Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Диахроническая полисемия названий одежды в немецком языке: лингвокультурологический аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность работы. Современный этап развития лингвистической науки характеризуется интенсивным изучением взаимодействия «язык-культура», «слово-вещь», направленным на выявление национально-культурной специфики (лексического фона, национальной коннотации) номинативных единиц, дающих представление об определенных фрагментах национальной картины мира. Актуальным в современной лингвистике является… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. СТАНОВЛЕНИЕ ЛИНГВ ОКУЛЬТУРО ЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА К АНАЛИЗУ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
  • §-1.Взаимодействие языка и культуры (к проблеме лингвокультурологического анализа)
    • 2. Знаково-символический аспект моды в контексте истории культуры и языка (отношение «слово — вещь — человек»)
    • 3. Лексико-семантические и тематические группы как объект системного исследования лексики. Полевой принцип систематизации лексики
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НОМИНАЦИЙ ОДЕЖДЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (СИНХРОННО ДИАХРОННЫЙ АСПЕКТ)
    • 1. Структура лексико-семантической группы «Mantel— Карре — Mutze»
    • 2. Структура лексико-семантической группы «Rock — Hemd — Wat — Gewand Kleid — Warns»
    • 3. Структура лексико-семантической группы «Bruoch — Hose — Strumpf
  • Socke — Schuh — Stiefel»
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Диахроническая полисемия названий одежды в немецком языке: лингвокультурологический аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу процесса становления диахронической полисемии названий предметов одежды в немецком языке. Диахроническая полисемия в сравнительно-историческом языкознании трактуется как поэтапная культурно обусловленная смена денотативной соотнесенности слов, полиреферентность которых актуальна и в настоящее время — при ознакомлении с историческими памятниками, исторической и специальной научной литературой, а также при переводе и межкультурной коммуникации с носителями инофонной лингвокультуры (Й. Трир, В. Вартбург, Р. Халлиг и др.).

В основу исследования положена гипотеза о системном характере исторического развития семантической структуры конкретных имен в составе лексико-семантических групп и о доминирующей роли культурологического фактора, обусловливающего изменения культурных предметов и соответственно значений обозначающих их слов на последовательных синхронных срезах истории языка и культуры немецкого этносоциума.

Актуальность работы. Современный этап развития лингвистической науки характеризуется интенсивным изучением взаимодействия «язык-культура», «слово-вещь», направленным на выявление национально-культурной специфики (лексического фона, национальной коннотации) номинативных единиц, дающих представление об определенных фрагментах национальной картины мира. Актуальным в современной лингвистике является комплексный подход к объекту исследования на основании принципов антропоцентризма, системности и историзма. Лингвистика, изучая человеческий фактор в языке, опирается на данные смежных наук, занимающихся проблемами человека, общества и языка, и развивает целый ряд новых направлений междисциплинарного характера, к числу которых относится и лингвокультурологический подход, для которого важнейшим является анализ отношения языковой системы и этнокультурной среды, т. е. системности как языка, так и культуры в их взаимодействии и взаимовлиянии: построение лексем в системные объединения зависит от отношения понятий, которые, в свою очередь, определяются отношением человека к этим предметам, оценкой их значимости для него в его практической деятельности. Таким образом, язык как организатор нашего опыта создает системы лексем, отражающих системные отношения вещей: так, процесс синонимизации слов и вещей, обретающих сходные семантические и символические смыслы, ведет к объединению слов в лексико-семантические группы, отражающие отношения денотатов в рамках вещного пласта структуры мира, а изменения структуры мира ведут к изменению сетки отношений между рядами вещей и рядами слов, определяя направление диахронического развития семантической структуры лексем и полевой структуры лексико-семантической группы в це лом (Э. Бенвенист, Ю. С. Степанов, А. Соломоник, В. Н. Топоров, О. Н. Трубачев, И Трир и др.). Именно в этом направлении осуществляется анализ немецких номинаций одежды, исследуемых в синхронно-диахронном аспекте.

Объект исследования: наименования предметов одежды, восходящие к общегерманскому и древненемецкому периодам и объединяемые в лексико-семантические группы (ЛСГ) на основании близости или общности своих первичных значений (обусловленных сходством функций и «конструкции» обозначаемых культурных предметов) и своего концептуального содержания: «MantelКарре — Mutze», «Rock — Hemd — Wat — Gewand — KleidWarns», «Bruoch — Hose — Strumpf — Socke — Schuh — Stiefel».

Предмет исследования: структура семантического поля анализируеt i мых ЛСГ на различных синхронных срезах истории немецкого языка и культурыперераспределение значений между членами ЛСГ в синхронно-диахронном аспекте.

Цель исследования: анализ лексико-семантических групп тематической сферы «Одежда» с позиций теории диахронических полей (И. Трир): выявление структуры исходных семантических полей ЛСГ и общих тенденций развития с учетом взаимодействия лингвистических и культурологических факторов.

Задачи исследования:

1. Ознакомление с историей становления моды и ее социально-семиотической знаковостью в различные исторические периоды развития немецкой культуры.

2. Систематизация лексико-семантических групп тематической сферы «Одежда» на основании учета общности или близости функций и/или конструкции (модели) обозначаемых ими денотатов (предметов одежды).

3. Этимологическая характеристика каждой из лексем в рамках ЛСГ: анализ мотивационного (номинативного) признака, первичного значения лексемы и характера обозначаемого ею культурного предмета (предмета одежды).

4. Выявление культурно обусловленной диахронической полисемии для членов каждой ЛСГ.

5. Реконструкция структуры семантического поля каждой ЛСГ в горизонтальном измерении (И. Трир), т. е. на различных срезах истории языка и культуры.

6. Анализ структуры каждого семантического поля в вертикальном измерении (Й. Трир), т. е. в плане диахронического динамического развития ЛСГ с целью выявления: а) случаев пересекаемости полей (одновременного присутствия некоторых лексем с разными значениями в двух различных полях) — б) случаев перехода лексем из одного поля в другое в рамках тематической группы «Одежда" — в) общей тенденции их развития в диахроническом аспекте (в плане изменения как лексического состава ЛСГ, так и типа полевой структуры).

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам.

• лингвокультурологии (Э. Бенвенист, Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, Ю. Н. Караулов, Г. Д. Костомаров, С. А. Кошарная, В. А. Маслова, З. Д. Попова, В. И. Постовалова, А. Д. Райхштейн, И. А. Стернин, В. Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Ю.С. Степанов);

• семиотики (Р. Барт, А. Б. Гофман, Т.М. Дридзе);

• теории лексико-семантических групп, понятийных и лексико-семантических полей (JL Вайсгербер, В. В. Виноградов, Г. Ипсен, Ю. Н. Караулов, В. И. Кодухов, Э. В. Кузнецова, Й. Трир, Ф. П. Филин, Р. Хоберг);

• исторической лексикологии (О. Бехагель, Э. Вассерциэр, В. В. Виноградов, Я. Гримм, Ф. Клуге, М. Лексер, Г. Пауль, О.Н. Трубачев);

• истории моды и костюма (Г. Вейс, К. Висневски, Ф. Готтенрот, М. Н. Мерцалова, Э. Тиль).

Материал исследования. Исследование проводилось на материале лексикографических источников (лингвокультурологических, этимологических и толковых словарей) и монографий по истории костюма и моды. Материал исследования составляют более 400 лексических единиц и более 2000 контекстов употребления анализируемых лексем. В качестве критерия отбора исходного материала, систематизируемого в рамках трех ЛСГ, включающих номинации одежды, был избран фактор принадлежности лексических единиц к тематической группе «Одежда» на основании своих первичных, исходных значений. Вместе с тем учитывались номинации более поздних периодов, как новообразования, так и заимствования, которые после некоторой конкуренции с древнейшим лексическим составом ЛСГ обретают в поле лексико-семантической группы свой определенный статус (преимущественно в функции обозначения видовых понятий).

Методы и приемы исследования. В основу работы были положены приемы исторической реконструкции, характерные для сравнительно-исторического метода, а также методы и приемы, способствующие реализации лингвокультурологического подхода к анализу исследуемого материала: прием внутренней реконструкции (выявление первичного значения номинации и лежащего в ее основе мотивационного признака), прием «процессуальной» реконструкции (выявление динамики развития семантической структуры слова в диахроническом аспекте), прием культурно-исторической интерпретации (выявление этапов развития значения слова в сопоставлении с изменениями обозначаемых ими культурных предметов), системно-полевой метод (выявление структуры поля ЛСГ на различных синхронных срезах), матричный анализ (систематизация значений всех членов ЛСГ, отражающая взаимодействие их семантики на синхронных срезах истории языка и культуры и развитие структуры поля в диахроническом аспекте).

Новизна исследования. Феномен одежды широко исследуется в XIX—XX вв. в плане выявления социосемиотической знаковости культурных предметов и анализа «языка» моды как знаковой системы в рамках работ по философии, социологии и культурологии. В лингвистике и лингвокультуро-логии названия предметов одежды рассматриваются прежде всего в плане выявления способов словообразования и путей адаптации заимствованных слов. Настоящее диссертационное исследование является первым опытом применения диахронических семантических полей к изучению номинаций одежды немецкого языка в рамках лексико-семантических групп на основании комплексного применения этимологического, историко-лексикологического и лингвокультурологического анализа семантической структуры лексических единиц в их взаимодействии и взаимном историческом развитии, с реализацией принципа системности и социокультурной обусловленности языка. В работе предпринята попытка моделирования семантических полей в историко-динамическом развитии с помощью матриц, сочетающих горизонтальные (синхронные) и вертикальные (диахронные) состояния смысловой структуры анализируемых ЛСГ и отражающих вместе с тем семантическое развитие каждой лексемы в составе лексико-семантических групп.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Анализируемые лексико-семантические группы тематической сферы «Одежда» представляют собой системные образования, конституенты которых, объединяемые на основе близости их исходных (первичных) лексических значений, с позиций синхронно-диахронного подхода обнаруживают ярко выраженную диахроническую полисемию (изменение значений на различных синхронных срезах истории языка и культуры).

2. Доминирующим фактором в процессе изменения предметно-понятийной соотнесенности лексем является экстралингвистический, культурологический фактор: изменение формы (конструкции, модели) и функции (утилитарно-прагматической, эстетической, социально-семиотической, «социально-дискурсивной») обозначаемого культурного предмета.

3. Изменение денотативной соотнесенности лексем осуществляется не в рамках семантической структуры изолированного слова, а в составе ЛСГ, в процессе перераспределения значений конституентов, вплоть до выхода некоторых лексем из состава одной ЛСГ и перехода в другую ЛСГ, следствием чего является переструктурирование семантического пространства обеих лексических группировок.

4. В плане перераспределения статуса лексем в структуре семантических полей ЛСГ имеют место следующие тенденции развития: а) обретение одной из лексем обобщенно-родового значения (статуса гиперонима) и переход других лексем ЛСГ, в том числе и более поздних номинаций, в разряд видовых номинаций (гипонимов) — б) изменение денотативного значения, обусловливающее переход ряда лексем в другую лексико-семантическую группув) варьирование сигнификативного значения и культурной коннотации номинаций одежды в исторической перспективе (социально-семиотическая «знаковость» и эмоционально-оценочные характеристики, сохраняющиеся до настоящего времени в составе фразеологизмов, восходящих к различным историческим эпохам).

5. Среди новообразований тематической сферы «Одежда», в рамках анализируемых ЛСГ, в более поздние исторические периоды преобладают сложные слова, создаваемые прежде всего на базе родовых понятий в функции детермината, в то время как детерминант конкретизирует видовую характеристику обозначаемого культурного предмета. В качестве детерминирующего (мотивационного) признака могут выступать обозначения модели изделия, его целевого назначения, материала, автора модели либо материала, первого владельца соответствующего культурного предмета, города, в котором была изготовлена модель одежды или ткань. Некоторые номинации носят эмоционально-оценочный (шутливый, ироничный, саркастический) оттенок.

Заимствования более поздних эпох обычно обретают статус гипонимов (обозначений видовых понятий).

6. Анализируемые ЛСГ обнаруживают тенденцию развития структуры семантического поля от «мозаики» близкородственных понятий (отношений интердепенденции) к иерархической структуре моноили полицентрического характера с родовыми понятиями, конституирующими ядро поля (или его микрополей) и видовыми понятиями, составляющими ближнюю и дальнюю периферию поля (либо его микрополей).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что комплексный анализ лексем с учетом этимологической, историко-лексикологической и культурологической линий их семантического развития в составе ЛСГ вносит определенный вклад в методику лингвокультурологического исследования лексических единиц и полевого структурирования лексических систем в синхронно-диахронном аспекте.

Практическая значимость работы заключается в прикладном значении материалов исследования для лексикографической практики (разработка лингвокультурологического словаря по теме «Мода»), для методики преподавания немецкого языка как иностранного и для использования в рамках вузовских курсов по истории языка, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на заседаниях кафедры немецкого языка, а также были представлены в докладах на международных и региональных научных конференциях: «Системное и асистемное в языке и речи» (г. Иркутск, 10−13 сентября 2007 г.), «Социокультурные проблемы перевода» (г. Воронеж, 22 — 24 ноября 2007 г.), «Филология и культура» (г. Тамбов, 14−16 октября 2009 г.). По проблемам диссертации опубликовано 7 статей общим объемом 4,5 п.л., в том числе 2 работы в. журналах, рекомендованных ВАК РФ и 1 статья в специализированном рецензируемом научном журнале.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающей 181 источник (в том числе 37 на иностранных языках), Списка лексикографических источников, Списка источников сети Интернет.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Анализ лексем тематической группы «Одежда» подтверждает нашу гипотезу о том, что не только абстрактная лексика (как это предполагал основатель теории «диахронных семантических полей» Й. Трир), но и лексемы с предметным значением представляют собой системные объединения полевой структуры, не только допускающие, но и предполагающие (в силу онтологического характера полевых структур) рассмотрение лексико-семантических групп (ЛСГ) с позиций синхронно-диахронного полевого подхода: а) на основании учета распределения определенного предметно-понятийного (концептуального) содержания между лексемами на каждом из синхронных срезов, начиная с эпохи формирования и завершая современным состоянием семантической структуры ЛСГ (горизонтальные срезы) — б) в аспекте исследования исторической динамики развития полевой структуры ЛСГ в плане появления одних и исчезновения других номинаций, следствием чего является перераспределение значений между компонентами ЛСГ и соответственно переструктурирование поля ЛСГ на последовательных этапах истории языка и культуры социума (вертикальный срез).

На основании проведенного нами исследования исторического развития трех ЛСГ тематической группы «Одежда» в отмеченных выше аспектах была выявлена доминирующая роль культурологического фактора (изменение условий быта, социальной структуры, вкусов и модных тенденций, а соответственно и предметов одежды, их номинаций и их «культурных коннотаций»), что ставит исследователя перед необходимостью лингвокультурологического подхода к анализу номинаций и обозначаемых ими культурных предметов (соотношение «слово-вещь»).

Остановимся на основных тенденциях развития рассматриваемых нами лексико-семантических групп.

I. ЛСГ «Mantel — Карре — Miitze».

Данные лексемы являются заимствованиями из латинского языка и обнаруживают общность мотивационного признака {"накидка, покров"), который, скорее всего, осознавался носителями германских диалектов в силу билингвизма Франкской империи, имевшей два государственных языка (латынь и франкский диалект). Mantel, Карре и Miitze как культурные предметы обнаруживают общность онтологических признаков: широкая накидка, совмещение покровов головы и тела, отсутствие рукавов, простота дизайна (ниспадающие одежды, скрепленные на груди).

Первоначальная структура семантического поля ЛСГ «верхняя одежс/ да» имела характер мозаики (образ, данный И. Триром и В. Порцигом), основанной на взаимной дифференциации (интердепенденции) значений данных лексем, обозначавших прежде всего одежду духовенства различных рангов, различающуюся длиной, характером тканей и деталями покроя.

В процессе развития моды, с появлением новых моделей модной одежды, дифференциация усиливается, обнаруживая следующую тенденцию развития семантики лексем:

1. В XII—XIII вв. лексема Mantel, имевшая изначально более широкое значение (духовная и «профанная» одежда), обретает характер гиперонима и становится ядерным компонентом поля ЛСГ «верхняя одежда" — Карре и Miitze обретают статус гипонимов, обозначая различные, исторически изменчивые виды и модели одежды.

2. В XIV—XVII вв. лексемы Карре и Miitze постепенно обретают новые значения в связи с видоизменениями модных предметов: длинная плечевая накидка с капюшоном (вариант укороченной одежды) —> капюшон округлый без плечевой накидки (отрезной) —" головной убор (завершение этого процесса: Miitze — в XV в., Карре — в XVII в.).

Вместе с тем Карре вплоть до к. XVII в. обозначает также короткий плащ без капюшона. В этот период лексемы Карре и Miitze конституируют зону пересечения двух полей: ЛСГ «верхняя одежда» и ЛСГ «головные уборы" — с XVIII в. они становятся конституентами второй ЛСГ.

3. Начиная с XIV в. (особенно интенсивно: в XVIII—XX вв.) поле ЛСГ «верхняя одежда» обогащается новыми видовыми номинациями: а) заимствованиями: Manteau, Redingote, Ulster, Colani, Cape Pelerine, Capuchon, Poncho, Great Coat/Surtout, Dufflecoat, Peachcoat и др.- б) композитами с родовым понятием Mantel (в том числе с заимствованными словообразовательными элементами): Schulter-, Regen-, Lack-, Lo-den-, Automantel-Raglan-, Caban-, Inverness-, Macintoshmantel в) новообразованиями: Wickler, Hanger, Schliipfer, Stutzer и др.

4. Поле ЛСГ «верхняя одежда» меняет свою структуру: лексема Mantel занимает ядерное положение по отношению к Карре и Mtitze, а с XVII в. — и к прочим новообразованиям {Tappert, Heuke, Schaube, Glocke и мн.др.), занимающим в статусе гипонимов позиции ближней и дальней периферии концептуального поля Oberbekleidung («верхняя одежда»), перераспределяя в нем свои позиции на ранних этапах развития моды и языка.

5. В рамках концептосферы «головные уборы» (ЛСГ «Gugel — HutКарре — Helm») лексема Карре обретает статус гипонима, лексема Mtitze становится с к. XIX — н. XX вв. родовым понятием (гиперонимом) по отношению как к этим древним номинациям, так и к новообразованиям современного периода (в настоящее время ЛСГ имеет характер моноцентрического семантического поля).

II. ЛСГ «Rock — Hemd — Wat — Gewand — Kleid — Warns».

Данные лексемы, как более ранние номинации, первоначально обозначают нательную (и единственную) одежду, которая с развитием культуры и костюма обретает характер одежды «первого ряда» (нижнего платья) или одежды «второго ряда» (верхней одежды, надеваемой поверх нижнего платья, под верхнюю одежду).

В плане мотивации номинативного процесса лексемы данной группы, являясь разновременными образованиями в промежутке с VIII-IX по XIII вв., тем не менее, обнаруживают единую тенденцию: они восходят к корням, обозначающим ткань и в значении «одежда» представляют собой вторичные, метонимические, номинации, обладающие единым мотивационным признаком («изделие/покров из ткани, из сплетенных нитей»).

Данная ЛСГ обнаруживает довольно сложную динамику развития, поэтому сконцентрируем внимание на узловых моментах, позволяющих выявить общую тенденцию:

1. Лексемы Rock, Hemd, Wat/Giwati как более ранние номинации находятся в отношениях частичной синонимии, обозначая единственную нательную (и соответственно верхнюю) мужскую и женскую одежду раннеи позд-негерманской эпохи (до к. VII в.), различающуюся в незначительной степени характером кроя и длиной. Семантическое (концептуальное) поле ЛСГ имеет структуру мозаики, включающей равноправные, взаимодополняющие друг друга лексемы со значением «верхняя (нательная) одежда».

2. В VIII—XII вв. наблюдается переструктурирование поля в следующих направлениях: а) Лексема Rock становится обозначением рыцарской одежды: вначале поддоспешной укороченной рубахи, а затем плаща (чаще всего — укороченного), надеваемого на доспех (в монографиях по истории моды данный тип одежды обозначается «двойной» номинацией Hemdrock). Функцию обозначения плаща слово Rock обретает с появлением в XII в. нижней стеганой поддоспешной одежды (Warns). В X—XII вв. в женском костюме словом Rock начинают обозначать юбку, надеваемую поверх рубахи, а затем и дополняемую блузой (кофтой) — формируется полисемия лексемы Rock. б) Лексема Hemd сохраняется как обозначение длинной рубахи, обнаруживающей в X—XII вв. сословную дифференциацию, обретая статус нижней рубахи в среде аристократии и по-прежнему единственной рубахи (верхней одежды) в среде низших сословий. Кроме того, Hemd обозначает длинную одежду духовенства, надеваемую под мантию или рясу (Mantel, Карре, Mutze). Так начинается формирование понятия верхней одежды «среднего (второго) ряда». в) С дифференциацией данных видов одежды на нижнюю и верхнюю появляется родовое понятие «одежды второго ряда», и это значение берет на себя уже с VIII в. лексема wat (с вариантом giwati).

3. В XIII—XVII вв. продолжается сложный процесс развития концептуального содержания и перераспределения значений лексем в связи с экстралингвистическими факторами (разграничением верхней и нижней, мужской и женской одежды, обилием моделей верхней светской одежды и т. п.). Основными тенденциями развития являются: а) Постепенное формирование родового и собирательного значения у ряда номинаций, обозначающих верхнюю одежду «второго ряда» и/или весь ансамбль (многослойность) одежд: наряду с устаревающими лексемами wat/gewsete (утрачиваемыми к к. XVII в.) употребляются также Gewand (для обозначения светской модной одежды в XII—XIX вв.) и общелитературная номинация Kleid/Kleider (XII-XX вв.). б) Используемые для обозначения разнообразных видов одежды лексемы Rock, Hemd, Kleid (ед.ч.) и Warns в XII—XVII вв. нередко функционируют в качестве синонимов: Rock и WarnsRock и HemdRock и KleidRock, Warns и Kleid. Однако доминирующей является тенденция развития в направлении дифференциации и становления родовых понятий субкатегориального уровня: Rock-1: «верхняя плече-поясная мужская одежда» (куртка, пиджак, сюртук и т. п.) — Rock-2: «верхняя поясная женская одежда» (юбка) — Hemd-\ «нижняя одежда» (рубаха, рубашка — муж., жен.) — Hemd-2 «легкая плечевая мужская одежда» (рубашка, сорочка) — Kleid (ед.ч.): «женская плече-поясная одежда» (платье, сарафан).

4. В XVIII—XX вв., в ходе «конкуренции» номинаций, осуществляется постепенная специализация лексем в значении различных типов одежды «второго (среднего) ряда»: а) Слово Rock утверждается как обозначение мужской плечевой одежды (типа пиджака, куртки, мундира, рясы, реже — домашней одежды, ср.: Schlafrock) и женской поясной одежды (верхняя или нижняя юбка и близко-функциональная мужская одежда инокультурных социумов). Вопрос о первичности одного из этих значений решается неоднозначно, во многих лексикографических источниках в качестве ведущего отмечается значение женской одежды (юбка), в то время как в сфере мужской одежды в настоящее время доминантными становятся лексемы Jacke, Jackett, Sakko (пиджак). б) Лексема Kleid специализируется на передаче женской плече-поясной одежды (платье) — во множественном числе (Kleider) оно обретает значение многослойного ансамбля одежд (муж., жен.). в) Hemd является родовым обозначением мужской верхней и женской нижней одежды (рубашка, сорочка). г) Лексема Warns, составив «конкуренцию» номинации Rock в XII—XV вв., в XVI—XIX вв. становится полисемантом, а с XX в. выходит из широкого употребления, сохраняя, однако, в некоторых регионах Германии свою традиционную многозначность (женское платье, мужской пиджак, жилет, корсаж и др.).

Таким образом, начиная с XII в., на последовательных синхронных срезах (XII-XV, XVI-XVII, XVIII-XIX, XX вв.), семантическое поле ЛСГ «Rock-Hemd — Wat — Gewand — Kleid — Warns» обнаруживает последовательное переструктурирование в направлении полицентрической структуры. В XX в. ядро поля включает новую архилексему Oberbekleidung (производную от Kleid) и ее ситуативные синонимы Kleider (мн.ч.) и Gewand/Gewander (устар., поэт.), в то время как лексемы Rock, Hemd, Kleid конституируют околоядерное пространство и являются ключевыми понятиями (доминантами) микрополей, которые включают большое число видовых обозначений различных моделей одежды. Сюда относятся заимствования и новообразования (прежде всего композиты) с видовым значением, конкретизирующим целевое назначение, материал, конструкцию и эмоционально-оценочное отношение к соответствующему культурному предмету.

III ЛСГ «Bruoch — Hose — Strumpf — Socke — Schuh — Stiefel».

Компоненты данной ЛСГ разновременны и имеют различную этимологиюв единую группу они объединены на основании общего концептуального признака («покровы для нижней части тела») и тесной взаимосвязанности истории развития их значений в плане близости функций обозначаемых ими видов одежды.

Восприятие сущности культурных предметов, обозначаемых данными лексемами (а соответственно и выбор переводческого соответствия) представляют серьезные трудности для инокультурных коммуникантов, поскольку функции, материал, «конструкция» и социосемиотическая знаковость соответствующих предметов одежды обнаруживают в общегерманском периоде и в эпоху средневековья значительные различия в зависимости от социального статуса обладателя, отражая ярко выраженную национальную специфику культурных предметов в ранние периоды истории языка и культуры.

Основными направлениями довольно сложного процесса семантического развития лексем данной ЛСГ являются следующие:

1. В древнегерманском (доисторическом) периоде семантическое пространство ЛСГ представляет собой «мозаику» лексем, денотаты которых обнаруживают четкую дифференциацию функций: bruoch — одежда для бедер (штаны), hose — для голеней (кусок меха или холста, обвязываемого крест-накрест шнурком или лентой), schuoh — для стоп (кусок кожи вокруг ноги, скрепленный кожаной шнуровкой: так. наз. «бундушу» — Bundschuh).

2. В первые века нашей эры и в эпоху средневековья (I-XVII вв.), вследствие контактного развития с другими народами, характер одежды меняется, при этом значительную роль играет социально-групповая принадлежность и имущественное положение обладателя, определяющие социосе-миотическую знаковость культурного предмета: а) Лексемы Schuh и Socke в I—XV вв. обозначают кожаную обувь без каблука, «обтекающую» ступню и охватывающую голень чуть выше щиколоткиобувь Schuh имеет боковые разрезы на голенищев XII—XV вв. появляется вариант открытой обуви, обозначаемой также лексемой Schuh (ср. соврем. Schltipfschuh). < б) Словом Hose (n) обозначаются холщовые, вязаные либо кожаные покровы для голеней либо для голеней и стоп. По традиции они обвиваются полосками кожи или ткани крест-накрест и завязываются у колена или выше коленаиногда Hosen соединяются с короткими штанами Bruoch (ленточками или пуговицами). Hosen у состоятельных лиц сочетаются с башмаками (Socken или Schuhe), выполняя функцию чулок или гамаш, у лиц с низким достатком они являются единственной обувью, наподобие чулок-сапог (до колен) или носков-башмаков (до икры) — при этом используется специальная пропитка, защищающая ткань от влаги.

В рыцарской среде XI—XV вв. появляются сапоги-чулки из тонкой кожи {Lederseri), без каблука, с застежкой от большого пальца до колена. В XV в. Ledersen шьются с каблуком и без застежки, и с изменением модели появляется новая номинация: Stiefel {сапог, сапог-чулок). в) В к. XV-cep.XVI вв. у мужчин появляется новый вид одежды, «штаны-чулки» {bruoch+hosen), получающий номинацию Hose/Hosen (ед. или мн.ч.), и отныне «неблагозвучное» слово BruochZBruch (e) служит для обозначения штанов традиционного покроя в среде крестьян и рыбаков. В этот период лексемы Bruch (e) и Hose обнаруживают тенденцию к переходу в ЛСГ «верхняя одежда», занимая зону пересечения двух полей. Лексемы Strumpf, Socke, Schuh, Stiefel объединяются на основе инвариантного признака «одежда/покровы для ног». г) На грани XVI—XVII вв. «штаны-чулки» вновь разделяются: брюки обозначаются лексемой Hose (n), а чулки получают метафорическое название Strumpf/Stumpf («обрубок», «пень»). Как Strumpf, так и Socke по-прежнему обозначают в среде аристократии чулки и носки, а в низкостатусных социальных группах — «чулки-сапоги» и «носки-башмаки». Слово Stiefel с XVI в. окончательно закрепляется для обозначения сапога с каблуком. Лексема Bruch (e) в XVI в. выходит из употребления.

3. В XVIII-XXbb. устанавливается строгая дифференциация значений, поле ЛСГ «Fufibekleidung» обретает полицентрическую структуру: лексемы Strumpf, Socke, Stiefel, Schuh становятся обозначениями родовых понятий, составляя ядро соответствующих микрополей, и включают в свой понятийный объем видовые обозначения различных типов соответствующих культурных предметов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры, которая, будучи творением народа, содержит, наряду с общечеловеческими, универсальными, также и явно выраженные либо скрытые национально-специфические (этнокультурные) особенности материальной или духовной жизни народа на различных этапах его исторического развития. Исследование истории языка параллельно (совместно) с историей культуры народа в рамках антропоцентрической парадигмы ориентируется на исследование культурных факторов в языке и языковых факторов в человеке (В.Н. Телия), на выявление фрагментов языковой картины мира (блоков, или фреймов культурной информации, «скрывающейся» за той или иной языковой формой), отражающей специфическое для данного этноязыкового сообщества восприятие действительности, находящее свое отражение, в частности, в соотношении «слово-вещь».

Анализ лексико-семантических групп тематической сферы «Одежда» на материале немецкого языка, исследуемые в лингвокультурологическом аспекте на основании синхронно-диахронного подхода, позволяет сделать следующие выводы:

1. Анализируемые в работе ЛСГ представляют собой системные объединения полевой структуры (анализ материала, не включенного в данное исследование в связи с ограниченным объемом работы, обнаруживает аналогичную структуру и тенденции развития).

2. Структура семантического поля ЛСГ меняется на различных синхронных срезах истории немецкого языка, от образований типа «мозаики» (отношение интердепенденции), включающей лексические единицы с общим понятийным значением, дифференцирующей сферы применения соответствующих культурных предметов, к иерархическим структурам: моноили полицентрическим полям, с лексемами обобщенно-родового значения, составляющими ядро поля (соответственно микрополя) и периферией, включающей видовые понятия, вторичные номинации и фразеологизмы с соответствующими национально-культурными номинациями, занимающие различные участки поля (ближайшую или дальнюю периферию).

3. Анализ позволил выявить общую тенденцию: архаичные лексемы и номинации ранних периодов (германские, немецкие либо заимствованные) обретают характер родовых понятий («архилексем» поля либо ядерных лексем субкатегориального характера в рамках микрополей), в то время как более поздние номинации — новообразования или заимствования — формируются в качестве видовых обозначений (гипонимов).

4. В процессе развития лексические единицы обнаруживают диахроническую полисемиюэто обусловлено тем, что языковая система более стабильна по сравнению с динамичной культурой, в силу чего одни и те же названия сохраняются за изменяющимися культурными предметами, в результате чего формируется полиреферентность лексем в синхронно-диахронном аспекте, актуальная и для настоящего времени;

5. Инвентарь семантических полей ЛСГ меняется на различных синхронных срезах истории языка и культуры, при этом поля ЛСГ обнаруживают пересечения и «наложения», в ряде случаев наблюдается переход лексем из одной ЛСГ в другую и переструктурирование сетки отношений лексем в рамках соответствующих полей.

6. Импульсом к семантическому развитию лексем служит экстралингвистический, культурологический фактор (изменение культурных предметов, их социально-семиотической знаковости в зависимости от статусно-ролевой принадлежности обладателя культурного предметанациональные традиции на начальном этапе или процессы глобализации на современном этапе развития культуры и языка). Значительную роль играет антропоценри-ческий фактор: создание новых номинаций, заимствование либо перенос традиционных номинаций на новые культурные предметы обусловлен стремлением к точности воплощения представлений членов этносоциума о денотате, престижностью" предмета и «эстетичностью» имени либо эмоционально-оценочным отношением представителей сословия, класса к соответствующему модному предмету.

7. Анализируемые лексемы в составе фразеологизмов отражают диахроническую полисемию лексем и репрезентируемые ими культурно значимые концепты, а также социосемиотическую знаковость культурных предметов, изменяющуюся в соответствии с изменениями социальной структуры общества и ценностных ориентаций определенных общественных групп эт-носоциума.

8. Сведения лингвокультурологического характера являются основным условием успешности процесса межкультурной коммуникации и межъязыкового посредничества: при семантизации (интерпретации денотативно-понятийного содержания) и при переводе необходимо знание не только исторической эпохи и характера обозначаемого соответствующим словом культурного предмета в рамках исходного языка, но и знание исторической эпохи и характера культурных предметов страны переводящего языка с целью выбора соответствующего приема перевода. Необходим учет различий денотативной соотнесенности кажущихся или неполных межъязыковых «синонимов» и знание различий в «конфигурациях смыслов».

Сопоставление словарных эквивалентов в двуязычных словарях и в вариантах перевода специальной литературы по истории моды показал, что в большинстве случаев переводчику приходится предпринимать самостоятельный поиск на перевод. Преобладающими вариантами при передаче номинаций культурных предметов архаичной эпохи и средневековья являются транскрипция, транслитерация, описательно-разъяснительный перевод, реже — аналоги (историзмы, которые, по нашему наблюдению, нередко ведут к нарушению национального колорита) — не представляют проблемы лишь лексемы, обретающие родовое значение и представляющие межкультурные понятия («универсализмы»), которые передаются посредством прямых эквивалентов: приемом прямой подстановки.

Таким образом, лексика тематической группы «Одежда» является подсистемой вокабуляра, обладающего огромным культуроносным потенциалом, но не отражающего зачастую во внутренней форме свои национальные особенности, поэтому наряду с лингвистическим необходим лингвокульту-рологический подход к анализу этнореалий, а в итоге — разработка лингво-культурологического переводческого немецко-русского словаря по теме «Мода», что и представляет собой перспективу дальнейшего исследования избранной нами проблемы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2005. — 416 с.
  2. Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
  3. Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака // Вопросы когнитивной лингвистики: ТГУ, ИЯ РАН, 2004. -№" 1.-С. 70−81.
  4. А.Ю. История костюма. Эпоха. Стиль. Мода от древнего Египта до модерна. СПб: Паритет/АСТ- Полигон, 2001. — 2001. — 478 с.
  5. Р.П. Энциклопедия моды. СПб.: Литера, 1997. — 416 с.
  6. АОР Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. — М.: Наука, 1975. — 559 с.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-895 с.
  8. Н.Н. Лекция по курсу «История материальной культуры» (Одежда, Костюм, Мода) М.: МПИ, 1960. — 15 с.
  9. Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. Пер. с фр., вступ. ст. и сост. С. Н. Зенкина. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2003. -512 с.
  10. О. А. Прототипический денотат как основа когнитивной схемы, реализованной в семантической структуре многозначного слова // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008. — № 2. — С. 55- 63.
  11. Е.Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (К вопросу о методике когнитивного анализа) // Вопросы когнитивнойлингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2005. — № 1. — С. 5 -14.
  12. Т.О. Моделирование и художественное оформление одежды.- Ростов н/Д: Феникс, 2001. 352 с.
  13. А. История в костюмах. М.: Олма-Пресс, 2001. — 176 с.
  14. Н.Н. О понятии культуры и культурологическом анализе языка // Филология и культура: Матер. VI междунар. науч. конф. -Тамбов: Изд. Дом ТГУ, 2007. С. 27 — 32.
  15. Н.Н., Алпатов В. В. Когнитивно-матричный анализ английских христианских топонимов // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008. № 4. — С. 5 — 14.
  16. Н.Н., Куликов В. Г. О диалектном концепте в когнитивной системе языка // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2006. № 3. — С. 3- 13.
  17. Н.Н. Принципы и методы когнитивных исследований языка // Принципы и методы когнитивных исследований языка: Сб. науч. трудов. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, 2008. — С. 11 — 17.
  18. Бондарчук. Наименование одежды и их семиотические функции // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой.
  19. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002.-С. 188−196.
  20. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 131−137.
  21. В., Тильке М. История костюма от древности до нового времени. М.: ЭКСМО, 2001. — 462 с.
  22. Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. М.: Высшая школа, 1973.-№ 1.-С. 108−111.
  23. И.Е. Бикультурный аспект обучения переводу обозначений ситуативных реалий с использованием когнитивной теории фреймов // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008.-№ 4.-С. 93−101.
  24. Я.В. Символические функции костюма в культуре: Дис. канд. филос. наук. Великий Новгород, 2003. — 140 с.
  25. JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1971. -№ 5. -С. 105−113.
  26. А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  27. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -412 с.
  28. Г. История культуры народов мира: Костюм. Украшения. Предметы быта. Вооружение. Храмы и жилища. Обычаи и нравы. М.: Эксмо, 2004. — 960 с.
  29. Г. История одежды, вооружения и утвари от 14-го столетия до настоящего времени. Перевод В. Чаева — М.: Издание К. Т. Солдатенко-ва, 1877.-343 с.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  31. Е.М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М.: ИКАР, 2000. — 124 с.
  32. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного (3-е изд., пере-раб. и доп.) М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  33. Х.К. Лексические отношения когезии в художественном тексте // Русский язык за рубежом. М.: Отраслевые ведомости, 2003. — № 2.-С. 27−30.
  34. В. В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-561 с.
  35. В. В. Лексикология и лексикография русского языка. -М.: Наука, 1977.-312 с.
  36. Виноградов. В. В, Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Наука, 1972.-613 с.
  37. С.И. Идейно-политические предпосылки моды в отечественной культуре XX века: Дис. .канд. культуролог, наук. Нижневартовск, 2004.-115 с.
  38. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М., 2001. — № 1. — С. 64 — 72.
  39. Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте (Опыт лексикол. описания на материале темат. группы «Пища»): Дис. .канд. филол.наук. — Москва, 1994. —270с.
  40. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: РУДН, 1997.-331 с.
  41. М.И. Мода как феномен культуры: Дис. .канд. культуролог. наук. Челябинск, 2004. — 150 с.
  42. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1985. — № 2. — С. 17 — 24.
  43. Е.И. Когнитивно-историческое терминоведение: предметы, проблематика, инструментарий // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008. — № 2. — С. 51 — 54.
  44. Л.М. Костюм XX века: От Поля Пуаре до Эммануэля Ун-гаро М.: ГИТИС, 1996. — 240 с.
  45. Л.М. Костюм средневекового Запада: От нательной рубахи до королевской мантии. М.: ГИТИС, 2000. — 232 с.
  46. Ф. Иллюстрированная история материальной культуры. — М.: ACT- СПб: Полигон, 2001. 478 с.
  47. А.Б. Мода и люди: Новая теория моды и модного поведения. 2-е изд. — М.: Сервис/ГНОМ и Д, 2000. — 224 с.
  48. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2001.-400 с.
  49. Дзеньковска-Козловска А. Женская мода XX века./Пер. с польского. -М.: Легкая индустрия, 1977. 295 с.
  50. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоцпсихологии. М.: Наука, 1984. — 320 с.
  51. Т.М. Язык и социальная психология. / Под ред. А. А. Леонтьева. -М.: Высшая школа, 1980.-224 с.
  52. Т.Е. Путешествие в историю Германии: Streifzug durch die deutsche Geschichte. 4.1. — СПб: Питер Пресс, 1996. — 256 с.
  53. И.В. Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и культуры при переводе // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. Вып. 8. — Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского университета, 2008. — С. 123 — 129.
  54. В.В., Ермилова Д. Ю. Моделирование и художественное оформление одежды. — М.: Мастерство/Академия/Высшая школа, 2001. -184 с.
  55. А.А. Концепт как достояние индивида // Психолингвистические исследования. Слово. Текст.: Избранные труды М.: Гнозис, 2005. — С. 234 — 245.
  56. В.В., Юзефович Н. Г. Инолингвокультурный субстрат в межкультурной коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2007. № 3. — С. 95 — 101.
  57. Н.М. История костюма: Учеб. пособие для техникумов. -2е изд., перераб. -М.: Легпромиздат, 1986. 168 с.
  58. В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -Белгород: Бел ГУ, 1999. Вып. 4. — С. 39 — 40.
  59. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 358 с.
  60. Е.Э. Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI — XIX вв.: Дис. .канд. филолог. наук. Белгород, 2002. — 197 с.
  61. Т.Г. Принципы систематизации специальной лексики (на примере русских и английских наименований оружия): Дис. .канд. филолог, наук. Тамбов, 2007. — 198 с.
  62. В.И. Введение в языкознание: Учебник. — М.: Просвещение, 1979.-351 с.
  63. Н.А. Лексико-семантическая группа глаголов изменения функционального состояния в современном русском языке (К проблеме формирования): Дис. .канд. филолог, наук. — Воронеж, 1984. -240 с.
  64. Т.В. Художественное проектирование костюма. М.: Легкая и пищевая промышленность, 1982. — 103 с.
  65. А.В. Ритуал как мотивирующая основа семантики слова // Филология и культура: Мат-лы VI меж дун ар. науч. конф. Тамбов: ТГУ, 2007.-С. 37−41.
  66. Ф. История костюма. — Минск: Современный литератор, 2000. 496 с.
  67. Н. История моды в XX веке/ Пер. с англ. Л. Кныша. М.: Тривиум, 1998.-176 с.
  68. С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультуроло-гию. Белгород: Изд-во БелГУ, 1999. — 141 с.
  69. С.А. Лингвокультурология: задачи и перспективы // Источники гуманитарного поиска: Новое в традиционном. (Лингвистика.
  70. История): Сборник статей./ Под ред. В. К. Харченко. Белгород: Изд-во БелГУ, 2002.-С. 46−49.
  71. С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира: Монография. Белгород: БелГУ, 2002. 288 с.
  72. А.В. Гипотеза Сепира-Уорфа в контексте биологии познания // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008.-№ 1.-С. 5- 14.
  73. Н.А. Эмоциональная концептосфера немецкого языка: опыт этимологического анализа // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2005. — № 1. — С. 38 — 43.
  74. Н.А. Образовательный аспект диалога культур // Филология и культура: Мат-лы VI междунар. науч. конф. Тамбов: ТГУ, 2007.-С. 37−41.
  75. Е.С. О соотношении языка и культуры // Филология и культура: Материалы международной научной конференции 2007. -Тамбов: ТГУ, ИЯ РАН, 2007. С. 25 — 27.
  76. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т. языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
  77. В.Г. Социально-значимые концепты в синхронии и диахронии// Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008. — № 4. — С. 38 — 45.
  78. Э.В. Лексикология русского языка. Учеб. пособие для фи-лол. фак. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. -216 с.
  79. Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1975. — № 5. — С. 78−86.
  80. Культурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений/ Под научн. ред. проф. Г. Д. Драча. Изд. 15-е. — Ростов н/Д: Феникс, 2008. — 570 с.
  81. Р.Б. Эволюция концепций моды как социокультурного явления: Историко-критический анализ: Дис. .канд. социолог, наук. — М., 2005.- 185 с.
  82. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.
  83. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ — Тезаурус, 2000. -278 с.
  84. .Я. Роль и место лингвострановедческого аспекта при обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1985. — № 2. — С. 24 — 29.
  85. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: ВЛА-ДОС, 1996.-415 с.
  86. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. — М.: Высш. шк., 1991.- 173 с.
  87. В.А. Лингвокультурология. 2-е изд. — М.: Академия, 2004. — 208 с.
  88. Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке XX-XXI вв.: Автореф. дис.канд. филол. наук. Краснодар, 2008. — 27 с.
  89. М.Н. Костюм разных времен и народов в 4 -х томах. М.: Академия моды. — Т. 1, 1993. — 544 с.
  90. М.Н. Костюм разных времен и народов в 4 -х томах. М.: Академия моды. — Т. 2, 1993. — 431 с.
  91. М.Н. Поэзия народного костюма. М.: Молодая гвардия, 1988.-222 с.
  92. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. — М.: Готика, 1999. -176 с.
  93. Е.В. Мода как способ символизации социальных изменений и тенденции ее институализации в современном обществе (на примере моды на женскую одежду): Дис. .канд. социол. наук. — Москва, 2005.-201 с.
  94. JI.M. К вопросу об обозначении цвета в моде (на материале немецкого языка) // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008. — № 4. — С. 117 — 126.
  95. Е.А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концепто-сферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки): Автореф. дис. доктора филол. наук. Белгород, 2009. — 42 с.
  96. И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) // Филологические науки. М., 1996. — № 5 — С. 85 — 93.
  97. Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 139- 144.
  98. Д. Как производить действия при помощи слов // Избранное. -М.: Идея-Пресс, 1999.-е. 13−138.
  99. В.З. Язык, мышление, культура // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1975. — № 3. — С. 3 — 12.
  100. О.А. Полевой метод в исследовании лексико-фразеологического фонда языка // Вестник СамГУ, 2008. № 1(60) — С. 190−197.
  101. М.М. Избранные труды по языкознанию. М.: АН СССР: 1959.-382 с.
  102. З.Д., Стернин И. А. Языковая национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2003. 59 с.
  103. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры, — М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 25−33.
  104. Г. Г. Семиотика. Москва: Рефл-бук, Киев: Ваклер, 2002. — 432 с.
  105. А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1986. — № 5. — С. 10−14.
  106. Н.И. Историческая семантика как объект концептуального анализа // Русская германистика. — Т.2. М.: Языки славянской культуры, 2006. — С. 204 — 211.
  107. Е.В. На пороге XXI века: Новые слова и словосочетания в немецком языке. — М.: Менеджер, 2000. 192 с.
  108. М.В. Проблема лингвокультурного анализа текстов оригинала и перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2009. № 1 (3). — С. 170 — 173.
  109. P.M. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким: Дис. .канд. филолог. наук. Уфа, 2004. — 220 с.
  110. .А. К проблеме отражения развития человеческого мышления в структуре языка // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1970.-№ 2.-29−49.
  111. И.Г. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и возможности // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2007.-№ 1.-С. 15−21.
  112. А.И. Круги Эйлера: Отношения между понятиями: Пособие для преподавателей и студентов вузов по курсу «Логика». Альметьевск: Ак. наук соц. технол., 2008. — 36 с.
  113. Ю.С. «Слова», «понятия», «вещи». К новому синтезу в науке о культуре // Э. Бенвенист. Словарь индоевропейских социальных терминов. — М.: Прогресс/Универс, 1995. — С. 5 — 25.
  114. К.А. Костюм и эпоха. (О художественной выразительности костюма на сцене, на примере исторического костюма Западной Европы XV—XVIII вв.) М.: ГИТИС, 1978. — 96 с.
  115. И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2004. № 1. — С. 65 — 69.
  116. А. Походы викингов. М.: Аст/Хранитель, 1860 (переиздание: 2007). — 399 с.
  117. Н.И. О различной степени сокрытия смыслов культурных таксонов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 69 — 73.
  118. В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии. // Филология и культура: Материалы П-ой Международной конференции. В 3 ч. Ч. III. — Тамбов: ТГУ, 1999. — С. 14 — 16.
  119. В.Н. От редактора // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 7 — 9.
  120. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 13−23.
  121. А.В. Быт русского народа. — М.: Русская книга, 1997. — 288 с.
  122. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 624 с.
  123. Э. История костюма. / Перевод М. Н. Козлова. — Лейпциг: Легкая индустрия, 1971. 104 с.
  124. Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация//Перевод и коммуникация М.: ИЯ РАН, 1996. — С. 129 — 137.
  125. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М.: Прогресс/Культура, 1995. — 624 с.
  126. О.Н. Реконструкция слов и их значений//Вопросы языкознания. -М.: Наука. 1980. -№ 3.- С. 3−14.
  127. Уорф 1999 Уорф Б. Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // Зарубежная лингвистика -1. -М.: Прогресс, 1999. — С. 22 — 105.
  128. Уорф 1999а Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика — I. — М.: Прогресс, 1999а. — С. 58 — 91.
  129. Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. М: Наука, 1998.-№ 2.-С. 3−21.
  130. Ф.П. Очерки по теории языкознания: Монография. М.: Наука, 1982.-336 с.
  131. А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие для студентов, аспирантов и преподавателей. М.: Флинта/Наука, 2004. -182 с.
  132. JI.O., Башкатова Д. А. Философско-лингвистический аспект изучения моды // Филологические науки, 2008. № 2. — С. 86 — 97.
  133. Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1999. № 1. — С. 3 — 16.
  134. С.Г. История лингвистических учений: Учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2006. 408 с.
  135. JI.B. Избранные труды по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.
  136. JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Изв. АН СССР, 1940- № 3. — с. 117.
  137. Н.Г. Лингвокультур о логическое описание русской культуры в английском языке // Филология и культура: Материалы VI Ме-ждунар. науч. конф. Тамбов: ТГУ, 2007. — С. 56 — 59.
  138. Н.И. Словообразовательные гнезда и модели имен существительных со значением «одежда» в русском и немецком языках: Дис.. .канд. филолог, наук. Армавир, 2005. — 134 с.
  139. Л.С. Лексико-семантическая группа английских глаголов с общим значением оценки: Дис. .канд. филолог, наук. Москва, 1984. -186 с.
  140. Behaghel О. Die deutsche Sprache. Halle/Saale: Niemeyer, 1958. — 313 S.
  141. Boehn M. Die Mode: Eine Kulturgeschichte vom Mittelalter bis zum Ba-rock: Bd. 1/ Bearb. von Ingrid Loschek. 5., aktualis. Aufl., Neuaus. -Miinchen: Bruckmann, 1996. — 344 S.
  142. Boehn M. Die Mode: Menschen und Mode im 19. Jahrhundert. Miin-chen: Bruckmann, 1964. — 199 S.
  143. Bohm K. Trachten in Bayern / Bayerischer Landesverein fur Heimatpfle-ge: Die Volkstrachten in Oberfranken: Ein Beitrag zur Brauchtumspflege. — Munchen: Bayerischer Landesverein fur Heimatpflege, 1989. 252 S.
  144. Brost H. Kunst und Mode: Eine Kulturgeschichte vom Altertum bis heu-te. Berlin/Koln/Mainz: Kohlhammer, 1984. — 204 S.
  145. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin/Leipzig: Walter de Gruyter &Co, 1934. — 933 S.
  146. Fehlig U. Kosttimkunde: Mode im Wandel der Zeiten. 4. Aufl. — Leipzig: Fachbuchverlag, 1988. — 211 S.
  147. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikogra-phie. Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin: Akademie-Verlag, 1952. -140 S.
  148. Hoberg R. Die Lehre vom sprachlichen Feld. Diisseldorf: Schwann, 1970.- 180 S.
  149. Hottenroth F. Deutsche Volkstrachten vom XVI. bis zum XIX. Jahrhundert. Frankfurt am Main: Heinrich Keller, 1923. — 380 S.
  150. Humboldt W. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechtes. Berlin: Konigliche Akademie der Wissenschaft, 1836. — 492 S.
  151. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen. Heidelberg: Carl Winters Universitatsbuchhandlung, 1924. — S. 225.
  152. Iskos A., Lenkova A. Die deutsche Lexikologie. — L.: Prosvescenie, 1970.-296 S.
  153. Jostes F., Schmitz G. Damals bei uns in Westfalen: Volkstracht und Mode. -Miinster: Landwirtschaftsverlag, 1994.-208 S.
  154. Karner R., Dopper E. Mode: von Kopf bis FuB — 1750 2001 — Katalog zur 273. Sonderausstellung des Historischen Museums der Stadt Wien, Hermesvilla, 17. Mai 2001 — 17. Februar 2002. — Wien: Historisches Museum der Stadt Wien, 2001. — 215 S.
  155. Kohler R. Zur linguistischen Synergetik: Struktur und Dynamik der Le-xik. Bochum: Studienverlag Brockmeyer, 1986. — 169 S.
  156. Kurth D. Kleiden und Verkleiden in der deutschen Komodie von der Aufklarung bis zur Postmoderne: Inaugural-Dissertation. — Koln, 1999. -268 S.
  157. Laver J. Die Mode. Wien: MoldenJahr, 1970. — 288 S.
  158. Olschanski I.G., Guseva A.E. Lexikologie der deutschen Gegenwarts-sprache. M.: Academia, 2005. — 415 S.
  159. Peacock J. Kostiim und Mode — das Bildhandbuch. Von den friiheren Hochkulturen bis zur Gegenwart. Stuttgart/Wien: Hauptverlag Bern, 2008. -224 S.
  160. Pesendorfer G., Kasarek G. Lebendige Tracht in Tirol. Innsbruck: Wagner, 1966. — 158 S.
  161. Radcenko O.A. Zusammenhange zwischen Sprachtheorie und Sprachphi-losophi in der russischen Germanistik // Русская германистика: Ежегодник российского союза германистов. Т.2. — М.: Языки славянской культуры, 2006. — С. 92−101.
  162. Ross W. Deutsch in der Konkurrenz der Weltsprachen. Munchen: Hue-ber, 1972.-53 S.
  163. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin: Volk und Wissen, 1972. -344 S.
  164. Schneider Eva Maria. Herkunft und Verbreitungsformen der «Deutschen Nationaltracht der Befreiungskriege» als Ausdruck politischer Gesinnung: Diss, zur Erlangung der Doktorwtirde der philosophischen Fakultat. Bonn, 2002. — 209 S.
  165. Seeling Ch. Mode: das Jahrhundert der Designer — 1900 1999. — Koln: Konemann, 1999. — 655 S.
  166. Soltkahn G. Trachten aus Schleswig-Holstein. Hamburg: Christians Jahr, 1987.-214 S. V
  167. Stepanova M.D., Cernyseva L.I. Lexikologie der deutschen Gegenwarts-sprache. -M.: Vyssaja Skola, 1986. 248 S.
  168. Thiel E. Geschichte des Kostums. Berlin: Henschel, 2004. — 464 S.
  169. Tilke, M. Trachten und Kostome aus Europa, Afrika und Asien in Form, Schnitt und Farbe. Tubingen: Wasmuth, 1978. — 39 S.
  170. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld. // Duden-Beitrage zu Fragen der Rechtschreibung, der Grammatik und des Stils. H. 34. — Mannheim/Zurich: Bibliogr. Inst/Dudenverlag, 1968. — S. 9 — 20.
  171. Trier J. Aufsatze und Vortrage zur Wortfeldtheorie. — The Hague/ Paris: Mouton, 1973.-220 S.
  172. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg: Carl Winters Universitatsbuchhandlung, 1931. — S. 1−104.
  173. Wandinger A. Tracht ist Mode. Bezirk Oberbayern: Benediktbeuern, 2002. — 372 S.
  174. Weber Ch., Moller R. Mode und Modegeschmack, 1920−1970 in Deutschland. Stuttgart: Arnoldsche, 1999. — 272 S.
  175. Weiss H. Kostumkunde: Geschichte der Tracht und des Gerathes im Mit-telalter vom 4ten bis zum 14ten Jahrhundert. Stuttgart: Ebner&Seubert, 1864.
  176. Weisgerber L. Von den Kraften der deutschen Sprache. Bd. II. Die sprachliche Gestaltung der Welt. — Diisseldorf: Schwann, 1962. — 455 S.
  177. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
  178. Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 с.
  179. БИЭ Большая историческая энциклопедия школьника / Сост. Дж. Чизхолм, Э. Миллард. — М.: РОСМЭН, 2000. — 470 с.
  180. БНРС — Большой немецко-русский словарь. 7-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 2000.-1040 с.
  181. БНРС — Большой немецко-русский словарь./ Под ред. Москальской О. И. Т2. — М.: Русский язык/Медиа, 2004. — 568 с.
  182. Ф.А., Ефрон И. А. Электронный энциклопедический словарь. — Мультимедиа: Адепт, 2002.
  183. БСЭ Большая Советская Энциклопедия. (В 30 томах)./ Под ред. A.M. Прохорова. -М.: Советская энциклопедия, 1978.
  184. БЭС Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  185. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: ОЛ-МА — ПРЕСС, 2004. — 700 с.
  186. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь/ В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  187. Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русские словари, 1998. — 382 с.
  188. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта/Наука, 2003.-318 с.
  189. С.И. Толковый словарь русского языка. — РАН: Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополнен. — М.: Азбуко-вик, 1999.-944 с.
  190. Павловский И Русско-немецкий словарь. Рига: Изд-во Киммеля, 1902.-1530 с.
  191. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. — М.: Астрель/АСТ, 2001. — 624 с.
  192. Советский энциклопедический словарь./ Ред. A.M. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1987. — 1599 с.
  193. М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т./ Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. — 2-е изд., стер. — Т. 4. — М.: Прогресс, 1987.-864 с.
  194. Baufeld Chr. Kleines friihneuhochdeutsches Worterbuch. — Tubingen: Niemeyer, 1996.-264 S.
  195. Die deutsche Sprache: Kleine Enzyklopadie in zwei Banden. — Leipzig: Bibliogr. Inst., 1969.-613S.
  196. Frau 1970 Die Frau: Kleine Enzyklopedie. — Leipzig: Bibl. Inst., 1970. -1080 c.
  197. Duden 7: Das Herkunftsworterbuch. Die Etymologie der deutschen Sprache. — Mannheim/ Wien/ Zurich: Dudenverlag, 1963. — 816 S.
  198. Grimm Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm (in 32 Teilbanden) — Leipzig: S. Hirzel, 1854−1971.
  199. Kluge Fr. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin/Leipzig: de Gruyter, 1934. — 740 S.
  200. Leibbrandt G., Erofejeff N. Sprachfuhrer der Berufe Deutsch-Russisch: Bekleidungsindustrie. Berlin: Junker und Dtinnhauptverlag, 1944. — 87 S.
  201. Lexer 1966 Matthias Lexers mittelhochdeutsches Taschenworterbuch. -Leipzig: S. Hirzel, 1966.-343 S.
  202. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini./Hrsg. Rudi Conrad. — Leipzig: Bibliogr. Inst., 1985.-28IS.
  203. MNL 1973 Meyers Neues Lexikon, Band 7. — Leipzig: Bibl. Institut, 1973.-564 S.
  204. Paul H. Deutsches Worterbuch. Halle/Saale: Niemeyer, 1959. — 752 S.
  205. Rebmann G., Hertel K. Praxisworterbuch Bekleidung und Mode. Ber-lin/Miinchen/Wien/Zurich/New York: Langenscheidt, 2006. — 165 S.
  206. Schierbaum W. Bekleidungs-Lexikon: Mode, Formgestaltung, Schnittkon-struktion, Gradierung, Ausstattung, Zuschnitt, Verarbeitungstechnik, Bii-geln, Managment und Marketing 3., erw. Aufl. — Berlin: Schiele & Schon, 1993.-462 S.
  207. Uhlmann E., Mallachow L. Kleine Enzyklopadie. Die Frau. — Leipzig: Bibl. Inst., 1967.-1080 S.
  208. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Munchen: Mosaik, 1984. — 4358 S.
  209. Wasserzieher E. Kleines etymologisches Worterbuch der deutschen Spra-che. Leipzig: Bibl. Inst., 1970. — 262 S.
  210. WDG-3: Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache/ Hrsg. R. Klap-penbach, W. Steinitz. Berlin: Akademie, 1970. — 2412.
  211. WDG—4: Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache/ Hrsg. R. Klap-penbach, W. Steinitz. Berlin: Akademie, 1977. — 3212.
  212. Wisniewski C. Kleines Worterbuch des Kostums und der Mode. Stuttgart: Phillipp Reclam, 2005. — 284 S.
Заполнить форму текущей работой