. С.Ж. Языковая игра в словообразовании: Дис.. д-ра. филол. наук. М., 1997.-С.39.
  167. А.В. Презентационная функция дискурса. Монография. — Волгоград: Парадигма, 2004. — 507 с.
  168. З.А. Замена компонентов фразеологических единиц контекстуальными синонимами. В кн.: Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск, 1977. С. 46.
  169. Р. Образ и предвкушение. М.: Флинта, 2003.
  170. Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1995. 187 с.
  171. Л.В. О дефразеологизации устойчивых сочетаний слов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: (Материалы межвуз. симпозиума). Тула, 1968. — С. 115−119. «*
  172. А.В. Коммуникативно-прагматические свойства фразеологических единиц в диалогической речи (на материале русской драматургии XIX века): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1999.-24 с.
  173. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М. 1999. — 86 с.
  174. Г. Г. Коммуникативная семантика телевизионного общения // Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987. 116 с.
  175. Г. Г. История русской семиотики до и после 1917 года. М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. 336 с.
  176. Психология. Словарь / Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. — 413 с.
  177. А.А. Способ организации дискурса и типология языковых . личностей // Язык, дискурс и личность. Межвуз. Сб. науч. тр. — Тверь:1. ТГУ, 1990.-С. 50−59.
  178. В.М. Трансформирование и обновление фразеологических оборотов в газетных заголовках // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: (Материалы межвуз. симпозиума). Тула, 1968. -С. 164−166.
  179. А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1988. — 234 е.
  180. В.М. Применение образных средств в аргументативном дискурсе // Языковая личность: проблемы значения смысла. Волгоград: Перемена, 1994. С. 44−52.
  181. С.Л. Приблизительное именование в естественйом языке // вопросы языкознания. — 1983. № 6. — С. 29−36.
  182. К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо-и социолингвистические аспекты. Саратов, 1999. 312с.
  183. И.В. Лексическая семантика английского глагола: учебное пособие к спецкурсу. Волгоград, 1984. — 102 с.
  184. П. О языке власти: критический анализ // Философия языка: в границах и вне границ. Т. 1. Харьков: Око, 1993. С. 380.
  185. Е.В. Личностное влияние и противостояние чужому влиянию // Психология влияния: хрестоматия. Спб, 1997. С. 125.
  186. Г. Д. Прагматика паремий: Пословицы и поговорки как речевые действия: Монография. Краснодар, 1999. -250 с.
  187. И.В. Ансамбли текстов в слове5сной культуре Нового времени //Дискурс. Новосибирск, 1996. 163с.
  188. В.Ю. Образные характеристики человека через неживые объекты в английском языке: Дис.. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2000. 179с.
  189. О.Б. Русская разговорная речь. М., 1977. — С.101.
  190. А.В. Введение в теорию социальной коммуникации. С-Пб., 1996. — 320 с.
  191. Г. Я. Общие особенности языка газеты // Язык и стиль массовой информации. М., 1968. — С.34−39.
  192. В.М. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд. М.: Наука, 1984.-341 с.
  193. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979. — 298 с.
  194. Ю.С. Язык и метод. М.: Языки русской культуры, 1998. — С. 11,49, 670.
  195. Ю. С. Семиотика. 2-е изд.: испр. и доп. М., 2001. 704с.
  196. И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: процессы и единицы: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1988.-С. 7−13.
  197. С.А. Структура коммуникантов в общении // Языковое общение. Процессы и единицы. Межвуз. Сб. науч. тр. — Калинин: Изд-во КГУ, 1988.-С. 22−29.
  198. С.А., Зеленская В. В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. — 160с.
  199. О.Н. Структурно-семантические и функциональные особенности телескопических единиц в массово-информационном дискурсе (н материале англоязычной прессы). Дисс. .канд. филол. наук., Волгоград, 2004. — 167 с.
  200. Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 8.
  201. В.Н. Социально-экономические мутации и динамика функционально-семантической системы языка // Стилистика текста. Якутск: Изд-во Якут, ун-та, 1992. С. 60−62.
  202. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996 б. -С.9.
  203. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988 а.-С.З-4.
  204. Л.П. О соотношении семантики и прагматики словесного знака // Проблемы прагмалингвистики: Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1983 а. Вып. 213. С. 107−119.
  205. Л.П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. — 28 с.
  206. И.Ю. Активные модели окказионального фразообразования // Фразеология-2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула: Изд-во Тул. пед. ун-та, 2000. С. 248−251.
  207. И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. М.: СпортАкадемПресс, 1998. Т. I. С. 293−251.
  208. С.И. Методы и методологические приемы социолингвистического изучения массовой коммуникации //
  209. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. — С. 188−209.
  210. С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989. — 152 с.
  211. Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 82.
  212. Н.Н. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. — С.65.
  213. А.А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1987. 239с.
  214. В.В. Гносеологические проблемы публицистики. М., 1971. — 342с.
  215. Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. — 1991. № 6. — С. 46−50.
  216. В. О советской комедии. М., 1954. С. 319, 324.
  217. В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992 № 3 — С.43−49.
  218. В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации. Ульяновск, 1996. — 214 с.
  219. Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. Ч. 2. М., 1973. С. 185.
  220. Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1970. — 21с.
  221. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963 -153 с.
  222. В.И. Язык власти: взгляд лингвиста // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: Материалы Всерос. Науч. конф., посвящ. 50-летию Иркутского госпедин-та (15−17 сент. 1998 г.) Иркутск: ИГЛУ, 1998. — С. 201−203.
  223. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. -С. 125.
  224. Е.И., Олянич А. В. Типы семантических перегруппировок при переводе информативно-насыщенных глаголов // переводческие аспекты сопоставительных исследований. Пермь, 1988. — С. 45−55.
  225. Ю.А. Психологические проблемы массовых информационных процессов. М.: Мысль, 1973. 196 с.
  226. Л.А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса. Монография. Волгоград: Перемена, 2003.
  227. Н.В. Прагматические идиомы современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. 21с.
  228. Д.Н. Очерки по семасиологии современного русского языка. М., 1964.-С. 228.
  229. Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления // Collegium. Междунар. науч.-худож. журн. Киев, 1995. № 1−2. С. 57- 65.
  230. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ленинигр. отд-ние, 1968. 428 с.
  231. А.М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, 1988. — С.7, 14.
  232. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. 246с.
  233. Austin J.L. How to do things with words. Oxford, 1962. 167p.
  234. Brown G., Yule G. Discourse Analisys. Cambridge, 1983. p.l.
  235. Clark H.H., Carlson T.B. Hearers and Speech Acts // Language 58. 1982, № 2. — 37 lp.
  236. Diamond J. Status and Power in Verbal Interaction: a Study of Discourse in a Closeknit Social Network. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 1996. -178p.
  237. Dijk T.A. van, Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. New York, 1983.-336 c.
  238. Dimbleby R., Burton G. More than Words. An Introduction to Communication. L.- N.Y.: Routledge, 1998. 345p.
  239. Fairclough N. Critical DiscourseAnalysis: The critical Study of Language. -London, 1995. 259p.
  240. Gove P.B. Problems of Defining. In: Shera J.H. et al/ Information Systems in Documentation. 1957.N.Y. -P. 13−14.
  241. Habermas J. The Theory of Communicative Action. vol. 1. — London: Heinemann, 1984. — 465 p.
  242. Halliday M. Explorations in the Functions of Language. L., 1973. C. 17.
  243. Harris Z.S. Discourse analysis // Language. 1952. — Vol.28 — P. 1 -2.
  244. Kick Russ. The Disinformation Guide to Media Distortion, Historical Whitewashes and Cultural Myths. The Disinformation Company Ltd, Razorfish Network, 2001. P. 8−12.
  245. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London and New York, 1986. 250 p.
  246. Lehnert W.G. The role of scripts in understanding // Frame Conceptions and Text Underatanding. Berlin- New York, 1982. — P.75.
  247. Mascull B. Key Words in the Media. Collins Cobuild. — Hkrper — Collins Publishers, 1997. — 246 p.
  248. McDoughall W. The Group Mind. Cambridge: Cambridge University Press, 1920. -254p.
  249. Miller G.A. Language and Communication.N.Y., 1964. 306p.
  250. Posner R. Theorie des Kommentierens: Eine Grundlagenstudie zur Semantik und Pragmatik. -Frankfurt am Main: Athenaum, 1972.
  251. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford- Cambridge, MA, 1994. -C.31.
  252. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford, 1983. — 272 c.
  253. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Русский язык, 1990.-686 с.
  254. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л. Ф. Ипьичев, П. Н. Федосеев, и др. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. — С.344.
  255. Concise Oxford Dictionary. Tenth Edition. — New-York, 2001: Oxford University Press. — 1666 p.
  256. Language Activator The World’s First Production Dictionary. Longman Group Ltd. — London, 1998. — 1600p.
  257. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Longman Group Ltd. 1980.-387 p.
  258. Microsoft Bookshelf Encyclopaedia. CD-ROM. — Microsoft Corp., 1998.
  259. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. New Ed. — Rev. By Robert A. Dutch. — London. — Penguin Books, 1978. — 712 p.
  260. The Random House Dictionary of Contemporary English. The Unabridged Edition. — N.Y.: Random House, 1973−1997.- 2059 p.
  261. The World Book Dictionary. Ed. By C.L. Bainhart and R. K. Barnhart. — Chicago, London. — World Book, 1984−1997. — vol. 1−2. — 2670 p.*'
  262. O.Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield: Merriam Webster, 1984−1996. — 909 p.
  263. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
  264. BBC Business News Report October 23, 2004
  265. Business Week, January 27, 2003
  266. Business Week, April 24,2000
  267. Business Week, April 14,2003
  268. Business Week, May 12,2003
  269. Business Week, November 6, 2000
  270. Business Week, December 4, 2000
  271. Daily Mail, September 18,2003
  272. Daily Mirror February 5,2002
  273. East Anglian Daily Times, June 28, 2001
  274. Economic Society, August 9, 2004
  275. Evening Standard, July 13,2001
  276. Jason K., Posner H. Explorations in American Culture. Boston, 1994
  277. Guardian Society, July 18,2001
  278. The Herald Tribune, December 14,2003
  279. The Independent, July 18,2001 .
  280. New Statesman, January 18, 200 018. Newsweek, November 9,1998
  281. Radio Times, August 25,2002
  282. Sunday Times, September 14, 200 121. The Sun, November 22,2003
  283. The Spectator, June 21,2001
  284. USA Today, February 12,2002
  285. USA Today, December 9,2004
  286. The Guardian, July 18,200 126. Time, August 28, 200 027. Time, February 8, 199 928. The Times, July 12, 2001
  287. Woman’s Own, October, 2003
Заполнить форму текущей работой