Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Структурно-семантический анализ предложно-именных фразеологизмов русского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Один из основных выводов, которые можно сделать из проведенного анализа, — это то, что существуют определенные закономерности образования и появления фразеологизмов. Выражения, прежде чем стать полноценными фразеологизмами, проходят стадию потенциальности (причем установить четко, когда совершается переход от потенциального фразеологизма к собственно ФЕ невозможно). Потенциальные фразеологизмыэто… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Особенности семантики предложно-именных фразеологизмов
    • I. Определение границ фразеологических единиц
    • 2. Формирование значения предложно-именных фразеологизмов
    • 3. Сочетаемость компонентов фразеологических единиц
    • 4. Семантическая классификация предложноименных фразеологизмов
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Моделируемость предложно-именных фразеологизмов
    • I. Проблема моделируемости фразеологических единиц
    • 2. Моделируемость и структура семантики фразеологических единиц
    • 3. Основные модели предложно-именных фразеологизмов

    Фразеологизмы с грамматической структурой «предлог + существительное в родительном падеже».. 95 Фразеологизмы с грамматической структурой «предлог + существительное в дательном падеже». 114 Фразеологизмы с грамматической структурой «предлог + существительное в винительном падеже». 130 Фразеологизмы с грамматической структурой «предлог + существительное в творительном падеже»

    Фразеологизмы с грамматической структурой «предлог + существительное в предложном падеже»

    Выводы.

Структурно-семантический анализ предложно-именных фразеологизмов русского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Выявление особенностей фразеологического пласта языка как динамической системы, находящейся в постоянном движении и изменении, является весьма важной и актуальной задачей. Это связано, в первую очередь, с тем, что системная организация фразеологии должна найти свое более полное отражение во фразеологических словарях, а также послужить основой систематизации фразеологического материала в учебных целях, в частности, в практике преподавания русского языка как. иностранного,.

В настоящее время общепризнанным является положение, согласно которому описание, осуществленное с учетом учебных целей, «должно давать представление о системности языка в целом и о специфике системной организации каждого уровня» (Ефремова, Шанский, 1982, с, 51). Поэтому и освоение фразеологии определяется необходимостью сформировать у учащихся системное представление о русском языке (Шахсуварова, 1983).

Вопросам преподавания фразеологии нерусским, включению фразеологических единиц в учебный материал посвящено значительное количество работ (ЕЬстрова, 1976, 1979, 1980, 1981; Шанский,' Быстрова, 1977; Кашина, 1979; Кошелев, 1975; Ла-потько, 1974; Леонидова, 1974; Марусенко, 1981; Менщутина, 1983; Тагиев, 1961; Назарян, Арутюнова, 1975; Ромет, 1983; Стрелкова, 1983; Шахсуварова, 1983; Эккерт, 1981; Яцеленко, 1980 и др.). Проблемы изучения русской фразеологии обсуждались на Международных конгрессах преподавателей русского языка и литературы, в том числе на последнем, У конгрессе.

Дьякова, Соколова, 1982; Матешич, 1982; Пендычак, 1982; Цуиг, 1982 и др.).

Особое внимание при обосновании использования фразеологических единиц в учебном процессе уделяется их способности передавать страноведческую информацию (Верещагин, Костомаров, 1982, 1983; Демьянова, 1977; Логинова, Прохоров, 1979; Лозбэ, 1971; Ройзензон, 1972 и др.), а также выступать в каI честве дифференцирующих средств функциональных разновидностей речи (Васильева, 1976; Федосов И. А., 1977, 1984 и др.).

Необходимость изучения фразеологии в иностранной аудитории определяется, в значительной степени, и функциями, которые выполняет язык, презеде всего, функцией экспрессивной «(выражение личного субъективного отношения, чувств и эмоций) У функцией убеждения (Крушельницкая, 1970, с. 383). Важность овладения языковыми средствами, обслуживающими данную функцию, обусловлена также и тем, что познавательная и коммуникативная функции языка «переплетаются с экспрессивной функцией: на познавательно-коммуникативное содержание накладываются различные отношения субъекта', его эмоции, чувства, мотивы» (там же, с. 387). В языке существуют различные средства, обслуживающие экспрессивную функцию, но среди этих средств особо выделяется пласт фразеологии, поскольку возникновение фразеологических единиц (далее ФЕ) связано, в первую очередь, со стремлением охарактеризовать предметы и явления действительности, дать оценку, выразить свое отношение к ним (Алехина, 1979; Вакуров, 1983; %ков В.П., 1970; Назарян, 1976; Ничева, 1980; Яцеленко, 1982 и др.). Следовательно, обучая иностранных учащихся общению на русском языке, мы, исключив фразеологизмы из учебного материала, тем самым лишаем их возможности использовать русский язык в экспрессивной функции в полной мере, возможности понимать и использовать русский язык во всем его богатстве и многообразии.

Важность включения фразеологии в учебный материал обусловлена также тем, что «многие фразеологические обороты не менее употребительны, чем их лексические синонимы. Некоторые из них выступают в качестве единственных обозначений явлений и фактов. Незнание основных фразеологизмов приводит к непониманию высказывания даже тогда, когда, казалось бы, все составляющие его слова хорошо известны» (Шанский, строва, 1979, с. 3).

Особое внимание, которое уделяется фразеологии с учебно-методических позиций, привело к активному развитию учебной фразеографии — за последние несколько лет был создан ряд словарей, предназначенных для нерусских, которые включают в себя как собственно фразеологические единицы (фразеология в узком смысле), так и устойчивые сочетания, сочетания, эквивалентные слову * (Дубровин, 1982; Зимин, 1968; Регинина, Турина, Широкова, 1978; Рогожникова, 1983; Шанский, Еыстрова, 1975, 1979; Яранцев, 1981 и др.).

I. Под эквивалентами слов понимаются такие сочетания непол-нозначного слова с полнозначным (или нескольких неполнознач-ных), которые представляют собой «фразеологически связанные сочетания, характеризующиеся устойчивостью, единством значения, неизменной формой. Они обычно имеют одно основное ударение или являются безударными» (Рогожникова, 1977, с. 112).

Однако при всем том, что фразеологические единицы признаются в настоящее время необходимой составной частью языкового материала, который должен быть использован в учебном процессе, сам фразеологический материал «организован и семантизирован в значительной степени бессистемно, что, несомненно, препятствует его адекватному восприятию и усвоению» (Шахсуварова, 1983, с. 7).

Таким образом, мы можем сделать вывод о необходимости разработки проблем, связанных с изучением фразеологизмов в иностранной аудитории на системной основе. При этом следует учитывать, что а) фразеологический пласт языка представляет собой систеь^у (микросистем), б) фразеология является органической частью системы всего языка, в) системность языка и отдельных его’пластов, в частности фразеологии, служит основой для систематизации языкового материала в учебных целях.

Основной задачей настоящего исследования является разработка вопросов, связанных с определением специфики системности фразеологического уровня языка. Однако единицы, находящиеся на данном уровне, представляются нам весьма неоднородными. Поэтому, понимая фразеологию в узком смысле, ^ мы решили остановиться только на структурно однотипных образованиях, а именно предложно-именных фразеологизмах. Это выра.

I. Под фразеологической единицей в данной работе понимается сочетание слов, обладающее целостностью или относительной целостностью значения, которое не равно простой сумме значений компонентов, устойчивостью, воспроизводимостью, экспрессивностью и, в большинстве случаев, образностью.

— 8 жения типа: на глаз, на ввду, на душе, без конца, вне конкурса, в корне, из принципа, со стороны, в хвосте, под щу-мок, за глаза, без оглядки, на примете, в ходу, под рукой, из последнего, на радостях, под диктовку, под ударом, за кулисами, за плечами и т. п. Всего в работе рассматривается 444 подобных единиц.

Обращение к предложно-именным фразеологизмам открывает широкие возможности для пополнения запаса фразеологических знаний иностранных учащихся. Выделение их в особую групцу представляется целесообразным как с лингвистической, так и с методической точек зрения. Во-первых, данные единицы достаточно частотны в современном русском языке (особенно в цублицистике, художественной литературе и разговорной речи). Во-вторых, они могут использоваться при изучении предложно-падежной системы русского языка. В-третьих, по форме и семантике они легче поддаются типологии, чем ФЕ другой структуры. Последнее обусловлено ограниченным количеством грамматических схем (предлог + существительное в определенном падеже), по которым строятся предложно-именные фразеологизмы. Но наиболее существенным является тот факт, что данная группа фразеологизмов представляет собой своеобразную систему, в которой находит отражение системность всего фразеологического состава современного русского языка.

На природу предложно-именных сочетаний во фразеологической науке существует три основных точки зрения: I. эти единицы — фразеологизмы- 2. эти единицы — не фразеологизмы, поскольку представляют собой слова (наречия), раздельно написанные- 3. эти единицы не могут считаться самостоятельными, поскольку являются составными частями глагольных фразеологизмов".

Еще И"Срезневский относил предложно-именные сочетания (по^шщом, без^ма, в^щор, без^уши и под") к выражениям (Срезневский, 1873), Как самостоятельные ФЕ рассматривают предложно-именные фразеологизмы многие ученые (Амосова, 1962; Архангельский, 1964; Астафьева, 1971; Бабкин, 1964; Жуков В. П., 1978; Квеселевич, 1972; Лекант, 1967; Молотков, 1968 бОжегов, 1957; Палевская, 1971; Смирницкий, 1956; Тихонов, 1970; Чепасова, 1974 и др.). Аргументы, которые при водятся в защиту данного положения, следующие.

1. Предложно-именные сочетания обладают всеми признаками единиц фразеологии: воспроизводимостью, устойчивостью, не-членимостью, номинативностью, образностью, экспрессивностью, раздельнооформленностью, объемом более одного слова.

2. Значение этих единиц непосредственно не вытекает из значений сочетающихся компонентов, предлога и имени существительного.

3. Если включать предложно-именные фразеологизмы в состав наречий, то к наречиям следует относить и другие наречные фразеологизмы.

4″ Данные единицы нельзя относить к наречиям, поскольку среди них встречаются не только адвербиальные фразеологизмы, но и адъективные.

5. Неморфемный характер предлогов данных сочетаний подтверждается тем, что многие из этих ФЕ проницаемы, т. е. допускают вставку слов, не являющихся обязательными компонентами фразеологизмов, например, на совести — на (моей, твоей, его и т. п.) совести, в^соку — (самом, последнем) coigc и др. б. Если считать предложно-именные фразеологизмы словами, то к словам следует относить и синонимичные нефразеологические сочетания предлога и существительного (владу|ю — в порядке).

На противоположных позициях стоит Н. М. Шанский (Шанский, 1958, 1964, 1968), который считает, что «поскольку в этих образованиях наблюдается всего одно ударение, они не могут быть интерпретированы с.] как фразеологизмы: в них нет даже фонетической расчлененности, свойственной фразеологическим сращениям. Это самые обычные слова, лишь раздельно написанные с. 1. Кроме раздельного написания (добавим — лингвистически неверного), они ничем не отличаются от самых обычных „классических“ слов, входящих в разряд наречий» (Шанский, 1972, с. 180). Эту же точку зрения разделяет Б. С. Шварцкопф (Шварцкопф, 1983).

Аналогичную, на наш взгляд, позицию по данному вопросу занимает Jle Дык Чонг, который считает, что подавляющее большинство подобных единиц — словак «не словам» относятся только проницаемые и расчлененные интонационно сочетания. (Ле Дык Чонг, 1977, 1978).

Многие ученые придерживаются третьей точки зрения, т. е. рассматривают данные единицы как составные части глагльных фразеологизмов (Костючук, 1968; Lewicki, 1980 и др.).Обосновывается это тем, что, во-первых, «они подвержены различной степени онаречивания» (Костючук, 1968, с. 95), во-вторых, «свое соответствующее значение получают лишь в сочетании с определенным кругом слов», как правило, глаголов (там же).

Поскольку все три описанные точки зрения аргументированы достаточно убедительно, а дис^ссия по данному вопросу ведется и в настоящее время, мы не будем останавливаться на этой проблеме. Отметим только, что все указанные точки зрения соответствуют взглядам на данные единицы как бы с разных сторон, с разных позиций.

В предлагаемой работе мы придерживаемся первого, традиционного направления, т. е. считаем предложно-именные фразеологизмы самостоятельными единицами.

Несколько замечаний хотелось бы сделать по поводу слитности/раздельности их написания, поскольку в орфографических явлениях в определенной степени «отражаются особенности процесса перехода предложно-субстантивных сочетаний в наречия» (Архангельский, 1964, с. 77). Если мы сравним единицы, которые в настоящее время имеют слитное написание и раздельное,* то можно выделить несколько факторов, по которым они различаются. Причем сравнивать, на наш взгляд, следует только те единицы, которые обладают одинаковой формой, сходной внутренней формой и близким актуальным значением, например, могут сравниваться единицы со значением 'высокой степени (проявления признака, развития действия, состояния)': навытяжку — на износвдрызг — в дым, в доску и т. д. На основе их анализа выделяются следующие факторы, влияющие на слитность/раздельность написания: образность — стершаяся образность (безобразность), мотивированность — немотивиро.

I. Написание данных единиц определялось по словарю «Слитно или раздельно?» Б. З. Букчиной и JI. П. Калакуцкой. ванность, экспрессивность — отсутствие экспрессивности, конкретность знаменательного компонента — абстрактность, наличие существительного, входящего в состав современного русского языка, — наличие существительного, не входящего в состав современного русского языкакроме того, большое значение имеют предлог и падеж (например, сочетания с предлогами В и НА легче приобретают слитное написание, чем сочетания с предлогом БЕЗ). На слитное/раздельное написание влияет также наличие аналогичных образований в языке. Для того, чтобы предложно-именное сочетание полностью стало восприниматься как слово (т.е. имело бы слитное написание), необходимо наличие одного или нескольких факторов, причем в каждом случае вопрос о слитности/раздельности написания следует решать особо. Ряд единиц в настоящее время находится в переходной стадии, и это, в частности, отражается в словарях. Например, выражение до^зарез^ в одних случаях пишется слитно (БАС, т. Ш, с. 831), а в других — раздельно (БАС, т. 1У, с. 845- Ожегов, 1961, с. 213). В данной работе мы ориентировались, в первую очередь, на фразеологические словари, поэтов и рассматривали все зафиксированные там фразеологизмы, имеющие структуру «предлог + имя» .

Предложно-именные ФЕ уже неоднократно являлись объектом серьезных лингвистических исследований. Особое место изучению предложно-именных фразеологизмов отводится в работах А. М. Эмировой (Эмирова, 1967, 1968, 1969), в частности, она рассматривает специфику семантики данных единиц, источники и способы их образования, системные отношения, а также особенности их функционирования — т. е. дает как бы общую разверцутую) их характеристику.

Более конкретными исследованиями в этой области являются работы Ю. П. Рухлова (Г^ухлов, 1970, 1971), А. Н. Кожина и Ю.П.Г^хлова (Кожин, Г^ухлов, 1971), которые основное внимание уделяют неполнозначным словам. Линию на изучение предлогов в составе фразеологизмов продолжает Э. Н. Хощу (Хощу, 1983).

Значительное количество исследований посвящено анализу ФЕ, представляющих собой конкретные сочетания: «предлог + (согласуемое слово) + существительное в форме дательного па-дека» (Павлова /Сенина/, 1976, 1978), «в + существительное в форме винительного падежа» и «на + существительное в форме винительного падежа» (Соловьева, 1973 а, б), «предлог + местоимение» (Кононова, 1970, 1971, 1974). В этих работах основное внимание уделяется семантико-грамматическим особенностям фразеологизмов, специфике их синтаксического употребления, роли компонентов в образовании фразеологического значения.

Вопросы омонимии в области предложно-именных фразеологизмов затрагиваются в работах В. В. Истоминой (Истомина, 1968 а, б). С точки зрения окружения исследует предложно-именные фразеологизмы Р.З.^удавердиева (Худавердиева, 1971, 1975).

С позиций компонентного состава рассматривает предло-жно-именные фразеологизмы С. А. Трухина (Трухина, 1981, 1982 и др.). В ее работах на основе методики структурно-семантического анализа, предложенной М. М. Копыленко и З. Д. Поповой (Копьшенко, Попова, 1972, 1978), определяется наличие денотативных и коннотативных сем в значениях данных выражений, которые квалифицируются как лексико-грамматические фразеологизмы. Проблема моделируемости предложно-именных фразеологизмов до настоящего времени еще не являлась объектом специального рассмотрения. Если признать, что система — это «внутренне организованная совокупность элементов (единиц) языка, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями» (Ахманова, 1966, с. 412), то и существование моделей * как своеобразных инвариантов ФЕ можно считать проявлением системности фразеологического уровня языка.

В качестве источников отбора фразеологического материала использовались, главным образом, существующие фразеологические словари, но были привлечены также и материалы толковых словарей русского языка. Посколыдг мы признаем экспрессивность категориальным признаком единиц фразеологии, из зафиксированных в этих словарях выражений отбирались те, которые в настоящее время можно считать экспрессивными. С этой же целью был проанализирован «Словарь сочетаний, эквивалентных слову» (Рогожникова, 1983), который включает определенное количество экспрессивных единиц (например, б^дшмяти, 6e3j? Ma, на^совесть и под.).

Для определения особенностей функционирования данных единиц в речи, специфики их семантики, а также выявления их ближайшего окружения были использованы в качестве источников книги для чтения, предназначенные для иностранцев, газета «Правда» за 1983;1984 гг., словари и картотека БАС Ленинград.

I. Под фразеологической моделью в данной работе понимается инвариантное единство формально-структурных и семантических признаков фразеологизмов. ского отделения института языкознания АН СССРспорадически привлекались материалы, извлеченные из отдельных современных художественных и публицистических произведений. Таким образом, мы ориентировались, в основном, на те произведения, которые изучаются (читаются) иностранными учащимися. Общая выборка составляет 1800 единиц (употреблений фразеологизмов и потенциальных фразеологизмов).

В рассматриваемый нами круг ФЕ были включены не только общеупотребительные выражения, но и те, которые в словарях современного русского литературного языка (толковых и фразеологических) квалифицируются как «устаревшие», «редкие» и «грубо-просторечные». Использование их в качестве учебного материала в большинстве случаев не является оправданным, однако исключение их из лингвистического анализа может привести к неверному представлению о системе, которую образуют предложно-именные фразеологизмы.

Актуальность настоящего исследования определяется, таким образом, неизученностью вопросов системности предложно-именных фразеологизмов, одним из проявлений которой является существование фразеологических моделей, что может послужить основой систематизации данного фразеологического материала в учебных целях, применительно к преподаванию русского языка как иностранного.

Научная новизна исследования состоит в том, что на основе компонентного анализа определяется специфика семантики предложно-именных фразеологизмов, дается их семантическая классификация, анализируются основные, наиболее продуктивные фразеологические модели. С позиций моделируемости выявляются интегральные и дифференциальные признаки значений фразеологизмов и с их учетом определяется структура семантики рассматриваемых единиц.

Цель исследования заключается в том, чтобы определить возможность и целесообразность систематизации фразеологического материала (а именно, предложно-именных фразеологизмов) путем выделения моделей, перспективность подхода к семантике фразеологизмов с позиций наличия в ее структуре интегральных и дифференциальных признаков.

В соответствии с выдвинутой целью необходимо решить следующие задачи:

1. определить роль компонентов (предлога и знаменательного слова) в образовании фразеологического значения, выявить возможности и особенности их сочетаемости;

2. построить семантическую классификацию предложно-именных фразеологизмов;

3. выявить и проанализировать основные существующие фразеологические модели;

4. определить роль фразеологических моделей в образовании семантики ФЕ;

5. показать возможность и эффективность систематизации ФЕ путем группировки их по фразеологическим моделям.

Для решения этих задач, реализуя подход к фразеологической системе как системе динамической, находящейся в постоянном движении и изменении, нами были использованы следующие общие и частнолингвистические методы исследования: I. вцутренне-сопоставительный (идентификация отношений между элементами одной системы и как частное проявление — выявление интегральных и дифференциальных признаков фразеологизмов) ;

2. метод компонентного анализа семантики слова и фразеологизма;

3. экспериментальный метод (опрос носителей русского языка по выявлению мотивировки значения ФЕ).

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут послужить основой для систематизации фразеологического материала в учебных целях (применительно к иностранцам, изучающим русский язык), их можно использовать во фразеографиче-ской практике, а также при составлении спецкурсов для студентов филологических факультетов отделений «Русский язык как иностранный» •.

Материалы диссертации апробировались на межвузовской научно-методической конференции «Цути и принципы совершенствования преподавания русского языка в вузе» (Ленинград, 1982), на общесоюзной конференции «Сочетаемость слов как лексикографическая и методическая проблема» (Харьков, 1983), на межвузовской конференции ХХУ1 Герценовские чтения (Ленинград, 1983), на Ж научно-методической конференции преподавателей и аспирантов филологического факультета ЛГУ им. А.А.)Нданова (Ленинград, 1984). По теме диссертации опубликованы три статьи.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и 4-х приложений.

ВЫВОДЫ.

Проведенное в данной главе исследование предложно-именных фразеологизмов, на наш взгляд, может служить под-тверяодением тезиса об их моделируемом характере. Возможность вццеления моделей ФЕ, в свою очередь, свидетельствует о системности фразеологического пласта языка, о его относительной незамкнутости.

Выявление основных существующих фразеологических моделей позволяет не только определить типологические черты ФЕ, но и взглянуть на структуру их семантики с позиций наличия в ней интегральных и дифференциальных признаков, учет которых представляется совершенно необходимым при семантизации фразеологизмов в иностранной аудитории.

Кроме того, исследование дифференциальных признаков ФЕ позволяет еще раз подтвердить вывод о том, что в очень редких случаях можно говорить о полной «десемантизации» слов в составе ФЕ. В большинстве случаев происходит не «десемантизация», а актуализация одной или нескольких сем, входящих в значение того или иного слова. В образовании дифференциальных признаков участвуют в большей мере не актуализируемые семы (они служат основой для образования интегральных признаков), а те, которые как бы отходят на задний план (но которые содержатся или когда-то содержались в структуре семантики данного слова как самостоятельной лексической единицы). Следовательно, мы не можем говорить об «исчезновении» этих сем при вхождении слова во фразеологизм.

Один из основных выводов, которые можно сделать из проведенного анализа, — это то, что существуют определенные закономерности образования и появления фразеологизмов. Выражения, прежде чем стать полноценными фразеологизмами, проходят стадию потенциальности (причем установить четко, когда совершается переход от потенциального фразеологизма к собственно ФЕ невозможно). Потенциальные фразеологизмыэто продукт индивидуального «творчества». Они появляются в силу ряда причин: для повышения экспрессивности высказывания, для уточнения значения, отдельных оттенков и нюансов смысла и пр. Именно потенциальный фразеологизм образуется по определенным законам, его можно «смоделировать». Предсказать же, какие из потенциальных фразеологизмов приобретут черты устойчивости и воспроизводимости, т. е. станут единицами языка, а не речи, скорее всего, невозможно, что обусловлено специфическими особенностями фразеологического пласта языка. И в этом также проявляется одно из основных противоречий, свойственных фразеологизмам, а именно противоречие моделируемости/немоделируемости.

— 185 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Как показал проведенный анализ предложно-именных фразеологизмов, данные единицы образуют систему. Системность обычно определяется на основе выявления отношений синонимии, антонимии, полисемии, омонимии, выделения семантических полей и под. Одним из проявлений системности, как показали результаты исследования, является также наличие фразеологических моделей. Причем существенным в данном случае представляется не только то, что модель является инвариантом целого ряда предложно-именных фразеологизмов, но и то, что этот ряд очень подвижен: отдельные ФЕ могут выпадать из него, но могут появляться и совершенно новые (часто, правда, остающиеся на уровне потенциальности) фразеологизмы.

Выявление моделей предложно-именных фразеологизмов, их анализ были бы невозможны без предварительного осмысления особенностей рассматриваемых единиц как специфических структурно-семантических образований. Эти особенности определяются, в первую очередь, тем, что данные единицы состоят из одного служебного слова и одного знаменательного, которые являются неравнозначными с точки зрения семантики и в свободном употреблении (т.е. вне фразеологического оборота), и в составе фразеологизма. Вывод о том, что в образовании семантики фразеологизма больший удельный вес имеет знаменательный компонент, был сделан на основе выявления роли компонентов в формировании фразеологического значения, а также проведения семного анализа слов, входящих в тот или иной фразеологизм. Становясь компонентами фразеологизма, как в служебном слове, так и в знаменательном происходит актуализация определенных сем, и затем, на основе сочетаемости этих сем, образуется фразеологическое значение. Причем если эти семы явные и обнаруживаемые с позиций синхронии, то фразеологизм является мотивированным, если же обнаружить их в настоящее время не представляется возможным, то он относится к разряду немотивированных. При рассмотрении фразеологизмов как моделированных образований обнаруживается, что именно знаменательный компонент является кон-кретизатором модели, его семантика играет ведущую роль в образовании дифференциальных признаков.

Все предложно-именные фразеологизмы в зависимости от целостности/аналитичности их значения можно разделить на две группы: фразеологические сочетания и собственно идиомы. Во фразеологических сочетаниях только знаменательный компонент имеет переносное значение (которое реализуется в составе именно данного оборота), и определение этого значения не представляет никаких сложностей. В собственно идиомах оба компонента изменяют свое значение, что делает невозможным такое же четкое разделение их значений, как во фразеологических сочетаниях. Это обстоятельство в значительной степени влияет на семантизацию данных фразеологизмов в иностранной аудитории: во фразеологических сочетаниях должен семантизироваться преимущественно знаменательный компонент, в идиомах же такая «покомпонентная» семантизация невозможна.

Для восприятия данных единиц большое значение имеет лексическая сочетаемость компонентов. При логичной и естественной лексической сочетаемости, которая делает возможным существование нефразеологического омонима, вне контекста очень сложно определить, являются ли эти выражения свободными или фразеологическими. При неестественной и малореальной, а также алогичной лексической сочетаемости, когда существование нефразеологического омонима либо невозможно, либо маловероятно, эти выражения и вне контекста воспринимаются скорее как фразеологизмы. Следовательно, при изучении их в иностранной аудитории не возникает проблемы отграничения их от омонимов*.

Как было выяснено в процессе анализа, предложно-имен-ные фразеологизмы характеризуются развитием своего значения в сторону его расширения и абстрагированности от значений входящих в эти фразеологизмы слов. Это связано, в свою очередь, с расширением возможного контекста их использования, т. е. фразеологизмы начинают употребляться уже не с 1−2 словами, выступающими в качестве обязательного окружения, а получают возможность сочетаться со значительно большим количеством слов. Поэтому сложно говорить о вариативности ФЕ, составными частями которых являются рассматриваемые предложно-именные сочетания (при точке зрения на данные единицы как части, глагольных фразеологизмов), а следует скорее признать их самостоятельными фразеологизмами, расширяющими свое значение и стремящимися к абстрактности.

Однако данную тенденцию развития фразеологизмов нельзя признать единственной. Стремление к абстрактности и к расширению значения, как было показано в диссертации, связано со сближением значений фразеологизмов одной модели, с уменьшением роли дифференциальных признаков в структуре их семантики. Если бы эта тенденция была единственной, она постепенно привела бы к полному стиранию дифференциальных признаков, что могло бы стать причиной исчезновения аналогичных образований из языка. Однако этого не происходит, что связано не только с появлением новых фразеологизмов, но и с существованием наряду с тенденцией к абстрактности противоположной тенденции — к конкретизации значения (ср. фразеологизм по^ше^). Кроме того, тенденции к расширению значения противодействует стремление к сохранению специализации (ср. фразеологическую модель со значением 'зависимости* - прд^ашаком, прд^саблу^ш, по^садогом, прд^пя-той).

Это в значительной степени обусловливает динамику развития системы предложно-именных фразеологизмов русского языка.

Выявление моделей предложно-именных фразеологизмов позволило реализовать подход к их семантике с точки зрения наличия в ее структуре интегральных и дифференциальных признаков. В роли интегрального признака при этом выступает значение модели. Формирование дифференциальных признаков происходит на основе значения существительного, которое входит в состав фразеологизма.

С историческим развитием системы русского языка, и фразеологической системы в частности, в отдельных случаях наблюдается стирание дифференциальных признаков мезеду двумя или несколькими фразеологизмами. Если это стирание происходит на уровне и денотации, и коннотации, то лишенный дифференциальных признаков фразеологизм может постепенно исчезнуть из активного запаса языка (как это произошло, например, с ФЕ cjmjOTarea).

Однако в целях повышения экспрессии, а также необходимости выразить отдельные оттенки и нюансы смысла по аналогии с существующими выражениями (т.е. по модели) могут образовываться новые фразеологизмы, в которых роль дифференциальных признаков достаточно велика. Эти выражения, пройдя стадию потенциальности, могут стать полноправными фразеологизмами, но могут и остаться на уровне окказиональных, индивидуально-авторских образований.

Как неоднократно подчеркивалось в современных исследованиях, одним из основных противоречий фразеологической системы языка является противоречие моделируемости/немоде-лируемости. У предложно-именных фразеологизмов это проявляется в том, что, с одной стороны, модель служит неким организующим центром, который как бы притягивает к себе фразеологизмы (ср., например, образование фразеологизма jc кондачка). Это неизбежно ведет к сближению фразеологизмов. Поэтому" с другой стороны, фразеологизмы как яркие экспрессивные языковые единицы стремятся к своей уникальности и неповторимости, т. е. к отрыву от фразеологической модели (ср., например, ФЕ дл*м"ебели). Именно так, на наш взгляд, в данной группе фразеологизмов реализуется отмеченное выше противоречие.

Выявление фразеологических моделей открывает широкие возможности для системного изучения ФЕ иностранцам. Так, при отборе фразеологического материала, особенно предложноименных фразеологизмов, можно руководствоваться не только ценностью отдельных единиц, но и ценностью моделей, в частности их продуктивностью, употребительностью, сферой использования и т. д. В процессе семантизации и изучения подобных фразеологизмов становится возможным обращать внимание не только на их «несистемные семантические признаки» (т.е. целостное актуальное значение фразеологизма как отдельной единицы), но и на «системные» — интегральные (объединяющие его с другими фразеологизмами) и дифференциальные (являющиеся специфическими только для данной ФЕ). При наличии определенного запаса знаний фразеологических моделей учащиеся приобретают возможность не только правильно воспринимать и понимать потенциальные фразеологизмы (а также индивидуально-авторские преобразования), но и самостоятельно их конструировать по аналогии, по существующим моделям.

В заключение следует сказать, что моделирование представляется нам областью, к которой современные фразеологи обращались еще недостаточно, поэтому в ней существует значительное количество нерешенных, но на нага взгляд весьма интересных и перспективных проблем, среди которых можно назвать следующие: появление новых фразеологизмов, образование потенциальных фразеологизмов (их переход в собственно ФЕ или исчезновение), основные тенденции развития фразеологических моделей, а также их системность, соотношение моделей и минимоделей, наличие интегральных и дифференциальных признаков ФЕ на уровне коннотативного значения, использование фразеологических моделей в практике преподавания русского языка как иностранного и в учебной фразеографии, а также многие другие.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Авалиани, 1972: Авалиани Ю. Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических еди ниц (на материале индоевропейских языков). Труды/Самарк. ун-т. Нов.сер., 1972, вып. 234, с. 4−12.
  2. Авалиани, Эмирова, 1971: Авалиани Ю. Ю., Эмирова A.M.
  3. К семантической структуре фразеологических единиц. Труды/Самарк. ун-т, 1971, вып. 217, с. 29−34.
  4. Алехина, 1979: Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. Минск: Изд-во Белорус, ун-та, 1979. — 152 с.
  5. Амосова, 1962: Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1962. — 27 с.
  6. Амосова, 1963: Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии, Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208 с.
  7. Арнольд, 1966: Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
  8. Арутюнова, 1976: Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  9. Архангельский, 1964: Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д: Изд-во Ростов. ун-та, 1964. 315 с.
  10. Архангельский, 1965: Архангельский В. Л. Фразеологические серии в русской фразеологической системе. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965, с. 6−10.
  11. Астафьева, 1971: Астафьева Н. И. К вопросу о структурно-семантических изменениях фразеологических единиц. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Тез. докл. и сообщ. 4.1. Новгород, 1971, с. 175 184.
  12. Бабкин, 1964: Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.- Л.: Наука, 1964. — 76 с.
  13. Бабкин, 1970: Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. — 263 с.
  14. Берлизон, 1973: Берлизон С. Б. Компаративные фразеологические единицы средства выражения экспрессии и эмоциональной оценки (на материале современного английского языка).
  15. В кн.: Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1973, вып. I, ч. I, с. 3−72.
  16. Берлизон, 1980: Берлизон С. Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении. В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980, с. 14−31.
  17. Бурмистрович, 1974: Бурмистрович Ю. Я. Фраземообразо-вательная модель и способ ее выявления. В кн.: Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1974, вып. 3, с. 4147.
  18. Бурмистрович, 1980: Бурмистрович Ю. Я. К типологии способов фраземообразования. Науч. труды/Курск, пед. ин-т, 1980, т. 205, с. 74−81.
  19. Быстрова, 1976: Быстрова Е. А. Семантизация русских фразеологизмов. В кн.: Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальной школы. М, 1976, с. 81−90.
  20. Быстрова, 1979: Быстрова Е. А. Минимизация фразеологического материала в учебных целях. В кн.: Переводная и учебная лексикография. М., 1979, с. 3II-33I.
  21. Быстрова, 1980: Быстрова Е. А, Контекст в обучении русской фразеологии. Рус. яз. в казах, школе, 1980, № 2, с. 5057.
  22. Быстрова, 1981: Быстрова Е. А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе: Автореф. дис.. д-ра пед. наук. М., 1981. — 51 с.
  23. Вакуров, 1983: Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. — 175 с.
  24. Васильева, 1976: Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Рус. яз., 1976. — 239 с.
  25. Верещагин, Костомаров, 1982: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов.
  26. В кн.: Словари и лингвострановедение. М., 1982, с. 89−98.
  27. Верещагин, Костомаров, 1983: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. -М., Рус. яз., 1983. — 269 с,
  28. Виноградов, 1940: Виноградов В. В. Из истории русских слов и выражений. Рус. яз. в школе, 1940, № 2, с. 31−37.
  29. Виноградов, 1968: Виноградов В. В. 0 серии выражений муху зашибить, муху задавить, муху раздавить, муху убить, с мухой, под мухой. Рус. речь, 1968, № I, с. 83−90.
  30. Виноградов, 1972: Виноградов В. В. Русский язык. -2-е изд. М.: Высш. школа, 1972. — 614 с.
  31. Виноградов, 1977 а: Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., 1977, с. I40-I6I.
  32. Виноградов, 1977 б: Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., 1977, с. II8-I39.
  33. Виноградов, 1977 в: Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., 1977, с. 162−189.
  34. Гаврин, 1974: Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь, 1974. -269 с. — В надзаг: Пермск. гос. пед. ин-т.
  35. Гак, 1971: Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова. М., 1971, с. 78−96.
  36. Гак, 1972: Гак В. Г. К проблеме общих семантических законов. В кн.: Общее и романское языкознание. М., 1972, с. 144−157.
  37. Галаганова, 1968: Галаганова Л. К теории фразеологической деривации (народно-этимологическое осмысление фразеологизмов). В кн.: Актуальные вопросы фразеологии. Самарканд, 1968, с. 154−164.
  38. Гвоздарев, 1971: Гвоздарев Ю. А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка. В кн.:ч
  39. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971, с. 1220.
  40. Гвоздарев, 1973: Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1973, — 103 с.
  41. Гвоздарев, 1977: Гвоздарев Ю. А. Основы русского фра-зообразования. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. -184 с.
  42. Гепнер, 1964: Гепнер Ю. Г. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения. В кн.: Проблемы фразеологии. М.- Л., 1964, с. 57−69.
  43. Голицына, Попова, 1973: Голицына Г. Н., Попова З. Д. К проблеме моделирования фразеосочетаний. В кн.: Проблемы русского фразообразования: Тез. докл. и сообщ. Хула, 1973, с. 77−85.
  44. Гринь, 1976: Гринь С. Г. О смысловой структуре фразеологических единиц. В кн.: Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М., 1976, с. 13−40.
  45. Гулыга, Шевдельс, 1976: ГУлыга Е.В., Шендельс Е. И. Окомпонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 291−314.
  46. Ггальмагомедов, 1977: Гюльмагомедов А. Г. О типах изменения значений ФЕ. В кн.: Проблемы русской фразеологии. Пула, 1977, с. 76−82.
  47. Денисов, 1980: Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1980. — 253 с.
  48. Жирмунский, 1963: Жирмунский В. М. О границах слова.-В кн.: Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.- Л., 1963, с. 6−33.
  49. Зимин, 1977: Зимин В. И. 0 важном компоненте словарной статьи учебного фразеологического словаря. В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977, с. 237−244.
  50. Зимин, 1981: Зимин В. И. Значение слова и его сочетаемость. В кн.: Теоретические основы разработки словарей учебного типа. М., 1981, с. 22−35.
  51. Ивашко, 1981: Ивашко JI.A. Очерки по русской диалектной фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. — III с.
  52. Истомина, 1968 а: Истомина В. В. Омонимичные соответствия фразем и переменных сочетаний в русском языке: Дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1968. — 243 с. (машинопись).
  53. Истомина, 1968 б: Истомина В. В. Омонимические соотношения постоянных и переменных предложно-субстантивных сочетаний слов в русском языке. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 209−217.
  54. Кашина, 1979: Кашина И. Б. Пути реализации принципа системного изучения русской фразеологии в национальных группах вуза. Учен. зап./Казан, гос. пед. ин-т, 1979, вып. 194, с. 148−155.
  55. Квеселевич, 1972: Квеселевич Д. И. Объем фразеологии и структурные принципы русско-английского фразеологического словаря. Труды/Самарк. ун-т. Нов. сер., 1972, вып. 234, с. 27−29.
  56. Кожин, Рухлов, 1971: Кожин А. Н., Рухлов Ю. П. Непол-нозначные слова в структуре фразеологизмов. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. 4.1: Тез. докл. Новгород, 1971, с. 35−44.
  57. Колшанский, 1980: Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.
  58. Комлев, 1969: Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 192 с.
  59. Копыленко, Попова, 1972: Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. 124 с.
  60. Копыленко, Попова, 1978: Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. — 143 с.
  61. Копыленко, 1973: Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. — 119 с.
  62. Коралова, 1982: Коралова A.JI. Смысловая структура фразеологизма и контекст. Сб. науч. трудов/Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1982, вып. 198, с. 87−100.
  63. Костючук, 1968: Костючук Л. Я. 0 сочетаемости компонентов в связи с устойчивостью словосочетания. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Тез. докл. и сообщ. 1! ула, 1968, с. 95−98.
  64. Котелова, 1975: Котелова Н. Э. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. — 164 с.
  65. Котелова, 1983: Котелова Н. З. Банк русских неологизмов. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1983, с. 158−222.
  66. Крушельницкая, 1970: Крушельницкая Г. В. Проблемы взаимосвязи языка и мышления. В кн.: Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка/ Под ред. Б. А. Серебренникова. М., 1970, с. 371−416.
  67. Кузнецов, 1980: Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: ИНИОН, 1980. — 58 с.
  68. Кузнецова, 1980: Кузнецова Э. В. Русская лексика как система. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1980. — 89 с.
  69. Кунин, 1970: Кунин А. В. Английская фразеология (тео-рет. курс). М.: Высш. школа, 1970. — 344 с.
  70. Кунин, 1979: Кунин А. В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц. В кн.: Словообразование и фразообразование: Тез. докл. М., 1979, с. 146−149.
  71. Лапотько, 1974: Лапотько А. Г. Приемы введения фразеологизмов в активный словарь студентов-иностранцев. В кн.: Вопросы современного русского языка и методики его преподавания в педагогическом вузе. 4.2. Курск, 1974, с. 46−49.
  72. Лапотько, Попова, 1984: Лапотько А. Г., Попова З. Д. Фразеологизм в контексте (ограничения на сочетаемость). В кн.: Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984, с. 136−140.
  73. Ларин, 1956: Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. (0 систематизации и методах исследования фразеологических материалов). В кн.: Учен. зап./Ленингр. ун-т. Сер. филол. наук, 1956, № 198, с. 200−224.
  74. Ле Дык Чонг, 1977: Ле Дык Чонг. 0 раздельнонаписан-ных словах в современном русском языке. Рус. яз. в школе, 1977, № 3, с. 88−91.
  75. Лекант, 1967: Лекант П. А. К вопросу о минимальной единице фразеологии. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тез. докл. и сообщ. Вологда, 1967, с. 153−160.
  76. Леонидова, 1974: Леонидова М. А. Фразеология и ее место в учебнике для русистов-иностранцев. Болгарская русистика, 1974, № I, с. 32−33.
  77. Лобанова, Слесарева, 1984: Лобанова Н. А., Слесарева
  78. И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов.
  79. Систематизирующий курс. Третий год обучения. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1984. — 368 с. I
  80. Логинова, Прохоров, 1979: Логинова Л, А., Прохоров Ю. Е. Страноведческий аспект русской фразеологии и афористики в обучении студентов-нефилологов. В кн.: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1979, с. 154−159.
  81. Лозбэ, 1971: Лозбэ М. Народная фразеология как страноведческий источник на уроках русского языка. В кн.: Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. Тез. докл. и выступлений. М., 1971, с. 85−88.
  82. Максимов, 1899: Максимов С. Крылатые слова. 2-е изд. Спб.: Изд-во А. С. Суворина, 1899. — 500 с.
  83. Малиновский, Ройзензон, 1972: Малиновский Е. А., Рой-зензон Л. И. Лингвистические эксперименты в области фразеологии, Труды/Самарк. ун-т. Нов. сер., 1972, вып. 234, с. 44 -49.
  84. Марусенко, 1981: Марусенко Т. А. К проблеме семантиза-ции безэквивалентной фразеологии в обучении русскому языку как иностранному. Вестник Киев, ун-та, 1981, вып. 5, с. 65−70.
  85. Мелерович, 1971: Мелерович A.M. 0 внутренней форме фразеологизма, В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка), 4.1: Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971, с. 58−66.
  86. Мелерович, 1972: Мелерович A.M. К вопросу о соотношении фразеологической и синтаксической семантики. Труды/Са-марк. ун-т. Нов. сер., 1972, вып. 274, с. 20−23.
  87. Мелерович, 1979 а: Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. Ярославль, 1979. — 79 с. -В надзаг.: Ярослав, пед. ин-т.
  88. Мелерович, 1979 б: Семантический анализ фразеологических единиц. Филол. науки, 1979, № 5, с. 69−75.
  89. Мелерович, 1980: Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка. В кн.: Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1980, с. 13−36.
  90. Мелерович, 1981: Мелерович A.M. Типы зависимости между компонентами значения и формы фразеологических единиц современного русского языка. В кн.: Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д, 1981, с. 125−134.
  91. Мелерович, 1983: Мелерович A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц. В кн.: Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983, с. 80−86.
  92. Мелкумова, 1972: Мелкумова И. А. Фразеосхемы современного русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук.1. Тбилиси, 1972. 28 с.
  93. Менщутина, 1983: Менщутина О. И. К вопросу о методике изучения русской фразеологии иностранцами-филологами.
  94. В кн.: Аспектное обучение русскому языку иностранных студентов-филологов. М., 1983, с. 35−41.
  95. Мигирин, 1971: Мигирин В. Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке: Учеб. пособие для студентов. Бельцы, 1971. — 199 с.
  96. Митина, 1980: Митина Т. В. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980.26 с.
  97. Моисеев, 1978: Моисеев А. И. Семантическая структура пространственных предлогов в современном русском языке: Статья I.- В кн.: Термин и слово. Горький, 1978, с. 19−26.
  98. Моисеев, 1979: Моисеев А. И. Семантическая структура пространственных предлогов в современном русском языке: Статья 2. В кн.: Термин и слово. Горький, 1979, с. 120−129.
  99. Мокиенко, 1976: Мокиенко В. М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -Л., 1976. 32 с.
  100. Мокиенко, 1977: Мокиенко В. М. Затемнение образности и фразеологические модели. В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977, с. 51−64.
  101. НО. Мокиенко, 1980: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М": Высш. школа, 1980. — 207 с.
  102. I. Мокиенко, 1983: Мокиенко В. М. Из истории фразеологических заимствований. В кн.: Современная русская лексикографин. 1981. Л., 1983, с. II9-I29.
  103. Молотков, 1968 а: Молотков А. И. Правильно ли вы говорите? Рус. яз. за рубежом, 1968, № 3, с. 96−98.
  104. ИЗ. Молотков, 1968 б: Молотков А, И. Словосочетание и фразеологизм. В кн.: Проблемы устойчивости и вариатности фразеологических единиц. Вып. 2. Ответы на вопросы анкеты. Тула, 1968, с. 83−98.
  105. Молотков, 1977: Основы фразеологии русского языка.-Л.: Наука, 1977. 283 с.
  106. Морковкин, 1984: Морковкин В. В. Семантика и сочетаемость слова. В кн.: Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984, с. 5−15.
  107. Назарян, 1976: Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. школа, 1976. — 318 с.
  108. Назарян, Арутюнова, 1975: Назарян А. Г., Арутюнова Ж. М. К вопросу об отборе фразеологических единиц при обучении иностранным языкам. В кн.: Русский язык для нерусских. М., 1975, с. 48−53.
  109. Новиков, 1982: Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высш. школа, 1982. — 272 с.
  110. Ожегов, 1957: Ожегов С. И. 0 структуре фразеологии. -В кн.: Лексикографический сборник. М., 1957, вып. 2, с. 31−53.
  111. Павлова /Сенина/, 1976: Сенина Н. А, Структурно-семантические свойства фразеологизмов модели «предлог + (согласуемое слово) + существительное в форме дательного падежа». -В кн.: Фразеологическая система языка. Челябинск, 1976, с. 44−54.
  112. Павлова /Сенина/, 1978: Павлова Н. А. Структурносемантические свойства фразеологизмов модели «предлог + (согласуемое слово) + существительное в форме дательного падежа в современном русском языке»: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1978, — 17 с.
  113. Палевская, 1971: Палевская М. Ф. Об одной структурной разновидности идиом. Филол. науки, 1971, № I, с. 36−47.
  114. Палевская, 1972: Палевская М. Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке ХУШ в. Кишинев: Картя Молдовеняска, 1972. -307 с.
  115. Палевская, 1977: Палевская М. Ф. Основные модели фразеологических единиц в русском языке ХУШ века: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1977. — 39 с.
  116. Палевская, 1981: Палевская М. Ф. Образование фразеологических единиц и сопутствующие процессы. В кн.: Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д, 1981, с. 3−10.
  117. Покровская, 1982: Покровская Э. Н. Особенности семантики фразеологических единиц. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982, с. 184−187.
  118. Попов, 1974: Попов Р. Н. Использование «старых» фразеологических единиц в качестве образца для построения новых.-Рус. яз. в нац. школе, 1974, № 3, с. 77−80.
  119. Райхштейн, 1972: Райхштейн А. Д. О семантической чле-нимости фразеологических единиц. Сб. науч. трудов/Моск.гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1972, вып. 66, с. 91−109.
  120. Рахшмир, 1974: Рахшмир А. С. К вопросу моделированного анализа компаративных фразеологизмов русского, немецкого и английского языков. Учен. зап./Пермск. гос. пед. ин-т, 1974, т. 135, с. 47−56.
  121. Рахшмир, 1979: Рахшмир С. А. Антитеза в моделировании фразеологической семантики. Сб. науч. трудов/Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1979, вып.139, с. 186−196.
  122. Рогожникова, 1974: Рогожникова Р. П. Служебные слова и принципы их лексикографического описания: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1974. — 25 с.
  123. Рогожникова, 1977: Рогожникова Р. П. Об эквивалентах слова в русском языке. Вопр. языкознания, 1977, $ 5, с. 110 116.
  124. Ройзензон, 1972: Ройзензон Л. И. Фразеология и страноведение. Труды/Самарк. ун-т. Нов. сер., 1972, вып. 234, с. 13−19.
  125. Ройзензон, 1973: Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Изд-во Самарк. ун-та, 1973.223 с.
  126. Ромет, 1983: Ромет А. Э. Лексикографическая разработка русских фразеологических единиц в двуязычном фразеологическом словаре: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 21 с.
  127. Рухлов, 1971: Рухлов Ю. П. Неполнозначные слова в структуре устойчивой фразы: Дис.. канд. филол. наук. М., 1971. — 421 с. (машинопись).
  128. Сидоренко, 1969: Сидоренко М. И. 0 смысловой структуре фразеологизмов. Учен. зап./Ленингр. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1969, т. 370, с. 5−53.
  129. Сидоренко, 1982: Сидоренко М. И. Парадигматическиеотношения фразеологических единиц в русском языке. Л., 1982.108 с. — В надзаг.: Ленингр. пед. ин-т им. А. И. Герцена.
  130. Сиротинина, 1980: Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: Высш. школа, 1980. — 139 с.
  131. Скворцов, 1965: Скворцов Л. В ударе. Рус. яз. в нац. школе, 1965, № 3, с. 83.
  132. Смирницкий, 1956: Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. -260 с.
  133. Г. Я. Фразеологические модели в русском языке. Рус. яз. в школе, 1975, № 5, с. 73−78.
  134. Соловьева, 1973 а: Соловьева А. Д, Значение и роль предлогов «в» и «на» во фразеологизмах со стержневым компонентом существительным в форме винительного падежа. — В кн.: Вопросы совр. рус. лит. яз. Челябинск, 1973, вып. 6, с. 87 100.
  135. Соловьева, 1973 б: Соловьева, А. Д. Фразеологические единицы с фразообразовательным компонентом существительным в форме винительного падежа: Дис.. канд. филол. наук. -Челябинск, 1973. — 231 с. (машинопись).
  136. Срезневский, 1873: Срезневский И. И. Замечания об образовании слов из выражений. Зап. император. АН.Спб., 1873, т. 22, кн. 2, с. 243−252.
  137. Стернин, 1979: Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979.156 с.
  138. Стернин, 1983: Стернин И. А. Из наблюдений над окказиональными семами в значении слова. В кн.: Лексические играмматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983, с. 21−27.
  139. Стрелкова, 1983: Стрелкова Г. Г. К вопросу об обучении восприятию студентов-иностранцев русской фразеологии при чтении публицистических материалов. Сб. науч. трудов/Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1983, вып. 221, с. 206−224.
  140. Тагиев, 1961: Тагиев М. Т. Лингвистические основы изучения русской фразеологии в нерусских школах Рус. яз. в нац. школе, 1961, № 6, с. 32−37.
  141. Тагиев, 1966: Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка: (Опыт исследования фразеол. единиц по окружению). Баку: Маариф, 1966. — 251 с.
  142. Телия, 1966 а: Телия В. Н. 0 термине «фразема».
  143. В кн.: Проблемы лингвистического анализа. Фонология. Грамматика. Лексикология. М., 1966, с. 186−199.
  144. Телия, 1966 б: Телия В. Н. Что такое фразеология. -М.: Наука, 1966. 86 с.
  145. Телия, 1976: Телия В. Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 244 267.
  146. Тепляков, 1983: Тепляков И. М. Фразеологические средства выражения понятия неопределенно-большого множества в современном чешском языке.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1983. — 23 с.
  147. Тихонов, 1970: Тихонов А. Н. Наречные слова и выражения в русском языке (в связи с проблемой «фразеологизм и елово»), В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970, вып. 3, с. 259−273.
  148. Толстой, 1968: Толстой Н. И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. В кн.: Славянское языкознание. У1 Международный съезд славистов (Прага, август, 1968 г.): Докл. сов. делегации. М., 1968, с. 339−365.
  149. Толстой, 1974: Толстой Н. И. Из заметок по славянской демонологии. Откуда дьяволы разные? В кн.: Материалы Всесоюзного симпозиума по вторичным моделирующим системам. Тарту, 1974, с. 27−32.
  150. Трухина, 1978: Трухина С. А. К изучению лексико-грамматических фразеологизмов. В кн.: Методы и приемы научного анализа в фразеологических исследованиях. Воронеж, 1978, с. 44−50.
  151. Трухина, 1981: Трухина С. А. К проблеме семантики лексико-грамматических фразеологизмов. В кн.: Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д, 1981, с. 152−154.
  152. Трухина, 1982: Трухина С. А. Лексическое и грамматическое значение в семантике лексико-грамматических фразеологизмов. (На материале рус., нем. и англ. яз): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1982. — 17 с.
  153. Улуханов, 1973: Улуханов И. С. Изменения лексической сочетаемости как причина семантических изменений. В кн.: Проблемы лексикологии. Минск, 1973, с. 174−180.
  154. Умарходжаев, 1983: Умарходжаев М. И. Основы фразео-графии. Ташкент: Фан, 1983. — 133 с.
  155. Федоров, 1973: Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШ начале XIX в. — Новосибирск: Наука, Сибир. отд-ние, 1973. — 171 с.
  156. В.А., 1980: Федосов В. А. Слово и его сочетаемость. Волгоград, 1980. — 71 с. — В надзаг: Волгоград, пед. ин-т.
  157. В.А., 1982: Федосов В. А. Употребление предлогов с существительными различных лексических классов: (Метод, разработки для студентов, изучающих рус. яз.). Владимир, 1982. — 36 с.
  158. И.А., 1977: Федосов И. А. функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д.: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. — 211 с.
  159. И.А., 1984: Федосов И. А. 0 стилистической характеристике фразеологических единиц. Рус. яз. в нац. школе, 1984, № 3, с. 22−26.
  160. Филин, 1982: Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. — 336 с.
  161. Хазов, 1975: Хазов А. В. История разработки семантической классификации фразеосочетаний. Филол. сб./Казах, ун-т. Алма-Ата, 1975, вып. 15−16, с. 213−216.
  162. Хощу, 1983: Хощу Э. Н. Предлоги в составе фразеологизмов. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Самарканд, 1983, с. 46−50.
  163. Худавердиева, 1971: Худавердиева-Р.З. Предложно-именные фразеологические единицы с двухместным окружением. -Учен. зап./Азерб. ун-т. Сер. яз. и лит., 1971, № 3, с. 55−58.
  164. Худавердиева, 1975: Худавердиева Р. З. Фразеологические единицы со структурой «предлог + имя» в современномрусском языке. (Исследование окружения и значения): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку, 1975. — 29 с.
  165. Чагишева, 1976: Чагишева В, И. Фразеологизмы и другие устойчивые словосочетания в речи одного лица. В кн.: Вопросы русской диалектологии. Л., 1976, с. II4-I20.
  166. Чепасова, 1974: Чепасова A.M. Семантико-граммати-ческие классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974. -101 с. — В надзаг.: Челябинск, пед. ин-т.
  167. Черданцева, 1983: Черданцева Т. З. Спецкурс по фразеологии и развитие лингвистического мышления у студентов. -В кн.: Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983, с. 241−247.
  168. Черкасова, 1967: Черкасова Е. Т. Переход полнознач-ных слов в предлоги. М.: Наука, 1967. — 280 с.
  169. Чернышев, 1970 а: Чернышев В. И. Разыскания и замечания о некоторых русских выражениях. Избр. труды. T.I. М., 1970, с. 331−341.
  170. Чернышев, 1970 б: Чернышев В. И. Темные слова в русском языке. Избр. труды. T. I, М., 1970, с. 303−317.
  171. Чернышева, 1970: Чернышева И, И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. школа, 1970.-- 200 с.
  172. Чернышева, 1977: Чернышева И. И. Актуальные проблемы фразеологии. Вопр. языкознания, 1977, № 5, с. 34−42.
  173. Шанский, 1958: Шанский Н. М. Замечания по академическому своду «Правил русской орфографии и пунктуации», -Рус. яз. в школе, 1958, № 6, с. 25−29.
  174. Шанский, 1963: Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. школа, 1963. — 156 с.
  175. Шанский, 1964: Шанский Н. М. Правописание наречий. -В кн.: Вопросы русской орфографии. М., 1964, с. 43−50.
  176. Шанский, 1968: Шанский Н. М. 0 фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Пула, 1968, с. 7−14.
  177. Шанский, 1972: Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1972. -327 с.
  178. Шанский, Быстрова, 1977: Шанский Н. М., Быстрова Е. А. О принципах составления учебного фразеологического словаря русского языка для иностранцев. Рус. яз. за рубежом, 1977,3, с. 69−73.
  179. Шахсуварова, 1983: Шахсуварова Э. М. Лингвистические и методические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся на начальном этапе: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1983. — 23 с.
  180. Шведова, 1980: Шведова Н. Ю. Предлоги. В кн.: Русская грамматика. T.I. М., 1980, с. 706−712.
  181. Шейгал, 1980: Шейгал Е. И. Интенсивность в структуре значения слова. Сб. науч. трудов/Моск. гос. пед. ин-т. иностр. яз. им. М.Тореза. М., 1980, вып. 160, с. 37−50.
  182. Шейгал, 1981: Шейгал Е. И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1981. — 26 с.
  183. Шмелев, 1968: Шмелев Д. Н. Семантические признаки слова. Рус. яз. в нац. школе, 1968, № 5, с. 15−21.
  184. Шмелев, 1973: Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. — 280 с.
  185. Шмелев, 1977: Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  186. Щерба, 1974: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, с. 24−39.
  187. Эккерт, 1981: Эккерт Р. Русская фразеология, ее образовательные и воспитательные возможности. В кн.: Русский язык: Предмет изучения и средство воспитания. Киев- Лейпциг, 1981, с. I14−124.
  188. Эльгаров, 1982: Эльгаров А. А. Основные этапы актуализации значения фразеологизмов в современном английском языке. Сб. науч. трудов/Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1982, вып. 198, -с. 226−242.
  189. Эмирова, 1968: Эмирова A.M. К вопросу о фразеологической природе предложно-именного оборота. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Хула, 1968, с. 217−219.
  190. Эмирова, 1969: Эмирова A.M. Устойчивые предложно-именные обороты современного русского языка: Дис.. канд. филол. наук. Самарканд, 1969. — 265 с. (машинопись).
  191. Эмирова, 1972: Эмирова A.M. Некоторые актуальныевопросы современной русской фразеологии. Самарканд: Изд-во Самарк. ун-та, 1972. — 97 с.
  192. Яковлев, 1975: Яковлев В. Г. Иррационалистическое содержание христианской демонологии в свете этимологического анализа. Филол. сб./Казах, ун-т. Алма-Ата, 1975, вып.15−16, с. I07-II6.
  193. Яцеленко, 1980: Яцеленко В. А. Лингвистическая интерпретация фразеологического материала для иностранных студентов-филологов. В кн.: Преподавание русского языка нерусским на историко-филологическом факультете. М., 1980, с. 60−69.
  194. Яцеленко, 1982: Яцеленко В. А. Анализ семантической структуры фразеологических единиц русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 20 с.
  195. Ничева, 1980: Ничева К. Значение на фразеологичната единица. Slavica Slovaca, 1980, гос. 15, с-. I, s. 52−60.
  196. Ничева, 1982: Ничева К. Фразеологични модели, обусловлени от структурата и семантиката на фразеологичната единица. Български език, 1982, г. 32, кн. 5, с. 448−456.
  197. Fernando, 1978- Fernando Chi. Towards a Definition! of Idiom. Its Nature and Function. Studies in Language, 1978, vol. 2, Ni 3, p. 313−33.
  198. Lewicki, 1980: Lewicki A.M. О minimalnych jednost-kach frazeologicznych. Slavica Slovaca, 1980, N 1, s.69−74.
  199. Machac, 1980: Machac J. К otazce tzv. desemantiza-ce frazeologickych Komponentu. Slavica Slovaca, 1980, roc. 15, c. 1, s. 61−64.
  200. Mlacek, 1980: Mlacek J. 0 semantickych otazkach frazeologie. Jazykovedne cas., 1980, roc. 31, c. 1, s. 75−84.1. Словари
  201. Александрова, 1975: Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. М.: fyc. яз., 1975. — 600 с.
  202. Ахманова, 1966: Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.
  203. Букчина, Калакуцкая, 1982: Букчина Б. З., Калакуцкая Л. П. Слитно или раздельно? (Опыт словаря-справочника). -3-е изд., испр. М.: ?ус, яз., 1982. — 879 с.
  204. Даль: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. 6-е изд. — М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.
  205. Денисов, Морковкин, 1978: Учебный словарь сочетаемости слов русского языка/Под ред. П. Н. Денисова, В.В.Морков-кина. М.: fyc. яз., 1978. — 688 с.
  206. Дубровин, 1982: Дубровин М. И. Русские фразеологизмы в картинках. М.: Рус. яз., 1982. — 328 с.
  207. Зимин, 1968: Зимин В. И. Краткий фразеологический словарь русского языка.(Для студентов-иностранцев). М., 1968,95 с. В надзаг.: Ун-т дружбы народов им, П.Думумбы.
  208. Михельсон: Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сб. образ, слов и иносказаний. В 2-х т. Спб., (б.г.).
  209. Ожегов, 1961: Ожегов С. И. Словарь русского языка. -4-е изд., испр. и доп. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1961. — 900 с.
  210. Р-БФС: Русско-болгарский фразеологический словарь.-М.: Рус. яз.- София: Наука и искусство, 1980. 582 с.
  211. Регинина, Тюрина, Широкова, 1978: Регинина К. В., Тюрина Г. П., Широкова Л, И. Устойчивые словосочетания русского языка. М.: Рус. яз., 1978. — 296 с.
  212. Рогожникова, 1983: Рогожникова Р. П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову. М.: Рус. яз., 1983. — 144 с.
  213. СМ-77: Новое в русской лексике: Словарные материалы 77/Под ред. Н. З. Котеловой. — М.:Рус. яз., 1980. — 176 с.
  214. СМ-78: Новое в русской лексике: Словарные материалы 78/Под ред. Н. З. Котеловой. — М.: Рус. яз., 1981. — 262 с.
  215. СМ-79: Новое в русской лексике: Словарные материалы 79/Под ред. Н. З. Котеловой. — М.: Рус. яз., 1982. — 319 с.
  216. Ушаков: Толковый словарь русского языка в 4-х томах/ Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1935−1940.
  217. Фасмер: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. М.: Прогресс, 1964−1973.
  218. ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А. И. Молоткова. 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1978. — 543 с.
  219. Шанский, Еыстрова, 1975: Шанский Н. М., Быстрова Е. А. 700 фразеологических оборотов русского языка. М.: Рус. яз., 1975. — 120 с.
  220. Шанский, Быстрова, 1979: Шанский Н. М., Быстрова Е. А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М., 1979.263 с. — В надзаг.: НИИ содержания и методов обучения АПН СССР.
  221. Где начинается небо: Сб. коротких рассказов советских писателей. Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1983. — 278 с.
  222. Н.В. Повести: Кн. для чтения с коммент. на рус. яз. М.: Рус. яз., 1983. — 305 с.
  223. Вечера на хуторе близ Диканьки: Сорочинская ярмарка, Майская ночь, или утопленница, Ночь перед Рождеством- Невский проспект- Нос- Портрет- Шинель- Коляска).
  224. A.M. Рассказы: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1980. — 246 с.
  225. Горячий камень: Рассказы советских писателей. Кн. для чтения с комментариями на англ. яз. М.: Прогресс, 1972. -114 с.
  226. А.Гайдар: Горячий камень- М. Пришвин: Голубая стрекоза- В. Ин-бер: 0 ленинградских детях- В. Горбатов: Дружба- Ю. Нагибин: Зимний дуб- А. Грин: Словоохотливый домовой, Алые паруса (отр.) — К. Паустовский: Старый челн, Корзина с еловыми шишками).
  227. Гость из страны фантастики- Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1981. — 176 с.
  228. А.Абрамов, С. Абрамов: Принц из седьмой формации- И. Варшавский: В атолле, Утка в сметане, Новое о Шерлоке Холмсе, Дневник- В. Колупаев: Газетный киоск, Билет в детство, Девочка- К. Булычев: Ответное чувство, Поделись со мной).
  229. Н.М. Бедная Лиза: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1980. — 69 с.
  230. М.Ю. Герой нашего времени: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1980. — 246 с.
  231. На рубеже веков. (Из русской прозы конца XIX начала XX века): Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. — М.: Рус. яз., 1983. — 400 с.
  232. Не погаси огня: Кн. для чтения с коммент. на немец, яз. М.: Рус. яз., 1982. — 264 с.
  233. М.Зуев-Ордынец: Колокольный омут- В. Понизовский: Побег (отр.) — Ю. Семенов: Особо опасный преступник (отр.) — Н. Коротеев: Связной ЦК- В. Морозова: Арест (отр.) — Г. Петросян: Рассказы о Камо- Г. Грамматчиков: «Вальдек-Руссо» снимается с якоря).
  234. О партии рассказ: Исторические очерки. Художественная проза. Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. — М.: Рус. яз., 1983. — 336 с.
  235. В.Ф. Сережа: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1979. — 236 с.
  236. В.Ф. Спутники: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1980. — 263 с.
  237. Мой дом, Бескорыстие- Желтый свет- Старый челн- Прощание с летом- Ночь в октябре- Во глубине России- Ильинский омут- Кордон «273»).
  238. К.Г. Рождение рассказа. Страницы прозы: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1979.352 с.
  239. А.С. Дубровский: Кн. для чтения с коммент, на англ. яз. М.: Рус. яз., 1983. — 156 с.
  240. А.С. Капитанская дочка: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1980. — 280 с.
  241. А.С. Повести Белкина: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1975. — 185 с.
  242. Ю.М. Люди и встречи: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1980. — 159.
  243. Хирург, Кукольный мастер, Дирижер, Почтальон, Академик, Медицинская сестра, Память, Пекарь, Бригадир, Фокусник, Сельский учитель, Ткачиха, Человек и слон, Шофер Чукотки, Народная художница, Трубочный мастер, Тренер, Художник).
  244. Русская романтическая повесть (к.ХУШ нач. XIX в.): Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. — М.: Рус. яз., 1981.287 с.
  245. Н.М.Карамзин: Остров Борнгольм- В. А. Жуковский: Марьина роща- А.А.Бестужев-Марлинский: Роман и Ольга, Изменник- А. Погорельский: Лафертовская Маковница, Путешествие в дилижансе- В. Ф. Одоевский: Привидение).
  246. Северное сияние: Кн. для чтения с комментарием на англ. яз. М.: Рус. яз., 1981. — 246 с.
  247. Счастливчик: Юмористические рассказы русских писателей (к.XIX нач. XX в.). Кн. для чтения с коммент. на франц. яз. — М.: Рус. яз., 1983. — 160 с.
  248. Л.Н. Басни. Сказки. Рассказы. Кавказский пленник: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1978. — 135 с.
  249. Басни и сказки, Рассказы о животных, Рассказы о детях, Кавказский пленник).
  250. Л.Н. Повести и рассказы: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1980. — 318 с. (Метель, Холстомер, Хозяин и работник, Смерть Ивана Ильича, После бала).
  251. И.С. Дворянское гнездо: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1982. -292 с.
  252. PI.С. Записки охотника: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1978. — 286 с.
  253. И.С. Муму: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1978. — 93 с.
  254. И.С. Стихотворения в прозе: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1980. — 172 с.
  255. Формула невозможного: Научно-фантастические рассказы. Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. М.: Рус. яз., 1980. — 103 с.
  256. А.П. Дама с собачкой и другие рассказы: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1982. — 247 с.
  257. Анна на шее, Дом с мезонином, 0 любви, Ионыч, Душечка, Дама с собачкой, Невеста).
  258. Чехов А, П. Пьесы: Кн. для чтения с коммент. на рус. яз. М.: Рус. яз., 1982. — 244 с.
  259. Чайка, Дядя Ваня, Три сестры, Вишневый сад).
  260. М.А. Поднятая целина: Кн. для чтения с коммент. на рус. яз. М.: Рус. яз., 1983. — 735 с.
  261. М.А. Судьба человека: Кн. для чтения с коммент. на англ. яз. 3-е изд. — М.: Рус. яз., 1979. — 83 с.
  262. В.М. Рассказы: Кн. для чтения с коммент. на рус. яз. М.: Рус. яз., 1979. — 374 с.
  263. Сельские жители, Земляки,. И разыгрались же кони в поле, Одни, Случай в ресторане, Срезал, Чудик, Микроскоп, Даешь сердце!, Миль пардон, мадам!, Верую!, Непротивленец Макар Жеребцов, Капроновая елочка, Обида, Дядя Ермолай, Думы, Осенью,
  264. Степка, Страдания молодого Ваганова, Алеша Бесконвойный, Упорный, Крепкий музкик, Мастер).
Заполнить форму текущей работой