Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Все обнаруженные языковые единицы были разделены нами на две группы согласно двум выявленным концептам: «голландский — соотносимый с Голландской республикой (Нидерландами)» /концепт 1/ и «голландскийне соответствующий общепринятым нормам, общественным представлениям или вызывающий негативную реакцию» /концепт 2/, языковая репрезентация которых позволяет рассматривать их как «омонимичные». Однако… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ЯЗЫКОВЫХ И ВНЕЯЗЫКОВЫХ ЯВЛЕНИЙ: КОНЦЕПТ, МЕТАФОРА, СТЕРЕОТИП
    • 1. 1. Основные понятия когнитивной лингвистики
      • 1. 1. 1. Когнитивное направление в современной лингвистической науке. .11 1.1.2.1. Категория концепта в свете лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов
        • 1. 1. 2. 3. Концепт и значение
        • 1. 1. 2. 4. Концепт и слово
        • 1. 1. 2. 5. Концепт и стереотип
        • 1. 1. 2. 6. Структура и типы концептов
        • 1. 1. 2. 7. Методы изучения концепта
      • 1. 1. 3. Метафора в свете когнитивного подхода
        • 1. 1. 3. 1. Понятие концептуальной метафоры
        • 1. 1. 3. 2. Когнитивные основы метафоры
        • 1. 1. 3. 3. Когнитивный потенциал образной метафоры
    • 1. 2. Явление этнического стереотипа с позиций отечественных и зарубежных исследователей
      • 1. 2. 1. Этнический стереотип как вид социального стереотипа
      • 1. 2. 2. Классификация стереотипов
      • 1. 2. 3. Причины формирования стереотипов
      • 1. 2. 4. Подходы к изучению стереотипа
      • 1. 2. 5. Стереотипизация во фразеологических единицах
      • 1. 2. 6. Методы исследования этнических стереотипов
    • 1. 3. Вывода по Главе 1
  • ГЛАВА 2. КОНЦЕПТЫ, ВЕРБАЛИЗУЕМЫЕ ПОСРЕДСТВОМ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «DUTCH»
    • 2. 1. Отражение этнических стереотипов в лексическом составе разных языков
    • 2. 2. Лексема «Dutch» как средство выражения стереотипа по отношению к голландцам
    • 2. 3. Общая характеристика выявленных концептов
    • 2. 4. Построение лексико-фразеологического поля, соответствующего концепту «Dutch-соотносимый с Голландией»
    • 2. 4. Построение лексико-фразеологического поля,
  • ОТРАЖАЮЩЕГО КОНЦЕПТ «DUTCH-НЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ОБЩЕПРИНЯТЫМ НОРМАМ, ОБЩЕСТВЕННЫМ ПРЕДСТАВЛЕНИЯМ ИЛИ ВЫЗЫВАЮЩИЙ НЕГАТИВНУЮ РЕАКЦИЮ»
    • 2. 5. Выводы по Главе 2
  • ГЛАВА 3. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «DUTCH» В РЕЧИ
    • 3. 1. Употребление узуальных единиц с компонентом «Dutch» в контексте как средство реализации этнического стереотипа. 101 3.1.1. Анализ употребления единиц, репрезентирующих концепт
  • Dutch — соотносимый с Голландией"
    • 3. 1. 2. Анализ употребления единиц, репрезентирующих концепт 2 «голландский — общепринятым нормам, общественным представлениям или вызывающий негативную реакцию»
    • 3. 2. Употребление окказиональных единиц с компонентом «Dutch» в контексте как средство реализации этнического стереотипа
    • 3. 3. Выводы по Главе 3
  • ГЛАВА 4. ВЕРИФИКАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ АНАЛИЗА ' ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СТЕРЕОТИПОВ ОТНОСИТЕЛЬНО ГОЛЛАНДЦЕВ
    • 4. 1. Характеристика образа голландца в текстах художественной литературы
    • 4. 2. Результаты анкетного опроса современных носителей английского языка (описание содержания анкеты и процедуры обработки результатов анкетирования)
    • 4. 3. Выводы по Главе 4

Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данное исследование направлено на изучение лексико-фразеологического слоя языка, являющегося собранием наименований явлений голландской культуры и голландцев. Большая часть этих наименований превратились в этнические стереотипы, отражающие коллективное отношение англичан к Голландии и голландцам.

Сложность и многогранность явления этнической стереотипизации определяет междисциплинарный характер его исследований: для изучения данного явления требуется интеграция данных этнографов, социологов, психологов, которые в большинстве случаев не связываются с проблемами современной лингвистики. Однако языковой план выражения сложившихся мнений о гетерогенных этнических группах представляет собой плодотворную почву для рассмотрения.

Актуальность данного исследования определяется важностью проблемы мирного сосуществования разных этнических групп, к которой обращено всё современное мировое сообщество. Сложившиеся оценочные мнения одних народов о других могут оказывать значительное влияние на этнические взаимоотношения. В предотвращении этнической предубеждённости первостепенную роль играют знания об истоках стереотипов и механизмах их формирования, приобретение которых возможно с опорой на язык как на яркий иллюстративный материал в отношении становления и развития когнитивных образований в общественном сознании, к которым относится и стереотип. Актуальность работы обусловливается также её непосредственной связью с общими проблемами когнитивной лингвистики, находящейся в процессе выработок своих принципов.

Целью данного исследования является выявление особенностей выражения стереотипов относительно голландцев в лексике английского языка. Цель определила необходимость решения конкретных задач исследования: 1. уточнить понятие стереотипа как особого когнитивного концепта с целью его последующего структурирования;

2. выделить английские концепты, вербализуемые посредством ключевого слова «Dutch» и структурировать их;

3. определить и описать особенности функционирования языковых средств отражения стереотипов относительно голландцев в речи на материале текстов произведений художественной литературы;

4. верифицировать наличие и характер стереотипных представлений в индивидуальном и массовом сознании современных носителей языка.

Теоретической базой исследования послужили работы, посвящённые обоснованию и конкретизации понятия концепта в современной лингвистике И. А. Стернина, 3. Д. Поповой, Н. Н. Болдырева, В. А. Масловой, Ю. С. Степанова и других. При рассмотрении вопроса о когнитивной сути метафоры наиболее значимыми стали положения, сформулированные Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, В. Н. Телия, Д. О. Добровольским. Во внимание принимались также труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам особенностей функционирования и специфики этнических стереотипов: У. Липпмана, Дж. Оллпорта, И. С. Кона, В. А. Ядова, П. Н. Шихирёва, В. С. Агеева и других.

Настоящее исследование проводилось на материале данных толковых, фразеологических одноязычных и двуязычных словарей разных типов, разножанровых текстов художественной литературы на английском языке, данных, полученных от английских информантов.

В соответствии с поставленными научными задачами и материалом исследования были использованы следующие методы:

— метод компонентного анализа;

— метод контекстуального наблюдения;

— метод анкетирования.

Объектом исследования стали два концепта, вербализованные ключевым словом «Dutch». В качестве предмета исследования рассматриваются языковые средства отражения этнических стереотипов относительно голландцев в лексике английского языка.

Научная новизна работы состоит в раскрытии специфики описанных концептов, каждый из которых отражает не сами предметы и явления, а их признаки, свойства. Не считая примеров изучения оппозиции «свой — чужой», нам не известны другие лингвистические исследования подобного рода. Концепт «голландский — не соответствующий общепринятым нормам или вызывающий негативную реакцию» имеет стереотипную природу и рассматривается с позиций когнитивной лингвистики впервые. Мы выбираем дедуктивный путь от одной лексемы «Dutch» к двум концептам. Такое направление от одной языковой единицы к нескольким концептам отлично от ставшего традиционным индуктивного пути интеграции множества языковых и речевых единиц в один концепт.

Новизна заключается также в применении комплексного подхода к исследованным явлениям, позволившим установить общность между стереотипом и концептом.

Теоретическая значимость работы определяется интеграцией разноплановых теоретических разработок как сугубо лингвистического характера, так и междисциплинарных исследований, основу которых составляют проблемы социологии, философии, психологии общественного сознания. В результате этого становится возможным структурирование языковых единиц на основе их принадлежности к базовым концептам и с учётом выраженности в них элементов мышления носителей языка. В работе также предлагается обоснование когнитивного потенциала метафоры так называемого образного типа.

Систематизация лексико-фразеологических единиц с элементом «Dutch» по принципу их концептуального содержания (наличие / отсутствие в них определённых стереотипных представлений об этнической группе голландцев) обусловливает практическую ценность исследования. Полученные результаты делают возможным воссоздание фрагментов старого и нового менталитета английской языковой общностиобнаруженные ракурсы употребления узуальных ФЕ с Dutch и выявленные окказионализмы с данной лексемой могут быть использованы при создании и корректировке фразеологических словарей. Данное исследование также может выступить в качестве материала к специальному словарю этнонимов и их производных. Основные положения и выводы, сделанные в результате проведённого исследования, могут быть использованы в курсах по когнитивной лингвистике, лексикологии английского языка, спецкурсах по фразеологии и когнитивной семантйке, этнолингвистике английского языка.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом:

Язык является значимым средством отражения осознаваемых и неосознаваемых ментальных образований, существующих и функционирующих в качестве этнических стереотипов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Явление стереотипа ментальной оценки вообще и этнического стереотипа, в частности, представляет собой подвид концепта, что, прежде всего, следует из выявленного сходства в структуре того и другого. Это позволяет рассматривать особенности стереотипов с точки зрения современной когнитивной лингвистики;

2. В английском языке находят отражение два омонимичных концепта, выраженные ключевой лексемой «Dutch» и фразеологическими единицами с ней. Один из концептов продолжает сохранять тесную связь с Голландией как территорией, на которой проживает определённый этнос, обладающий собственной культурой. Второй концепт представляет собой стереотип относительно голландцев. Оба концепта имеют общее историческое прошлое, поскольку второй представляет собой часть слоёв первого, выделйвшихся с течением времени в отдельную ментальную сущность.

3. Стереотип современных англичан как титульных носителей английского языка относительно голландцев значительно уменьшился, его остаточная часть проявляет себя исключительно на подсознательном уровне. Соответствующие суждения респондентов, постоянно проживающих на территории современной Великобритании, носят преимущественно положительно-оценочный характер. Резких различий данных ими оценок современных голландцев в зависимости от возрастных, образовательных, тендерных признаков не наблюдается.

4. Языковое представление предубеждений о голландцах проявляется в следующем:

— лексикографическое поле английского языка включает в себя многозначную лексическую единицу «Dutch» и фразеологические единицы с компонентом «Dutch», в которых данной лексеме присваивается пейоративная семантика. В зависимости от характера вложенных в неё характеристик и оценок лексико-семантические варианты данного слова, которые мы, вслед за М. Я. Блохом, называем лексикулами, и фразеологизмы с ней могут быть разделены на группы и подгруппы;

— узуальные единицы с компонентом «Dutch» активно используются в текстах художественных произведений, в том числе — современных авторов, преимущественно с целью создать юмористический эффект или вызвать отрицательные эмоции читателей;

— авторы произведений прибегают к окказиональному обыгрыванию существующих фразеологических единиц с компонентом «Dutch» и созданию собственных комбинаций с данной лексемой, также проявляющих её отрицательные коннотации;

— в отдельных случаях при самостоятельном толковании неизвестных словосочетаний с компонентом «Dutch» респонденты-британцы наделяют данную лексему негативными смыслами.

Апробация диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Томского государственного педагогического университета. Основные результаты исследования были представлены в восьми публикациях, а также в выступлениях с докладами на международной конференции «XXIII Дульзоновские чтения» (2002 г.), I, II, III и IV Общероссийских научно-методических конференциях ТГПУ «Иностранный язык и иноязычная культура в образовании» (2001, 2003, 2004, 2005 гг.), Международной научной конференции «XXIV Дульзоновские чтения» (2005 г.).

Структура и объём работы:

Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка литературы и приложений.

4.3. Выводы по Главе 4.

1 Сравнение языкового плана манифестации концепта «Dutch — не соответствующий общепринятым нормам, общественным представлениям или вызывающий негативную реакцию» (совокупность зафиксированных в словарях лексико-фразеологических средств) и его неязыкового выражения (контексты с оценками голландцев) иллюстрирует соотношение его положительных и отрицательных сторон, проявляемых в области языка и за его пределами.

2 В языковом плане интересующего нас концепта были учтены те его признаки, которые обладают явно выраженной отрицательной маркированностью. Черты, проявляемые за рамками языка — в речи, в большинстве случаев также выражают негативные пропозиционные установки. Однако коллективный портрет голландцев на материале художественных и фольклорных произведений может быть дополнен рядом характеристик с одобрительно оценочным знаком, которые, тем не менее, в два раза реже становятся объектом внимания авторов, по сравнению с отрицательными свойствами голландской личности. Это подтверждает большую степень концентрации неблагоприятных мнений о голландцах в области языка, а не речи.

3 Анкетирование информантов, постоянно проживающих на территории современной Великобритании, с целью верификации признаков характера голландцев, обнаруженных я языке и за его пределами, позволило выявить благоприятное отношение со стороны опрошенных. Респонденты приписали типичным представителям голландской культуры положительные или нейтральные характеристики. Это проявилось как на сознательном, так и подсознательном уровнях.

4 Важно отметить, что те отрицательные черты, которые, тем не менее, соотносятся с голландцами в представлении англичан, удалось выявить посредством обращения к языку. Это следует расценивать как доказательство важности языка в сохранении национальных стереотипов. Очевидно, что элементы языка не только определяются существующими негативными представлениями о нации голландцев, но и сами своим функционированием в речи поддерживают и актуализируют их.

Заключение

.

Проанализировав способы отражения этнического стереотипа носителей англо-саксонской культуры по отношению к голландцам с нескольких точек зрения, мы можем заключить следующее.

Прежде всего, следует признать оправданным употребление в данной работе ключевых терминов «концепт» и «стереотип». Концепт представляет собой сложное ментальное образование, отличное от понятия и значения и обладающее собственной многослойной и сегментной структурой. Многообразие человеческой мысли обусловливает широкое разнообразие видов концептов. К их числу мы сочли правомерным отнести социальный, в частности — этнический — стереотип, что обусловлено сходством в структуре концепта и стереотипа. Схематичность и образность концепта-стереотипа обусловливают метафорический характер его происхождения и, следовательно, метафо-рико-фразеологический состав средств его языкового выражения.

Анализ языкового материала показал, что в английском лексико-фразеологическом фонде существуют элементы, которые следует считать отражением этнического стереотипа англичан относительно голландцев. Это проявляется, прежде всего, через абстрактные и конкретные признаки лексемы «Dutch», приобретённые ею в составе устойчивых словосочетаний. Согласно лексикографическим примерам, коннотативный потенциал данной лексемы достаточно широк: от выражения общих негативных свойств до обозначения конкретных признаков. Семантический анализ лексико-фразеологических англоязычных единиц с ключевым компонентом позволил выявить заключённые в них концептуально-метафорические соответствия.

Все обнаруженные языковые единицы были разделены нами на две группы согласно двум выявленным концептам: «голландский — соотносимый с Голландской республикой (Нидерландами)» /концепт 1/ и «голландскийне соответствующий общепринятым нормам, общественным представлениям или вызывающий негативную реакцию» /концепт 2/, языковая репрезентация которых позволяет рассматривать их как «омонимичные». Однако исторические условия их существования дают все основания полагать, что концепт 2 изначально был образован как часть концепта 1, но с течением времени выделился из него и получил статус самостоятельной единицы. Оба концепта обладают сложной многослойной и сегментной структурой, что обосновывается иерархией составляющих их признаков. Концепт 1 имеет прямое отношение к географическим и культурным факторам становления и развития голландцев как самостоятельного этноса, тогда как концепт 2 является, по существу, национальным стереотипом, относящимся к голландцам как этносу.

Контекстуальный анализ использования выявленных нами фразеологических единиц с компонентом «Dutch» в речи, проведённый на материале художественных произведений английских и, частично, американских авторов, показал их распространённость и функционирование на практике безотносительно времени создания и жанровых характеристик источников литературы. Узуальные единицы либо реализуют коммуникативные намерения рассказчиков и героев, либо используются для создания эмоциональных эффектов, то есть, употребляя их, авторы стремятся вызвать у читателей ироническое или отрицательное отношение к описываемому. Обнаруженные в текстах произведений окказиональные образования с ключевым прилагательным и его производными отрицательно характеризуют коннотативные признаки, которые присваиваются данной лексеме. Они могут быть соотнесены с разными слоями поля концепта 2 (концепта-стереотипа).

Изучение контекстов, в которых фразеологические единицы с компонентом «Dutch» утрачивают свою семантическую или структурную целостность, то есть подвергаются окказиональной трансформации, позволило разграничить: 1) игровые приёмы, сосредоточенные исключительно на форме выражения без обращения к семантическому содержанию единиц- 2) трансформацию семантики существующих фразеологических единиц, в процессе которой им присваиваются, в основном, отрицательные смыслы.

Выяснить, существуют ли стереотипы относительно голландцев за пределами собственно языковой области, установить причины возникновения пейоративных окказионализмов с данной лексемой позволили анализ литературных источников на предмет обобщённой характеристики голландцев как этноса и анкетирование современных носителей английского языка.

На материале художественных произведений на английском языке, а также англоязычных образцов фольклорно-поэтического жанра были выявлены и проанализированы черты характера и, в ряде случаев, внешности, которыми, по мнению авторов, обладают представители голландской культуры. Внимание было направлено на фигурирование образа определённого представителя голландцев или суждения о коллективном портрете всего этноса. В большей массе, героям-голландцам приписываются отрицательно оцениваемые черты: грубость, невоспитанность, неприятная внешность, нестандартность поведения. Таким образом, правомерен вывод о том, что в литературных произведениях сохраняется некоторый отрицательный контекст героев-голландцев, то есть в речи в незначительной степени проявляется действенность, актуальность соответствующего стереотипа, в то время как объективные предпосылки его существования уже стёрты.

Верификация полученных результатов была проведена посредством анкетного опроса носителей английского языка, постоянно проживающих на территории современной Великобритании. В предложенных ответах на предмет выявления оценочных мнений о современных голландцах чётко эксплицирована одобрительно-положительная тенденция, доминируют суждения о них как открытом, трудолюбивом народе. Однако, с другой стороны, анкетирование подчеркнуло значительную роль, отведённую языку как компоненту культуры, в котором отражены исторически сложившиеся стереотипные представления, не актуальные за его пределами на данный момент времени. Это выражается в отрицательных коннотациях, которыми респонденты наделили существующие фразеологизмы данной группы в процессе самостоятельной семантизации. Их содержание позволяет установить важнейшие отрицательные ассоциативные характеристики рассматриваемого нами концепта-стереотипа в языковом сознании мужчин и женщин, молодёжи и старшего поколения, более и менее образованных людей, представителей различных социальных категорий.

Таким образом, изучение степени и качества выраженности стереотипа относительно голландцев в английском сознании показало, что на данный момент времени это явление продолжает существовать. Положительные мнения о голландцах, зафиксированные в большей мере участниками анкетирования, позволяют констатировать уменьшение стереотипа на глобальном уровне, однако делают невозможным однозначное утверждение о его деак-туализации. Важно, что отрицательные оценки голландцев в большинстве своём имеют косвенный способ фиксации, осуществляемой преимущественно посредством языка, что свидетельствует о неосознанности стереотипа его носителями.

Всё это подчеркивает, что языку отведена роль, с одной стороны, средства выражения устоявшихся предубеждённых мнений, с другой сторонысвоеобразной психологической базы, которая поддерживает и укрепляет их. Именно в области языка функционируют модели, обусловленные действием стереотипа и, одновременно с этим, на данный момент времени сами укрепляющие его существование. Таким образом, язык отражает то остаточное явление, которое существует в сознании человека недостаточно ярко, чтобы выражаться другими способами, более того, языковой фонд обеспечивает базу для его функционирования и воспроизведения.

Подводя итоги, отметим, что, в целом, результаты исследования не только доказали определяющую роль языка в процессе стереотипизации, но и выявили перспективы дальнейшего изучения различных аспектов языкового выражения стереотипных предубеждений против иных этнических групп.

Данное направление является достаточно интересным, поскольку открывает новые горизонты изучения феномена этнического стереотипа вообще и способов его языкового выражения — в частности. В перспективе нам видится возможность рассмотрения особенностей отражения устойчивых представлений о других национальных группах в английском языке.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. С. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1990. — 240 с.
  2. B.C. Психологические и социальные функции полоролевых стереотипов // Вопросы психологии, 1987, № 2. С. 152 — 158
  3. О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта (Лексика и грамматика в стихах Александра Левина) //http://levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenoval/html
  4. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — 208 с.
  5. Анохина 10. О. Le Knout: история одного заимствования (на материале французского языка) // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001, № 4. С. 97 — 105
  6. Ю. Д. Избраные труды. В 2-х томах. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской клуьтуры», 1995. — 767 с.
  7. Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976. — 383 с.
  8. Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
  9. Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993- с. З
  10. С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 267 — 279
  11. Е. В. Стереотипное и окказиональное в лексике современной немецкой рекламы. Дис. канд. филол. наук. — Москва, 2003. — 162 с.
  12. А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание — Воронежский государственный университет, 2001. -С. 52−57
  13. А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф.. докт. фи-лол. наук. Воронеж, 1998.-41 с.
  14. А. К. Этнические аспекты изучения стереотипных форм поведения и традиционная культура // Советская этнография, 1985. № 2. -С. 36 -46
  15. А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания, 2003. С. 73 — 94
  16. А. Н., Добровольский Д. О. Семантика начала и конца // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002. — 648 с.
  17. А. Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтологизация // Исследования по когнитивным аспектам языка: Труды по искусственному интеллекту. Тарту, 1990. — С. 20 — 36
  18. А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991. — 193 с.
  19. А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор.-М., 1994.-330 с.
  20. В. П. Психолингвистика: Учебник. М., 2004. — 232 с.
  21. Н. Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова / Под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1987. — С. 156 — 173
  22. К. Проблема концептуальной семантики русского и венгерского языков // Вопросы языкознания, 1996, № 2. С. 156−165
  23. М. Я. Теоретические основы грамматики. — М., 2004. — 135 с.
  24. М. Метафора // Теория метафоры. / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 153−172
  25. Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Когнитивная семантика: материалы второй международной шк.-семинара по когнитив. лингвистике Тамбов, 2000 (а). — Ч.Н.— С. 11 — 17
  26. Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2000 (б). 123 с.
  27. В. А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков). Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.-209 с.
  28. Буянова J1. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации // Культура, 2002, № 2 /80/ 30 января
  29. В. М. Представления коми и русских друг о друге // Психологический журнал, 2000, том 21, № 1, с.87−92
  30. В. Н. Фразеологический каламбур в современной журналистике // Русская речь. 1994, № 6. с. 40 — 47
  31. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  32. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 900 с.
  33. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416с.
  34. В. В. Русский язык (Грамматическое учение о елвое) / Под ред. Г. А. Золотовой. М.: Рус. яз., 2001. — 720 с.
  35. С. В. Принципы структурирования концепта «honour» и текстовая реализация его ядерных компонентов: На материале ранненовоанг-лийского периода. Дис. к.филол.н. СПб., 1999. 191 с.
  36. Е. М. Грамматика и семантика прилагательного. М: Наука, 1978.-200 с.
  37. Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. -280 с.
  38. С. Г., Кусов Г. В. Концепт 'оскорбление' и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 90−102.
  39. С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки, 2001. № 1. С. 42−72.
  40. В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  41. Т. А., Стернин И. А. Концепт «толерантность» в русском сознании // Языковая структура и социальная среда. Воронеж, 2000. — С. 79 — 83
  42. И. Д. Опыт концептуального анализа имени игра II Филологические науки, 2000, № 4. С. 73 81
  43. И. Б. Национальные стереотипы в межнациональном конфликте: сущность, развитие, противоречия. Дисс.. канд. полит, наук. М., 1994.-179 с.
  44. С. В. Этнические стереотипы как феномен духовной культуры. Дис. канд. филос. наук. Ставрополь, 2001 154 с.
  45. С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Рус. яз., 2000. — 776 с.
  46. А. В. Стереотипные ментальные структуры и лингвистика текста // речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М., 1995.-160 с.
  47. Т. В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании. Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. -210 с.
  48. Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.
  49. Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДКГ «Гнозик», 2003. — 288 с.
  50. Л. Н. Онтогенез и биосфера Земли. СПб: Азбука-классика, 2002. — 608 с.
  51. Дейк Ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  52. В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С. 17-33
  53. Д. О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания, 1996, № 1. С. 71 -93
  54. Д. О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. — с. 48−67
  55. Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков). Дис.. канд.филол.наук. Краснодар, 2002. -214 с.
  56. Н. П. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2000. -21 с.
  57. Jl. М. Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник. -Уфа: РИО БашГУ, 2002. — С. 102 111
  58. А. А. Введение в психолингвистику. — М.: Российский гуманитарный университет, 2000. 382 с.
  59. А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание -Воронежский государственный университет, 2001. 182 с.
  60. И. В. Языковые особенности немецких стереотипных фраз. Общение взрослого с ребёнком. Дис.. канд. филол. н. М., 1997. — 186 с.
  61. Е. А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. языка РАН. М.: Наука, 1992. — 221 с.
  62. Я. В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лин-гвокультурах. Дис.. канд. филол. наук. — Волгоград, 2003. — 188 с.
  63. Е. А. Стереотип как феномен культуры. Дис. .канд. ф. н-М., 2000.-172.
  64. О. В. Когнитивная метафора в формировании абстрактныхконцептов II Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 11−14 сент. 2000 г. 4.2. -Тамбов, 2000. С.74−75
  65. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3−16
  66. В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание Воронежский государственный университет, 2001. — С. 75 -79
  67. В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002.- 333 с.
  68. И. А. Метафорические концепты в языке английской и американской поэзии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.-23 с.
  69. И. М. Мысль и идея на фоне категоризации ментальных имён //Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — 176 с. С. 95−104
  70. И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология, 1995, № 3, с. 102 — 116
  71. Е. В. Метафорическое взаимодействие концептуальных полей «человек» и «природа» в современном английском языке. Дис.. канд. филол. наук.-СПб, 2003.-212 с.
  72. Кон И. С. Психология предрассудка (О социально-психологических корнях этнических предубеждений) // Новый мир, 1966, № 9, с. 187 205
  73. Кон И. С. Психология половых различий // Вопросы психологии, 1981, № 2, с. 47−57
  74. Е. Е. Структура языкового концепта «владение» в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. СПб., 2002. 20 с.
  75. Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. — 494 с.
  76. Н. В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков). Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2003. — 252 с.
  77. Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994 (а). № 4.-С. 34−47
  78. Е. С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. 448 с. — С. 84 — 92
  79. Е. С. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994 (б). С. 5 — 31
  80. В. Н., Сушков И. Р., Ципцюк В. Г. Социально-психологический аспект межнациональных отношений // Психологический журнал. 1991, № 1.С.31−40
  81. В. Н. Социальные стереотипы условие и продукт социализации // Ученые записки ленингр. ун-та, НИИ комплекс, социал. исслед. — Л.: ЛГУ, 1971.-с.184−193
  82. Г. А., Потарская Е. Н. Этническая психология: курс лекций: Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Изд-во ООО «ЦВВР», 2000. 233 с.
  83. Г. У. Опыт эмпирического исследования этнических стереотипов // Психологический журнал. 1986, № 2. с.41−51
  84. О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. — Новосибирск. 4. II- 2003. -207 с.
  85. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. 1988 Вып. 23, с. 12−51
  86. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры.-М., 1990.-С. 387−415
  87. Леви-Строс К. Структурная антропология: Пер с фр. М, 2001.-512с.
  88. Д. С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1998. — С. 280−289.
  89. О. В. Функции компонентов-прилагательных в составе фразеологизмов. Дис.. канд.филол.н.-Челябинск, 2003.-242 с.
  90. В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. -М.: Наука, 1973. 152 с.
  91. А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976. — 119 с.
  92. Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения до взаимопонимания: Пер. с англ. М.: Дело, 1999. 440 с.
  93. Э. Когнивная теория метафоры: Пер. с англ. // Теория метафоры. / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-С. 358−386
  94. Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку. -М.: Высшая школа, 1991. 173 с.
  95. В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. -М.: Тет-раСистемс, 2004. 256 с.
  96. В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие. М.: Изд. Центр «Академия», 2001 -208 с.
  97. А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. — 864 с.
  98. Ю. С. Социальные стереотипы: формирование, виды и использование в политике (информационный подход). Автореф.. канд. соци-ол. наук. Новосибирск, 2002. — 18 с.
  99. В. П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. — 259 с.
  100. В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. — С. 80 — 85
  101. Н. А. «Скорнение» в современной речи // Язык как творчество. Сборник статей к 70-летию В. П. Григорьева. М.: «ИРЯ РАН», 1996. с. 309−318
  102. Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 65 — 77
  103. В. Н., Таглин С. А. Введение в этническую психологию: Учеб пособие. Харьков: ХГУ, 1992. — 108 с.
  104. В. Ф. Психосемантический подход к этнопсихологическим исследованиям // Советская этнография, 1987, № 4, с. 22 38
  105. В. Ф. Семантический анализ профессиональных стереотипов // Вопросы психологии, 1986, № 3, с. 133−143
  106. Е. «Область метафорического отображения» метафора -метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюнстерландского диалекта) // Вопросы языкознания. 1997. № 4.- С. 92 — 100
  107. Платонов 10. П. Этнический фактор. Геополитика и психология. -СПб: «Речь», 2002. 520 с.
  108. Н. В. Особенности вербализации концепта «пространство» в селькупском языке. Дисс.. канд.филол.н. — Томск, 2004. -159 с.
  109. Р. Н. Фразеология современного русского языка с архаическимизначениями и формами слов. М., 1976. 200 с.
  110. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
  111. О. Г. Лингвокультурный концепт «Приватность» (на материале американского варианта английского языка). Автореф.. канд. фи-лол.н. Волгоград, 2000. — 26 с.
  112. Прохоров 10. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Дис.. канд.пед.наук. М., 1996. 146 с.
  113. Ю. Е. В поисках концепта. М., 2004. — 204 с.
  114. А. Л. Философия риторики: Пер. с англ.// Теория метафоры / Общ. ред. I I. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 44— 65
  115. Н. А. Роль стереотипов в познании человека человеком // Вопросы психологии, 1986, № 4. С. 69 — 76
  116. Л. И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во ФАН Узбекской ССР, 1965.-С. 63−71
  117. В. А. Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности // Языковое сознание: стереотипы и творчество. Сб. статей ИЯЗ АН СССР, 1988. 163 с.
  118. О. А. «Метафора текст» как способ представления манипуля-тивной функции текста (на материале немецкого языка). Дис.. канд. филол. наук. — Курск, 2003. — 150 с.
  119. Е. В. Языковое отражение концептов «любовь» и «красота» в поэзии Ф. И. Тютчева и У. Вордсворта. Дис.. канд. филол. наук. Москва, 2003.-251 с.
  120. О. Н. Когнитивная семантика на фоне общего развитиялингвистической науки // Вопросы языкознания, 2002, № 6, с. 12 26
  121. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. -150 с.
  122. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты пре-цендентных текстов в сознании и или дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  123. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академ, проект, 2001.-990 с.
  124. О. К. особенности этнических стереотипов студентов Бурятии. Автореф. дис. канд. психол. наук. -М., 1999.-23 с.
  125. И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.-С. 58−65
  126. Т. Г. Этнопсихология. М.:ИП РАН, Академический проект, 2003.-367 .
  127. С. А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц. Дис. канд. филол. наук. -М., 1999. 148 с.
  128. В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. — С. 173−204
  129. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  130. В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: 1990. -208 с.
  131. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 624 с.
  132. Т. П. Английские речевые стереотипы: функционально-семантический аспект. СПб: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1995. — 128 с.
  133. Ч. Фреймы м семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка: Переводы. Под ред. В. В. Петрова, В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. — Вып. XXIII. — С. 52 — 92
  134. , Р. М. Психолингвистика: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Психология» Р. М. Фрумкина М.:Academia, 2001. 315 с.
  135. Р. М. Психолингвистика: что мы делаем, когда говорим и думаем. Препринт. -М.:ГУ ВШЭ, 2004. 24 с.
  136. А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С. 97 — 103
  137. С. Этнические стереотипы и их влияние на формирование общественного мнения // Международная экономика. Международные отношения, 1993, № 1, с. 41 53
  138. П. Н. Исследования стереотипа в американской социальной науке // Вопросы философии, 1971, № 5, с. 168−175
  139. П. Н. Современная социальная психология. М., 1999. — 447 с.
  140. В. А. Идеология как форма духовной жизни общества. JI: Изд-во Ленинградского ун-та, 1961.- 123с.
  141. А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1956.- 1455 с.
  142. Allport G. W. The Nature of Prejudice. Cambridge, 1954. — 537 p.
  143. Baker M. C. Lexical Categories. Verbs, Nouns, and Adjectives. Cambridge University Press, 2003. — 354 p.
  144. Blum L. Racism: What It Is and What It Isn’t // Studies in Philosophy and Education, 2002, No. 21, p. 203 218
  145. Experimental Psychology / Ed. by J.W. King and L.A. Riggs. Holt, Rinehartand Winston Inc., 1972. Vol. II. — 740 p.
  146. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.) 1983. 283 p.
  147. Jackendoff R. What’s a Concept? // Frames, Fields and Contrasts. New Essays in Semantics and Lexical Organization. Hilsdale, 1992. — p. 191 -209
  148. Ladegaard H. J. National Stereotypes and Language Attitudes: the Perception of British, American and Australian Language and Culture in Denmark // Language and Communication, 1998, No. 18, pp.251 274
  149. Langacker K. W. Grammar and Conceptualization. Berlin, New York: de Ciruyter, 1999.-427 p.
  150. Langacker R.W. A View of Linguistic Semantics // Rudzka-Ostyn Br. (ed.). Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam (Philadelphia), 1988. — P. 49−90.
  151. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar. Berlin- New York: Mouton de Gruyter, 2002. — 395 p.
  152. Lee Y.-T., Albright L., Malloy Т. M. Social perception and stereotyping: an interpersonal and intercultural approach // International Journal of group Tensions, 2001, Vol. 30, No 2, p.183 195
  153. Lippmann W. Public Opinion. Simon@Schuster, 1997. — 272 p.
  154. Macaulay Т. B. The History of England from the Accession of James II. In 4 Vol. Lnd.: Longman, 1858. Vol. I — 455 p.
  155. Partridge E. Words, words, words! Lnd: Methuen and Co, 1933. — 230 p.
  156. RAE. Race and Ethnicity. Critical Concepts in Sociology / Ed. By H. Cal-bourne. Lnd., N.Y.: Routledge, 2001. V. 1 -411 p.
  157. Sumner W. G., Keller A. G. Folkways: a Study of the Sociological importance of usages, manners, customs, mores and morals. Boston Ginn and Co.— 1906.-692 p.
  158. Tuleja T. Curious Customs. The Stories Behind 296 Popular American Rituals.-N. Y.: Harmony Books, 1987.-210 p.
  159. Willemsen Т. M. Gender Typing of the Successful Manager A Stereotype Reconsidered // Sex Roles, 2002, Vol. 46, Nos. 11/12, June, p. 385 — 390.
  160. Zeeberg В. R. The Nature of Prejudice. A Philosophical, Sociological, and Biological Evolutionary Inquiry into the Relationship of External Reality and the Human Brain. Privately Published, 1997. — 141 p.
  161. Словари и справочные издания
  162. ААНТ. Англо-американская навигационно-гидрографическая терминология. М., 1971. — 296 с.
  163. APJIC. Англо-русский лесотехнический словарь. М.: Рус. яз., 1983. -672 с.
  164. БПС. Большой психологический словарь / Сост. и общ. ред. Б. Мещеряков, В. Зинченко. СПб, 2003. — 672 с.
  165. БЭС. Большой психологический словарь: философия, социология, религия, эзотеризм, политэкономия. Мн.: МФЦП, 2002. — 1008 с.
  166. НФРС. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь.- М.: Русс, яз., 1998 1195 с.
  167. КСКТ. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. 242 с.
  168. НБАРС, I. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.- под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. -М.: Рус. яз., 2003. T.I. — 832 с.
  169. НБАРС, II. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.- под общ. рук. Ю. Д. Апресяна.- М.: Рус. яз., 2003. Т.П. — 828 с.
  170. НБАРС, III. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.- под общ. рук. Ю. Д. Апресяна.- М.: Рус. яз., 2003. T.III. — 824 с.
  171. РСЭ. Российская социологическая энциклопедия. М., 1998. — 672 с.
  172. ФЭС. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. — 815 с.
  173. AS. American Slang. / Ed. By R. L. Chapman. N. Y.: Harper and Row Publishers, 1987.- p.
  174. BCDE. The Barnhart Concise Dictionary of Etymology. N. Y.: Harper Collins, 1995.-916 p.
  175. CGSE. The Columbia Guide to Standard American English. Kenneth G. Wilson. New York: Columbia University Press, 1993. — 482 p.
  176. DOAP. A Dictionary of American Proverbs / Wolfgang Mieder (Editor in chief). N.Y., Oford: Oxford University press, 1992. — 710 p.
  177. LDEI. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London: Longman Group limited, 1979
  178. NEB I. The New Encyclopedia Britannica. In 32 vol. Chicago, 1994. Vol. I.-982 p.
  179. NEB IV. The New Encyclopedia Britannica. In 32 vol. Chicago, 1994. Vol. IV.-982 p.
  180. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. N. Y.: Macmillan Publishing Company. — 1984. — 1400 p.
  181. Partridge E. The Routledge Dictionary of Historical Slang. Lnd: Routledge and Pegan Paul, 1972. — 1065 p.
  182. Partridge E. The Wordsworth Dictionary of the Underworld. — Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1995. 804 p.
  183. RH. Random House. Historical dictionary of American Slang. / Ed. by J. E. Lighten. In 2 vol.-N. Y.: Random House, 1993. Vol. I. 1006 p.
  184. WNID. Webster’s Third International Dictionary of the English Language. -Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1993. Vol. I. 1016 p.
  185. Дж. Собственник. М.: «Менеджер», 2000. — 382 с.
  186. О.Генри. Короли и капуста. На англ. яз. М.: Глосса, 1997. — 128 с.
  187. Г. Война миров. Книга для чтения на английском языке. — СПб: «Химера», 2001. 224 с.
  188. Стихи матушки гусыни. Сборник. Состав. Н. М. Демурова. На английском языке с избранными русскими переводами. М.: Радуга, 1988. — 684 с.
  189. Дж. Башня из чёрного дерева. Элидюк. Загадка. Москва: Изд-во «Прогресс», 1980. — 247 с.
  190. Amis К. The Folks That Live on the Hill. Harmondsworth: Penguin Books, 1991.-249 p.
  191. Buchan E. Consider the Lily. Lnd: Pan Books, 1994. — 574 p.
  192. Chesterton G. K. The Man Who Knew Too Much. Lnd: Finlaysson, 1961. -190 p.
  193. Chesterton K. Manalive. Lnd.: Nelsons and Sons, n/y. — 316 p.
  194. Christie A. Secret Adversary. Lnd: Pan Books, 1973.-221 p.
  195. Christie A. Towards Zero. L., 1980. — 183 p.
  196. Dickens Ch. Chrismas Books. N. Y.: J.W.Lovell Co, n/y (a). — 828 p.
  197. Dickens Ch. Great Expectations. Lnd: Penguin Books, 1972. — 509 p.
  198. Dickens Ch. Hard Times for These Times. Lnd.: Penguin Books, 1974. -328 p.
  199. Dickens Ch. Old Curiosity Shop. In Two Volumes. -N.Y.:Hill. n/y (b). Vol. II.-896 p.
  200. Dickens Ch. Our Mutual Friend. Lnd: Penguin Books, 1973. — 905 p.
  201. Dickens Ch. The Life and Adventures of Nicholas Nickleby. Chicago:1. Donohue, n/y ©. 850 p.
  202. Dickens Ch. The Uncommercial Traveller. Lnd: Chapman and Hall, n/yd). 187 p.
  203. Dickens Ch. The Works of Ch. Dickens. Two vol. in one. — N. Y.: Hurd and Houghton, 1869−696 p.
  204. Dickens Ch. The Works of Charles Dickens. In 30 vol. N. Y.: Collier, n/ye). Vol. XXVI.-559 p.
  205. Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. Lnd.: Chapman, 1911.-803 p.
  206. Fowels J. Daniel Martin. L.: Triad Granada, 1982. — 668 p.
  207. Jerome K. Jerome. Idle Ideas in 1905. Leipzig, Tauchnitz, 1905. — 272 p.
  208. Jerome K. Jerome. All Roads Lead to Calvary. Leipzig: Tauchnitz, 1921. — 311 p.
  209. Jerome K. Jerome. Sketches in Lavendar Blue and Green. Leiptzig: Tauchnitz, 1897.-270 p.
  210. Keyes F. P. Dinner at Antoine’s. -N. Y.: Avon Books, 1968.-416 p.
  211. Maugham W. S. The Moon and Sixpence. Lnd: Pan Books, 1981. — 216 p.
  212. Maugham W. S. Collected Short Stories. In 4 vol. Lnd.: Pan Books, 1982. Vol. IV- 245 p.
  213. Maugham W.S. Collected Short Stories. In two volumes. Penguin Books, 1984. Vol. I.-446 p.
  214. Moyes P. Many Deadly Returns. -N.Y.: Owl Books, 1987. 247 p.
  215. Moyes P. The Curious Affair of the Third Dog. N. Y.: Owl Books, 1986. -217 p.
  216. O. Henry. The Complete Works of O. Henry. N. Y, Doubleday: Doran and Company, 1928.-1396 p.
  217. Reade Ch. A Simpleton. Paris-Boston: Grolier Society, n/y (a). — 444 p.
  218. Reade Ch. Hard Cash. The Works of Ch. Reade. In 9 vol. N. Y.: Collier, n/y (b). Vol. II-476 p.
  219. Reade Ch. The Cloister and the Hearth. N.Y., Boston: Crowell, n/y ©. -679 p.
  220. Sanders L. McNally’s Risk. -N. Y.: Berkley Books, 1994. 325 p.
  221. Sanders L. The Eighth Commandment. N. Y.: Berkley Books, 1987. — 3431. P
  222. Sanders L. The Tenth Commandment. N. Y.: Berkley Books, 1981.-393 P
  223. Scott W. Waverley Novels. In 30 volumes. Edinburgh, 1856 (a). — Volume XXXVI. Redgauntlet-II. — 439 p.
  224. Scott W. Waverley Novels. In 30 volumes. Edinburgh, 1856 (b). — Volume I. Guy Mannering. — 606 p.
  225. Scott W. Waverley Novels. In 30 volumes. Volume XIX. The Bride of Lamermoor. N. Y.: Peter Fenelon Collier, 1830 -564 p.
  226. Scott W. Waverley or 'tis sixty years since. N.Y.: P.F.Collier and Son, 1902.-547 p.
  227. Sheldon. Master of the Game. Lnd: Harper Collins Publishers, 1993. 492 P.
  228. Spillane. The Twisted Thing. -N. Y.: A Signet Book, 1966. 160 p.
  229. Stevenson R. L. The Works of R. L. Stevenson. In 10 vol. N. Y.: The Jefferson Press., n/y Vol. II. — 611 p.
  230. Stevenson R. L. The Works of R. L. Stevenson. In 30 Volumes. Lnd, Heine-mann, 1925. Vol. X. The Ebb-Tide. 354 p.
  231. Stevenson R. L. Treasure Island. N.Y.: The Macmillan Company, 1934. -348 p.
  232. Stevenson R. L. The Works of R. L. Stevenson. In 30 vol. Lnd.: Heinemann, 1927. Vol. IX — 436 p.
  233. Stewart D. Perfect Behavior. N. Y.: George and Doran Company, 1922. -227 p.
  234. Stratton Porter G. Laddie. — N. Y.: Grosset and Dunlop, n/y, 541 p.
  235. Stratton Porter G. The Harvester. — Lnd: Holder and Stoughton, 1914. -355 p.
  236. Stratton-Porter G. Freckles. Lnd: Murray, 1917. — 316 p.
  237. Wells H. G. Tono Bungay. Lnd, Glasgow: Collins Publishing House, n/y. -354 p.
  238. Limericks.http://www.our-lady.dudley.gov.uk/Year3/2000AVriting/ limericks. htm
  239. Poetry. http://www. angelfire.com/poetry/archielims /td/D. html
  240. Loomy limericks, http:// www.loonylimericks.com /romancelove/list2.php61. http://gutrumbles.eom/archives2/78.php#78
Заполнить форму текущей работой