Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика-Рынок-Право»: На материале русского, английского и немецкого языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Разработка и представление лингвистических основ проблемы терминологической деривации языка современной научной и профессионально-деловой (тексты законов, актов, деклараций, материалы налогового, финансового, гражданско-правового законодательства и др.) прозы (функциональный и метаязыковой аспекты) требуют также системного исследования языка науки (теоретической и прикладной), или языка научного… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙНО-КАТЕГОРИАЛЬНОГО АППАРАТА ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ И ТЕРМИНОГРАФИИ
    • 1. Л. Терминоведение и терминография: общая характеристика
      • 1. 2. О понятии и принципах терминологической деятельности
      • 1. 3. Терминообразование как вид терминологической деятельности: особенности финансово-рыночной терминологии (ФРТ)
      • 1. 4. Термин в системе финансово-рыночной терминологии как основная единица и результат терминологической деятельности: общая характеристика
      • 1. 5. О понятийной системе терминосферы «Экономика -Рынок — Право»
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 2. ДЕРИВАЦИОННО-МЕТАЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОСФЕРЫ «ЭКОНОМИКА — РЫНОК — ПРАВО»
    • 2. 1. Суффиксация как способ формирования понятийно-деривационных блоков финансово-рыночной терминологии
      • 2. 1. 1. Понятийно-деривационный блок «СУБЪЕКТ» // «ЛИЦО»
      • 2. 1. 2. Понятийно-деривационный блок «ДЕЙСТВИЕ» // «ПРОЦЕСС»
      • 2. 1. 3. Понятийно-деривационные блоки «ВИД» и «СОВОКУПНОСТЬ»
    • 2. 2. Структурно-семантическая характеристика терминов финансово-рыночной терминологии
      • 2. 2. 1. О процессах и результатах заимствования терминоэлементов ФРТ
      • 2. 2. 2. Структурные типы терминов — словосочетаний финансово-рыночной терминологии

Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика-Рынок-Право»: На материале русского, английского и немецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

За последние годы в экономическом и социально-политическом устройстве Российской Федерации произошли значительные преобразования. Переход России к рыночным отношениям принципиально изменил многие социально-экономические сферы и системы, обусловив тем самым появление новых для России институтов и структур общественной и государственной жизни, что определенным образом отразилось и на характере лексико-семантических процессов, на особенностях развития новых терминологических сфер и областей.

Актуальным в этом плане является то, что многие экономико-правовые понятия, ранее неизвестные, вошли, в силу многих экстралингвистических причин, в разговорную и профессиональную речь и активно используются в коммуникации. Следствием этих преобразований можно считать и то, что многие метаединицы вышли за пределы профессиональной сферы употребления и стали социально значимыми словами. Такие понятия, как бизнес, предпринимательство, акция, биржа, валюта прочно вошли в официально-деловой и профессиональный речевой обиход, стали высокочастотными метаязыковыми единицами.

Современная русская финансово-рыночная терминосистема (ФРТ) находится в стадии становления и формирования, а «терминологический потоп», обрушившийся на отечественный «язык рынка», несет в себе массу новых слов, которые входят в русскую финансово-рыночную терминосистему в основном путем заимствования из других иностранных языков, «Проводниками» новых терминов из английского, немецкого, французского, итальянского и даже японского языков являются российские банки, валютные и финансовые биржи, таможни и налоговые службы, а также обслуживающая их официально-деловая документация, терминологические словари и справочники. Финансово-рыночная терминосистема рассматривается нами как интегрированное терминопространство (терминосфера) «Экономика — Рынок — Право». Все эти явления определяют актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования выступают термины терминосферы «Экономика — Рынок — Право" — метаязыковая аспектность и специфика деривационной системы данного терминологического пространства.

Предметом исследования являются лексико-семантические и деривационно-метаязыковые характеристики интегративной терминосферы «Экономика — РынокПраво». 1.

Практическим языковым материалом исследования послужили в основном общенаучные, межотраслевые и узкоспециальные термины (простые и сложные). Данный терминокорпус извлекался преимущественно из профессионально-отраслевых словарей (свыше 20 источников). Указанные источники анализировались полностью или частично, с достаточной аргументацией в пользу достоверности выборки и результатов лингвистического анализа.

Привлекался также «Словообразовательный словарь русского языка» А. Н. Тихонова, на лексическую основу которого в целях сравнения накладывался исследуемый корпус терминов. Объем картотеки составил 12 000 единиц.

V Целью работы является многостороннее лингвистическое исследование и описание лексико-семантических и деривационно-метаязыковых особенностей терминосферы «Экономика — Рынок — Право» на материале русского, английского и немецкого языков. Поставленная цель обусловила решение следующих задач исследования: определение понятийно-категориального аппарата терминоведения и терминографиихарактеристика терминообразования как вида терминологической деятельностиописание понятийной системы терминосферы «ЭкономикаРынок — Право" — исследование суффиксации как способа формирования понятийно-деривационных блоков ФРТвыявление структурно-семантических типов терминов ФРТанализ семантических явлений в терминосфере «ЭкономикаРынок — Право" — рассмотрение терминологического гнездования как фактора развития ФРТ.

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования в области терминоведения и терминологии (Д.С.Лотте, С. В. Гринева, В. А. Татаринова, В. Н. Головина, В. М. Лейчика, Л. Ю. Буяновой, Е. Н. Лучинской, А. В. Суперанской, Н. В. По дольской, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Т. Х. Каде, А. Г. Лыкова, Г. П. Немца, А. Н. Тихонова и Др-Х.

Научная новизна исследования заключается в следующем: в работе впервые исследуется терминосфера «Экономика — Рынок — Право» как специфическая интегративная системавычленяются базовые понятийно-деривационные блокианализируется новый для отечественного терминоведения структурно-семантический тип термина — термины в кавычкахобосновываются приоритетные закономерности, отражающие метаязыковой потенциал и характеристики финансово-рыночной терминологии.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что в ней исследованы и описаны основные составляющие компоненты, формирующие интегративную терминосферу «Экономика.

Рынок — Право" — теоретическое обоснование системной сущности и метаязыковой аспектуальности терминологического деривационного яруса является одной из главных задач терминологической функциональной дериватологии в целом. Выявленные системные отношения терминосферы «Экономика — Рынок — Право» и их моделирование дают возможность прогнозировать основные пути, способы и механизмы развития финансово-рыночной терминологии в целом.

Материалы исследования являются практически значимыми для курса теории языка, терминоведения и могут быть использованы в учебном процессе в вузах гуманитарного профиля, в практике преподавания русского и иностранных языковпри подготовке соответствующих спецкурсов и спецсеминаров. Обобщения и результаты работы могут использоваться также в практике курсового, дипломного проектирования, лексикографии и терминографии.

Созданные автором словари «Немецко-русский толковый словарь терминов экономики, финансового и налогового права» и «Словарь терминов и понятий терминосистемы „Налоги и налоговое право“ (на материале русского, английского и немецкого языков)» (в соавторстве) перспективны в аспекте дальнейшего развития терминографических исследований и могут быть использованы в практике преподавания иностранных языков на филологическом, экономическом, юридическом факультетах различных вузов и колледжей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Интегрированное глобальное терминопространство (терминосфера) «Экономика — Рынок — Право» формируется системой взаимосвязанных деривационно-метаязыковых единиц — терминологических словосочетаний, простых терминодериватов, аббревиатур, обозначающих как общие (конкретные и абстрактные) понятия финансово-рыночных теорий и учений, так и специальные и узкоспециальные понятия финансово-рыночной, правовой и маркетинговой областей знаний и профессиональной деятельности.

2. Суффиксация является ведущим морфологическим способом формирования понятийно-деривационной и метаязыковой систем финансово-рыночной терминологии. В суффиксальной подсистеме деривационного яруса терминосферы «Экономика — Рынок — Право» действует закон понятийно-суффиксальной дифференциации и специализации: суффиксы выступают специализированными метаэлементами, выражающими и дифференцирующими интер-и интракатегориальные связи и отношения терминов.

3. Терминосфера «Экономика — Рынок — Право» организуется на основе системы понятийно-деривационных блоков, главными из которых являются блоки «СУБЪЕКТ» // «ЛИЦО», «ДЕЙСТВИЕ» // «ПРОЦЕСС», «СОВОКУПНОСТЬ», «ВИД», «ТЕОРИЯ». С учетом специфики понятийно-концептуального и деривационно-метаязыкового аппарата данная терминосфера относится к товарно-денежному подвиду языка науки, в котором доминируют суперпонятия «Человек», «Деньги», «Общество», отражающие систему товарно-денежных отношений человека с человеком, государством, финансово-экономическими и правовыми институтами.

4. Базовой единицей деривационного яруса финансово-рыночной терминосферы выступает терминологическое гнездо, представляющее собой особую терминообразовательную микросистему, объединяющую средства, способы, направления и результаты деривации терминов финансово-рыночной области. В этом аспекте терминологическое гнездование отражает понятийно-деривационный потенциал терминосферы «Экономика — Рынок — Право» и выступает фактором развития финансово-рыночной терминологии в целом.

Т" .

I Методы и методики исследования. С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе используется несколько методов: текстологический, контекстный, компонентныйметоды классификации и систематикиметоды наблюдения над функционированием формантов различной частотности и продуктивностиприемы лингвостатистического анализа. Применялся также метод идентификации и трансформации.).

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на Всероссийских, региональных и международных научных и научно-методических конференциях: «Современные проблемы терминологии и терминографии» (Киев, 2000 г.) — «Филология на рубеже тысячелетий» (Ростов-на-ДонуНовороссийск, 2000 г.) — «Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX в. Семинар «ТЕХТШ» (Санкт-Петербург — Ставрополь, 2001 г.) — «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, 2001 г.) — «Язык в мире и мир в языке» (Сочи — Карлсруэ — Краснодар, 2001 г.) «Системные, структурные и функциональные аспекты терминологии» (Москва, 2001 г.) — на докторантско-аспирантской научной конференции в рамках «Недели науки», посвященной 80- летию А. Г. Лыкова (Краснодар, 2001 г.).

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка. Работа содержит одну таблицу.

выводы.

Терминопространство «Экономика — Рынок — Право» формируется системой взаимосвязанных деривационно-метаязыковых единиц дериватов, словосочетаний, аббревиатур и выражений, используемых в практике отечественного и зарубежного предпринимательства.

Понятийно-деривационный блок «СУБЪЕКТ» // «ЛИЦО» является одним из наиболее крупных в данной терминообразовательной подсистеме. Он образуется с помощью 16 суффиксальных формантов.

В общекатегориальном блоке «ДЕЙСТВИЕ» // «ПРОЦЕСС» выделено 11 продуктивных суффиксов.

Важными общекатегориальными значениями, в данной терминосфере, являются «СОВОКУПНОСТЬ» и «ВИД», которые в понятийно-деривационном блоке реализуются различными категориями.

Структурные типы однословных терминов ФРТ различаются следующим образом: встречаются термины — простые слова, терминысложные слова, термины — сложносоставные слова, терминыаббревиатуры.

Установлено, что процесс заимствования часто связан с процессами деривации, что обусловливает разнообразие и специфику структурно-семантических типов терминов сферы «Экономика — Рынок — Право».

Терминологические словосочетания в ФРТ составляют примерно 60% от общего числа терминов, при этом состав их чрезвычайно разнороден.

Исследуемая терминосфера находится в постоянном движении и развитии, свидетельством этого выступает и то, что она постоянно пополняется новыми понятиями, для которых еще нет адекватных терминов в русском языке. В этом случае происходит, по нашему мнению, буквальная смысловая «пересадка» иноязычного термина (т.е. названия понятия) из языка — донора с первоначальным оформлением этого термина или терминологического словосочетания в кавычки.

Семантическая взаимосвязанность научных понятий родственных и смежных терминосистем распространяется соответственно и на обслуживающие их смежные специфические знаковые системытерминологии. Это порождает в ФРТ ряд проблем, одной из которых является вопрос о многозначности терминов смежных отраслей знания и человеческой деятельности и ее роли и функции.

Гнездо— это высшая и самая сложная единица в системе русского слово-и-терминообразования, выражающая с такой полнотой и ясностью все многообразие средств и возможностей русского словообразования, что максимально ярко проявляется в терминосфере «Экономика — РынокПраво».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Терминоведение интерпретируется как наука о терминах, включающая в свою сферу общую теорию термина и комплексное учение о продуцировании, деривации, функционировании и лингвистических параметрах терминов как когнитивных языковых знаках специальных и узкоспециальных научных и профессионально-деловых концептов.

Финансово-рыночная терминосистема в этом плане рассматривается нами как интегрированное терминопространство «Экономика — РынокПраво».

Данное терминопространство формируется системой взаимосвязанных деривационно-метаязыковых единиц — дериватов, словосочетаний, аббревиатур и других терминологических единиц, используемых в практике отечественного и зарубежного предпринимательства.

Очень тесно связана с терминоведением терминография — наука о теории и практике создания специальных терминологических словарей. Эта дисциплина — комплексная, объединяющая в одно целое как науку о терминах, так и лексикографию как искусство создания словарей и различных тезауросов.

Терминография представляет собой один из важнейших видов человеческой деятельности в области терминологии, задачами которого являются систематизация, упорядочение, унификация и презентация научной терминологии в целом.

В этом плане финансово — рыночная терминосфера представляет собой продукт и результат эволюции терминологической деятельности, которая, как известно, имеет теоретическое и практическое направления.

В настоящее время сформировалось несколько направлений терминологической деятельности. Одним из этих направлений является инвентаризация терминов — сбор и описание всех терминов, принадлежащих определенной предметной области (тематической области, области знания) или ее фрагменту, и упорядочение терминологий.

Финансово-рыночная терминология характеризуется особенностями терминообразования, которые определяются ее понятийной и семантической структурой. В настоящее время в языкознании отмечается терминообразовательный «бум», который обнаруживается в финансово-рыночной сфере функционирования терминов (влияние и экстралингвистического фактора, связанного с процессами возникновения множества новых финансово-рыночных, налогово-правовых сфер деятельности человека).

Разработка и представление лингвистических основ проблемы терминологической деривации языка современной научной и профессионально-деловой (тексты законов, актов, деклараций, материалы налогового, финансового, гражданско-правового законодательства и др.) прозы (функциональный и метаязыковой аспекты) требуют также системного исследования языка науки (теоретической и прикладной), или языка научного стиля изложения, так как именно в нем реализуются терминообразовательные, семантические, деривационные процессы, связанные с аспектами развития деривационно-понятийных и метаязыковых структур и образований финансово-рыночной терминосферы «Экономика — Рынок — Право».

В терминокорпусе ФРТ можно выделить прежде всего две основные группы терминов: термины-слова (однословные, монолексемные термины) и термины-словосочетания (многословные, полилексемные термины). При этом многословные термины в большинстве европейских языков составляют 60−80% от общего количества терминов. Проведенный нами анализ экономических и финансовых словарей показывает, что доля терминов-словосочетаний в русской финансово-экономической терминологии составляет более 60%.

Термины финансово-рыночной сферы — это слова специальные, ограниченные своим особым назначениемслова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей, существующие не просто в языке, а в составе терминологии, терминосферы «Экономика — Рынок — Право».

Термин ФРТ — это специализированная лексическая единица, определенный метаязыковой знак для специальных целей, обозначающий общее — конкретное или абстрактное — понятие финансово-рыночной теории, специальной — финансово-рыночной, маркетинговой области знаний и деятельности.

В ходе анализа ФРТ был установлен факт существования и других лексических единиц, принадлежащих специальной речи, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов, терминоидов, предтерминов, квазитерминов и прототерминов, отражающих метаязыковой потенциал и направленность эволюции терминосферы «Экономика — Рынок — Право».

Возникновение каждой области знания обычно сопровождается опережающим конструированием и прогнозированием ее понятийной (категориальной) системы, закрепляющейся в соответствующих терминах, отражающих потенциал языкового представления понятий. В этой связи отметим, что понятийная система терминосферы «Экономика — РынокПраво» еще полностью не исследована, что затрудняет овладение рыночно-финансовой терминологией, тем более что ее основу составляют преимущественно заимствованные из английского языка термины. Проведенный нами анализ позволил в определенной степени заполнить пустующие «клетки» системы, выявить крупные понятийнодеривационные блоки, формирующие данную терминосферу -«СУБЪЕКТ» // «ЛИЦО», «ДЕЙСТВИЕ» // «ПРОЦЕСС», «ВИД» и «СОВОКУПНОСТЬ» и др.

Детерминация логико-семантической и когнитивно-гносеологической структурацией соответствующей науки (как рефлексии специфики изучаемых ею объектов и сущностей) влияет на стратегию ее семантико-понятийной категоризации и общую направленность деривационно-метаязыковых процессов.

Однословные термины в терминосфере «Экономика — РынокПраво» составляют примерно 37−40% от общего числа. Выделяются три основных структурных типа метаединиц ФРТ: простые, аффиксальные и сложные термины.

В глобальной терминообразовательной системе «Экономика — Рынок — Право» (в суффиксальной субсистеме) действует закон понятийно-суффиксальной дифференциации и специализации: суффиксы выражают и дифференцируют интер-и интракатегориальные связи, в результате чего дериват приобретает свойство эксплицировать своей формой специальную категориальную принадлежность понятия.

В лексической системе терминологического пространства «Экономика — Рынок — Право» прослеживается тенденция к отражению с помощью суффиксов определенных категориальных значений, а также к синонимии суффиксов, приводящей к словообразовательной вариативности терминов.

Одни и те же суффиксы формируют разные понятийные сферы не только в рамках финансово-рыночного терминопространства, но и в различных областях научной и профессиональной деятельности.

Около 90% однословных терминов, вошедших в русскую финансово-рыночную терминосистему в девяностые годы, являются заимствоваными из английского языка.

Термины межсистемного функционирования и связанные с ними лингвистические явления представляют особый интерес, поскольку семантическая взаимосвязанность научных понятий родственных и смежных терминосистем экстраполируется соответственно и на обслуживающие их специфические знаковые системы — терминологии.

Терминологические словосочетания составляют в терминосфере «Экономика — Рынок — Право» примерно 60% от общего числа терминов, при этом состав их чрезвычайно разнороден.

Исследуемая терминосфера находится в постоянном движении и развитии, свидетельством этого выступает и то, что она постоянно пополняется новыми понятиями, для которых еще нет адекватных терминов в русском языке. В этом случае происходит, по нашему мнению, буквальная смысловая «пересадка» иноязычного термина (т.е. названия понятия) из языка — донора с первоначальным оформлением этого термина или терминологического словосочетания в кавычки.

Семантическая взаимосвязанность научных понятий родственных и смежных терминосистем распространяется соответственно и на обслуживающие их смежные специфические знаковые системытерминологии. Это порождает ряд проблем, одной из которых является вопрос о многозначности терминов смежных отраслей знания и человеческой деятельности и ее роли и функции.

Актуальность исследования формирующейся терминосферы «Экономика — Рынок — Право» подтверждается также фактами различной лингвистической представленности одного и того же понятия в разных терминологических словарях.

Аспекты актуализации деривационного потенциала терминодериватов ФРТ связаны с образованием новых производных, что отражает усиливающуюся в сфере функционирования в целом тенденцию к терминологическому гнездованию, выступающему как процесс и результат терминодеривационного процесса.

Терминологическое гнездование обладает организующей способностью, позволяющей адекватно представить статику и динамику терминообразовательных механизмов, актов и их результаты.

Терминогнездо ФРТ является важнейшей и наиболее сложной единицей терминообразования. Стоящее обособленно в ряду других терминообразовательных единиц, оно находится с ними в определенных связях и отношениях.

Гнездо ФРТ с позиции его принадлежности к субстанциональным или классификационным единицам стоит в этом плане особняком: полностью оно не относится ни к тем, ни к другимточнее, оно, будучи в этом отношении смешанным типом словообразовательной единицы, частично—разными сторонами своей структуры — принадлежит и к тем, и к другим единицам сразу, так как материализуется и синтагматически (субстанционально) и парадигматически (классификационно). Именно по этой причине гнездо является самой объемной, сложной и многомерной из всех единиц терминообразования и словообразования.

Гнездо — это высшая и самая сложная единица в системе слово-и терминообразования, выражающая с такой полнотой и ясностью все многообразие средств и возможностей русского словообразования, что максимально ярко проявляется в терминосфере «Экономика — РынокПраво».

Словообразовательные и терминообразовательные гнезда находятся в постоянном движении, и поэтому в их состав могут входить малоупотребительные слова, слова, выходящие из употребления, устаревающие, т. е. слова, хотя слабо связанные с системой, но еще не выпавшие из нее. В этом смысле гнезда неоднородны.

В одном и том же словообразовательном гнезде могут быть слова терминологические и нетерминологические. Гнездо может состоять из одних терминологических слов, т. е. целиком относиться к терминологической подсистеме языка, как в сфере «Экономика — РынокПраво».

Терминогнездо, как единица деривационного яруса экономико-правового подвида, представляет собой специфическую терминообразовательную микросистему, объединяющую пути, способы и результаты деривации терминов.

Терминологическая деривационная цепочка (ТДЦ) ФРТ представляет собой ряд, системно организованную последовательность терминов, находящихся в отношениях последовательной производности.

Каждая ТДЦ терминосферы «Экономика — Рынок — Право» состоит из определенного количества терминообразовательных пар, отражающих определенный деривационный тип и его потенциал.

Характерным признаком ТДЦ терминосферы «Экономика — РынокПраво» является ее преимущественно открытый характер, что еще раз доказывает ее высокий деривационный потенциал. Как правило, такие цепочки не содержат в конечных звеньях терминодериваты, от которых система не допускает образование новых единиц. ТДЦ открытого типа отражает огромный потенциал реализации терминообразовательной системы в целом, являются фактором ее развития.

Не все значения многозначного исходного слова проходят через все звенья словообразовательной цепи. Одни значения атрофируются на второй же ступени словообразования, реализуясь только в одном слове, другие — на одной из последующих ступеней словообразования. Часть значений исходного слова вообще не участвует в терминообразовании.

В терминосфере «Экономика — Рынок — Право» типы чересступенчатого словообразования разнообразны и многочисленны. Одним из распространенных типов является образование терминов — имен существительных, прилагательных непосредственно от имени, минуя глагольную ступень.

Слова, относящиеся к одной и той же лексико-семантической или тематической группе, обычно имеют близкий или одинаковый состав производныхэто же относится и к терминологическому гнездованию в рамках сферы «Экономика — Рынок — Право».

Терминообразовательная парадигма — важнейшее понятие словообразовательного уровня языка, отражающее деривационную валентность слова и являющееся необходимым для ее характеристики.

Словообразовательные гнезда дифференцируются на словообразовательном уровне языка, а корневые— на морфемном.

В деривационной системе современной терминосферы «ЭкономикаРынок — Право» явно преобладают корневые гнезда, состоящие из слов, относящихся к одной части речи, чаще всего — к имени существительному.

В нашем исследовании за основу была взята метаязыковая аспектность экономико-правовой сферы, как реальная возможность для описания синхронного состояния уровня терминосферы «ЭкономикаРынок — Право», а также как средство представления прогнозируемых данных перспективности развития этих наук.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Синтагматика семантического поля: (на материале русского языка). Ростов-на-Дону, 1992.
  2. Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л., 1967.
  3. Аристотель. Сочинения в 4-х томах. Т.З. М., 1981.
  4. Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ Вып. XVI. М., 1985. С. 41−46.
  5. Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.
  6. О.С. Значение И Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 365−367.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  8. Бодуэн де Куртенэ И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М., 1963. С. 11−21.
  9. Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 56−59.
  10. Ю.Брызгунова Е. А. Диалог // Русский язык. Энциклопедия. М., 1980. С. 265−270.11 .Будагов P.A. Терминология и семиотика // Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1976. С. 19−28.
  11. Н.В. О терминосистеме «Налоги и налоговое право» // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. Выпуск 2.М., 2000. С. 18−21.
  12. Л.Ю. Терминологическая деривационная цепочка в системе терминодеривации и ее потенциал как обучающей единицы вучебном процессе// Инновационная деятельность в высшей школе. Краснодар, 1995. С. 32−37.
  13. Л.Ю., Немец Г. П. Метааспектность нелингвистической терминологии: взгляд на проблему // Филология, 1995. № 7. С 43−48.
  14. Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Спб, 2000.
  15. А.К. О природе частей речи как системы классов полнозначных слов (на материале индоевропейских языков) // Филологические науки. М., 1973. С. 35−41.
  16. А. Метатекст в тексте // H3JI. Вып. VIII. М., 1978. С. 1519.
  17. В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 5−9.
  18. В.В. Русский язык. М., 1972.
  19. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. М., 1939.
  20. JI. Культура и ценности // Даугава, 1992. № 2. С. 12−14.
  21. И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С 51−53.
  22. М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.
  23. P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981.
  24. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии// Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М. Д971.Ч.2.С.68−71.
  25. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1970.
  26. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  27. Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии: Моногр.М., 1986.
  28. Н.Б. Метаязык // Лингвистический энциклопедический словарь. M., 1990.С. 297−299.
  29. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
  30. Государственная налоговая служба /Под общей ред. В. К. Бабаева. Н. Новгород, 1995.
  31. C.B. Введение в терминоведение. М. Д993.
  32. C.B. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение. М., 1993. С. 17−23.
  33. C.B. Терминологические аспекты познания // Терминоведение. М., 1994. С.5−11.
  34. В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
  35. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. М., 1956.
  36. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С.56−60.
  37. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 42−45.
  38. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.
  39. О. И., Зверев А. Д. О соотношении комплексных единиц словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1985. С. 47−49.
  40. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
  41. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.
  42. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.
  43. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.
  44. В.В. Искусство создания словарей конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.
  45. Л. Относительные прилагательные в славянских языках// The Slawic World. Paris, 1972.
  46. Т.Х. Основные факторы динамики словообразовательной системы// Филология. Краснодар, 1994. С. 18−24.
  47. Т.Х. Аналогия и словообразование // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика. Краснодар, 1991. С. 17−23.
  48. Т.Л. Дифференциальные и семантические признаки терминов процессов техники // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С.15−23.
  49. Л.Т. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
  50. Л.Т. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий (Конструирование словарей системного типа) // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 4−10.
  51. И. Сочинения в 6-ти томах. М., 1964.
  52. Л.А. Опонятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75−77.
  53. В.И. Язык социального статуса. М., Волгоград, 1992. С. 330. 333.
  54. В.Б. Элементы общей лингвистики. М., 1977.
  55. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  56. В.И., Старченко A.A. Логика. М., 1982.
  57. Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 53−60.
  58. З.И. Русская отраслевая терминология и терминография. Каменец-Подольский, 1991.
  59. З.И. Методология и методика терминографической семантизации // Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992.С.63−65.
  60. А.И. О содержании термина «язык для специальных целей» // Терминоведение. М., 1994. С.37−41.
  61. Н.П. Компоненты содержательной структуры слова М., 1989.
  62. Т.С. Деривационные особенности финансово-рыночной терминологии // Язык в мире и мир в языке. Сочи Карлсруэ -Краснодар, 2001. С. 122−24.
  63. Т.С. Терминология «Налоги и налоговое право» в социолингвистической рамке // Филология на рубеже тысячелетий. Ростов-на-Дону Новороссийск, 2000. С.233−235.
  64. Т.С. Финансово-рыночная терминология: развитие и пополнение лексического состава // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. Краснодар, 2001. С. 81−82.
  65. Е.С. Что такое словообразование? М., 1965.
  66. Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознанияю М., 1974.С. 65−70.
  67. Е.С. Основы морфологического анализа. М., 1974.
  68. Е.С., Соболева П. А. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании. М., 1979.
  69. Е.С. Ономасиологические характеристики комплексных единиц словообразовательной системы // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С. 22−25.
  70. В.М. Исходные понятия, основные положения, определения современного терминоведения и терминографии // Вестник Харьковского политехнического университета. Харьков, 1994. С. 3443.
  71. В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. М., 1994. С.12−17.
  72. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1989.
  73. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. М., 1989.
  74. А.Ф. Единицы измерений, научно-технические термины и обозначения (1936г.) // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.С. 47−53.
  75. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
  76. З.И. Предметная область как фрагмент развивающихся знаний // Когнитивность метаязыковых субстанций: Сб. науч. тр. М. -Краснодар, 1999. С. 118−129.
  77. В.В. Грамматическое значение // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 116−117.
  78. Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. 1940. Перепечатано в кн.: Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
  79. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
  80. H.A. Послесловие к статье В.А. Корнилова «Причастия „будущего времени“ в произведениях современных писателей» // Язык, смысл, текст. Донецк, 1994. С. 47−52.
  81. А.Г., Клечковская Г. А. Гнездо как высшая словообразовательная единица (к вопросу о соотношении и классификации единиц русского словообразования // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика. Краснодар, 1991. С.67−78.
  82. Г. С. Терминология сварочного производства в современном русском языке (Логико-лингвистические основы ее упорядочения): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1985.
  83. Ю.Н. Основы терминографии. М., 1979.93 .Мельников Г. П. Основы терминоведения. М., 1991.
  84. А.И. О языковой природе термина. М., 1970.
  85. Л.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. Л., 1987.
  86. Р. Прагматика и интенсиональная логика // Семантика модальных и интенциональных логик. М., 1981. С.47−49.
  87. В.В. Антропоцентрический версус лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 131−136.
  88. В.В. Спонтанность сознания. М., 1989.
  89. Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.101 102 103 104 105 106 510 556 513 942 415 652 652 318 720.
  90. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. М. Краснодар, 1999.
  91. Г. П. Семантико-синтаксические средства выражениямодальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989.
  92. В.Н. Основные понятия морфемики в терминах.
  93. Краткий словарь-справочник. Красноярск, 1985.
  94. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
  95. М.В. Новые подходы к анализу языка науки // Язык и логическая теория. М., 1987. С.47−50.
  96. А. Ценность науки // Анри Пуанкаре. О науке. М., 1983. С 32−35.
  97. .Н. О логике решений // Логика и методология научного познания. М., 1974. С 22−27.
  98. A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.С.53−59.
  99. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.С. 8−12. Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 1969. Русская грамматика. М., 1980.
  100. В.Н., Юлина Н. С. Понятие // Философский энциклопедический словарь. М., 1989. С. 268−271.
  101. Л.И. Терминология и культура речи: (Заметки языковеда) // Исследования по русской терминологии. М., 1971.С.54−67.
  102. Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981. Т1.
  103. Советский энциклопедический словарь. М., 1982.
  104. Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С 464−68.
  105. Ю.С. Язык и метод // К современной философии языка. М., 1998. С.784−86.
  106. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
  107. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М., 1993.
  108. В.А. История терминоведения как отрасль науки о термине//Терминоведение. М., 1994. С 11−16.
  109. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1985.
  110. А.Н. Семантические связи слов в словообразовательном гнезде//Русское словообразование Самарканд, 1972. С.279−82.
  111. А.Н. Словообразовательные и корневые гнезда слов // Восточнославянское и общее языкознание. М., 1978. С.29−34.
  112. Л. Проблема семантики. М., 1975.
  113. Н.Д. Особенности терминосистем интеграционного типа // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1995.С.56−59.
  114. И.С. Словообразовательная мотивация и ее виды //Изв. АН СССР., М., 1971. С.38−40.
  115. JI.B. Материалы по языку русских летчиков // Язык и мышление. М., Д., 1936. С.44−50.
  116. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
  117. П.А. Термин // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. 17−21.
  118. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.
  119. .В. Модальные слова и их взаимоотношения с категорией модальности // Вкник / Льв1вский ордена Лешна державний ушверситет iM. 1 В. Франка. Сер. Фшолопчна. 1966. Вип. 4. С 57−63.
  120. Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставитьельного терминоведения). Львов, 1988.
  121. Г. П. Состав слова и словообразование в русском языке. Киев, 1978.
  122. С.Д. Внеязыковая детерминированность терминологических систем // Терминоведение. М., 1993. С.47−49.
  123. С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1995.
  124. О.В. Полисемия терминов медицинских наук: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
  125. Dummet М. What is a Theory of Meaning // «Truth and Meaning». Oxford, 1976.
  126. Kripke S.A. A Puzzle about Belief / Ed. A. Margalit. Meaning and Use. Dordrecht: Reidel. 1979.
  127. Англо-русский экономический словарь /Под ред. A.B. Аникина. M., 1977.
  128. М.А. Толковый юридический словарь бизнесмена (русско-английский, англо-русский). М., 1994.
  129. Бизнес, коммерция, рынок. Словарь-справочник / Под ред. В. Г. Машенцева, А. Г. Саркисянца, Л. Д. Шарова. М., 1993.
  130. Большой экономический словарь / Под ред. А. Н. Азрилияна. М., 1994
  131. H.T., Жаркова Г. Г., Корнилова Е. М. и др. Краткий словарь современных понятий и терминов / Под общ. ред. В. А. Макаренко. М., 1995.
  132. Г. Я., Сурганов Б. С. Популярный экономический словарь. М., 1993.
  133. Коммерческий словарь / Под общ. ред. A.H. Азрилияна. М., 1992.
  134. Коммерческий словарь / Под общ. ред. A.H. Азрилияна. М., 1992.
  135. Т.С. Немецко-русский толковый словарь терминов экономики, финансового и налогового права. Краснодар, 2001.
  136. Т.С. Словарь терминов и понятий терминосистемы «Налоги и налоговое право» (на материале русского, английского и немецкого языков). Краснодар, 2001.
  137. Маркетинг. Толковый терминологический словарь-справочник. М., 1991.
  138. Л., Вебер Г., Вебер Ф. Немецкий язык /Бизнес, маркетинг, коммерция/. М., 1998.
  139. A.C. Немецко-русский словарь по бизнесу. М., 1993.
  140. В.А. Толковый словарь: термины рыночной экономики. М., 1994.
  141. .А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. В. Современный экономический словарь. М., 1998.
  142. В.А. Новый русско-немецкий экономический словарь. М., 1998.
  143. В.А., Дике X. Новый немецко-русский экономический словарь. М., 1999.
  144. Словарь экономико-правовых терминов и понятий. Краснодар, 1996.
  145. Толковый экономический и финансовый словарь. Французская, русская, английская, немецкая, испанская терминология. В 2-х тт. М., 1994.
  146. М.З. Предприятие в условиях рынка. // Русско-немецкий словарь-справочник. М., 1995.
Заполнить форму текущей работой