Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность»)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Согласно принципу интегральности, лингвистическое описание строится на взаимодействии словаря и грамматики (последняя понимается как совокупность всех правил языка, в том числе семантических). В ходе исследования были выявлены сочетаемостные и синтаксические особенности, характерные для большинства идиом — например, пассивизация или сочетание с обстоятельствами меры, степени и образа действия… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ СЕМАНТИКИ ИДИОМ И ЕЕ СЛОВАРНОГО ОПИСАНИЯ
    • 1. 1. Понятие идиомы
    • 1. 2. Семантические свойства идиом
      • 1. 2. 1. Проблема мотивированности значения. Понятие внутренней формы
        • 1. 2. 1. 1. Иконическая мотивация значения идиом и стратегии ее описания
        • 1. 2. 1. 1. 1 Теория концептуальной метафоры
        • 1. 2. 1. 1. 2 Теория фреймов
        • 1. 2. 1. 2. Символьная мотивация значения идиом
      • 1. 2. 2. Синонимия идиом
    • 1. 3. Семантические поля и идеографический словарь идиом
  • Выводы по Главе 1
  • ГЛАВА II. ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ, АНАЛИЗ И
  • ОПИСАНИЕ СЕМАНТИКИ НЕМЕЦКИХ ИДИОМ
    • 2. 1. Отбор и классификация материала
      • 2. 1. 1. Семантическое поле «речевая деятельность»: принципы отбора и классификации материала
      • 2. 1. 2. Таксоны семантического поля: индуктивный подход
    • 2. 2. Корпусный анализ как метод исследования идиом
    • 2. 3. Результаты корпусного анализа идиом (на материале таксона «порицание/наказание»)
      • 2. 3. 1. Значения идиом: полисемия и омонимия
      • 2. 3. 2. Влияние внутренней формы на употребление идиом
      • 2. 3. 3. Различия в употреблении близких по значению идиом: синонимы и варианты
    • 2. 4. Принципы описания семантики идиом по результатам корпусного анализа
  • Выводы по Главе 2

Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность») (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертационная работа посвящена проблеме представления в идеографическом словаре семантики центрального класса фразеологических единиц — идиом. Вместо определения того, что представляют собой идиомы, процитируем профессора С.Г. Тер-Минасову: «.идиомы можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентовслов и словосочетаний неидиоматического характера» [Тер-Минасова 2004: 100−101].

Решившись впервые попробовать какие-нибудь экзотические специи, мы, скорее всего, будем готовить блюдо по рецепту или спросим совета у того, кому они знакомы. В лингвистике роль рецепта играет словарь, а опыт использования специй нашей речи, то есть идиом, зафиксирован в корпусах, или, проще говоря, электронных сборниках текстов.

В рамках настоящей работы представляется существенным вопрос о том, насколько подробной должна быть информация, содержащаяся в словарном описании идиом. С одной стороны, для активного использования идиом в речи необходимо иметь в своем распоряжении данные об их прагматических, сочетаемостных, синтаксических особенностях и стилистической окраске. С другой стороны, включение всей этой информации в словарную статью привело бы к изменению ее привычной структуры и существенному увеличению объема словаря в ущерб наглядности и легкости в использовании. Поэтому в словарях, ориентированных на широкий круг читателей [Duden Bd. llKempcke 2000; L 1993], как правило, сохраняется традиционная форма представления фразеологизмов — то есть краткое толкование.

Ситуация усложняется еще и тем, что идиомы неравномерно распределяются по понятийным сферам. Д. О. Добровольский, К. Проост,.

А.Д. Райхштейн, М. Д. Степанова, И. И. Чернышева, В. Фляйшер и другие исследователи фразеологии указывают на то, что идиомы в различных (вероятно, во всех) языках чаще всего характеризуют явления, которые вызывают интенсивную эмоциональную реакцию и оцениваются негативно. Следовательно, в языке существует большое количество идиом, связанных по своей семантике с одними и теми же явлениями, то есть близких по значению.

В традиционных концепциях (например, В. Фляйшера [Fleischer 1982] и Р. Хешки [Hessky 1992]), восходящих к теории основателя фразеологической школы в Советском Союзе В. В. Виноградова, сходство актуального значения идиом рассматривается как единственно релевантный критерий синонимии, и идиомы близкие по значению, считаются абсолютными синонимами, взаимозаменяемыми в любых контекстах. Рассмотрение близких по значению идиом как абсолютных синонимов встречается и у современных исследователей, например, у К. Проост [Proost 2004, 2007].

Однако методологическую основу нашего исследования составляют работы, выполненные в рамках теоретического аппарата когнитивной лингвистики (в частности, работы А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского и Э. Пиирайнен [Баранов, Добровольский 1995, 1998, 2008; Добровольский 1996; DobrovoFskij 1995, 2004, 2007; Dobrovorskij, Piirainen 1996, 2005]). С точки зрения когнитивной лингвистики, в большом количестве идиом, характеризующих одно и то же понятие, это понятие осмысляется и выражается по-разному, потому что каждая идиома обладает внутренней формой, под которой понимаются определенные знания, связанные с буквальным прочтением компонентов идиомы и/или ее этимологией. Эти знания являются важной составляющей значения идиомы и накладывают сочетаемостные и ситуативные ограничения на ее употребление всем языковым коллективом.

Тот факт, что для обозначения одного и того же явления в языке существует большое количество не полностью синонимичных идиом, имеет, по меньшей мере, два следствия, которые и определили суть предлагаемого исследования:

Во-первых, если близкие по значению идиомы не являются абсолютными синонимами, в словаре, ориентированном на предоставление информации, позволяющей пользователю не только понимать, но и создавать тексты, необходимо указывать на то, чем они отличаются друг от друга. Следовательно, целесообразно описывать значение и употребление каждой идиомы подробно, не ограничиваясь кратким толкованием.

Во-вторых, при словарном описании идиом удобнее располагать их не по алфавиту, а по близости значения, то есть по идеографическому (или идеологическому) принципу, поскольку это позволит более наглядно отразить существующие различия между близкими по значению идиомами.

Объектом исследования, проведенного в рамках реферируемой диссертационной работы, являются семантические свойства немецких идиом, влияющие на употребление этих идиом в речи. Предмет данного исследования — семантика идиом, составляющих одно семантическое поле, то есть близких по значению.

Цель диссертационного исследования состояла в выявлении и описании особенностей семантики близких по значению немецких идиом, релевантных для их употребления в тексте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выделить из алфавитного одноязычного толкового словаря фразеологии и на основании словарных толкований классифицировать по идеографическому принципу немецкие идиомы семантического поля «речевая деятельность»;

2. Проанализировать употребление идиом, получающих в одноязычном словаре фразеологии сходные толкования (входящие в один таксон классификации), в аутентичных публицистических и художественных текстах (в корпусе);

3. Создать подробное описание выявленных в ходе анализа текстов корпуса данных о значениях, о прагматических, синтаксических, сочетаемостных и стилистических особенностях каждой из идиом, входящих в один таксон классификации, а также о степени их распространенности в корпусе и возможностях вариации компонентного состава.

4. Выявить и зафиксировать в словарном толковании внутреннюю форму проанализированных идиом.

Материалом на первом этапе исследования послужили 1125 немецких идиом семантического поля «речевая деятельность», выделенных методом сплошной выборки из одноязычного толкового фразеологического словаря немецкого языка [Duden Bd.ll.]. На втором этапе исследования проводился анализ употребления идиом таксона «порицание/наказание» семантического поля «речевая деятельность» в корпусе Института немецкого языка (IDS) в г. Мангейм (http://www.ids-rnannheim.de/kt/proiekte/korpora), содержащем около 2,3 миллиардов словоформ. Из 52 идиом таксона для 17 идиом было выявлено недостаточно контекстов (не более двух), а значение четырех идиом оказалось не имеющим отношения к речевой деятельности, кроме того, была найдена одна идиома со значением «порицания/наказания», не зафиксированная в словаре. Таким образом, рассмотрению подлежали 32 идиомы. Для них было выделено и проанализировано приблизительно 15 тысяч контекстов и на их основании составлены подробные описания семантики.

Таким образом, основным методом исследования послужил метод корпусного анализа. Также при проведении исследования применялись методы толкования, обобщения и сравнения, наблюдения и классификации, количественного подсчета, метод сплошной выборки. При составлении описаний семантики идиом диссертант использовал специфический метод эксплицитного указания на внутреннюю форму с помощью метаязыка операторов, разработанного в рамках теории фреймов.

Информационной базой исследования послужили материалы монографий и статей, учебных пособий и справочных изданий (в общей сложности, 158 источников — 83 на русском языке и 75 на иностранных языках — немецком и английском).

Актуальность исследования обусловлена тем, что в немецкоязычной лексикографии отсутствуют словари, сочетающие в себе идеографическую классификацию идиом, в которой идиомы распределяются по таксонам по близости значения и показаны семантические отношения между таксонами (например, синонимия, антонимия), с подробным описанием семантических, сочетаемостных и прагматических свойств и указанием на внутреннюю форму каждой идиомы. Существующие исследования, посвященные идеографической классификации фразеологизмов (или исключительно идиом), нацелены преимущественно на выделение групп языковых единиц, близких по значению, а различия в значении и употреблении единиц, входящих в одну группу, в них не рассматриваются.

Новизна исследования, в первую очередь, связана с тем, что в нем представлен новый подход к словарному описанию семантики идиом, в котором идеографическая классификация идиом совмещается с подробной характеристикой значения и употребления каждой идиомы. В ходе исследования разработана структура описания идиом, позволяющая учесть и наглядно представить те особенности, которые отличают близкие по значению идиомы друг от друга.

В работе на основании анализа употребления идиом в современных аутентичных контекстах получена информация, не отраженная в существующих словарях немецкой фразеологии. Так, для ряда идиом выделено большее количество значений, чем зафиксировано в словаре. Установлено, что некоторые идиомы в корпусе употребляются в значениях, не в полной мере соответствующих их словарным описаниям, или не употребляются вообще. Предлагаемая в работе характеристика семантики идиом существенно более подробна, чем традиционные словарные описания.

Предлагаемое в работе описание семантики идиом, в отличие от «традиционного» словарного описания, содержит указание на их внутреннюю форму, то есть на те знания, которые влияют на употребление идиом в неигровых контекстах (а также проявляются в контекстах языковой игры).

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что информация, полученная в результате анализа случаев употребления немецких идиом в современных контекстах, может в дальнейшем использоваться для верификации гипотез и поиска тенденций в сфере идиоматики, касающихся, например, развития у идиом дополнительных значений, допустимости определенных синтаксических трансформаций, сочетаемости, а также для изучения проблем перевода идиом.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе исследования данные о конкретных идиомах и предложенные способы решения некоторых проблем, связанных с анализом и описанием семантики идиом, в том числе схема представления семантических особенностей идиом, могут быть учтены при составлении словарных описаний немецких идиом. Выявленные контексты с идиомами (в особенности случаи нестандартных синтаксических трансформаций и языковой игры) могут послужить иллюстративным материалом на теоретических и практических занятиях со студентами, посвященных фразеологии, лексикологии и лексикографии.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений. Глава 1 содержит обзор литературы, посвященной семантике идиом и вопросам ее словарного описания, в Главе 2 рассматриваются результаты исследования, проведенного нами на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность». В Приложении 1 представлена идеографическая классификация идиом семантического поля «речевая деятельность»,.

Выводы по Главе 2.

По результатам проведенного в рамках настоящей работы практического исследования, заключавшегося в отборе и идеографической классификации немецких идиом семантического поля «речевая деятельность» на основании их словарных толкований, а также исследовании и описании семантики идиом одного из таксонов поля на основании их употребления в корпусе текстов, могут быть сделаны следующие выводы:

1. При составлении идеографической классификации идиом целесообразным представляется сочетание дедуктивного подхода (изначально заданной базовой схемы основных групп поля) с индуктивным (выделением групп самого низкого уровня — таксонов — на основании семантики рассматриваемых идиомпри необходимости, коррекцией базовой схемы, и, кроме того, указанием на семантические связи между таксонами с помощью перекрестных отсылок).

2. Близкие по значению идиомы, составляющие один таксон, по-разному характеризуют одно и то же явление, и могут обладать широким значением (например, идиомы таксона «порицание/наказание» — значением «атаковать кого-л. или подвергать кого-л. жесткой критике») или, наоборот, узким значением (например, «достоверно, правдиво показать недостатки, слабые стороны кого-л./чего-л.»). Поэтому представляется целесообразным использование обобщенных формулировок в названиях таксонов.

3. Проведенное исследование на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность» подтверждает склонность идиом к обозначению и характеристике явлений, негативно оцениваемых обществом.

4. Анализ употребления идиом в корпусах текстов позволяет проверить изначальные предположения об их семантике и, что еще более важно, получить новую информацию (например, о дополнительных значениях идиом, распространенности идиом, вариантах, а также о существовании омонимов к анализируемым идиомам). Существование идиом-омонимов свидетельствует о том, что одно и то же сочетание компонентов допускает несколько различных интерпретаций, то есть внутреннюю форму идиомы невозможно предсказать.

5. Дополнительными значениями обладают 18 из 32 идиом таксона «порицание/наказание», употребление которых в корпусах было проанализировано в ходе настоящего исследования. У 12 идиом наблюдается дополнительное значение победы в спортивном состязании. На возможность развития этого значения у других идиом таксона, по-видимому, накладывает ограничение их внутренняя форма.

6. Обращение к внутренней форме (знаниям, связанным с образной основой и этимологией идиомы) идиом таксона «порицание/наказание» также позволяет объяснить некоторые особенности их прагматики и сочетаемости, принципы создания эффекта языковой игры с ними, а также разграничить среди структурно близких идиом синонимы и варианты одной идиомы.

7. Идиомы таксона «порицание/наказание» могут быть объединены в 7 групп на основании сходств в их семантике и внутренней форме: критика, наказание как угроза уничтожения объектапорицание, критика, наказание как словесное воздействие на объектпорицание, критика как указание на недостатки объектапорицание, наказание как физическое наказание объектапорицание, наказание как создание неудобств для объектапорицание, критика как исправление объекта, приведение его в порядокпорицание, наказание как удар по голове объекта.

8. Даже между идиомами, сходными по структуре, обнаруживаются различия в значении и употреблении. По этой причине семантика каждой идиомы заслуживает максимально подробного описания в словарном толковании. По-видимому, описания требуют все те свойства идиомы, на основании которых она отличается по употреблению хотя бы от одной из близких по значению идиом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В рамках настоящей диссертационной работы были рассмотрены словарные толкования 1125 немецких идиом семантического поля «речевая деятельность», а для 32 идиом таксона «порицание/наказание» этого семантического поля было проанализировано приблизительно 15 тысяч случаев употребления в современных аутентичных публицистических и художественных текстах.

По результатам исследования не были сформулированы закономерности употребления идиом в речи, которые обладали бы предсказательной силой. Тем не менее, были выявлены отдельные тенденции, которые касаются, в частности, влияния внутренней формы идиом на их прагматику и сочетаемость, а также потенциала развития у идиом дополнительных значений.

Кроме того, в ходе исследования были найдены объяснения некоторым особенностям семантики, сочетаемостного и синтаксического «поведения» идиом.

Объяснимость некоторых аспектов речевого поведения идиом опровергает положения о немотивированности идиом, отсутствии у них внутренней формы и случайном характере их семантических и синтаксических особенностей. Это означает, что традиционные словарные толкования, содержащие лишь краткое описание актуального значения идиом, нуждаются в пересмотре и дополнении и, прежде всего, включения в них информации о внутренней форме идиом. Оптимальным средством для решения этой задачи представляется теоретическая база, разработанная в рамках когнитивной лингвистики.

По результатам проведенного исследования в Приложении 2 предлагается описание семантики немецких идиом таксона «порицание/наказание». Конечно, оно не является готовым фрагментом идеографического словаря, но может быть полезным при его составлении.

Принципы описания семантики идиом, разработанные в рамках настоящей работы (подробно они рассматриваются в Разделе 2.4), реализованные в Приложении 2, на наш взгляд, могут быть перенесены на описание идиом других таксонов и других семантических полей.

Составляя схему описания семантики идиом для дальнейшего использования в настоящей работе, мы ориентировались на сформулированные в Московской семантической школе принципы активности, интегральности и системности.

В соответствии с принципом активности, языковым единицам в словаре должна быть приписана вся информация, необходимая для гибкого использования языка. Соответственно, при разработке структуры описания семантики идиом мы стремились к максимально подробному представлению их прагматических, сочетаемостных и синтаксических особенностей. Кроме того, толкование каждой идиомы снабжалось указанием на ее внутреннюю форму с помощью разработанной А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским эксплицитной техники (подробно она рассматривается в Разделе 1.2.1.1.2 «Теория фреймов»).

Согласно принципу интегральности, лингвистическое описание строится на взаимодействии словаря и грамматики (последняя понимается как совокупность всех правил языка, в том числе семантических). В ходе исследования были выявлены сочетаемостные и синтаксические особенности, характерные для большинства идиом — например, пассивизация или сочетание с обстоятельствами меры, степени и образа действия. Тем не менее, даже эти особенности проявлялись не в равной степени у всех проанализированных идиом. По-видимому, ограничения на речевое «поведение» идиом накладывались индивидуальными особенностями их внутренней формы. Поэтому ни одна из выявленных возможностей сочетаемости или преобразования идиом не могла быть отнесена к разряду грамматических правил. Следовательно, все они требовали описания в словаре.

Принцип системности означает необходимость соблюдать единообразие при описании языковых единиц, относящихся к одному лексикографическому типу (т.е. одинаково реагирующих на определенные лингвистические правила) и демонстрировать системные семантические связи между единицами. В соответствии с принципом системности в предлагаемом в Приложении 2 описании соблюдался единый порядок перечисления особенностей употребления идиом. Кроме того, выполнению принципа системности способствовало описание идиом не в алфавитном порядке, а в формате идеографического словаря. В настоящем исследовании (в Приложении 1) была предложена идеографическая классификация немецких идиом семантического поля «речевая деятельность», сочетающая в себе индуктивный подход (изначально заданную базовую схему основных групп поля) и дедуктивный подход (выделение групп самого низкого уровня — таксонов — и коррекция базовой схемы на основании семантики рассматриваемых идиоми указание на семантические связи между таксонами с помощью перекрестных отсылок) к экспликации семантических отношений между ними.

Исследование может быть продолжено с использованием разработанных подходов к анализу и описанию семантики идиом. Может быть, на большем материале будут выявлены какие-либо правила, касающиеся употребления идиом в речи, и поведение этих самых нерегулярных единиц языка станет для исследователей чуть более предсказуемым.

Что же касается настоящей работы, то ее результаты пока не позволяют опровергнуть утверждение о том, что идиомы представляют собой «штучный товар».

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.
  2. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания, 1993. № 3. С. 27−35.
  3. Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англорусского словаря // Новый Большой англо-русский словарь: В 3 Т. М.: Рус. яз., 1993. С. 6−17.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-367 с.
  5. Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопросы языкознания, 2005. № 1. С. 3−30.
  6. Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия. // Известия РАН. Серия Лит. и Яз., 1999. т. 58. № 4. С. 39−54.
  7. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 315 с.
  8. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1960. 607 с.
  9. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.
  10. А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания, 2003. № 2. С. 73−94.
  11. А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
  12. А.Н., Добровольский Д. О. Знаковые функции вещных сущностей // Язык — система. Язык текст. Язык — способность. М.: Наука, 1995. С. 80−90.
  13. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. № 5. С. 51−64.
  14. А.Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтологизация // Ученые записки Тартуского университета, 1990. Выпуск 904. С. 20−36.
  15. А.Н., Добровольский Д. О. Типология формальных операций при порождении актуального значения идиомы // Linguistische Arbeitsberichte, 2000, 75. S. 7−20.
  16. А.Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. М.: Помовский и партнеры, 1994. 351 с.
  17. Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка.: Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1977. 25 с.
  18. М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. -271 с.
  19. М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. М.: Прогресс -Традиция, ИНФРА-М, 2004. 416 с.
  20. JI.M. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи в современном русском языке // Очерки по семантике русского глагола. Уфа: Ученые записки Башкирского Университета, вып. 43, № 16(20), 1971. С. 24−38
  21. Е.М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.-320 с.
  22. В.В. (1946) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118−139.
  23. В.В. (1947) Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140−161.
  24. В.В. (1953) Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 162 189.
  25. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
  26. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
  27. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  28. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. История языкознания ХТХ-ХХ веков в очерках и извлечениях. Часть I. М., 1960. С. 85 105.
  29. Гусева А. Е Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1988.-275 с.
  30. А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках: автореферат дис. доктора филол. наук: 10.02.20. М., 2008. 44 с.
  31. М.Ю. Представление значений единиц различной структурной сложности на уровне фреймовых моделей // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследовании. Рязань, 2002.-С. 57−63.
  32. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996. № 1. С. 71−93.
  33. И.Ю., Кобозева И. М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. М.: МГУ, 1989.
  34. М.Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке: В сопоставлении с английским: дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Кострома, 2001.
  35. А. И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени: (На примере русского, английского, исп. и франц. языков): автореферат дис.. кандидата филол. наук: 10.02.19. М., 1991. 196 с.
  36. В.П., Жуков А. В. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.
  37. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.
  38. А.Д. Идиомы семантического поля важность-неважность в русском языке // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006». М., 2006.
  39. А.Л. Осторожно фразеологизм! // Тетради переводчика. М., 1987. Вып. 22. С. 99−107.
  40. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов М.: МГУ, 1996. — 245 с.
  41. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005.-488 с.
  42. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. -256 с.
  43. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: «Большая Российская энциклопедия», 2002.
  44. A.M. О структуре и функциях фразеологических символов // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 94−101.
  45. М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. С. 249−338.
  46. А.И. Фразеологические единицы русского языка и принципы их лексикографической разработки (научное обоснование словаря) // Фразеологический словарь русского языка. М.: ООО «Издательство ACT" — ООО «Издательство Астрель», 2001. с. 5−20.
  47. В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-69 с.
  48. В.В. Комплексный учебный словарь. Лексическая основа русского языка. М.: ACT, 2004. 872 с.
  49. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 318 с.
  50. В.Н. Значение глагольных фразеологизмов в системе и тексте // Сб. науч. трудов. Вып. 172. Лексикология и фразеология немецкого языка. М., 1981.-С. 179−191.
  51. О.Ю. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля «речевая деятельность» : на материале современного немецкого языка: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2008. 200 с.
  52. А.А. Мысль и язык. Харьков: Типография А. Дарре, 1892. 420 с.
  53. А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 142 с.
  54. Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972. № 1.
  55. В.В. Прагматически ориентированный корпус текстов // Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 1999.
  56. СЗЭ Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия / Под ред. В. JI. Телицына. М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 2005. — 494 с.
  57. СОВРЯ Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. — 368 с.
  58. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -271 с.
  59. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т., 1985. 175 с.
  60. Тезаурус Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. М.: Аванта +, 2007. — 1135 с.
  61. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  62. В.Н. Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-205 с.
  63. В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 559−560.
  64. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 95 с.
  65. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.
  66. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. 144 с.
  67. ТКС Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: опыты семантико-синтаксического описания русской лексики / Мельчук И. А., Жолковский А. К. Wien: Gesellschaft zur Forderang slawistischer Studien, 1984.-992 S.
  68. Д. Словарь символов. М.: Гранд, 2001. 444 с.
  69. Т.В. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): диссертация. канд. филол. наук: 10.02.20. М, 2002. 170 с.
  70. Т.В. Использование методов корпусной лингвистики в анализе семантики идиом (на материале немецкого языка) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. № 1. С. 90−97.
  71. Фрейд 3. Введение в психоанализ. Лекции 1−15 / Перевод Г. В. Барышниковой. СПб: Алетейя, 1999. 152 с.
  72. Э. Душа человека. Перевод. М.: Республика, 1992. 430 с.
  73. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора и символ в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78−92.
  74. И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.- 199 с.
  75. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
  76. Н.Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы) // Русский язык: Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981.
  77. ЭС Энциклопедия суеверий. М.: Миф, Локид, 1995. — 560 с.
  78. Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997.-845 с.
  79. Aeppli Е. Der Traum und seine Bedeutung. Zurich: Eugen Rentsch-Verlag, 1943. 403 S.
  80. Agricola E. Einfuhrung in die Probleme der Redewendungen // Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972.-S. 16−35.
  81. Bach K., Harnish R.M. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1982.
  82. Baranov A. DobrovoFskij D. Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology // Journal of pragmatics, 1996. 25. P. 409−429.
  83. Baranov A. DobrovoFskij D. Idioms from a cognitive perspective // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1999. № 1. С. 64−75.
  84. Baranov A. The problem of the metalanguage // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin- N.Y.: de Gruyter, 2007. S. 77−89.
  85. Buhofer A.H. Der Erwerb von Phraseologismen / Hrsg. v. R. Wimmer, F.-J. Berens. Tubingen, 1997. S. 209−232.
  86. Burger H. Phraseologie. Eine Einffihrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 1998. 224 S.
  87. Burger H. Semantic aspects of phrasemes // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin- N.Y.: de Gruyter, 2007. S. 90−109.
  88. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin- N. Y.: de Gruyter, 1982.-434 S.
  89. Cacciari C., Rumiati R.I., Glucksberg S. The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of Idioms. Tilburg, 1992.
  90. Cernyseva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Moskau: Verlag Vyssaja Skola, 1980. 143 S.
  91. Cernyseva, I.I. Das phraseologische System und seine semantischen Kategorien (an deutschem Material) // Reader zur sowjetischen Phraseologie. Berlin- N.Y.: de Gruyter, 1981. S. 2919.
  92. DobrovoFskij D. Cognitive approaches to idiom semantics // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research Berlin- N.Y.: de Gruyter, 2007. P. 789 818.
  93. Dobrovorskij D. Cognitive theory of metaphor and idiom semantics // Flut von Texten — Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2003. S.143−153.
  94. Dobrovol’skij D. Idiome aus kognitiver Sicht // Wortverbindungen mehr oder weniger fest. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2004. S. 117−143.
  95. DobrovoFskij D. Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 1997. -288 S.
  96. DobrovoFskij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tubingen: Gunter Narr, 1995.-272 S.
  97. DobrovoFskij D. Kontrastive Phraseologie in Theorie und Worterbuch // Worter in Bildern Bilder in Wortern. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 1999.
  98. DobrovoFskij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1988. 264 S.
  99. DobrovoFskij D., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005. 419 S.
  100. DobrovoFskij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1996. -485 S.
  101. DobrovoFskij D.O., Filipenko T.V. Moderne Idiomatik: Deutsch-Russisches Worterbuch. Lexikographisches Format und Beschreibungsprinzipien // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS. Bonn, 2003. S. 367−380.
  102. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin: de Gruyter, 1959.-933 S.
  103. Bd. 11. Duden. Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2002. — 955 S.
  104. Eco U. Einfuhrung in die Semiotik. Mtinchen: Fink, 1991. -474 S.
  105. Eismann W. Assoziation Innere Form — Volksetymologie und Phraseologismus // Flut von Texten — Vielfalt der Kulturen. Baltmannsweiler, 2003. S. 155−168.
  106. Filipenko T.V. Beschreibung der Idiome in einem zweisprachigen Idiomatik-Worterbuch (Deutsch-Russisch) // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS. Bonn, 2002. S. 43−62.
  107. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. 250 S.
  108. Gibbs R. W., O’Brien J. Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning // Cognition, 1990. 36/1. P. 35−68.
  109. Gibbs R.W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics, 1990. № 1−4. P. 417−451.
  110. Gibbs R.W. Why idioms are not dead metaphors // Idioms: processing, structure and interpretation. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1993. P. 57−77.
  111. Gorner H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1979. 262 S.
  112. Grandy R.E. In defense of semantic fields // New directions in semantics. London etc.: Academic Press, 1987. P. 259−280.
  113. Hallig R. Wartburg W. von. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikographie. Versuch eines Ordnungssschemas. Berlin: Akademie-Verlag, 1963. 140 p.
  114. Hallsteindottir E., Sajankova M., Quasthoff U. Phraseologisches Optimum fur Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Gelaufigkeitsuntersuchung // Linguistik online 27, 2006. 2/06. S. 117−136.
  115. Hallsteindottir E.- Far0 K. Neue theoretische und methodische Ansatze in der Phraseologieforschung // Linguistik online 27, 2006. 2/06. S. 3−10.
  116. Hessky R. Grundfragen der Phraseologie // Offene Fragen offene Antworten in der Sprachgermanistik. Tubingen, 1992. S. 77−94.
  117. Hummer C. Semantische Besonderheiten phraseologischer Ausdrucke -Korpusbasierte Analyse // Linguistik online 27, 2006. 2/06. S. 29−56.
  118. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen. // Festschrift fur W. Streitberg. Heidelberg: Winter, 1924. S. 200−237.
  119. Kempcke G. Worterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2000. 1329 S.
  120. Keysar В., Bly В. M. Swimming against the current. Do idioms reflect conceptual structure? // Journal of Pragmatics, 1999. 31. P. 1559−1578.
  121. Kjser A.L. Zur Darbietung von Phraseologismen in einsprachigen Worterbiichern aus der Sicht auslandischer Textproduzenten // Beitrage zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987. S. 165−180.
  122. Kovecses Z. Metaphors of Anger, Pride and Love. Amsterdam- Philadelphia: Benjamins, 1986. 147 p.
  123. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 202−251.
  124. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. London: University of Chicago Press, 1987. 614 p.
  125. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 242 p.
  126. L Langenscheids GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin u. Munchen: Langenscheidt KG, 1993. — 1216 S.
  127. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. New York: North Holland Publishing Company, 1974. — 202 p.
  128. Luger H.H. Satzwertige Phraseologismen: Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien: Ed. Praesens, 1999. 313 S.
  129. Lutzeier P. R. Wort und Feld. Wortsemantische Fragestellungen mit besonderer Berucksichtigung des Wortfeldbegriffs. Tubingen: Niemeyer, 1981. — 225 S.
  130. Moon R. Corpus linguistic approaches with English corpora // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2007. P. 1045−1059.
  131. Nayak N.P., Gibbs R.W. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms // Journal of experimental psychology, 1990. General 119. P. 315−330.
  132. Palm C. Phraseologie: Eine Einfuhmng. Tubingen: Narr, 1997. 132 S.
  133. Pilz K.D. Allgemeine und Phraseologische Worterbiicher. Brauchen wir uberhaupt phraseologische Worterbiicher? // Beitrage zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987. P. 129−141.
  134. Proost K. Einfache und komplexe Lexikalisierungen in Paradigmen kommunikativer Ausdrucke // Wortverbindungen mehr oder weniger fest. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2004.
  135. Proost K. Paradigmatic relations of phrasemes // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2007. P. 110−118.
  136. Reddy M. The conduit metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 130−146.
  137. Roget’s Thesaurus 1987 Roget’s Thesaurus of English words and phrases. New edition. Harlow, 1987.
  138. T. (1995) The cognitive science of metaphor from philosophy to neuropsychology, http://zakros.uscd.edu/~trohrer/metaphor/neurophl.htm
  139. Т. (1997) Conceptual blending on the information highway: how metaphorical inferences work. http://zakros.uscd.edu/~trohrer/metaphor/iclacnf4.htm
  140. T. (1999) When metaphors bewitch, analogies illustrate, and logic fails: controversies over the use of metaphoric reasoning in philosophy and science, http://zakros.uscd.edu/~trohrer/metaphor/chapt5.pdf
  141. Sailer M. Corpus linguistic approaches with German corpora // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N. Y.: de Gruyter, 2007. P. 1060−1071
  142. Schemann H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1991. 460 S.
  143. Schindler W. Phraseologismen und Wortfeldtheorie // Studien zur Wortfeldtheorie. Tubingen: Niemeyer, 1993. S. 107 120.
  144. D. (1997) Make money, not war. Time to move past the war metaphors of the industrial age. http://www.searls.com/metaphorl.html
  145. Stathi K. Korpusbasierte Analyse der Semantik von Idiomen // Linguistik online 27, 2006. 2/06. http://www.linguistik-online.de/2706/stathi.html
  146. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.
  147. Steyer К. Korpus, Stastistik, Kookkurrenz. Lasst sich Idiomatisches «berechnen»? // Flut von Texten — Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik in der Phraseologie. Baltmannsweiler, 2003.
  148. P., Lawley J. (2002) The mind, metaphor & health. http://www.positivehealth.com/permit/Articles/MindMatters/tompkins78.htm
  149. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg& Winter, 1931. 250 S.
  150. Wotjak G. Zur Struktur des Lexikons // Phraseologie und Wortbildung -Aspekte der Lexikonerweiterung. Tubingen: Niemeyer, 1992. S. 149−176.
Заполнить форму текущей работой