Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: На материале немецкого языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретической базой исследования послужили следующие положения 5 современной лингвистики, разрабатываемые в трудах зарубежных (Ф.Вандер, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, К. Клоста, Э. Сепир, Б. Уорф, Т. Шиппан) и отечественных (Н.Ф.Алефиренко, А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев, В. В. Виноградов, С. Г. Воркачев, В. Даль, Д. О. Добровольский, Н. Красавский, А. А. Потебня, В. Н. Телия и др.) лингвистов… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Паремии как источник этнокультурной информации
    • 1. История изучения паремий в лингвистике
      • 1. 1. Истоки немецкой паремиологии
      • 1. 2. Паремиология на современном этапе
      • 1. 3. Место паремий в системе языка
      • 1. 4. Понятийная структура термина «пословица»
      • 1. 5. Паремия как средство вербализации концепта
    • 2. Особенности экспрессивно-оценочной коннотации паремиологических единиц
      • 2. 1. Синонимия, антонимия и гиперо-гипонимические связи в паремиях
      • 2. 2. Вторичная номинация в формировании образной семантики паремий
      • 2. 3. Оценочная категоризация в паремиологии
    • 3. Категоризация и концептуализация мира в аспекте паремиологии
      • 3. 1. Паремии в отражении реальности в наивной языковой картине мира
      • 3. 2. Понятие этноса и этнокультурной языковой личности
      • 3. 3. Вербализованные категории культуры как средство изучения языковой личности в пространственно-временном континууме
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности
    • 1. Категория «субъект» в отражении немецких паремий
      • 1. 1. Концептуальный ряд «человеческое тело с точки зрения анатомии и физиологии»
      • 1. 2. Концептуальный ряд «базовые эмоции и чувства»
      • 1. 3. Концептуальный ряд «человеческая одежда»
      • 1. 4. Концептуальный ряд «еда»
      • 1. 5. Концептуальный ряд «употребление спиртных напитков и пьянство»
      • 1. 6. Концептуальный ряд «смерть»
      • 1. 7. Концептуальный ряд «испражнения»
    • 2. Категория «время» в отражении паремий
      • 2. 1. Общее понятие времени и его лексические репрезентанты в паремиях
      • 2. 2. Отражение в паремиях концептов «прошлое — настоящее — будущее»
      • 2. 3. Лексические средства выражения категории времени как членимой оси
    • 3. Категория «пространство» в отражении паремий
      • 3. 1. Обобщенное — относительно ограниченное пространство
      • 3. 2. Пригодное — непригодное для жизнедеятельности субъекта пространство
      • 3. 3. Открытое — замкнутое простанство
      • 3. 4. Далекое — близкое пространство
      • 3. 5. Пространственные оппозиции с точки зрения рассмотрения местоположения субъекта/объекта относительно других субъектов/объектов
  • Выводы по главе II
  • Заключение
  • Библиография
  • Список словарей
  • Список источников фактического материала

Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: На материале немецкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современной лингвистике сохраняется особый интерес к изучению языка в тесной связи с миропониманием, мироощущением человека, с его практической и ментальной деятельностью (Ю.Д.Апресян, Н. Д. Арутюнова, А. В. Бондарко, В. Г. Гак, Корнилов O.A., Н. А. Красавский, Красных В. В., Е. В. Падучева, Б. А. Серебренников, В. Н. Телия и другие). На сегодняшнем этапе развития лингвистической науки признается, что без так называемого «человеческого фактора» познание языка в полном объеме невозможно. Данное положение, базирующееся на принципах антропоцентризма, объясняет популярность в языкознании конца 20 — начала 21 века исследований в рамках фразеологии и паремиологии на материале различных языков.

Объектом нашего исследования выступают немецкие паремии как единицы вторичной номинации концептов. Паремии в когнитивном плане репрезентируют знаки вторичной номинации, содержащие в своем значении смысловую связь с семантикой знаков первичной номинации. Она поддерживается двойной референцией слова, употребленного в переносном значении: в языковом сознании этноса слово (или паремия в целом) соотносится с двумя предметами мысли — первичным, основанном на предметно-перцептивном познании действительности и вторичным — продуктом ассоциативно-символического мышления.

Лингвокультурологический анализ названных единиц позволяет на основе аккумулированной информации культурно-исторического характера выявить сложившиеся ценностно-значимые представления этноса прежде всего о человеке в совокупности определенных свойств, качеств, деятельности, его отношения к миру, его понимания важнейших категорий картины мира — категорий времени и пространства.

Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к изучению междисциплинарной проблемы взаимоотношения языка и культуры, что в последней трети 20 века привело к возникновению новой науч4 ной парадигмы — лингвокультурологии (В.В.Воробьев, М. М. Маковский, В. А. Маслова, Ю. А. Сорокин, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия и другие).

Кроме того, актуальность работы обусловлена необходимостью в исследовании роли языка в формировании личностных свойств представителя определенного лингвокультурного континуума, а также недостаточной изученностью таких единиц языка как паремии в качестве средства вербальной репрезентации базовых категорий окружающего мира, включая категорию субъекта.

Принцип рассмотрения языка как результата отражения мира обыденным сознанием предполагает выход за рамки инструментального (субъект-но-объектного) подхода к языку. Проблемы семиозиса языкового знака, организации семантических структур различных единиц языка на современном этапе исследуются «как проблемы объективации этими единицами разных структур знания, как проблемы участия этих единиц в процессах концептуализации и категоризации мира. На первый план здесь выходят задачи объяснения несводимости значения целого к значениям его частей и отношений между ними, то есть в конечном счете — задачи объяснения феномена языка, именуемого „лексикализацией“, „идиоматизацией“ или же „blending“ — „слияние“, „сплав“ и т. п.» (Е.С.Кубрякова).

Необходимо также подчеркнуть, что значение антропоцентрично, то есть отражает общие свойства человеческой природыболее того, оно этноцентрично, поскольку ориентировано на определенный этнос (Н.Д.Арутюнова, А. Вежбицкая, Е.В.Падучева). Отсюда просматриваются основные направления лингвокультурологического осмысления языкового знака: интерпретация семантики с учетом ряда экстралингвистических факторов, поскольку языковой знак есть результат лексикализованных интерпретаций внешнего мира от среды существования этноса и от структуры человеческого сознания в рамках сложившейся языковой картины мира.

Теоретической базой исследования послужили следующие положения 5 современной лингвистики, разрабатываемые в трудах зарубежных (Ф.Вандер, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, К. Клоста, Э. Сепир, Б. Уорф, Т. Шиппан) и отечественных (Н.Ф.Алефиренко, А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев, В. В. Виноградов, С. Г. Воркачев, В. Даль, Д. О. Добровольский, Н. Красавский, А. А. Потебня, В. Н. Телия и др.) лингвистов: знания о мире, полученные человеком в процессе жизнедеятельности, существуют в его сознании в виде картины мира. В этой картине мира присутствуют категории, которые представляются универсальными в плане их обязательной представленности, но специфическими по своему содержанию. Своеобразие данных категорий определяет тип культуры, специфику этнической картины мира и находит свое выражение в языкеодной из основных функций языка, которая в полной мере присуща таким его единицам как паремии, считается куммулятив-ная функция, состоящая в способности языковых единиц хранить практический опыт предыдущих поколений и культурологическую информациюценностный подход представляется базовым при построении картины мира. Выбор ценностных установок и ориентиров определяет культурный тип той или иной общности. В качестве составной части языковой картины мира принято выделять ценностную картину мира.

Цель данной работы — выявить и описать классы паремиологических знаков немецкого языка, репрезентирующих релевантные и специфические характеристики этнокультурной языковой личности в пространственно-временном континууме.

В соответствии с общей целью были выдвинуты следующие задачи исследования: 6.

1. Определить место паремий в современной лингвистике и их роль в отражении этнокультурной языковой личности.

2. Систематизировать инвентарь паремиологических единиц, репрезентирующих основные категории наивной картины мира: субъектвремя — пространство, представить систему вербализованных концептов в виде концептуальных рядов, объединяемых на основе ассоциативно-смысловых связей.

3. Выделить ключевые концепты базовых категорий, а также дополнительные вербализованные концепты, структурирующие лексическое поле соответствующей категории на основе гиперо-гипонимических связей исследуемых понятий в рамках паремиологии.

4. На основе метода семантической интерпретации паремий выявить в системе концептуальных рядов национально-культурно обусловленные смыслы, маркирующие особенности этнокультурной языковой личности.

Научная новизна работы определяется тем, что в современной германистике отсутствуют исследования системы паремиологических образований в рамках лингвокультурологической интерпретации особенностей этнокультурной личности в соответствии с представленными в языке базовыми категориями картины мира. Паремии являются особой сферой изучения исторически складывающейся личности и ее менталитета. Решение поставленной проблемы осуществляется на новом уровне рассмотрения вопроса языковой репрезентации этнической картины мира. На данном уровне объединяются когнитивно-интерпретативный и лингвокультурологический подходы, которые позволили выявить концептуальные ряды лексических единиц, структурирующих систему представлений, свойств, стереотипов, оценок этнокультурной личности. Кроме того, в работе предлагается описание концептуальных рядов лексических единиц, отражающих восприятие и понимание личностью 7 базовых категорий картины мира — категорий времени и пространства.

Теоретическая значимость диссертационого исследования заключается в том, что его основные результаты позволяют внести вклад в развитие общей проблемы соотношения языка и культуры, в том числе в разработку важнейших аспектов семасиологии, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

В работе содержится описание состава и семантического содержания паремиологических единиц в рамках лингвокультурологического подхода. В диссертации показана роль паремиологических образований в категоризации и репрезентации психофизического мира этнокультурной личности, а также представлений о пространственно-временном континууме. Тем самым работа вносит определенный вклад в изучение проблемы соотношения языка и культуры, в частности — вторичного семиозиса, особенностей формирования концептов, отражающих содержание и культурно-исторические коннотации паремиологических значений.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы в курсе лекций по лексикологии, страноведению и лингвокультурологии, в обучении теории и практике немецкого языка, а также при написании различного рода пособий, дипломных и курсовых работ.

Материалом для данного исследования послужили 3500 паремий, которые приводятся из различных лексикографических трудов, основным из которых является немецкое издание А. и X. Байер «8рпс11уб11-ег1ех1коп», содержащее свыше 15 000 паремиологических единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Паремии представляют собой особые «антропокультурные образования» с целостной содержательно-смысловой, экспрессивно-образной структурой, формирование которых 8 обусловлено культурными, психологическими и прагматическими факторами в рамках сложившейся языковой картины мира.

2. Вторичный семиозис паремиологических образований есть сложный процесс, уходящий в глубинные пласты этнокультурного сознания, отражающего важнейшие сферы жизнедеятельности человека. В когнитивном плане паремии есть результат порождения, переработки, хранения и трансляции информации в диахроническом срезе.

3. Паремии в рамках вторичного семиозиса формируются на базе глубинных ассоциативно-смысловых связей. Особую роль играют при этом культурно обусловленные коннотации и ценностно-смысловые компоненты содержательной структуры паремий.

4. Паремиологические единицы в содержательно-смысловом плане репрезентируют базовые категории наивной картины мира, связанные с субъектом в пространственно-временном континууме.

5. Вербализованные концепты группируются в семантическом плане на основе гиперо-гипонимических связей в форме концептуальных рядов, что позволяет выделить ключевые концепты и концепты-гипонимы, маркирующие культурно-специфические особенности мировосприятия этноса.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: метод семантической интерпретации, метод дистрибутивного анализа, метод концептуального анализа, культурологический метод анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в ряде докладов и сообщений на международных конференциях 9 в г. Воронеже (2000) и в Тамбовском государственном университете им. Г. Р. Державина (2000 — 2002), на аспирантских семинарах и заседании кафедры немецкой филологии ТГУ, а также в публикациях по теме исследования.

Структура диссертации. Диссертация включает Введение, две главы, Заключение, Библиографию, состоящую из 178 наименований, Список словарей, Список источников фактического материала.

Выводы по главе II.

Как показал анализ, паремии действительно в первую очередь представляют собой лингвокультурную репрезентацию языковой личности. Под языковой личностью мы понимаем в настоящем диссертационном исследовании члена лингвокультурного сообщества, обладающего общими знаниями, представлениями, ценностными ориентирами и средствами их знаковой репрезентации с другими членами этого сообщества, а также обладающего всей системой культурных концептов и средствами их семиоти-зации.

Анализ 7 концептуальных рядов, характеризующих языковую личность представителя немецкого лингвокультурного сообщества, позволил получить определенные результаты.

Концептуальное поле «человеческое тело» представлено в паремиях ключевым концептом Leib (тело), который получает дальнейшую расшифровку посредством концептов-гипонимов, репрезентируемых лексемами, номинирующим внешние части тела (Kopf, Gesicht, Stirn, Auge, Nase, Mund, Zahn, Zunge, Schlund, Rachen, Ohr, Nacken, Haar, Zopf, BartAchsel, Schulter, Brust, Rippe, Bauch, Rucken, ArschArm, Hand, Finger, Nagel, Fu?, Zehe) и внутренние органы (Gehirn, Herz, Magen, Darm).

Представленные ряды указывают на тот факт, что наиболее релевантными в категоризации мира для представителей немецкой лингвокуль-турной общности являются «внешние» части тела, известные и понятные в силу своей доступности для наблюдения. Каждая из представленных внешних частей тела ассоциируется в немецкой картине мира с выполняемой ею функцией: Kopfорган мышления, Auge — орган зрения, на основе которых формируются дополнительные вербальные средства для отражения определенных, в том числе и культурно-обусловленных представлений, стереотипов. Было также выявлено, что номинации внутренних органов используются менее интенсивно в образовании экспрессивно-оценочных паремий.

Паремии первого ряда показывают, что субъект в познании реального мира (его измерении) широко использует в категоризации и концептуализации наименования собственного тела. При этом в когнитивном плане он формирует новые представления на основе метафоро-метонимических переносов, то есть на основе выявления сходств или различий познаваемого концепта и концепта известного.

Паремии с наименованием различных частей тела используются прежде всего в номинации и характеризации широкого спектра различных видов деятельности человека, а также свойств личности (позитивно и негативно маркированных). (Ср.: ma? iger Mund = умеренностьgro? e Augen = жадность). На основе анализа материала было установлено, что в качестве оценочных квалификаторов, структурирующих категорию оценки, выступают прежде всего собственно наименования частей тела, которые могут использоваться в языке чаще в позитивном значении (Kopf, Hand, Herz) или с негативной оценкой (Bauch, Arsch, Hintern). Однако в основном в качестве регулярных оценочных квалификаторов выступают имена прилагательные, в зависимости от коннотативного компонента которых сочетания с номинаторами частей тела выражают оценочную компоненту.

Ряд человеческих эмоций и чувств представлен в паремиях прямыми номинаторами, объединенными лингвистами на основе их понятийной эквивалентности в соответствующие синонимические ряды.

Следует отметить, что концептуальное поле «человеческие эмоции и чувства» представлено в паремиологическом фонде языка достаточно широко. В большинстве зафиксированных нами паремий лексемы-номинаторы эмоций и чувств противопоставляются друг другу со знаком +/-: Liebe — Ha?, Freude — Leid/Traurigkeit, Zorn — Sanftmut, Angst/Furcht — Tapferkeit/Mut и т. д.

В данной работе мы подвергли анализу паремии, репрезентирующие два доминирующих концепта эмоциональной концептосферы субъекта:

Freude и Angst, а также ряд дополнительных, оцениваемых этносом положительно (Liebe, Mitleid, Sanftmut) или отрицательно (Zorn, Trauer, Ha?, Neid).

Интересно отметить, что концепт Freude в большинстве паремий соотносится с антонимичными концептами, номинируемыми лексемами Leid, Betrugen, Weh, Unlust, Verdru?, что свидетельствует о восприятии этносом эмоции «радость» как преходящей.

Синонимичный ряд концепта Angst представление паремиях в первую очередь группой существительных, вербализующих различные прявления такой эмоции как страх в человеческой жизнедеятельности: Angst, Furcht, Schreck, Schrecken, Scheu. Анализ паремий показал, что данные лексемы употребляются традиционно с негативной коннотацией. Лишь лексическая единица Furcht была нами зафиксирована с положительной коннотацией в значении «страх Божий», сформировавшемся под влиянием библейского канона.

Лексемы, репрезентирующие важнейшие концепты психоэмоционального мира субъекта, как правило, используются для образного описания спектра психических переживаний человека на основе метафорического переноса.

Ряд номинаций человеческой одежды представлен в паремиях ключевой и гиперонимичной лексемой Kleid, а также целым рядом гипонимов Kappe/Mutze, Hemd, Rock, Hose, Mantel, Stiefel.

Номинаторы одежды ассоциируются в рамках паремий с понятием «внешняя оболочка», «видимость» и соотносятся с лексическими единица-ми-номинаторами субъекта как «фальшивое» — «настоящее».

На основе анализа паремий было выявлено позитивное отношение этноса к красивой, хорошей одежде, которая признается важным фактором положительного влияния в аспекте межличностных отношений.

Отрицательную оценку лексемы, репрезентирующие ряд «одежда», получают в сочетании с прилагательными schabig, zerrissen, geflickt.

Концептуальный ряд «еда» представлен в паремиях ключевым концептом Essen, получающим более детальное разъяснение посредством концептов-гипонимов, выраженных лексическими единицами Brot, Teig, KuchenFleisch, Braten, Wurst, Schinken, Speck, SchmalzFischSuppe, BruheBrei, GrutzeMilch, Butter, KaseEiHonigKohlGericht, Mahl.

В более удаленной от ядра концептуального поля позиции располагается концепт Gewurze, репрезентируемый лексемами Wurze, Salz, Zucker, Pfeffer, Essigконцепт Geschmack, вербализуемый лексическими единицами bitter, su?, sauer, schmecken, naschen.

На основе данного инвентаря лексических единиц можно судить о составных компонентах исторически сформировавшейся немецкой кухни (жирное мясо, молочные продукты, мед, много приправ), в том числе и культурно обусловленных (Wurst, Schmalz, Speck и т. д.).

С другой стороны, метафорическое употребление наименований «еды» позволяет выявить многообразие представлений и оценок социальных, нравственных аспектов жизнедеятельности субъекта.

Так, паремии с ключевыми словами Essen/essen постулируют основные правила питания: умеренность, количество каждодневных трапез и т. д.

Ср.: Einmall essen ist gottlich, zweimal menschlich, dreimal viehrisch [Beyer 1984: 140]. В паремии соотносятся понятия физического, материального (связанного в первую очередь с употреблением пищи) и духовного: ограниченное количество пищи связывают с духовностью, считают угодным Богу (gottlich — божественный), частые трапезы ассоциируется в немецкой картине мира с отсутствием не только божественного, но и человеческого, что находит свое вербальное выражение в лексеме viehrisch (зверский, скотский). На середине этой шкалы находится человек, питающийся умеренно. Примечательно, что типичное для современности трехразовое.

173 питание считалось в немецкой картине мира чрезмерным и оценивалось отрицательно.

Обращает на себя внимание массив паремий, номинирующих и характеризующих концепт «мясные блюда». В то же время следует отметить минимальное присутствие в пословицах номинаций овощей, фруктов, злаков и блюд из них приготовленных. Стоит упомянуть об особом месте, которое занимает в немецких паремиях концепт Salz, получающий метафоро-символическое значение «основа жизни». Кроме того, Salz ассоциируется в немецкой наивной картине мира с понятиями «вкус», «удовольствие», «долгое хранение».

Концептуальный ряд «употребление спиртных напитков и пьянство» представлен в паремиологическом фонде доминирующими концептами Wein и trinken, получающими дальнейщее пояснение посредством лексических единиц: Wein, Bier, Branntwein, Trinken, Trunkene, Saufer, trunken, besoffen.

Нужно отметить, что указанный ряд представлен в паремиях довольно ограниченным количеством имен существительных и прилагательных. В качестве дополнительных средств интерпретации используются глагольные единицы trinken и «фамильярная», но более экспрессивная единица saufen, ярко иллюстрирующая отношение этноса к прблеме пьянства.

Следует отметить, что в немецком сознании разграничиваются представления о пьянстве и об употреблении спиртных напитков. Негативной оценке подвергается лишь пьянство.

Кроме того, следует заметить, что, несмотря на стереотипное восприятие немцев как нации любителей пива, паремии указывают на тот факт, что ключевым концептом концептуального поля является именно Wein.

Концептуальный ряд «смерть» представлен в немецких паремиях ключевым концептом Tod, репрезентируемым доминирующей лексемой.

Tod, а также эквонимами Tode, Leiche, Begrabnistotsterben, umkommen, ertrinkentotmachen, totschlagen.

Интересно отметить, что номинатор мертвого тела Leiche используется большей частью в паремиях, которые присуща ирония, а номинатор Tote, напротив, в паремиях, созданных на основе Библии. Прилагательное tote в сочетании с зоонимами получает дополнительное значение «субъект, потерявший возможность выполнять обячные обязанности». Глагольная единица sterben в первую очередь соотносится в паремиях с понятиями «симуляция» и «умеренность». Особенностью употребления лексемы umkommen является ее соотнесенность в рамках паремий с концептом «пожар». Лексема ertrinken употребляется в переносном значении как контекстуальный синоним лексемы umkommen и соотносится с концептом «пьянство». Глагольные единицы, репрезентирующие концепт «убийство» (toten, totmachen, totschlagen) употребляются в паремиях метафорически в качестве указателя на те социальные явления, стереотипы и установки, которые представляют опасность для жизнедеятельности индивида в прямом и переносном смысле. Концепт «похороны», расширяющий концептуальное поле смерти и представленный в паремиях лексическими единицами Begrabnis, begraben сотносится в немецких пословицах прежде всего с концептом «наследство».

Концептуальный ряд «испражнения» представлен в немецких паремиях лексическими единицами Dreck, Mist, Furz, beschissen, schei? en, beschei? en, pissen, furzen.

Лексические единицы Dreck, Mist, Furz, реализуя в паремиях семы «неприятный запах», «грязь» выступают в ряде паремий в качестве контекстуальных синонимов в роли показателя отношения индивида к себе и другим. Лексема Dreck употребляется в паремиях в значении «негативно воспринимаемое обществом действие, поступок». Лексема Mist получает в паремиях дополнительное значение «индивидуальный комплекс пороков и.

175 ошибок, свойственный конкретному субъекту". Лексическая единица Furz соотносится в рамках паремий с лексемами, репрезентирующими вербальную деятельность индивида на основе сопоставления их влияния на окружающую действительность: последствия непродуманного высказывания также трудно исправить, как очистить воздух после выхода кишечных газов. Кроме этого, Furz вербализует в пословицах концепт «презрение». Глагольные единицы schei? en и beschei? en прежде всего реализуют в паремиях дополнительное значение «совершать нечто недостойное, негативно оцениваемое этносом», а также коррелируются с понятием Teufel.

Таким образом, лексемы, вербализующие в пословицах семантический ряд «испражнения», употребляются большей частью в метафорическом значении «негативные поступки, последствия негативных поступков».

Категория времени представлена в немецком языке ключевым концептом Zeit. Лексема Zeit является доминирующей и гиперонимичной при вербализации указанного концепта. Метод семантической интерпретации показал, что лексема Zeit чаще всего используется в категоризации действительности как номинант неизмеряемого отрезка, абстрактного, равного во многих случаях жизни субъекта.

Кроме того, в паремиях нашло отражение противопоставление концептов «прошлое — настоящее — будущее», наиболее традиционными и ши-рокоупотребительнымирепрезентантами которых является тривиум «gestern — heutemorgen». Наиболее релевантным при этом для немецкой картины мира представляется концепт heute, который связан с реальной действительностью, в которой проходит практическая деятельность субъекта. Прошлое, номинантами которого в паремиях являются gestern, der gestrige Tag, ассоциируется в немецком сознании с ошибочными представлениями, действиями, чувствованиями.

При репрезентации категории времени выделяются группы лексических единиц, отражающих данную категорию как «членимую ось». Зафиксированные лексемы представляются гипонимами по отношению к доминанте Zeit: Augenblick, Minute, Stunde, Tag (сутки): Tag (световой день), Nacht, Morgen, Abend, Woche: Montag, Sonntag, Monat: April, Mai, Jahr.

В контексте паремий большинство лексических репрезентантов пдвергаются оцениванию и имеют исторически-сложившиеся культурно-обусловленные коннотации. Наиболее типичными антонимическими парами с разной коннотацией являются: Tag (+) — Nacht (-), Sommer (+) — Winter (-)¦

Однако для паремий характерным является толкование одних и тех же лексем как в положительном, так и в отрицательном аспекте.

Наиболее типичными квалификаторами в рамках номинации концепта Zeit являются gut — schlecht. Регулярными представляются сочетания номи-наторов временных отрезков с прилагательными: kurz — lang, alt — neu, morgig — gestrig — heutig, heiter, froh, bose, faul, hell.

Следует подчеркнуть, что паремии не содержат подтверждения существующих стереотипных представлений о немцах как о людях пунктуальных, приверженцев точного времени.

Результаты семантической интерпретации категории пространства в немецких паремиях показывают, что для отражения представлений о пространстве в пословицах используются ключевые оппзиции:

1. Обобщенное — относительно ограниченное пространство;

2. Пригодное — непригодное для жизнедеятельности субъекта пространство;

3. Открытое — замкнутое пространство;

4. Далекое — близкое пространство;

5. Пространственные оппозиции с точки зрения рассмотрения местоположения субъекта (объекта по отношению к другим субъектам) объектам: внутри — снаруживпереди — позадислева — справавверху — внизу.

Пространство представляется вербально-семантическими рядами согласно выделенным оппозициям.

Обобщенность пространства в паремиях выражена именем существительным Welt и наречием uberall. Относительно ограниченные фрагменты пространства характеризуются наличием определенных границ и статусом части от целого. Данный аспект пространства репрезентируется лексическими единицами Platz, Stelle, Haus, Dorf, Stadt, Land1, Land2, Wasser, Himmel и другие.

Оппозиция «пригодность — непригдность пространства для жизнедеятельности индивида» выражается в паремиях посредством антонимических пар Erde — Himmel, Land1- Himmel, Land1- Wasser. Лексемы Land1 и Erde получают в паремиях статус контекстуальных синонимов и состоят в гипе-ро-гипонимичной связи с лексическими единицами Berg, Tal, Hugel, Feld, Wald и другими.

Оппозиция «открытость — замкнутость пространства» понимается в нашем исследовании как противопоставление фрагментов пространства, созданных природой без участия человека (натурфакты) и искусственных фрагментов, созданных человеком для определенных целей (артефакты). К так называемым натурфактам мы относим частипространства, репрезентируемые лексемами Land1, Berg, Hugel, Wasser, Flu?. Артефакты вербализуются единицами Land2, Stadt, Dorf Haus, Hutte, Schlo?, Turm, Scheune и т. д.

Оппозиция «далекое — близкое пространство» репрезентируется в паремиях в первую очередь лексическими единицами Nahe, nah — Weite, Ferne, weit, fern.

Оппозиция «внутри — снаружи» репрезентируется в паремиях лексемами innen, drinnen, inwendig, zu Hause — au? en, drau? en- «впереди — позади»: vor, voran, vorangehen — hinter: — «слева — справа»: links — rechts', «вверху — внизу»: oben — unten.

Ряд лексических единиц, репрезентирующих категорию пространства, обладает фиксированным метафорическим значением, связанным с положительной или отрицательной конотацией. Berg = олицетворение вершины власти и успехавысшие слои обществаTal = более низкие слои общества в социальном планеб отсутствие видимых успеховunten = позиция незащищенности и уязвимости, а также начало карьерного ростаHaus = символ защиты и мира.

Таким образом, когнитивно-интерпретационный и лингвокультуроло-гический подходы позволили выявить релевантные и специфические, культурно-обусловленные «смыслы», структурирующие основные категории наивной картины мира в триаде «человек — время — пространство», характерные для немецкой этнокультурной общности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее исследование посвящено анализу особого рода антропо-культурных образований, которые исторически складывались на более древнем этапе формирования языка и отражают мировидение и миропонимание реальной действительности субъектом.

Объектом нашего исследования являются немецкие паремии как единицы вторичной номинации концептов. Паремии в когнитивном плане репрезентируют знаки вторичной номинации, содержащие в своем значении смысловую связь с семантикой знаков первичной номинации. Она поддерживается двойной референцией слова, употребленного в переносном значении: в языковом сознании этноса слово (или паремия в целом) соотносится с двумя предметами мысли — первичным, основанном на предметно-перцептивном познании действительности и вторичным — продуктом ассоциативно-символического мышления.

Исследуемые языковые единицы выступают в функции вторичной номинации концептов, при этом в качестве основных способов формирования содержательной и экспрессивно-оценочной структуры номинации являются метафора, метонимия и символ.

Членение действительности посредством метафор происходит благодаря возможности перекатегоризации языковых единиц, то есть благодаря тому, что происходит взаимодействие двух когнитивных сфер как результата концептуализации одной категории через другую. Таким образом, метафора есть такой способ мышления о мире, когда используются ранее добытые знания в новой функции.

Ряд пословиц отражает действительность по метонимической модели категоризации окружающего мира. Это означает, что структура пословиц предусматривает в себе наличие двух неразрывно связанных категорий, одна из которых представляет собой составную часть другой категории. Чаще всего в пословицах немецкого языка встречается метонимический.

180 перенос, касающийся концептуальной сферы «человек». В этом случае категория «человек» являет собой «целое», а части тела и внутренние органы выступают в качестве заместителей.

Символ как модель представления совокупности знаний о мире также возможен в паремиях, однако применение символически-образной структуры достаточно эпизодично, поскольку символ, как отмечается многими специалистами (А.Ф.Лосев, Г. Бидерманн, Е. В. Шелестюк и др.), по природе есть «многосмысловой конвенциональный мотивированный знак, репрезентирующий помимо собственного денотата связанный с денотатом, но качественно иной, большей частью, отвлеченный или абстрактный референт, причем прямое и переносное значение объединяются под общим означающим» [Шелестюк 2001: 50]. Процесс расшифровки семантики символа более сложен, по сравнению с метафоро-метонимическими образованиями, основная цель которых — помочь субъекту более полно и правильно понять реальность, сделать абстрактное более конкретным и понятным на основе ассоциативно-смысловых связей.

Паремиологические единицы изначально антропо — и этноцентричны. Принцип антропоцентричности прежде всего связан с тем, что язык используется для человека, отражает его во всех проявлениях. Паремии — это особый класс языковых единиц, который в полной мере отражает принцип антропоцентричности: человек есть мера всех вещей.

Но, с другой стороны, субъект в паремии — это не только отдельная личность, но и представитель определенного социума. Принцип этноцентризма состоит в восприятии человеком своего этноса как центра мироздания. Для каждой отдельной лингвокультурной общности свойственно воспринимать и оценивать все жизненные явления сквозь призму традиций и ценностей собственного этноса, выступающего в качестве прототипическо-го эталона. Паремии являются средством верификации подобных представлений.

Лингвокультурная специфика паремиологических единиц позволяет выявить не только языковые репрезентации установок и стереотипов определенного этноса, но и специфические экспрессивно-оценочные коннотации, основу которых составляют культурно-исторические, мировоззренческие, эмпирические знания представителей данной лингвокультурной общности о свойствах характеризуемой реалии, оценка данной реалии говорящим, социально обусловленные отношения между участниками коммуникации.

Лингвокультурологический анализ названных единиц позволяет на основе аккумулированной информации культурно-исторического характера выявить сложившиеся ценностно-значимые представления этноса прежде всего о человеке в совокупности определенных свойств, качеств, деятельности, его отношения к миру, его понимания важнейших категорий картины мира — категорий времени и пространства.

Идея построения определенных рядов для характеристики личности некоего абстрактного субъекта принадлежит М.Бахтину. Адаптируя данный метод к нашему исследованию, мы выделяем 7 концептуальных рядов для описания в паремиях категории «субъект»: концептуальный ряд «человеческое тело с точки зрения анатомии и физиологии" — концептуальный ряд «человеческие эмоции и чувства" — концептуальный ряд «человеческая одежда" — концептуальный ряд «еда" — концептуальный ряд «употребление спиртных напитков пьянство" — концептуальный ряд «смерть" — концептуальный ряд «испражнения».

Внутри каждого концептуального ряда были выделены ключевые концепты и, соответственно, их вербальные репрезентации, а также дополнительные вербализованные концепты, которые в рамках паремий позволили выявить как совокупность представлений о человеке надэтнического характера, так и культурно-обусловленные.

В процессе анализа было установлено, что интерпретация концептов в.

182 паремиях осуществляется на основе синонимических и антонимических отношений, поскольку половицы тяготеют к семантической поляризации.

Немаловажную роль в толковании информации, аккумулированной в паремиях, играет и учет гиперо-гипонимических связей, позволяющий изучить в достаточно широком диапазоне представленные сведения культурно-исторического характера.

Аналогично проводился анализ паремий, репрезентирующих представления этноса о пространственно-временном континууме. В частности, категория времени существует в сознании человека как представление, как наглядно-образное знание, вызывающие определенные ассоциации, а не как понятие, имеющее конкретную дефиницию.

Поскольку категория времени является одной из основных, входящих в картину мира любого человека, то время всегда получает оценку, зависящую от того влияния, которое оно оказывает на окружающую среду и самого субъекта. Лексические элементы, вербализующие данную категорию, также приобретают положительную или отрицательную коннотацию в большей мере зависящую от дистрибуции. Метод семантической интерпретации показал, что лексема Zeit чаще всего используется в категоризации действительности как номинант неизмеряемого отрезка, абстрактного, равного во многих случаях жизни субъекта.

Кроме того, в паремиях нашло отражение противопоставление концептов «прошлое — настоящее — будущее», наиболее традиционными и широко употребительными репрезентантами которых является тривиум «gestern — heutemorgen». Наиболее релевантным при этом для немецкой картины мира представляется концепт heute, связанный с реальной действительностью, в которой проходит практическая деятельность субъекта. Прошлое (gestern, der gestrige Tag) ассоциируется в немецком сознании с ошибочными представлениями, действиями, будущее (morgen, der morgige Tag) вызывает страх.

При репрезентации категории времени выделяются группы лексических единиц, отражающих данную категорию как «членимую ось»: Augenblick, Minute, Stunde, Tag (сутки): Tag (световой день), Nacht, Morgen, Abend, Woche: Montag, Sonntag, Monat: April, Mai, Jahr.

Восприятие пространства столь же эгоцентрично, как и восприятие времени. Если субъект представляет и членит время относительно «точки присутствия» (Н. Д. Арутюнова), то исходной точкой координат в системе ориентации индивида в пространстве мы можем считать некий центр, содержащий помимо «Я» и «СЕЙЧАС» дополнительную координату «ЗДЕСЬ». На основе заданных условий восприятия субъект членит пространство по разным критериям.

Результаты семантической интерпретации категории пространства в немецких паремиях показывают, что для отражения представлений о пространстве в пословицах используются ключевые оппозиции: обобщенноеотносительно ограниченное пространство, пригодное — непригодное для жизнедеятельности субъекта пространство, открытое — замкнутое пространство, далекое — близкое пространство, пространственные оппозиции с точки зрения рассмотрения местоположения субъекта/объекта по отношению к другим субъектам/объектам: внутри — снаруживпереди — позадислева — справавверху — внизу.

Оценочный диапазон приведенных оппозиций разнообразен и носит часто двойственный характер. Ряд лексических единиц обладает фиксированным метафорическим значением, связанным с положительной или отрицательной коннотацией. Berg — олицетворение вершины власти и успехавысшие слои обществаTal = более низкие слои общества в социальном плане, отсутствие видимых успеховunten = позиция незащищенности и уязвимости, а также начало карьерного ростаHaus — символ защиты и мира.

Проведенное исследование показывает, что человек в категоризации и концептуализации реального мира исторически апеллирует к широкому диапазону языковых средств, выступающих в функции вторичной номинации объектов, явлений реального мира.

На основе метафоро-метонимического или символического преобразования смысла в рамках паремий создается дополнительный фонд лексических средств, с помощью которого репрезентируется языковая этнокультурная личность, отражается понимание ею важнейших категорий картины мира.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Спорные проблемы семантики, — Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999.- 274 с.
  2. Н.Ф. Значение в парадигме языкового сознания //Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж: ЦЧКИ, 1999.- 218 с.
  3. Н.Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры.- М.: Изд-во Academia, 2002.- 394 с.
  4. О.Б. Фразеологизмы с орнитонимом в качестве опорного слова: стилистический аспект //Лексика и лексикография: Сб. статей. М.:Институт языкознания РАН, 2000.- С.3−5.
  5. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие.- М.: Высшая школа, 1991.- 140 с.
  6. Н.Д. Аномалии и язык (о языковой картине мира) //Вопросы языкознания.- 1987.- № 3.- С.3−19.
  7. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.-М.: Наука, 1988.-341 с.
  8. Н.Д. О стыде и стуже //Вопросы языкознания.- 1997, № 2.-С.59−70.
  9. Н.Д. Метафора // Языкознание. БЭС.- М.: Науч. Изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998.- С. 296−297.
  10. Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.- 896 с.
  11. Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка //Язык о языке: Сб. статей. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000.- С. 7−19.
  12. В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов н/Д: Из-во Ростовского университета, 1964.- 194 с.
  13. Л.В. Вторичная репрезентация как проблема когнитивной лингвистики //Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания.- М.: Институт языкознания РАН, 2000.- С. 11−12.
  14. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.- 104 с.
  15. А.П. Калейдоскопочнская образность концепта «время» // Категоризация мира: пространство и время: Материалы научной конференции.- М.: Диалог МГУ, 1997.- 240 с.
  16. А.П. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии //Вопросы языкознания.- 1997.- № 3.- С. 48−53.186
  17. Т.В. Способствует ли возрождение наук и искусств очищению нравов? //Вопросы философии.- 1997.- № 1.- С. 166−173.
  18. М.М. Эпос и роман.- СПб: Изд-во Азбука, 2000.- 304 с.
  19. Е.Г. Семантика слова: Учебное пособие для ин-тов и фак. Иностр. Языка.- М.: Высшая школа, 1987.- 128 с.
  20. Э.Г. Эмпирическая база семантического описания //H3JL-Вып. 14.- М.: Прогресс, 1983.- С. 75−107.
  21. Г. И. Самосознание личности в аспекте языка //Вопросы языкознания.- 2001.- № 1.- С.60−84.
  22. Т.С. К вопросу о языковой категоризации пространства и времени (на материале английского языка) //Когнитивный аспект языковой категоризации: Сб. научных трудов.- Рязань, 2000.- С. 47−51.
  23. Р. Исследование значения и истины.- М.: «Идея-пресс», Дом интеллектуальной книги, 1999.- 398 с.
  24. Г. Энциклопедия символов.- М.: Республика, 1996.- 335 с
  25. Л.И. Эмоциональные концепты и их роль при описании глаголов с позиций «активной» грамматики // Язык, сознание, коммуникация, — Вып. 3, — Москва: Филология, 1998, — С. 36−43.
  26. H.H. Когнитивная семантика.- Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000.123 с.
  27. H.H. Концепт и значение слова //Методологические проблемы когнитивной лингвистики.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.- С. 25−36.
  28. H.H. Языковые механизмы оценочной категоризации // Реальность, язык и сознание: Международный, межвузовский сборник научных трудов.- Тамбов: ТГУ, 2002.- 369 с.
  29. A.B. Грамматическое значение и смысл.- Л.: Наука, 1978.175 С.
  30. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) //Фразеология в контексте культуры.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.- С. 131−138.
  31. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 576 с.
  32. И.А. Диалог культур, диалог цивилизаций //Вестник Рос187сийской Академии наук, — 1996.- Том 66.- № 5.- С. 394−402.
  33. А. Язык. Культура. Познание.- М.: Изд-во «Русские словари», 1997.-411 с.
  34. А. Семантические универсалии и описание языков.- М.: «Языки русской культуры», 1999.- 780 с.
  35. Е.М., Косомаров В. Г. Лингвотрановедческая теория слова.- М.: Высшая школа, 1985.- 372 с.
  36. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.- М., Л.: Учпедгиз, 1947.- 784 с.
  37. Е.М. Функциональная семантика оценки.- М.: Наука, 1985.229 с.
  38. Е.М. Оценочное значение и соотнесение признаков хорошо/плохо //Вопросы языкознания.- 1986.- № 5.- С. 98−106.
  39. С.Г. Безразличие У8 презрения (на материале испанского языка) //Вопросы языкознания.- 1992.- № 1.- С. 79−86.
  40. С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности. Опыт сопоставительной паремиологии //Вопросы языкознания, 1997.-№ 4.-С. 115−127.
  41. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становления антропоцентричной парадигмы в языкознании //Филологические науки.- 2001.- № 1.- С. 18−32.
  42. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке //Вопросы языкознания.- 1997.- № 5.- С.55−65.
  43. Гак В. Г. Лексическое значение слова //БЭС Языкознание.- М.: Научное издательтво «БРЭ», 1998.- С. 261−263.
  44. Гак В. Г. Языковые преобразования.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.- 768 с.
  45. Г. Национальные образы мира: Курс лекций.- М.: Асаёет А, 1998.- 429 с.
  46. Г. С. Персидская фразеология (лингвокультурологический ас- «у пект) //Вопросы языкознания.- 1997.- № 5.- С. 135−141.
  47. Л.И. Арминий, Барбаросса, ведьмы с Брокена и другие // Немецкий язык и культура через призму немецких прецендентных текстов.- Воронеж: Изд-во „Русская словестность“, 1998.- 147 с.
  48. В. Язык и философия культуры.- М.: Прогресс, 1985.450с.188
  49. JI.H. Этногенез и биосфера Земли.- Л. Изд-во ЛГУ, 1989.- 496с.
  50. А .Я. Категории средневековой культуры— М.: Искусство, 1984.-350 с.
  51. В.И. Пословицы русского народа: Сб. В. Даля: В 3 т.- Том 1.- М.: Русская книга, 1998.- 638 с.
  52. В.Д. Лексикография: проклятый жанр //Лекика и лексикография: Сб. науч. трудов.- М.: Инст-т языкознания РАН, 2000.- С. 20−26.
  53. Д.О. К проблеме лексико-семантических универсалий //Филологические науки.- 1996.- № 5, — С. 24−30.
  54. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания.- 1996.- № 1.- С. 71−93.
  55. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания.- 1997.- № 6.- С. 37−48.
  56. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания.- 1998.- № 6.- С. 37−48.
  57. Н.П. Символическая семантика единиц в познании картины мира //Реальность, язык и сознание: Межвузовский сб. науч. трудов.- Вып. 1.- Тамбов: Изд-во ТГУ им Г. Р. Державина, 1999.- С. 119−123.
  58. Н.П. Особенности формирования и развития теонимов в немецком языке // Актуальные проблемы германского и общего языкознания.- Тамбов Москва: Изд-во ТГУ им. Державина, 2001.- С.84−86.
  59. В.В. Лексико-семантический анализ значений одной тематической группы в русском и английском языках //Аспекты лексического значения, — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1982.- С. 71−77.
  60. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: ВГУ, 2001.- С.75−80.
  61. Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М.: Наука, 1987.264 с.
  62. В.Б. Языковые и текстовые знания. Проблема представления знаний и естественный язык //Вопросы языкознания.- 1990.- № 6.- С. 13−16.
  63. A.B. Так ли андроцентричны русские пословицы и поговорки //Реальность, язык и сознание: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г .Р. Державина, 1999.- С. 97−101.
  64. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке.- М.: Наука.- 1984.- 175 с.
  65. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов.- М.: МАЛП, 1999.- 341 с.
  66. H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах.- Волгоград: Перемена.-2001.- 495 с.
  67. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация).- М.: Диалог МГУ, 1998.- 352 с.189
  68. B.B. Национально-культурная составляющая русского языкового сознания (на материале кроссвордов) //Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей.- М.: МАКС-Пресс, 2000.- Вып. 15.- 124 с.
  69. В.В. Точки над i или многоточие (к вопросу о современной научной парадигме) // Язык, сознание, коммуникация.- Вып. 16.- М.: Макс-Пресс, 2001.-С. 5−12.
  70. Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона //Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи.- М.: Наука, 1991.- С. 82−140.
  71. Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем //Язык и структуры представления знаний.- М.: ИНИОН РАН, 1992.- С. 4−38.
  72. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения.- М.: РАН Институт языкознания.- 1997.- 327 с.
  73. Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира //Филология и культура: Материалы международной конференции.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999.- С.6−13.
  74. Е.С. О понятиях места, предмета и пространства //Логический анализ языка. Языки пространств.- М.: 2000.- С. 84−92.
  75. A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного опиания.- М.: Международные отношения, 1972.- 288 с.
  76. Дж. Ведение в теоретическую лингвистику.- М.: Прогресс, 1978.- 543 с.
  77. В.В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989.- 192 с.
  78. A.A. Психологическая структура значения //Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования.- М.: Наука, 1974.-С. 7−19.
  79. . Д.С. Культура как целостная среда //Новый мир.- 1994.- № 8.- С. 3−8.
  80. А.Ф. Знак. Символ. Миф.- М.: Изд-во Московского университета, 1982.-479 с.
  81. А.Ф. Философия имени.- М.: Изд-во МГУ, 1990.- 269 с.
  82. Ю.М. Культура и взрыв.- М.: Гнозис, изд. Группа „Прогресс“, 1992.- 272 с.
  83. C.B. Национализм, этничность, культура. Категории науки и истории //ОНС Общественные науки и современностью.- 1999.-№ 4.-С. 101−111.
  84. М.М. Язык миф — культура (Символизм жизни и жизнь символов) //Вопросы языкознания.- 1997.- № 1.- С. 73−95.190
  85. М.М. Метаморфозы слова (табуирующие маркеры в индоевропейских языках) //Вопросы языкознания.- 1998.- № 4.- С. 151−180.
  86. В.А. Введение в лингвокультурологию.- М.: Наследие, 1997.207 с.
  87. В.А. Связь мифа и языка //Фразеология в контексте культуры.- М.: Школа „Языки русской культуры“, 1999, — С. 159−163.
  88. A.B. Концепт „Дом“ в русской и английской концептосфе-рах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Научное издание.- Воронеж: ВГУ, 2001.- С. 102−106.
  89. A.M. Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи //Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999.- С.63−68.
  90. Е.В. Семантика и прагматика модальности (на материале протого предложения современного немецкого языка).-Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991.- 196 с.
  91. H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики.- М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 1997.- 158 с.
  92. А.Н. О переносно-образных значениях слов //Аспекты лексического значения.- Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1982.- 160 с.
  93. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976.- 318 с.
  94. С.С. Средневековое мышление как стратегия мышления современного // Вопросы философии.- 1999.-№ 11.- С. 122−150.
  95. М.В. Основы лингвистической теории значения.- М.: Высшая школа, 1988.- 168 с.
  96. М.В. Курс лингвистической семантики.- С.-Петербург: Научный центр проблем диалога, 1997 757 с.
  97. О.В. Немцы в глазах русских XIX века: черты общественной психологии //Вопросы истории.- 1997.- № 12.- С. 102−128.
  98. С.И. О структуре фразеологии //Лексикографический сборник.- Вып. 2.- М., 1957.- С. 29−46.
  99. И.Г. Лингвокультурология в конце 20 века: итоги, тенденции, перспективы //Лингвистические исследования в конце 20 века. Сб. обзоров.- М.: Серия „Теория и история языкознания“, 2000.- С. 26−55.
  100. И.Г. О сотношении лексической полисемии и метафоры //Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов.- М.: Институт языкознания РАН, 2000.- С. 135−145.
  101. Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века //Лингвистические исследования в конце 20 века. Сб статей.- М.: Серия „Теория и история языкознания“, 2000.- С. 186−204.
  102. Р.И. Проблемы смысла. Современный логико191философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.- 312 с.
  103. Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки.- М.: Изд-во ИКАР, 1997.- 320 с.
  104. В.И. Символы огня и света в культуре // Философские науки.- 1993.- № 1−2-3.- С. 211−216.
  105. З.Д., Стернин И. А. Понятие „концепт“ в лингвистических исследованиях.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.- 30 с.
  106. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике.- Воронеж: Истоки, 2001.- 191 с.
  107. A.A. Мысль и язык.- Харьков: Тип. А. Дарре, 1892.- 228 с.
  108. A.A. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица.-Харьков: Тип. К. Счастии, 1914.- 162 с.
  109. A.A. Слово и миф.- М.: Правда, 1989.- 623 с.
  110. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры.- М.: „Языки русской культуры“, 1999.-С. 25−33.
  111. А.Д. Немецкие устойчивые фразы //Ленинград: Просвещение, 1971.- 184 с.
  112. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1980.- 143 с.
  113. . Иследование значения и истины.- М.: Идея Пресс, 1999.400 с.
  114. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость.- М.: Русские словари, 2000.- 416 с.
  115. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций.- Воронеж: Истоки, 1996.-237 с.
  116. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Изд-я группа „Прогресс Универс“, 1993.- 656 с.
  117. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление.- М.: Наука, 1998.- 242 с.
  118. Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику.- Ульяновск, 1998.138 с.
  119. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.» М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 824 с.
  120. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979.- 156 с.
  121. И. А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации: Межвуз. сб. науч. Трудов.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1997.- С. 22−31.
  122. Е.В. Изучение эмоций в когнитивных исследованиях // Композиционная семантика: Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18−20 сентября 2002 года, Ч. 2, Там192бов: Изд-во ТГУ, 2002.- С. 64−67.
  123. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке.- М.: Наука, 1981.- 269 с.
  124. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.-М.: Наука, 1986.- 141 с.
  125. В.Н. Русская фразеология.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  126. В.Н. От редактора //Фразеология в контексте культуры.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.- 336 с.
  127. JI. Проблемы семантики.- М.: Прогресс, 1975.- 485 с.
  128. Т.В. Древнегерманские представления об идеальном пространстве и времени //Изв. РАН.- 1993.- № 5.- С. 43−49.
  129. Т.В. Об оппозиции «темный мир» «светлый мир» в древ-негерманской космогонии //Вопросы языкознания.- 1998.- № 6.- С. 39−47.
  130. Фесенко C. J1. Лингвокультурологическая специфика эмоциональных концептов //Композиционная семантика: Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18−20 сентября 2002 года, Ч. 2, Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002.- 64−67.
  131. Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигма взаимоотношений.- Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999.- 247 с.
  132. Т.А. Языковое сознание в интраэтнической среде.- Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999.- 147 с.
  133. М.М. Словари юмористических цитат и парадоксы межкультурного общения //Язык, сознание, коммуникация.- Вып. 14.- М.: Макс-Пресс, 2000.- С. 31−54.
  134. Ч.Дж. Основные проблемы лексической семантики //Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. XII.- Прикладная лингвистика.- М.: Радуга, 1983. С. 74−122.
  135. В.К. Переносные значения слова, — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989, — 198 с.
  136. Г. Ю. Смерть в русской и англо-американском сознании // Язык и национальное сознание.- Вып. 2.- Воронеж: ЦЧКИ, 1999.- С. 41−43.
  137. С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции): Автореф. Дис.. доктора филол. наук.- М., 1997.- 33 с.
  138. Т.З. Идиоматика и культура //Вопросы языкознания.-1996.-№ 1.-С. 58−70.
  139. Л.О. Представление о времени в обыденном и художественном сознании и представление времени в художественном тексте // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции.-М.: Диалог-МГУ, 1997.- С. 125−128.193
  140. И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М.: Высшая школа, 1970.- 200 с.
  141. В.И. К типологии коннотаций //Аспекты лексического значения.- Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1982.- С. 29−34.
  142. Е.В. О лингвистическом исследовании символа //Вопросы языкознания.- 1997.-№ 4.- С. 125−142.
  143. Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии //Фразеология в контексте культуры.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.- С. 74−79.
  144. Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира//Вопросы языкознания.- 1993, — № 4.- С. 48−62.
  145. Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания.- 1994.- № 5.- С. 73−89.
  146. Baur R., Chlosta Ch. Sprichworter Minimum fur den Deutschunterricht // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch: DAAD Bonn «Metatext» Ltd.- Moskva, 1997.- S. 243−266.
  147. Bausinger H. Deutsch fur Deutsche. Dialekte, Sprachbarrieren, Sondersprachen.- Frankfurt a.M.: Fischer, 1976.- 160 S.
  148. Bojkova Irina B. Der Raum im Deutschen und im Russischen //Das Wort/ Germanistisches Jahrbuch: DAAD Bonn: Metatext Ltd.- Moskva, 1997- S.267−273.
  149. Brysz-Mladenovic S. Sollen Sprichworter und Redensarten Thema im Fremdsprachenunterricht sein? //Актуальные проблемы языкознания и медо-ды обучения иностранным языкам: Материалы международной научной конференции.- Воронеж: ВГПУ, 2000.- С. 32−34.
  150. Bu?mann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft.- Stuttgart: Kroner, 1990.904 S.
  151. Cassirer E. Das Symbolproblem und seine Stellung im System der Philosophie //Zeitschrift fur Asthetik und allgemeine Kunstwissenschaft, 1927.- S. 295 312.
  152. Casmir F.L. Interkulturelle Kommunikation als Prozess //Interkulturelle Kommunikation.- Munchen, Basel, 1998.- S. 15−26.
  153. Dobrovolskij D. Gibt es Regeln fur die Passivierung deutscher Idiome? //Das Wort. Germanistisches Jahrbuch: DAAD, 1998.- S.21−40.
  154. Dorschner N. Lexikalische Strukturen: Wortfeldkonzeption und Theorie der Prototypen im Vergleich.- Munster: Nodus-Publ., 1996.- 126 S.
  155. Eco U. Semiotik. Entwurf einer Theorie der Zeichen.- Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1987.-439 S.
  156. Eismann W. Nationales Stereotyp und sprachliches Klischee. Deutsche und194
  157. Slaven im Lichte ihrer Phraseologie //In: B. Sandig (ed.), Europhras 92. Tendenz der Phraseologieforschung.- Buchum, 1994.-S.81−107.
  158. Engelkampf J. Mentales Lexikon: Struktur und Zugriff //Die Ordnung der Worter und lexikalische Strukturen // hrg. Von Gisela Harras.- Berlin- New Jork: de Gruyter, 1995.- S. 98−118.
  159. Fischer H-D. Einfuhrung in die deutsche Sprachwissenschaft: ein Arbeitsbuch.- Munchen: Ehrenwirth, 1996.- 240 S.
  160. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache.- Lpz. Bibl. Institut, 1982.- 250 S.
  161. Fleischmann E. Probleme der Kulturspezifik in der fachlichen Kommunikation: Produktlokalisierung und die Translation instruktiver Texte // Das Wort. Germanisches Jahrbuch, DAAD, 1998.- S. 41−65.
  162. Gorner Н. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache.- Lpz.: Bibliographisches Institut, 1979.- 262 S.
  163. Jost H. Die Kultur der BRD: 1965−1985.-Berlin: Ullstein, 1990.- 675 S.
  164. Klappenbach R. Probleme der Phraseologie //Wiss. Zeitschr. d. Karl-Marx Univ. Leipzig: Gesellschafts und sprachwiss. Reihe, 1968.- 221 S.
  165. Kleinsteuber HJ. Stereotype, Images und Vorurteile. Die Bilder in den Kopfen der Menschen // Die ha? lichen Deutschen. Deutschland im Spiegel der westlichen und ostlichen Nachbarn.- Darmstadt: Wissenschaftliche Buchhandlung, 1991.- S. 60−71.
  166. Kokanina L.B. Lexikalisxh-phraseologische Besonderheiten der deutschen Sprache in der Schweiz //Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DAAD, 1991.- S. 95−100.
  167. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschidener Kulturen.- Opladen: Westdt. Verl., 1996.- 226 S.
  168. Mecklenburg N. Uber kulturelle und poetische Alteritat. Kultur- und literaturtheoretische Grundprobleme einer interkulturellen Germanistik (1987) //Hermeneutik der Fremde.- Munchen: indicium Verlag GmbH, 1990.- S. 80 102.
  169. Mermet G. Die Europaer. Lander, Leute, Leidenschaften.- Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, 1993.- 365 S.
  170. Mieder W. Verwendungsmoglichkeit und Funktionswerte des Sprichworts195in der Wochenzeitung (Untersuchung der Zeit fur das Jahr 1971) //Muttersprache.- 1973.- № 83.- S. 89−119.
  171. Mieder W. Sprichworter im modernen Sprachgebrauch (1977).- Hamburg, 1983.-S. 53−76.
  172. Millitz H.-M. Kopfstand der Sprichworter// Sprachpflege.- 1983.- № 6.- S. 83−84.
  173. Piirainen El. Geschlechtspezifik in der deutschen Phraseologie // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch: DAAD, 1999.- S. 97−122.
  174. Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologi.- Lpz.: Bibl. Inst., 1972.- 2461. S.
  175. O.C. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966.- 608 с.
  176. В.З., Кубрякова Е. С., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов.- М.: Изд-во МГУ, 1996.
  177. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н.Ярцева/.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 685 е.: ил.
  178. Большой энциклопедический словарь (БЭС).- М.: Большая Российская энциклопедия, 2001.- 1456 с.
  179. Немецко-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1975.- 656 с.
  180. С.И. Словарь русского языка.- М.: Русский язык, 1982, — 816 с.
  181. Философский энциклопедический словарь (ФЭС).- М.: Советская энциклопедия, 1983.- 840 с.
  182. X., А. Немецкие пословицы и поговорки.- М.: Высшая школа, 1989.-392 с.
  183. Немецкие пословицы и поговорки /Сост. Шалагина B.K./.- М.: Изд-во ИМО, 1962.- 88 с.
  184. Г. П., Малик О. С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок.- М.: Высшая школа, 1990.- 48 с.
  185. Beyer Horst und Annelies Sprichworterlexikon: Sprichworter und sprichwortliche Ausdrucke aus deutschen Sammlungen vom 16 Jahrhundert bis zur196
  186. Gegenwart.- Lpz.: Bibliographisches Institut, 1984.- 712 S.
  187. Deutsche Sprichworter fur Auslander: Eine Auswahl mit Beispielen.- Lpz, VEB Verlag Enzyklopadie, 1972.- 119 S.
Заполнить форму текущей работой