Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Фразеологическая концептуализация понятия «человек»: На материале карачаево-балкарского, английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследования обусловливается тем, что проблема человека в последние годы вызывает повышенный интерес в лингвистике. Понятие «человек» относится к категории фундаментальных культурных концептов, и изучение его актуально тем, что именно в важнейших культурных концептах выражается национальная картина мира, система наиболее общих миропредставлений носителей языков. Это одна из самых интересных… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Проблемы концептуализации понятия «человек» в современной лингвистике
    • 1. 1. Становление антропоцентризма в языкознании
    • 1. 2. Концепт «человек» в языковой картине мира
    • 1. 3. Человек как объект современных лингвистических исследований
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. Фразеологическая концептуализация «внутреннего» и «внешнего» человека
    • 2. 1. «Внутренний» человек
      • 2. 1. 1. Фразеологические единицы, обозначающие характер человека
      • 2. 1. 2. Фразеологические единицы, обозначающие умственные способности человека
      • 2. 1. 3. Фразеологические единицы, обозначающие психологическое состояние человека
    • 2. 2. «Внешний» человек
      • 2. 2. 1. Фразеологические единицы, обозначающие социальный статус человека
      • 2. 2. 2. Фразеологические единицы, обозначающие физиологическое состояние человека
      • 2. 2. 3. Фразеологические единицы, обозначающие внешность человека
  • ВЫВОДЫ

Фразеологическая концептуализация понятия «человек»: На материале карачаево-балкарского, английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

исследования обусловливается тем, что проблема человека в последние годы вызывает повышенный интерес в лингвистике. Понятие «человек» относится к категории фундаментальных культурных концептов, и изучение его актуально тем, что именно в важнейших культурных концептах выражается национальная картина мира, система наиболее общих миропредставлений носителей языков. Это одна из самых интересных и вместе с тем сложнейших тем для исследования. Несмотря на достаточно широкую разработанность данной проблемы в лингвистической и других науках, поиски путей исследования многообразия свойств и качеств человека не прекращаются. На наш взгляд, это прежде всего вызвано тем фактом, что картина мира не является раз и навсегда сложившимся феноменом, это подвижная, динамичная сущность, образующаяся из языковых вмешательств в действительность.

Концепт «человек» является ключевым концептом любой языковой картины мира и исследование различных языковых средств его выражения представляется особенно актуальным.

Объектом изучения является концепт «человек», в качестве предмета исследования рассматриваются характеристики этого концепта в языковом сознании на фразеологическом материале карачаево-балкарской, английской и русской лингвокультур.

Цель данного исследования — исследовать фразеологические единицы, семантически ориентированные на человека в карачаево-балкарском, английском и русском языках в контексте отражения национальных картин мира средствами языка.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

— охарактеризовать концепт «человек» как базисный концепт лингво-культуры любого этноса;

— рассмотреть существующие в лингвистике основные подходы к проблеме человека в языковой картине миравыявить специфику представления концепта «человек» в терминах «внутренний» и «внешний» человек в карачаево-балкарской, английской и русской лингвокультурах на материале их фразеологических систем.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые предпринимается лингвокультурологический анализ концепта «человек» в раз-носистемных языках: карачаево-балкарском, английском и русском. Исследования подобного рода еще не получили достаточного распространения, поскольку лингвокультурологический подход представляет собой относительно новое явление в лингвистике.

В результате проведенного исследования выделены фразеологические единицы, семантически ориентированные на человека в карачаево-балкарском, английском и русском языках, проанализированы особенности фразеологического фрагмента концептосферы человека, определены универсальные и специфичные признаки в исследуемых лингвокультурах.

Материалом исследования являются фразеологические единицы, семантически ориентированные на человека, извлеченные методом сплошной выборки из различных лексикографических и фразеологических словарей: (Т.С. Аристова, Ковшова М. Л., Рысева Е. С., Телия В. Н., Черкесова И. Н. Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия. М.:Отечество, 1995; Ба-шийланы С.Къ., Жарашыуланы З.Къ. Къарачай-Малкъар тилни школ фразеология сёзлюпо. — Нальчик, 1995; В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М., 1989;1991; Жарашыуланы З.Къ. Къарачай-малкъар тилни фразеология сёзлюпо. — Нальчик, 2001; Карачаево-балкарско-русский словарь //Под ред. Э. Р. Тенишева и Х. И. Суюнчева. — М.:Русский язык, 1989; Къарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюпо. 1-чи том. Нальчик: Эль-фа, 1996; Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.:Русский язык, 1998. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.:Русский язык, 1978; Рум А.Р. У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.:Русский язык, 2000; Словарь фразеологических синонимов русского языка. Около 730 синонимических рядов /Под ред. В. П. Жукова. М.:Русский язык, 1987; Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей /Под ред. А. И. Молоткова. М.:Русский язык, 1986; Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London, 1979). Корпус сплошной выборки составил 2322 единицы (798 английских ФЕ, 849 русских ФЕ и 675 карачаево-балкарских ФЕ).

Основными методами исследования являются описательный, объяснительный.

Методологической и теоретической базой исследования явились труды ученых, занимающих проблемой антропоцентрической концепции языка (Н.Д.Арутюнова, Ю. Д. Апресян, Д. С. Лихачев, В. Н. Телия, Ю. С. Степанов, А. И. Геляева и др.). Опираясь на существующую методологическую литературу, мы стремились представить целостную концептуальную картину теории человека в языковедческих исследованиях последних лет и создать системную характеристику понятия «человек» во фразеологии разных культурных сообществ.

Теоретическая значимость исследования обусловлена исключительной важностью ключевого культурного концепта «человек» при изучении взаимодетерминированности языка и культуры, в определении доминантных признак ков карачаево-балкарского, английского и русского языкового сознания применительно к человеку.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы исследования можно использовать в прикладных целях при составлении учебно-методических разработок и пособий по проблемам фразеологии, в учебном процессе, в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам лингвокульту-рологии, при составлении идеографических словарей национальных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие «человек» относится к категории базовых культурных концептов, определяющих специфику языковой картины мира и представляет собой дихотомию «внутреннего» и «внешнего» человека. Его понятийное содержание основывается на социально-историческом опыте, универсальных и национально-специфических ценностных ориентирах.

2. Универсальным для исследуемых лингвокультур является иерархическая структуризация концепта «человек»: в концептах «внутренний» и «внешний» человек, в которых, в свою очередь, могут быть выделены концепты «интеллектуальный человек», «эмоциональный человек», «социальный человек» и т. д.

3. Образы «внешнего» и «внутреннего» человека создаются путем отражения чувственного и рационального познания в языковой актуализации концепта «человек».

4. Несмотря на наличие универсалий в семантике концепта «человек» в исследуемых ЯКМ, отдельные свойства и качества человека, а также средства их выражения, являются специфичными для той или иной лингвокультуры.

Структура диссертации логически обусловлена поставленными выше целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

ВЫВОДЫ.

1. Концепт «человек» является целостной структурой, обусловленной как естественной структурацией самого объекта, так и особенностями его восприятия. В языковом сознании это обобщающее понятие, представляющее собой дихотомию «внутреннего» и «внешнего» человека.

2. Образное наименование «внешнего» человека содержит в своей семантической структуре универсальные смыслы, связанные с онтологией мира, а также различные коннотативные оттенки, возникающие благодаря ассоциативным свойствам человеческого мышления.

3. Концепт «внутренний человек» на фразеологическом уровне моделируется по образу внешнего (материального) человека, во фразеологических единицах, описывающих внутренний мир человека, содержатся лексемы, обозначающие части и органы тела человека. По наивным представлениям, отраженным в образном наименовании человека, отсутствием определенной части тела, органа, выражается наличие, отсутствие и степень проявления тех или иных свойств человеческого характера, интеллекта или его эмоциональных переживаний.

4. В ходе лингвокультурологического анализа фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, мы выяснили, что наиболее эффективным способом постижения духовной национальной культуры является исследование ключевых концептов ЯКМ, к числу которых относится и концепт «человек».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современная лингвистика активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания.

Лингвокультурология изучает язык в неотрывной связи с культурой как особое видение мира и отражение национальной ментальности.

Концепт является важнейшей категорией лингвокультурологии. Это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Концепт «человек» относится к категории фундаментальных культурных концептов, и изучение его актуально тем, что именно в важнейших культурных концептах выражается национальная картина мира, система наиболее общих миропредставлений носителей языков.

Концепт «человек» представляет собой сложнейшую макросистему, которая, в свою очередь, состоит из множества частей, микросистем, имеющих каждая свою собственную структуру и взаимодействующих друг с другом внутри этой системы. В данной работе концепт «человек» исследуется в рамках концептов «внутренний человек» и «внешний человек».

Универсальность физического облика человека предполагает наличие общих черт в образном наименовании внешности: во всех трех языках присутствуют фразеологические единицы, описывающие бинарные оппозиции «худойтолстый», «красивый — некрасивый», «высокий — маленький», «одетый — неодетый» и т. д. В изучаемых лингвокультурах больше номинируется антиэталон внешности. Фразеологических единиц, выражающих положительную оценку внешности, гораздо меньше, за исключением подгруппы со значением «красивый». Большинство фразеологических единиц, выражающих внешность человека, легко узнаваемы и понятны для представителей другой национальности, однако часть фразеологизмов содержит в своей структуре этноспецифичные реалии, вследствие чего их распознавание осложнено и отсылает нас к исследованию культуры и истории этноса и невозможно без этимологического анализа. Например, ФЕ со значением «толстый, жадный до еды» в английском языкеBilly Bunterв русском языке со значением «высокий» — с (в) коломенскую версту или дядя Степа.

Отражение физиологического (физического) состояния человека как биологического вида также является универсальным для исследуемых ЯКМ. Были выделены следующие семантические группы «здоровый — нездоровый», «слепой — глухой», «пьяный — трезвый», «голодный», «уставший, измученный», «слабый, обессилевший», «мокрый, промокший» и т. д.

Здоровье считается нормальным состоянием для человека, а болезнь — это отклонение от нормы. Вследствие этого количество ФЕ, выражающих понятие «больной», проявления болезни, нездорового состояния («усталость», «слабость», «бледность» и т. д.) больше, чем ФЕ с противоположным значением «здоровый». Аналогично состояние трезвого человека признается как норма, и оно выражено гораздо меньшим количеством ФЕ, чем полярное ему состояние пьяного человека. В английской и русской ЯКМ присутствуют ФЕ со значением «пьяный» с шутливой, иронической и даже неясно одобрительной коннотацией, что говорит о том часто сочувственном отношении, которое вызывает к себе подвыпивший, пьяный человек в указанных этносах. Напротив, пьянство вызывает крайне негативное отношение в карачаево-балкарской культуре, что подтверждается большим количеством ФЕ с отрицательной оценкой пьянства. Корни подобного отношения к пьянству в карачаево-балкарской ЯКМ лежат в существующем в мусульманской религии запрете на спиртные напитки.

В английском и русском языках большее количество ФЕ в подгруппах со значениями «мертвый» и «пьяный», в карачаево-балкарском языке — «уставший, измученный» и «мертвый».

Социальный статус человека характеризуется такими семантическими группами, как «богатство-бедность», «служебное положение», «общественное положение».

Материальное благосостояние характеризуется в основном положительно в английской ЯКМ и осуждается как самоцель человеческой жизни и предпочтение материальных ценностей ценностям духовным у русских и балкарцев. Чужое богатство в русской и карачаево-балкарской лингвокультурах вызывает сомнение в способах его приобретения.

Бедность вызывает в целом сочувственное отношение. Англичане связывают бедность с субъективными факторами. Она указывает на отсутствие стимула к достижению материального благополучия путем приложения определенных усилий или является последствием неверных действий субъекта, неправильного образа жизни и т. д. У балкарцев и русских отмечено большее количество ФЕ, выражающих сочувственное отношение к состоянию бедности, чем у англичан, причем у русских это отношение подкрепляется уверенностью в том, что причиной бедности все-таки чаще являются объективные факторы (экономическая ситуация, политические явления и т. д.).

Что касается вопроса об атрибутах и критериях богатства и бедности, то если в современной английской культуре содержание понятия богатства предполагает счет в банке и различные капиталовложения, у русских — это деньги и открывающиеся пи этом возможности, у балкарцев богатство — это земля и имущество.

Характеристикой социального статуса человека в исследуемых языках также является служебное положение.

В карачаево-балкарской культуре традиционное уважение у карачаевцев и балкарцев вызывает человек, проживший долгую жизнь и вследствие этого характеризуемый не столько количеством прожитых лет, а сколько бесценным опытом, пониманием жизни. В карачаево-балкарском обществе такой человек занимает высокое положение, к его мнению прислушиваются, к нему обращаются за советом, он часто выступает в роли третейского судьи для разрешения спорных моментов различного рода.

Отношение к предкам всегда играло ключевую роль в социальной структуре традиционных обществ, вплоть до того, что безродный человек был в лучшем случае индивидом без социального статуса. Под влиянием индустриализации родственные связи перестали играть определяющую роль в жизни человека, и многие черты известных систем родства просто исчезли. Однако родственные отношения остаются важным элементом общественной жизни и часто играют важную роль в сохранении целостности и идентичности этнических групп.

Если в современном русском обществе степень знатности и происхождение уже не играют такой роли, как прежде, англичане и балкарцы представляются более традиционными в этом отношении.

Концепт «внутренний человек» на фразеологическом уровне моделируется по образу внешнего (материального) человека. Во фразеологических единицах, описывающих внутренний мир человека, содержатся лексемы, обозначающие части и органы тела человека. По наивным представлениям, отраженным в образном наименовании человека, наличием или отсутствием определенной части тела, органа, выражается наличие, отсутствие и степень проявления тех или иных свойств характера, интеллекта или эмоциональных переживаний человека.

Фразеологические единицы, выражающие характер человека, были разбиты на семантические группы по следующим подгруппам: 1) по признакам и свойствам человека- 2) по поведению в обществе и образу жизни- 3) по темпераменту- 4) по волевым качествам- 5) по особенностям, качествам речи- 6) по отношению к вещам, собственности, пище- 7) по отношению к труду и умению трудиться.

Наибольшей активностью во фразообразовании в английском языке обладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, мастерство, (профессионализм), ответственность, сдержанность в речи, бережливость, консерватизм, материальное благополучие.

В содержательной области русской фразеологической системы большее пространство занимают следующие понятия: опытность, общительность, справедливость, щедрость, гостеприимство, мужество, порядочность, инициативность, трудолюбие, добродушие.

В карачаево-балкарской фразеологии более богатое выражение получили следующие качества человека: честность, прямота, последовательность, индивидуализм, трудолюбие, смелость, мастерство, гостеприимство, общительность.

Концепт «интеллектуальный человек» представлен триадой «умный — глупый — посредственных способностей». В исследуемых лингвокультурах «ум» является базовым концептом ментальной сферы внутреннего мира человека. Наличие или отсутствие ума ассоциируется у носителей языка прежде всего с головой, так как качества людей соотносятся с органами, с которыми связана та или иная человеческая деятельность.

Отклонения в умственном развитии более широко представлены в английской и русской ЯКМ, однако в русской и карачаево-балкарской культурах отмечено более сочувственное отношение к душевнобольному, умалишенном человеку, более того, поведение субъекта по отношению к человеку с подобными отклонениями служит маркером его личностных качеств.

Языковое выражение чувств человека в основном носит универсальный характер. Символом средоточия чувств являются сердце — heart — жюрек и душа- - soul — жан, являющиеся наиболее емкими по своему содержанию и частотными по вхождению в состав фразеологизмов в данной группе, причем карачаево-балкарский и русский языки, в отличие от английского, характеризуются более яркой корреспонденцией с понятиями «душа» и «сердце».

Национальная специфика проявления эмоций получает выражение через объекты, которые вызывают те или иные чувства. Вследствие этноспецифично-сти выбора способа освоения эмоционального мира и, соответственно, различия в системе культурных предпочтений разноязычных этносов, одни и те же эмоции ассоциируются с разными предметами (явлениями).

Английской и карачаево-балкарской культурам присуще неодобрительное отношение к слишком бурному выражению эмоций, тогда как русская культура видит в вербальном выражении эмоций одну из основных функций речи.

Древняя фольклорная традиция интерпретирования различных свойств человека путем их соотнесения х признаками животных послужила основой для создания большого количества зооморфных фразеологизмов. Часть фразеологизмов характеризуется общностью ассоциаций, т. е. какое-нибудь человеческое качество в разных культурах соотносится с признаком, наблюдаемым у одного и того же животного, например, глупость — у осла, трусость — у зайца, молчаливость — у рыбы, коварство — у змеи и т. д. В некоторых ФЕ компонентами являются имена представителей животного мира, актуальные для данного этноса, например, в английской культуре ловкость, изворотливость соотносится с устрицей. То или иное свойство человека в разных языках иногда ассоциируется с признаками разных животных, например, в английском языке мудрость со змеем (змием) или совой, в карачаево-балкарской культуре подобные сравнения не встречаются, а символом мудрости, ума, накопленного опыта является медведь или старый волк (последнее употребляется чаще в отрицательном смысле). Эталоном здоровья в английской картине мира является лошадь, а в русской — бык.

Следует отметить, что зооморфных фразеологизмов гораздо больше в английском языке и русском языках, для карачаево-балкарского языка больше характерно употребление в составе ФЕ соматической лексики.

Английский язык более сдержан в отношении отрицательных оценок качеств и свойств человека. Английские выражения менее привязаны к еже дневному быту носителей языка, чем русские и карачаево-балкарские, более дидактичны, в меньшей степени насыщены юмором или иронией. В карачаево-балкарском языке сходные ситуации обозначаются большим количеством предметов.

Проведенный в данном исследовании анализ показывает, что механизм восприятия мира и логико-понятийные процессы его осмысления являются в целом одинаковыми для всех людей независимо от их принадлежности к той или иной этнокультурной общности.

Количество и содержание ФЕ, выражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, является, на наш взгляд показателем нравственных, этических и социальных норм, отношения этноса через его культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

В ходе лингвокультурологического анализа фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, мы выяснили, что наиболее эффективным способом постижения духовной национальной культуры является исследование ключевых концептов ЯКМ, к числу которых относится и концепт «человек».

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания //ВЯ — М., 1995 -№ 1. — С31−61.
  2. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избр. тр. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — Том 11. — 767 с.
  3. А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии). Автореф. дисс.. канд.филол.наук. Пятигорск, 2000.
  4. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.
  6. И.Х. Структурно-семантические модели простого предложения в современном карачаево-балкарском языке: (Основные вопросы теории). Нальчик: Эльбрус, 1983. — 360с.
  7. Т.В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке (на материале орловских говоров). АДД. -Орел, 1995 40с.
  8. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. — 445 с.
  9. С.К. Вариантность в карачаево-балкарской фразеологии //Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 1993.-С.50−58.
  10. С.К. К вопросу об объеме фразеологического значения //Вопросы лексики, грамматики и семантики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 2002. — С.134−145.
  11. И.Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. /Под ред. Ю. С. Степанова. -М.:Прогресс, 1974 447с.
  12. Н.А. Собрание сочинений. Т.2. Смысл творчества. Paris, 1985.
  13. Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.
  14. Библер B.C. XX век. Человек. Культура //Человек в системе наук. -М.:Наука, 1989. С.301−317
  15. З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.-302 с.
  16. З.Х. Человек в адыгской языковой картине мира //Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2 Махачкала, 1998. — С. 1519.
  17. З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: Диссертация доктора филологических наук. Нальчик, 1999. — 302 с.
  18. З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000 — 124с.
  19. З.Х. Язык и культура. Нальчик, 2000 — 46с.
  20. А. Язык. Культура. Познание /Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.:Русские словари. 1996. — 416 с.
  21. А. Семантические универсалии и описание языков /пер. с англ. А. Дюмелева под ред.Т. В. Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999.-780 с.
  22. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов //Словари и лингвострановедение. М., 1982. — 269 с.
  23. JI. Философские работы. 4.1. Перев. с нем. /Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: изд. «Гнозис», 1994. 612 с.
  24. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М.:Наука, 1988.
  25. Е.М. Состояния и признаки: Оценки состояний //Семантические типы предикатов. М.:Наука, 1982. — С.320−339.
  26. С.Г. Языковая личность и концепт как базовые категории лин-гвокультурологии //Ежегодные международные чтения памяти Н. С. Трубецкого. «Евразия на перекрестке языков и культур. Проблемы сравнительной лингвокультурологии». М., 2000. — С.21−22
  27. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. — С. 64−71.
  28. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.:Изд-во УМУ РУДН, 1996. — 177с.
  29. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое //Метафора в языке и тексте. М.:Наука, 1988. — С. 11−26.
  30. Гак В. Г. Человек в языке //Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд. «Индрик», 1999. — С.73−81.
  31. Г. Три картины мира //Новые вехи в философии. СПб, 1914. № 11.
  32. А.И. Человек как объект номинации в языковой картине мира. Дисс.. д-ра филологич.наук. Нальчик, 2002. — 307 с.
  33. В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
  34. Гюльмагомедов А.Г.К проблеме исследования языковой картины ми-ра//Языкознания в Дагестане. Махачкала, 1998. — С. 10−15.
  35. М. Душа Балкарии. Сборник статей. НальчшсЭльбрус. 1997.-232 с.
  36. М. Узденская традиция. Этический кодекс аланского (карачаево-балкарского народа). На балкарском и русском языках. Нальчик, 2001.-281 с.
  37. С.И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира (на материале русского и алтайского языков): Автореф. дис.. канд.филол.наук. Барнаул, 1998. — 19 с.
  38. Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825−1853. М., 1982.
  39. О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) // Юбилейный сборник статей. М.: Научно-образов. центр. «Школа Китайгородской». 2000.-С. 122−142.
  40. И. Ильин. Сущность и своеобразие русской культуры. М., 1996, № 1.
  41. А.А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах. Архангельск, 1998. — 325 с.
  42. В.И. Язык социального статуса. М.: Ияз РАН, 1992. — 330 с.
  43. В.И. Культурные доминанты в языке // Язык. Личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. — С.35−39.
  44. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научных тр. Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3−16.
  45. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. — 356с.
  46. К. О русском национальном характере. М.: Институт нац. модели экономики, 1994. — 265с.
  47. М.Б. Структура и семантика именных предложений в карачаево-балкарском языке. Дисс.. д-ра филологич.наук. Нальчик, 2001 г. -362 с.
  48. В .Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.-С. 60−67.
  49. Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис.. д-ра филол.наук. Волгоград, 2001.-38с.
  50. А.В. Курс Фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 1996. — 381с.
  51. В.И., Шепелев Г. В. Национальный характер и проблемы его исследования //Советская энциклопедия. 1973. № 2.
  52. Ю.Н. О структуре концепта как категории культурологии. //Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода. /Под ред. Н. К. Гарбовского М., МГУ, 2001. — 152с.
  53. Н.Д. Психология характера. М., 1969.
  54. Л.Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука. — 1990. — С. 52−63.
  55. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — 204 с.
  56. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке /отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Издательство «Индрик», 1999. -424с.
  57. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — 204 с.
  58. М.К. Сознание и цивилизация //Человек в системе наук. -М.:Наука, 1989. С.317−331.
  59. В.А. Экспериментальное изучение национальной специфики внутренних и внешних качеств человека (на материале киргизского языка). //Этнопсихолингвистика. М., 1988.
  60. В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.:2001 — 208 с.
  61. В.М. Человек как предмет науки //Человек в системе наук. М.: Наука, 1989. — С.49−58.
  62. В.А. Информационные языки. М., 1971.
  63. Н.И. Об этнографическом изучении народности русской. //Записки русского географического общества. Спб, 1847, кн.2.
  64. Натх Менон Равиндер. Лексико-семантическая группа прилагательных русского языка со значением характеристики внешности человека.: Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1985.
  65. В.Ф. Пути развития лингвистики и ее перспективы (от
  66. B.Гумбольдта до Г. Гийома) //Проблемы социолингвистики и многоязычия.-М., 1997.
  67. М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
  68. С.И. Сердце и душа фольклорного человека //Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрис», 1999.-С. 26−38.
  69. Т.М. Лингвистика начала XX века: попытка прогнозирования //Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т.Н. М: МГУ, 1995.70.0всянико-Куликовский Д. Н. Психология национальности. М.:Время, 1922.
  70. И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы //Лингвистические исследования в конце XX века. Сб.обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1998 — С.26−55.
  71. Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. — 286 с.
  72. Е.М. Семантическое гиперполе прилагательных, обозначающих черты характера человека. Л., 1986. Рук. деп. в ИНИОН АН СССР. № 24 279от 26.02.86.- 16 с.
  73. М. Смысл и границы точной науки //Вопросы философии, 1958. -№ 2.
  74. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.:Наука. 19 881. C.8−69.
  75. А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.- 192 с.
  76. Р.И. Человек и личность в языке //Логический анализ языка. Культурные концепты. М.:Наука, 1991 — С.52−56.
  77. С.Л. Принципы и пути развития психологии. М., 1959.
  78. Н.К. Этические знания и их предметные воплоще-ния//Логический анализ языка. М.:Наука, 1999.
  79. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. /Общ. ред. и вступит, статья А. Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс» и «Универс», 1993. — 656 с.
  80. .А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И., Телия В. Н., Уфимцева А. А. Роль человеческого фактора в языке. М.:Наука, 1988. -216с.
  81. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.:Наука, 1993 — 151с.
  82. И.П., Кулькова Р.А, Величко А. В. Пособие по лексике русского языка. М., 1987.
  83. Т.Н. Семантическая структура предложений с предикатами состояния (на материале русского языка). Дис.. канд. филол. наук. -Харьков, 1986. 164 с.
  84. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объекта лингвистического исследования //Фил.науки, 1990. -№ 6.
  85. Соссюр Фердинанд. Труды по языкознанию. М.1977.
  86. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры». — 1997. — 826с.
  87. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 288 с.
  88. Н.Н. Семантико-функциональный анализ имен прилагательных со значением «характер человека» в современном русском языке". Диссертация на соискание ученой степени канд. филол.н. Махачкала, 2002.
  89. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  90. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.:Индрик, 1995. Изд.2-е, серия «Традиционная духовная культура славян» (Современные исследования) — 509 с.
  91. В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке: функционально-когнитивный словарь. Уфа, 1998. — 232 с.
  92. Е.В. Душа и сердце// Русский язык. Еженедельное приложение к газете «Первое сентября». 1996. — Вып. 41. — № 17. — С. 35−40.
  93. Е.В. Душа, сердце иумв языковой картине мира // Путь. Международный философский журнал. 1994. -№ 6. — С. 219−231.
  94. Е.В. Дух и душа: К реконструкции архаичных представлений о человеке //Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.:Изд-во «Индрик», 1999. — С. 11−25.
  95. А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.:Наука, 1988. С.108−140.
  96. Н.В. Русские глазами русских //Язык система. Язык-текст. Язык-способность. — М., 1995.
  97. М. Время и бытие: Статьи и выступления: Пер. с нем. М.: Республика, 1993.-447 с.
  98. М. Работы и размышления разных лет. Пер. с нем. / Составл., переводы, вступ. статья, примеч. А. В. Михайлова. М.: Гнозис, 1993. -464 с.
  99. Э. Душа человека: Перевод. М.:Республика, 1992. — 430 с.
  100. Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов: Автореф. дис.. д-ра филол.наук. М., 1997.-32 с.
  101. Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). Пособие по спецкурсу. М.:Прометей, 1996.- 147 с.
  102. С.Н. Синтаксические модели со значением психического состояния и их синонимика //Синтаксис и стилистика. М. Наука, 1976. -С.161−181.
  103. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности //Институт языкознания. Отв. ред. В. Н. Телия. -М.:Наука, 1991.-214 с.
  104. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Ин-т языкознания- Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. — 214 с.
  105. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1992.-281 с.
  106. Т.З. Идиоматика и культура //Вопросы языкознания, 1996. -№ 1.
  107. А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности //Собр.научн.тр. М., 1967.
  108. Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) //Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.:Изд-во «Индрик, 1999. -С.39−51.
  109. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. New York- Oxford, 1992.
  110. Wierzbicka A. DuQ ('soul'), toska ('yearning'), sud’ba ('fate'): three key concepts in Russian language and Russian culture //Zygmunt Saloni (ed.), Me-tody formalne w opisie jezykDw slowianskich. Bialystok, 1990.1. Словари
  111. T.C., Ковшова М. Л., Рысева Е. С., Телия В. Н., Черкесова И. Н. Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия. -М.Ютечество, 1995.
  112. С.Къ., Жарашыуланы З.Къ. Къарачай-Малкъар тилни школ фразеология сёзлюпо. Нальчик, 1995.
  113. Большая советская энциклопедия М.:Советская энциклопедия, 1978.
  114. Большой англо-русский словарь. Под ред. И. Р. Гальперина. М.:Русский язык, 1988.-В 2-х т.-2111с.
  115. Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. -М., 1989−1991.
  116. З.Къ. Къарачай-малкъар тилни фразеология сёзлюгю. -Нальчик, 2001. -476с.
  117. Карачаево-балкарско-русский словарь. //Под ред. Э. Р. Тенишева и Х. И. Суюнчева. М.:Русский язык, 1989. — 832с.
  118. Краткий словарь когнитивных терминов. //Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М.-.МГУ, 1996. — 245 с.
  119. Къарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюпо. 1чи том. Нальчик: Эльфа, 1996−1016с.
  120. Ю.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.:Русский язык, 1998.-512 с.
  121. Н.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.:Советская энциклопедия, 1967. — 1264 с.
  122. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.:Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  123. С.И. Словарь русского языка. М.:Русский язык, 1978. — 846с.
  124. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Около 730 синонимических рядов /Под ред. В. П. Жукова. М. Русский язык, 1987. 448с.
  125. Философский энциклопедический словарь /Ред. С. С. Аверинцев и др. -М.: Советская энциклопедия, 1989 815 с.
  126. Философский энциклопедический словарь /Под ред. акад. Ильичева Л. Ф. М.:Советская энциклопедия, 1983.
  127. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей /Под ред. А. И. Молоткова. М.:Русский язык, 1986 — 543 с.
  128. Рум А. Р. У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. -М.:Русский язык, 2000.
  129. Словарь по этике /Под ред. А. А. Гусейнова, И. С. Кона. 6-ое изд. — М., 1989.
  130. Философский словарь /Под ред. И. Т. Фролова. М., 1981.
  131. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London, 1979.
Заполнить форму текущей работой