Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Универсальное и национально-специфическое в лексике сферы образования в свете процессов глобализации: на материале английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Опираясь на сравнительный анализ и обобщение интеграционного опыта различных стран и регионов, а также детальное рассмотрение взглядов на содержание и средства обучения, Л. Н. Талалова в своих исследованиях определяет предпосылки и тенденции формирования единого образовательного пространства, а также дает определение данному явлению. Так, под этим термином понимается «особо сложная… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Место лексики сферы образования в межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Слово и понятие
    • 1. 3. Отражение социо-культурного компонента значения в лексикографических источниках
  • ГЛАВА 2. ЛЕКСИКА СФЕРЫ ОБРАЗОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ
    • 2. 1. Отражение лексики сферы образования в лексикографических источниках
    • 2. 2. Реальное функционирования лексики сферы образования в британском и американском вариантах английского языка
    • 2. 3. Выбор лексики английского языка, обозначающей академические понятия, для описания систем образования неанглоязычных стран (на примере интернет-сайтов европейских университетов)
  • ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ В ЛЕКСИКЕ СФЕРЫ ОБРАЗОВАНИЯ
    • 3. 1. Слово и понятие в ситуации межъязыкового общения
    • 3. 2. Отражение национально-специфической лексики сферы образования в англо-русских словарях
    • 3. 3. Межъязыковые соответствия в лексике сферы образования и русско-английские словари
    • 3. 4. Национальная специфика лексики сферы образования и перевод

Универсальное и национально-специфическое в лексике сферы образования в свете процессов глобализации: на материале английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Образование как общественный институт, существование и функционирование которого являются одним из важнейших условий прогресса человечества, переживает в настоящее время эпоху перемен, которую характеризуют два противоположно направленных, но диалектически взаимосвязанных процесса — интеграции и диверсификации.

Процесс интеграции в сфере образования обычно описывается как формирование и развитие единого образовательного пространства, которое предполагает взаимодействие субъектов образования в определенных границах1. На фоне интеграционных процессов в экономике и политике и растущих потребностей в межкультурном взаимопонимании объединение усилий образовательных систем мира в решении глобальных социальных проблем приобретает сегодня все более важное значение.

Благодаря исключительным достижениям последних нескольких лет процессы, происходящие в Европе, приобрели более конкретный характер, стали более полно соответствовать реалиям стран Европейского союза и его граждан. Открывающиеся в связи с этим перспективы, наряду с углубляющимися отношениями с другими европейскими странами, обеспечивают еще большие возможности развития. Тем самым, по общему мнению, мы являемся свидетелями осознания все большей частью политического и академического мира потребности установления более тесных связей в современной Европе, в формировании и укреплении ее интеллектуального, культурного, социального и научно-технологического потенциала.

1 Высшее образование в XXI веке: Подходы и практические меры // Материалы Всемирной конференции по высшему образованию. ЮНЕСКО, 5−9 октября 1998. -Париж: ЮНЕСКО, 1998. С 156.

Европа знаний"1 теперь уже широко признана как фактор социального и гуманитарного развития, а также как необходимый компонент объединения и обогащения европейского общества, способного к предоставлению его гражданам необходимых сведений для противостояния вызовам нового тысячелетия одновременно с пониманием общности ценностей и принадлежности к общему социальному и культурному пространству.

Сорбонская декларация от 25 мая 1998 года, которая была инициирована этими соображениями, подчеркнула центральную роль университетов в развитии европейских культурных ценностей. Она обосновала создание Зоны европейского высшего образования как ключевого пути развития мобильности граждан с возможностью их трудоустройства для общего развития континента.

Многие европейские страны согласились с целями, изложенными в декларации, подписали или в принципе одобрили ее. Направленность реформ нескольких систем высшего образования, начатых в настоящее время в Европе, доказала, что многие правительства имеют намерения действовать именно в этом направлении. Европейские высшие учебные заведения, следуя фундаментальным принципам, сформулированным в университетской хартии «Magna Charta Universitatum»", принятой в Болонье в 1988 году, стали играть основную роль в построении Зоны европейского высшего образования.

С точки зрения ученых, занимающихся рассмотрением философских основ происходящих изменений, понятие единого образовательного пространства включает следующие аспекты: непрерывность образования при сохранении основополагающих элементов системы, дающая формально равные образовательные возможности;

1 Sorbonne Joint Declaration On Harmonisation Of The Architecture of the European Higher Education System. www. bolojjna-berlin2003.de/pdf/Sorbonne declaration.pdf.

Magna Charta Universitatum www. bologna-bergen2005.no/Docs/ 00-Maindoc/88 0918MagnaChartaUniversitatum.pdf совокупность глобальных компонентов содержания, средств и методов обучения, характерных для мирового сообщества в целом при передаче культурного и научного опыта от старших поколений к младшим1.

Опираясь на сравнительный анализ и обобщение интеграционного опыта различных стран и регионов, а также детальное рассмотрение взглядов на содержание и средства обучения, Л. Н. Талалова в своих исследованиях определяет предпосылки и тенденции формирования единого образовательного пространства, а также дает определение данному явлению. Так, под этим термином понимается «особо сложная, взаимосвязанная, саморазвивающаяся макросистема, которая объединяет большое число национальных образовательных систем, различных по своим культурным традициям, по уровню целей и задач, а также по своему качественному состоянию, но, тем не менее, не сводится к сумме национальных образовательных систем2».

Происходящие изменения заставляют по-новому взглянуть на лексическую систему, отражающую данную сферу человеческой деятельности. Вопрос о том, насколько использование лексики английского языка как языка межнационального общения может быть эффективно для отражения национального своеобразия с одной стороны, и интегративных процессов с другой, является чрезвычайно актуальным. С этой точки зрения, изучение универсального и национально-специфического в лексике сферы образования становится важной теоретической и практической задачей. Именно это и определяет актуальность данного исследования.

Методологической основой исследования стали работы ученых в области лексикологии (Ю.Д. Апресяна, О. С. Ахмановой, В. В. Виноградова,.

1 Батюкова З. И. Интеграция России в мировое образовательное пространство// Педагогика. — 1996. — № 3. С. 99.

2 Талалова Л. Н. Интеграционные процессы в образовании: контекст противоречий. М., 2003. С. 276.

В.Г. Гака, Н. Г. Комлева, Э. М. Медниковой, А. И. Смирницкого и др.), межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагина, В. В. Кабакчи,.

B.Г. Костомарова, В. В. Сафоновой, В. Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой и др.) и теории перевода (В.Н. Комиссаров, В. М. Лейчик, A.B. Федорова, А. Д. Швейцера и др.). Кроме того, мы использовали подходы к изучению данных вопросов, выработанные зарубежными исследователями, такими как Д. Кристал (D. Crystal) и Б. Качру (В. Kachru). Теория «внутреннего», «внешнего» и «расширяющегося» концентрических кругов Б. Качру, в виде которых представлено все многообразие вариантов английского языка1 является одним из основных теоретических положений данного исследования.

Необходимо отметить, что большинство исследований, направленных на изучение лексики сферы образования, в том числе исследования сопоставительного характера (работы И. Е. Волковой, O.A. Долгиной, И. Л. Колесниковой, O.A. Крюковой, В. И. Тузлуковой, А. О. Цыремпилон,.

C.М. Федюниной и др.), посвящены изучению педагогической терминологии. Рассмотрение всего пласта лексики сферы образования с точки зрения универсальности и национальной специфики определяет новизну нашей работы.

Цель работы — выявление универсального пласта лексики сферы образования, применимого для описания любой культуры, и особых групп лексики, необходимой для описания национальной специфики сферы образования, как в англоязычных, так и в неанглоязычных странах. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1. Выделение группы лексики, использующейся в английском языке для описания сферы образования.

2. Анализ лексики сферы образования в английском языке с точки зрения универсальности употребления для различных.

1 Kachru B. The Other Tongue, English Across Cultures. 2nd ed., 1992, University Illinois Press. P. 234. диатопических вариантов и отражения национальной специфики того или иного диатопического варианта в лексикографических источниках, то есть на уровне языка.

3. Анализ функционирования лексики сферы образования в английском языке с точки зрения универсальности употребления для различных диатопических вариантов и отражения национальной специфики того или иного диатопического варианта в речи.

4. Анализ лексики, употребляющейся в речи для описания «внешних» по отношению к английскому языку культур (на материале интернет-сайтов европейских университетов), с точки зрения соотношения использования универсальной и национально-специфической лексики.

5. Анализ представления лексики сферы образования в двуязычных (англо-русских, русско-английских) словарях.

6. Анализ текстов англоязычных версий интернет-сайтов российских университетов с точки зрения способов передачи лексики, отражающей культурные особенности российской системы образования на английском языке.

7. Разработка рекомендаций по представлению образовательных систем «внешних» культур, в первую очередь русской, на английском языке.

Материалом исследования послужили: лексикографические источники: современные учебные и общие словари английского языка, двуязычные (англо-русские и русско-английские) словари, в том числе электронные лексикографические источникитексты интернет-сайтов британских и американских университетовтексты англоязычных версий интернет-сайтов европейских университетовтексты англоязычных версий интернет-сайтов российских университетов.

Выбор интернет-сайта университета в качестве материала исследования обусловлен прежде всего особенностями текстов этого типа. Во-первых, сайты постоянно обновляются, что способствует отражению всех современных тенденций в развитии сферы образования. Кроме того, предполагается, что университетский сайт характеризуется серьезностью подачи материала, так как основной функцией текста данного типа является позиционирование университета. Как следствие, качество текста отслеживается с особым вниманием.

Объектом исследования является лексика сферы образования. Для анализа были выбраны следующие тематические группы:

1. лексемы, обозначающие типы учебных заведений, структурные подразделения системы образования;

2. обозначения должностей административного и профессорско-преподавательского состава.

Предметом исследования являются универсальные и национально-специфические категории в лексике сферы образования.

На разных этапах исследования, в соответствии с поставленной целью и задачами, применялись различные методы исследования. При анализе лексикографических источников, а также текстов интернет-сайтов применялся метод сплошной выборки. В ходе исследования использовался дедуктивный метод.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии категорий универсального и национально-специфического, а также в возможности использования ее результатов в более общих исследованиях, посвященных вопросам лексикологии, межкультурной коммуникации, сравнительного изучения языков и культур.

Практическое значение диссертации заключается в возможности использования ее результатов для практических нужд перевода и лексикографии. Результаты исследования могут быть также использованы в практике преподавания английского языка, а также перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в публикациях по теме диссертации, а также в докладах, сделанных на конференциях «Ломоносов 2003» (Москва, МГУ им. Ломоносова, 2003), «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, Московский открытый социальный университет, 2005), «Иностранные языки в системе послевузовского и дополнительного образования» (Москва, Российский государственный социальный университет, 2005), «Перевод: язык и культура» (Воронеж, Воронежский государственный университет, 2006).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В приложениях даны схемы структур некоторых британских университетов, а также сводные таблицы результатов исследования. Библиография включает 183 русскоязычных и 72 англоязычных источников.

Заключение

.

Как уже неоднократно отмечалось, процессы глобализации в современном обществе пронизывают все без исключения сферы деятельности человека. Конец XX века убедительным образом продемонстрировал значимость наднациональных военно-политических союзов, продуктивность межконтинентального и межрегионального сотрудничества, важную роль международных организаций в жизни той или иной страны.

Процессы интеграции не могут не затрагивать и сферу образования. Важность сотрудничества в области образования в развитии и укреплении стабильных демократических обществ в любой стране неоспорима и осознается мировым сообществом в полной мере. Именно поэтому в настоящее время предпринимаются конкретные шаги на пути к формированию единого европейского образовательного пространства.

Россия также не может стоять в стороне от процессов, происходящих в современном мире. Главной задачей России является выход на мировой рынок не только и не столько с сырьевыми ресурсами, сколько с товарами и услугами, представляющими собой результаты интеллектуальной деятельности. Российская система высшего профессионального образования в настоящее время активно интегрируется в мировую образовательную систему. В условиях глобальной конкуренции побеждает тот, кто обеспечивает наиболее высокое качество образования.

В связи с происходящими изменениями перед российскими вузами был поставлен ряд задач, в частности, проведение глубокого анализа собственных образовательных программ с точки зрения их гибкости, совместимости с европейским рынком труда, сопоставимости осваиваемых умений и навыков и присваиваемых квалификаций, создание максимальных возможностей для свободной мобильности студентов, преподавателей и выпускников, что является необходимым условием существования «зоны европейского высшего образования».

Встраивание в международное образовательное пространство предполагает и более углубленное изучение иностранных языков, в первую очередь английского, как языка межнационального общения. Основной целью проведенного исследования был анализ универсальной и национально-специфической категорий английского языка как средства межкультурной коммуникации, с точки зрения возможности использования его для адекватного описания «внешних» по отношению к нему систем образования, в частности, российской.

Подведем краткие итоги. Результаты исследования дают основания полагать, что внутри английского языка происходит размывание границ между диатопическими вариантами, и что, хотя существует пласт национально-специфической лексики, употребляющейся для описания реалий (public school), в системе высшего образования наблюдается сужение этого круга лексем.

Наряду с этим следует указать на то, что английский язык становится все более международным. Развитие информационных технологий, с одной стороны, и болонский процесс, с другой, способствуют развитию международного английского языка сферы образования, который не соответствует напрямую ни одному из диатопических вариантов, а является неким конгломератом, обслуживающим внешние по отношению к англоязычной культуре сферы образования. Представляется, что это оптимальный путь развития, который, при сознательном участии терминологов и специалистов в области образования (educators), должен привести к созданию лексической системы, которая бы последовательно отражала диалектику универсального и национально-специфического в системах образования. Такая лексическая система подразумевает существование обширного пласта универсальной лексики, применимой для описания любой национальной системы образования, наряду с которым существует круг лексем, употребляющихся для описания реалий той или иной национальной сферы образования. Национально-специфические обозначения должны утверждаться на федеральном уровне и регистрироваться в словарях.

Создание такой языковой подсистемы можно наблюдать на примере англоязычных версий университетских сайтов стран ЕС, которые для описания особенностей своих национальных систем образования принимают специальные лексические обозначения, не соотносимые с национально-специфической лексикой ни одного их диатопических вариантов, формируя таким образом особую европейскую лексическую подсистему, используемую для описания сферы образования в свете происходящих в настоящее время интеграционных процессов.

Что касается российских университетов, то обеспечение грамотного представления российской системы образования на английском языке, языке международного общения, становится одной из первостепенных задач. Многие российские вузы сотрудничают с зарубежными университетами, большинство вузов размещают информационные материалы на английском языке в сети Интернет, создаются англоязычные версии сайтов российских университетов. Однако, к сожалению, российские университеты пока не могут себя достойно представить на международном уровне. Зачастую это происходит вследствие несоответствия качества перевода в сфере образования международным стандартам. Одной из основных причин такого положения вещей является отсутствие единой системы лексических обозначений национально-специфических для российской системы образования явлений. В определенном смысле этот факт снижает темпы интеграции России в мировое сообщество, так как одним из ключевых факторов, способствующих этому процессу, является предоставление адекватной информации.

Вышеперечисленные проблемы, по сути, являются проблемами перевода и ставят перед лексикографами ряд задач, требующих немедленного решения. Необходимо создание лексикографических источников, фиксирующих обозначения реалий российской системы образования, унифицированные на федеральном уровне. Нельзя не отметить тот факт, что в настоящее время российские лексикографы предпринимают определенные шаги в этом направлении. Так, русско-английский культурологический словарь A.JI. Бурака, C.B. Тюленева и Е. В. Вихровой «Россия. Cultural Guide to Russia» изданный под общим руководством С.Г. Тер-Минасовой — безусловно, является инициативой, заслуживающей внимания. В этом словаре представлено более 1200 лексических единиц, отражающих культуру, историю и быт России. Такие словари необходимы современному переводчику. Логичным продолжением данной инициативы представляется создание подобных словарей для различных культурно-специфических сфер деятельности, в частности сферы образования.

Полученные результаты и выводы были апробированы в процессе перевода официального сайта МГУ им. Ломоносова на английский язык, подготовленного к празднованию 250-летия университета. Мы надеемся, что наш опыт работы над анализом типичных ошибок, а также проведенная работа по систематизации лексики, употребляющейся на сайте для обозначения реалий российской системы высшего образования, будут полезны для дальнейшей работы над созданием лексикографических справочников российской культуры. Динамика посещения сайта пользователями из англоязычных стран и полученные от них отклики могут рассматриваться как верификация положений диссертации.

В заключение, еще раз сформулируем выявленные в ходе исследования глобальные диалектически противоположные тенденции развития лексики сферы образования в английском языке. С одной стороны, с целью сохранения национальной культуры, даже представляя себя на чужом языке, каждая страна стремится показать свою национальную специфику, которая долго еще будет и должна сохраняться в системах образования. Но, вместе с тем, интеграция образовательного пространства приводит к вытеснению национально-специфических элементов системы образования универсальными элементами, а это означает расширение пласта универсальной лексики и сокращение национально-специфического.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в свете международных стандартов и межкультурной коммуникации: тез. докл. преподавателей на гор. науч.-практ. конф. — Ростов н/Д: Рост, гос. экон. ун-т, 2001. — 116 с.
  2. Н.И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты / Н. И. Алмазова. СПб.: Наука, 2003. — 139 с.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974−367с.
  4. Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний.// Вопросы языкознания. 1990 — № 6. С. 123 — 139.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  6. Т. Н. Межкультурное деловое общение: его модели и стратегии реализации // Вестн. Волгоград, гос. ун-та. Сер. 2, Филология. Волгоград, 1998. — Вып. 3. — С. 51−58.
  7. Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. М., 1996. — С.93−107.
  8. О.С. Лингвистическое значение и его разновидности // Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Изд-во МГУ, 1963. -С. 8−10.
  9. О.С. Основы компонентного анализа. М.: Наука, 1969. -278 с.
  10. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
  11. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
  12. Т.А. Учет реалий общественной жизни при переводе.// Проблемы перевода: теория и практика. М., 2002, с. 8 12.
  13. А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 2001. — 86 с.
  14. Н.В. Методика обучения иностранным языкам в свете теории глобализации образования. // «Иностранные языки и технологии обучения в XXI веке»: Материалы Всероссийской научно-методической конференции. СПб: СПбГУЭФ, 2001. — С. 6 -12.
  15. Р. М. Язык и потребности // Язык науки XXI века. Уфа, 1998.-С. 180−182.
  16. JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
  17. П.Бархударов С. Г. Новиков JI.A. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. 1971. № 3. С. 46−50.
  18. М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. М., 2001. — № 4. — С. 166 181.
  19. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев: Штиинца, 1973. 372 с.
  20. B.C. Понятие как элементарная форма движения науки (Лог. постановка пробл.) // Арсеньев С. А., Библер B.C., Кедров Б. М. Анализ развивающегося понятия. М., 1967. С. 17−98.
  21. Болонский процесс: середина пути. / Под науч. ред. В. И. Байденко. -М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов. Российский Новый Университет, 2005. 379 с.
  22. М.А., Петрова E.H. Жизнь и организация высших учебных заведений Англии. Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, Ленинградское отделение. Л., 1959. 60 с.
  23. A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.:Рус. яз., 1986. 152 с.
  24. П.И., Гольдштейн C.JI., Ткаченко Т. Я. Тезаурус как средство описания систем знаний // Журнал «Научно-техническая информация», Сер. 2, 1997. С. 16−22.
  25. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. — С. 5764.
  26. P.A. Человек и его язык. -. М.: Изд-во МГУ, 1976. 429 с.
  27. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М: Языки русской культуры, 1997. — 576 с.
  28. М.В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка. Автореферат дисс. к.ф.н. Иваново, 2004. -227 с.
  29. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.
  30. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: «Языки русской культуры», 1999. 780 с.
  31. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Просвещение, 2001.130 с.
  32. А. Язык, культура, познание. М.: Рус. словари, 1996. 410 с.
  33. Л.А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков / Мир русского слова, № 2, 2001. С.15−18.
  34. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980.- 320 с.
  35. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.
  36. В.В. История слов. М.: Толк, 1994. 1138 с.
  37. В.В. Основные типы лексического значения слова/ Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-С. 162−189.
  38. B.C. Введение в переводоведение: Общ. и леке. вопр. -М.: ИОСО, 2001.-221 с.
  39. М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре.//Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сб. статей. М. 1983. С. 29 35.
  40. О.Д. Функциональные особенности языкового знака в языке и речи. Дисс.. докт.филол. наук. М. 2003., 500 с.
  41. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Между народи. отношения,. 1980.-340 с.
  42. И.Е. Русская и английская понятийно-терминологические системы современной высшей школы в аспекте межкультурной коммуникации. Дисс. канд.филол.наук. М. 2000. 192 с.
  43. Е.П. Соотношение денотативной и сигнификативной информации при реализации картины мира лексико семантическими средствами (на материале французского языка): Автореф. дис. — М., 1987.-26 с.
  44. И.А. Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка. Автореферат дисс. к. ф. н. Иваново, 2004. 276 с.
  45. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -С. 83 -96.
  46. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии. // Актуальные проблемы учебной лексикографии. / Сост. В. А. Редькин.-М.: Рус. яз., 1977.- С. 11−27.
  47. Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка: (Из опыта современной французской лексикографии).// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1971 — № 6. — С. 87−95.
  48. Гак В. Г. Учебный словарь краткая энциклопедия языка. II Русский язык за рубежом. 1972. № 4. С. 25−30.
  49. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш. шк., 1974. 175 с.
  50. Н.Д. Современна* методика обучения иностранным языкам. М.: Аркти: ГЛОССА, 2000. 165 с.
  51. Г. Национальные образы мира. Космо Психо — Логос. — М., 1995.- 480 с.
  52. Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика // Филолог, науки. 2004. — № 1. — С. 59−71.
  53. И.М. Язык и картина мира // Язык и культура. 4.1. Киев, 1983.-C.3−4.
  54. Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. -287 с.
  55. Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. / Т. Г. Грушевицка!, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. -352 с.
  56. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода./ Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч. I. М., 1960.
  57. В. Язык и философия культуры. Пер. с нем. М.: Прогресс. 1985.- 450 с.
  58. В. Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. 395 с.
  59. Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики (в переводе с русского на итальянский язык): Автореф. дис. М., 1998. — 25 с.
  60. П.Н. К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вопр. «зыкознания. 2004. — № 6. — С. 93−99.
  61. Г. В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Белбведер, 2000. — 140 с.
  62. Г. В., Халяпина Л. П. Формирование поликультурной языковой личности ках требование новой глобальнрой ситуации / Языковое образование в вузе: Методическое пособие для преподавателей, аспирантов и студентов. СПб., КАРО, 2005. — С. 820.
  63. A.A. Феномен многозначности и способы его описания // Вопр. языкознания. 2004. — № 2. — С.20−45.
  64. Изменяющийся языковой мир = Changing language world: докл. Междунар. науч. конф. (Пермь, Перм. ун-т, 12−17 нояб. 2001 г.) / Перм. гос. ун-т. Филол.фак. Пермь, 2002. — 296 с.
  65. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 231 с.
  66. В.В. Практика английского языка межкультурного общения. СПб.: ИВЭСЭП, 2001.-176 с.
  67. Е.В., Сафонова В. В. К проблеме описания профессионально-ориентированной иноязычной компетенции / Культуроведческие аспекты языкового образования. М: Еврошкола, 1998. -С. 91−101.
  68. О. Н. Кулакова К.А. Английский язык в русском культурном контексте. I Международная конференция «Прикладнаялингвистика без границ». Мггериалы конференции. СПб. 2004. С. 152−156.
  69. О. М. Ужова O.A. Лингвострановедческий словарь как средство оптимизации диашга между культурами. // Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур. Воронеж, 2004. С. 95 -103.
  70. О.М. Лексикографижские портреты словарей современного английского языка. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2004 185 с.
  71. С.Д. Содержанж слова, значение и обозначение. М.: УРСС, 2004.-108 с.
  72. В.Т. Интерференция элементов культуры в языке на новой территории // Вопросы ромшо-германского языкознания. Самара, 1995.-С. 27−34.
  73. М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения. Автореф. дис. д-ра филол. тук. М., 2004. 41 с.
  74. В.Г. Объективна картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 112 с.
  75. В.Н. Лингвисаика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
  76. В.Н. Слово, а переводе. М., «Международные отношения», 1973 216 с.
  77. В.Н. Теория перевода, (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш.шк., 1990. -- 253 с.
  78. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова М.: Наука, 1969.- 197 с.
  79. Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова. // Вестник МГУ. Филология. 1966, № 5. С. 43−50.
  80. Н.Г. Слово в речи: деютативные аспекты. М.: МГУ, 1992. -216 с.
  81. Концепт. Образ. Понятие. Сиюол. M.: PI Б, 2006. — 275 с.
  82. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. -349 с.
  83. Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теория!. Томск: ТГПУ, 1997. -94 с.
  84. В.Н. Лексикюграфические аспекты перевода. М.: Высш. шк., 1987, — 190 с.
  85. O.A. Термины сферы образования во французском и русском языках.// Вестник Московского университета. 2000. № 4. С. 60 69.
  86. Культура, человек и гартина мира. М.: Наука, 1987. — 350 с.
  87. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Просвещение, 1980. — 160 с.
  88. М. Г. Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения. Владивосток: Изд-во Владивостокского Дальневост. ун-та, 1999. 194 с.
  89. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа.-1962.- 319 с.
  90. В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. 176с.
  91. Лингвистический энцжклопедический словарь/Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.
  92. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -204 с.
  93. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М., Наука, 1999. -424 с.
  94. Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики. Философские науки, 1970, N 1. С. 71−76.
  95. Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Ст. Исслед. Заметки: (1968−1992). СПб.: Искусство-СПБ, 2004. 703 с.
  96. Э.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. — 232с.
  97. Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. Москва: Издальтельство «Дело», 2001.-446 с.
  98. М.М. Удивительный мир слов и значений. М.: Высшая школа, 1989. 136 с.
  99. В.И. Лексическое значение и понятие. / Проблемы знака и значения. М.: Изд-во МГУ, 1969. С. 93−102.
  100. И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения // Речевое общение: проблемы и перспективы. М., 1983. — С. 187−212.
  101. В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.
  102. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. 555 с.
  103. Г. П. О типах дуализмов языкового знака // Филологические науки, 1971а, № 5. С. 54−69.
  104. Г. ГТ. Типы означаемых языкового знака и детермината языка// Проблемы семантики. М., 1974. — С. 25−34.
  105. Г. П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969а. -С.34−45.
  106. Л.Г. Отражение национальной культуры в толковом словаре. II Современная лексикография. Л., 1981. С. 62−69.
  107. Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации II Иностр. яз. в шк. 2004. -№ 3. — С. 80−84.
  108. Л.В. Слово в языке и речи. М.: Высш. шк. 1986. 145 с.
  109. H.H. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом. II Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. С. 34−42.
  110. Т.Б., Юршева Л. А. Английский язык делового общения диалектика понятийной и языковой картины мира. М.: МАКС: Пресс, 2001.- 50 с.
  111. И.О. Проблема значения «значения» в теории познания // Проблема знака и значения. М.: Изд-во МГУ, 1969. — С. 5−54.
  112. Л.А. Типология учебных словарей. // Учебные словари русского языка. М., 1973. С. 4 17.
  113. В.В. Язык и культура. М.: Глосса-пресс, 2004. 336 с.
  114. Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур. // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999.-С. 422−439.
  115. Пассов Е. И, Кузовлев В. П., Коростелев B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия (сост. Леонтьев A.A.).-М.: Русский язык, 1991.-С. 83−88.
  116. Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. М.: Логос, 2004. — 224 с.
  117. A.A. Аналитическое развитие адаптивная реакция языка на условия его интенсивного распространения // Количественные методы в гуманитарных науках. — М.: Изд. МГУ, 1981. -С.172−178.
  118. A.A. О понятии «коммуникативная ситуация» // Методологические проблемы социальной лингвистики. М.: Изд. МГУ, 1986.-С.108−129.
  119. Попова 3. Д., Сте$нин H.A. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Изд-во ВГУ.2002. 59 с.
  120. Г. Г. Теория коммуникации. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер» — 2001. — 656с.
  121. И.В. Разнообразие подходов в развитии теоретических основ межкультурного общения. Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. — М., 2004. — № 3. — С. 85−97.
  122. Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Тобольск, 20−21 нояб. 2003 г.) / Тобол, гос. пед. ин-т им. Д. И. Менделеева. Тобольск, 2003. — 209 с.
  123. O.A., Зжуткина H.A. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен // Вопр. языкознания. 2004. — № 6. — С. 2549.
  124. O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумболвдтианства. М: Едит. УРСС, 2005 -312 с.
  125. Jl.О. Понятие и слово. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958.- 124 с.
  126. О.Л. Отражение в лексиконе геополитических изменений. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2004. 26 с.
  127. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.- 216 с.
  128. .А. Словарь современного английского языка в действии: от понятия к слову и от слова к смыслу. Дисс.. д-ра филол. наук. М. 1992. 413 с.
  129. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: ИСТОКИ, 1996.-237 с.
  130. А.П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы //Филолог, науки. 2004. — № 3. — С.51−56.
  131. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж, 1985. 164 с.
  132. Э. Положение лингвистики как науки./Звегинцев В. А. История языкознания XIX- XX веков в очерках и извлечениях. 3-е изд., доп. М.: Просвещение, 1965. Ч 1 466 с.
  133. . А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. -М.:. Наука, 1970.- 603с.
  134. А. Н. Передача информации и переводимость // Система и уровни языка. -М., 1969. С. 221—222.
  135. И.М. Роль глобализации и языка (языков) международного общения в решении актуальных вопросов нового времени // Иностранные языки в школе. 2003, № 6., с.8−14.
  136. А.И. Значение слова. / Вопросы языкознания. М., 1955, N2.-С. 80−93.
  137. А.И. Лексикология английского языка. М.: ИЛ, 1956.-260 с.
  138. А.И. Объективность существования языка. М: Изд. МГУ, 1954.-56 с.
  139. А.И. К вопросу о слове // Труды института языкознания СССР.- Т. 4.- М., 1954.
  140. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998.-260 с.
  141. E.H. Содержание современного образования или что следует понимать под знанием сегодня./ Курсы повышения квалификации, English № 18, М.: Первое сентября, сентябрь 2005. -С. 51−57.
  142. А. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  143. А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995.- 347 с.
  144. М. А. Национальная специфика межкультурного научного общения // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. 1, Гуманит. науки. Воронеж, 2001. — Вып. 2. — С. 57−63.
  145. Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1985. -167 с.
  146. Л.Н. Интеграционные процессы в образовании: контекст противоречий: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003. -368 с.
  147. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология вконтексте культуры. М., 1999. — С. 34−37.
  148. Татаровская И. М Универсальный язык: pro и contra (лингво-политический аспект глобализации). М.: Современная экономика и право, 2003.-48 с.
  149. И.С. Роль различных факторов в распространении отдельных 13ыков в современном мире./Межкультурнаякоммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. М. 2004. С. 82−83.
  150. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке.- М.: Наука, 1988.-212 с.
  151. В. Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». -- М.- Обнинск, 1995. С 112−115.
  152. Тер-Минасова С. Г. Английский язык как глобальный спасение человечества или языковой фашизм? // Лексика и лексикография: Сб. науч. трудов. Вып. 13. — М., 2002. — с. 101−107.
  153. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
  154. С.А. Роль специфических элементов межкультурной коммуникации при изучении английского языка студентами неязыковых факультетов. / Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. М. 2004. С. 87−89.
  155. Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82.
  156. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. Автореф. дисс на соискание докторской степени. М., 1984. 32 с.
  157. М. А. Структура социо-культурной коннотации слова в учебном словаре. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1996. 158 с.
  158. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып.5. М: 1970.-С. 250−299.
  159. A.A. Семантика слова./ Аспекты семантических исследований. М., Наука, 1980. С. 156−249.
  160. A.B. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. 4-е изд., переработ, и доп. — М.: Высш. шк., 1983.-303 с.
  161. H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001.-140 с.
  162. С. Реалии под микроскопом // Тетради переводчика. -М., 1972. № 9.
  163. В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. М., 1995. — 46 с.
  164. И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта МГЛУ) // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. — С. 23−30.
  165. А.О. Сочетаемость терминов лингводидактики как лингвосемиотическая проблема. Дисс.. канд. филол. наук М., 2002 — 128 с.
  166. Человеческий фактор в языке. М.: Наука, 1991. 240 с.
  167. Л.А. Перевод и смысловая структура. М., Междунар. отношения, 1976−264 с.
  168. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. -280 с.
  169. А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. — 176 с.
  170. Т.Г. Проблемы изучения языка, речи и культуры. М.: Макс-Пресс, 2004. — 222 с.
  171. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.- 280 с.
  172. И.В. Знак и змаковые отношения в языке и речи. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1998. — 171 с.
  173. Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы / Рост. гос. ун-т, Ин-т по 1ереподгот. и повышению квалификации преподавателей соц. и гуманитар, наук. Ростов н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2003.-131 с.
  174. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000, — 314 с.
  175. Язык- культура этнос.- М.: Наука, 1994. — 233 с.
  176. Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. -359 с.
  177. Е.С. К описшию языковой картины мира. // Русский язык за рубежом. М, 199& - N 1,2,3. — С. 47−56.
  178. Barber С. The Engliai language: a historical introduction. -Cambridge, 2000. 299 p.
  179. Bauer L An introduction to international varieties of English. -Edinburgh University Press, 2002. 135 p.
  180. Bennett, M. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity//International Journal of Intercultural Relations, 1986, Vol. 10, P. 179−196.
  181. Berger, M. Going global: implications for communication and leadership training. // Journal of Industrial and Commercial Training. -MCB University Press, 1998.- Vol. 30, № 4. P. 123−127.
  182. Black, J.S., Mendenhall, M. Cross-cultural Training Effectiveness: A Review and a Theoretical Framework for Future Research. Academy of Management Review, 1990.-Vol. 15, No. 1. — P. 113−136.
  183. Brown H.D. Breaking the language barrier. Creating your own pathway to success. Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1991. — 184p.
  184. Brunch Т., Barty A. Contemporary Transformations of Time and Space. In: Scott P. The Globalization of Higher Education. The Society for Research into Higher Education and Open University Press. 1998.
  185. Bruthiaux P. Predicting challenges to English as a Global language in the 21st century ?1 Language problems and language planning. 2002. -Vol.26, № 2.-p. 129−157.
  186. Bryson B. Mother tongue: The English language. New York, 1990. -270 p.
  187. Cadbury, A. Do world-wide brands mean a world-wide language? // The Linguist, 1987. Vol. 26, No. 2. — P.85−90.
  188. Coulmas F. Why speak English? // Analyzing intercultural communication. Berlin: Mouton de Gruyter, 1987. — P. 95−107.
  189. Crane, R. Hmds across the water: the development of international cooperation in business language. // ADFL Bulletin 18, No. 2. -Association of Departments of Foreign Languages, January 1987. P.30−33.
  190. Crystal D. Ere>lish as a global language. Cambridge- Melbourne- New York: Cambridge university press, 1998.-150 p.
  191. Crystal D. Global Understanding for Global English // Global English for Global Undesstanding. Summaries of the International Conference. Moscow, 2001.
  192. Cunningham, D. Globalisation, Languages and Technology: an Agenda for Action / Вести. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. М., 1998. — № 1. — С. 36−62.
  193. Dhir, K.S., Goke-Pariola, A. The case for language policies in multinational corporations. // Corporate Communications: An International Journal. MCB University Press, 2002. — Vol. 7, № 4. — P.241−251.
  194. Edwards, J. Languages and Language Learning in the Face of World English. // ADFL Bulletin 32, No. 2. Association of Departments of Foreign Languages, 2001. — P.10−15.
  195. Ek van J. L, Trim J.L.M. Threshold 1990. Council of Europe. -Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 184p.
  196. English for international communication. Oxford, Pergamon press, 1982.-98 p.
  197. English language today / Ed. by Sidney Greenbaum. Oxford, 1985. -345 p.
  198. Foreign language research in cross-cultural perspective. Amsterdam, 1981.- 276 p.
  199. Geisler, M. Global English Global Freeze? The Cultural Expertise of Foreign Language Departments and the Future of Intellectual Diversity. // ADFL Bulletin 33, No. 3. — Association of Departments of Foreign Languages, 2002. — P.6−12.
  200. Graddol, D. The Future of English. London: The British Council, 1997.-64p.
  201. Hasman, M.A. The Role of English in the 21st Century. // English Teaching Forum. Washington: US Information Agency, January 2000. -vol. 38, № 1.-P.2−5.
  202. Healey, R. The International working language of engineers: a new challenge for teachers of English in Chechoslovakia. // Perspectives, № 1. -Prague: The British Council, 1993. P. 13−18.
  203. Ianucci I.E. Meaning Descriminationin a Bilingual Dictionaries // The International Journal of American Linguistics, 1962, vol. 28, parts 4−5, pp. 201−210.
  204. Kachru B.B. Models for non-native Englishes // The other tongue: English across cultures. Urbana, 1992. — P. 48−74.
  205. Kachru, B.B. Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle. In R. Quirck & H.G.Widdowson (eds.), English in the World (Cambridge: Cambridge University Press), 290−408.
  206. Kachru B.B. Teaching World Englishes // The other tongue: English across cultures. Urbana, 1992. — P. 355−365.
  207. Kachru B. The Other Tongue, English Across Cultures. 2nd ed., 1992, University Illinois Press.
  208. Kachru B.B. World Englishes: Approaches, issues and resourses // Language teaching: The international abstracting journal for language teachers and applied linguists. 1992. — Vol. 25, № 1. — P. 1−14.
  209. Katz J.J. Fodor. J.A. The structure of semantic theory // Language. 1963. Vol. 39. № l.-PP. 170−183.
  210. Kornilov O.A., Golubovskaya LA. Scientific World Model -Language World Model: Parameters of Opposition // Tamkang Journal of Humanities and Social Sciences. № 3, Tai pei, 1999, pp. 95−111.
  211. Kirch M.S. Non-verbal Communication Across Cultures // Modern Language Journal. 1979. — Vol. 63. — N 8. — P. 416−423.
  212. Langacker, Ronald. Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1991.
  213. Language and communication / Ed. by C. Richards, R.W.Schmidt. -London- New York: Longman, 1983. 276 p.
  214. Language, culture and communication / Ed. by Anna Pavlovskaya. -M., 1995.- 81 p.
  215. Languages in a globalising world / Ed. by J. Maurais and M.A. Morris. Cambridge, 2003. — 345 p.
  216. Lian H.M., Piatt J.T., Weber H. The new englishes. London, 1984. -225 p.
  217. Lustig, M. W, Koester, J. Intercultural Competence: Interpersonal comunication accross cultures. USA: Harper Collins College publishers, 1996.-399 p.
  218. Marschan-Piekkari, R., Welch, D., Welch, L. Language: The forgotten factor in multinational management. // European Management Journal. -Elsevier Science Ltd., October 1997.-vol. 15, issue 5. P.591−598.
  219. Matikainen, Т., Duffy, C.B. Developing Cultural Understanding. // English Teaching Forum. Washington: US Information Agency, July 2000. — vol. 38, № 3. — P.40−47.
  220. McArthur T. The English languages. Cambridge, 1998. — 247 p.
  221. McArthur T. The Galactic language // English Today: The International Review of the English Language. 1999. — Vol.15, № 2. — p. 52−56.
  222. Mauranen A. The corpus of English as Lingua Franca in academic settings // TESOLQuarterly.-2003. Vol.37, № 3.-p. 513−527.
  223. Modiano M. Internatonal English in the global village // English Today: The International Review of the English Language. 1999. -Vol. 15, № 2.-p. 22−28.
  224. Mountford, A., Wadham-Smith, N. (Eds.) British Studies: Intercultural Perspectives. England: Longman, 2000. — 156 p.
  225. Nazarenko Alia, Rawson-Jones Keith. ESP: New Demands, New Responses / Веста. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. М., 1998. — № 1. — С. 63−67.
  226. New Cutting Edge Elementary. Student’s Book. Longman, 2005
  227. Nunan D. The impact of English as a Global language on education policies and practices in the Asia-Pacific Region // TESOL Quarterly. -2003.-Vol.37,№ 4.-p. 589−613.
  228. O’Donnell H. Visiting Englishes of the World // English Journal. -1986.-Vol. 75, № 3.-P. 46−48.
  229. Persikova, Т. Intercultural Communication: Interaction between National and Corporate Cultural. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. The British Council, Russia, June 2002.- Vol.15. -P.28−31.
  230. Pulverness, A. English as a Foreign Culture: ELT and the British Studies. // in Mountford, A., Wadham-Smith, N. (Eds.) British Studies: Intercultural Perspectives. England: Longman, 2000. — P.85−88.
  231. Robinson, B. Designing a syllabus for the Slovak Technical University. // Perspectives, № 1. Prague: The British Council, 1993. -P.24−32.
  232. Segal la, M., Fischer, L., Sandner, K. Making Cross-cultural Research Relevant to European Corporate Integration: Old Problem New Approach. // European Management Journal. — Pergamon Press: Elsevier Science Ltd., 2000.-Vol. 18, No. 1.-P.38−51.
  233. Smith, Alfred G. Communication and Culture: Readings in the codes of human interaction. New York, 1966. — 626 p.
  234. Ter-Minasova S. Global English a Global Problem / Вести. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. — М., 1998. -№ 1.-С. 29−36.
  235. The other tongue: English across cultures / Ed. by Kachru, Braj B. -University of Illinois press, 1982. 358 p.
  236. Thomas, E.J. Developing continuing education and training in European universities. // Journal of European Industrial Training, 1995. -vol. 19, № 4. P. 11−15.
  237. Tomalin, В., Stempleski, S. Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press, 1993. -160 p.
  238. Tonkin, H. Language Learning, Globalism, and the Role of English. // ADFL Bulletin 32, No. 2. Association of Departments of Foreign Languages, 2001, — P.5−9.
  239. Trim, J. Language policies for a multilingual and multicultural Europe. Council of Europe, Council for Cultural Cooperation, Education Committee. — Strasbourg, December 1997. — 42 p.
  240. Trim. J. European perspectives on modern language teaching. // Language Teaching. UK: Cambridge University Press, 1998. — Vol. 31.— P.206−217.
  241. Tuzlukova V.I. Terminology and Teacher Communication.// Язык, культура, словари. Иваново. 2001, С. 114−115.
  242. Ullmann, S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Univ. press, 1970. 278 p.
  243. Weinreich U. Languages in contact: Findings and problems. -London-Paris: Mouton, 1966. 149 p.
  244. Wiseman R.L., Koester J. Intercultural Communication Competence. London: SAGE Publications, 1993. — 255 p.
  245. Zdanovski J.E. Crossing Cultural Borders-Russia. Petrozavodsk: Verso, 2003.
  246. Болонская конвенция. Совместное заявление министров образования. http://www.spbu.iu/News/edusem/bol.htm
  247. Magna Charta Universitatum. Bologna, Italy. September 18, 1988. http://www.bologna-bergen2005.no/Docs/00
  248. Maindoc/88 0918MagnaChaitaUniversitatum.pdf
  249. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа».
  250. Интернет-версия (дополненная и исправленная) / Americana English
  251. Russian Encyclopedic Dictionary под редакцией профессора Г. В. Чернова. Печатное издание выпущено в 1996 году издательством «Полиграмма». Содержит около 21 000 статей.
  252. Большой русско-английский словарь (более 160 ООО слов и словосочетаний). Под общим руководством проф. А. И. Смирницкого. Под редакцией проф. О. С. Ахмановой. 27-е издание, стереотипное. М., 2004.
  253. Д. И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь (около 110 000 слов и словосочетаний). Под общим руководством Д. И. Ермоловича. М. 2004.
  254. В. К. Новый англо-русский словарь (около 200 000 слов и словосочетаний), 12-е издание, стереотипное. М., 2005.
  255. Новый большой англо-русский словарь (около 250 000 лексических единиц). Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна и доктора филол. наук, проф. Э. М. Медниковой. 7-е издание, стереотипное. М., 2002.
  256. Уилер Маркус. Оксфордский русско-английский словарь (70 000 слов). М., 1993.7. электронный русско-английский и англо-русский словарь Multitran, составленный на основе словарей В. К. Мюллера и Ю. Д. Апресяна.
  257. Irina Kolesnikova, Olga Dolgina. Handbook of English-Russian Terminology for Language Teaching. Cambridge University Press. 2001.
  258. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education., 1992.1. ЬОЕЬС МУ САЙТЫ
  259. Универсальная лексика 42% 83% 64%
  260. Bristol Institute for Reuaareli In tire Humanities and Ans
  261. Department of Archaeology and
  262. Anthropology Department of Classics & Ancient History Department of Drama: Theatre. Film. Television1. Department of English1. Department of French1. Department of German
  263. Department of Hispanic. Portuguese and Latin American Studies
  264. Department of Historical Studies
  265. Department of History of Art1. Department of Italian1. School of Modem Languages
  266. Department of Aerospace Engineering1. Department of Civil1. Engineering
  267. Department of Computer Science
  268. Department of Electrical & Electronic Engineering• Department of Engineering Mathematics• Department of Mechanical Engineering• Engineering Management Group• Food Refrigeration and Process Engineering Research Centre
  269. Faculty of Medical and Veterinary Sciences
  270. Department of Oral & Denial Science Department of Social Medicine
  271. Department of Larth Sciences
  272. Department of Experimental Psychology1. Department of Mathematics• Department of Physics• Interface Analysis Centre (URO
  273. School of Biological Sciences1. School of Chemistry
  274. School of Geographical Sciences• Centre for Access and Communication Studies• Department of Politics• Department of Sociology• Graduate School of Education• School for Policy-Studies• School of Economics. Finance and Management
  275. Faculty of Social Sciences and Law
Заполнить форму текущей работой