Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Интерпретация лингвокультурного фона в произведениях англоязычных авторов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Кроме текстов массовой культуры существуют тексты, служащие знаками культуры всего национально-лингво-культурного сообщества (тексты, считающиеся классическими). Эти тексты вновь в силу своего характера не могут быть часто воспроизведены и вербализуются с помощью определенных маркеров. Из числа этих текстов для исследования мы отобрали как наиболее характерные произведения Дж. Джойса (Ulysses… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Прецедентность как репрезентант языковой культуры
    • 1. 1. Язык и культура. Их взаимосвязь
    • 1. 2. Прецедентность как знак культуры
      • 1. 2. 1. Понятие феномена прецедентности
      • 1. 2. 2. Ареал исследования
  • Выводы по главе
  • Глава 2. Хронотоп прецедентных феноменов
    • 2. 1. Понятие хронотопа прецедентных феноменов
    • 2. 2. Источники и иерархия прецедентных феноменов
  • Выводы по главе
  • Глава 3. Функционирование лингвокультурных феноменов
    • 3. 1. Вступительные замечания: правила интерпретации
    • 3. 2. Прецедентные феномены в текстах Дж. О. Джойса: роман «Улисс» и сборник рассказов «Дублинцы»
    • 3. 3. Прецедентные феномены в сказках JI. Кэрролла (Ч. Доджсона)
      • 3. 3. 1. «Алиса в Стране Чудес»
      • 3. 3. 2. «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса»
    • 3. 4. Прецедентные феномены в романе В. В. Набокова «Лолита»: сравнение английской и русской версий
  • Выводы по главе

Интерпретация лингвокультурного фона в произведениях англоязычных авторов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

К живущим далеко отправляйся — в великолепной одежде. Тогда многим ты покажешься умным, хотя бы вовсе не имел ума.

Эпихарм Косский в передаче Стобея Ed.

1115,7).

Настоящая работа посвящена исследованию проблемы интерпретации лингвокультурного фона произведений англоязычных авторов.

Умберто Эко довольно выразительно определил задачу филологии следующим образом: «реконструировать тот риторический и идеологический универсум, ту коммуникативную ситуацию, в которой родилось произведение», [Эко, 2004:141] включая, таким образом, в процесс филологического исследования кроме филологии в узком смысле риторику, стилистику, историю культуры и проч. [Эко, 2004:144, схема 3]. Под риторикой в широком смысле Эко понимает совокупность кодифицированных коммуникативных приемов, то есть систему кодов [Эко, 2004:136], а под идеологией в столь же широком смысле у совокупность знаний адресанта / адресата и его социальной группы [Эко, 2004:137]. В таком случае наше исследование приобретает в том числе и семиотическую («семиологическую» у Эко) окраску в качестве «техники описания коммуникативных ситуаций в конкретном времени и пространстве» [Эко, 2004:143], так как интересует нас именно феномен прецедентности в своем хронотопе, понимаемом как время и ареал распространения феномена.

Диссертация выполнена в русле исследований, посвященных изучению феномена прецедентности, который занял одну из ключевых позиций в комплексном исследовании дискурса. Исследование лингвокультурного фона произведения всегда являлось одной из неизбежных составляющих филологического анализа текста. С появлением классической лингвистики (начиная с Вильгельма фон Гумбольдта) был четко сформулирован вопрос о.

4 I взаимном влиянии языка и мышления, определяющем этот фон. Ю. Н. Караулов в своих работах [Караулов, 1987] дал определение прецедентного феномена. В. В. Красных [Красных, 2003] уже описывает прецедентный феномен как некий маркер для отделения «своих» от «чужих» в процессе межкультурной коммуницкации. К настоящему моменту уже существует ряд работ, исследующих функционирование прецедентных феноменов в речи. Прецедентным феноменам посвящены монографии Ю. Н. Караулова, Г. Г. Слышкина и другие работы [Слышкин, 2000, 2002; Захаренко, Красных, Гудков, Багаева, 1997; Рождественский, 2002; Комиссаров, 1997; Миньяр-Белоручев, 1980]. Можно уверенно утверждать, что последнее время интерес к феномену прецедентности сильно возрос.

Тем не менее, феномен прецедентности и прецедентные тексты исследованы ещё далеко не окончательно, а потому дальнейшие изыскания могут быть небесполезными. Большинство из рассмотренных нами работ посвящено фундаментальному изучению самого феномена («стационарно»). Попытки проследить диахроническое существование прецедентных феноменов выполнялись, в основном, не лингвистами и, соответственно, в иной терминологии. Кроме того, определение и классификация прецедентных феноменов, данные Ю. Н. Карауловым, приводятся в последних работах без каких-либо изменений, даже несмотря на то, что это иной раз противоречит рассматриваемому материалу. В. В. Красных [Красных, 2003] перекладывает это определение в отношении к прецедентному тексту, но ее исследование прецедентного текста ограничивается исключительно его маркерами. В подобном же ключе выполняются и позднейшие исследования [Петрова, 2008], тогда, как функционирование самого прецедентного текста как вербализуемого прецедентного феномена остается за рамками исследования.

Таким образом, актуальность тематики данного исследования обусловлена необходимостью изучения собственно прецедентного текста как основной составляющей лингвокультурного фона, а также необходимостью совмещения синхронического и диахронического подходов к анализу рассматриваемы* явлений.

Данное исследование позволяет взглянуть на прецедентные и культурно'-маркированные феномены в их взаимосвязях как на способ вербализации лингвокультурного фона произведения.

Объектом исследования является лингвокультурный фон произведения. Предмет исследования — способ вербализации лингвокультурного фона в тексте произведения.

Цель работы состоит в исследовании проблемы интерпретации лингвокультурного фона произведения. Поставленная цель требует решения следующих задач:

1. Описать понятия «язык» и «культура» в их взаимосвязи- «.

2. Рассмотреть понятие «прецедентный феномен» в качестве знака культуры, а также причины появления подобного феномена;

3. Дифференцировать понятие «прецедентный феномен» с другими смежными понятиями;

4. Исследовать хронотоп прецедентного феномена и его возможные источники;

5. Систематизировать способы вербализации лингвокультурного фона на конкретных примерах.

В основу исследования положена следующая гипотеза: история любой литературной традиции есть по существу история набора прецедентных феноменов, воплощаемых в разных формах.

Научная новизна исследования состоит в синхроническом разграничении прецедентных и смежных с ними феноменов (прецедентная структура, догмат), а также в диахроническом описании хронотопа прецедентных феноменов. Кроме того, определенная научная новизна присутствует и в описании способов вербализации лингвокультурного фона в целом в виде прецедентных и культурное маркированных феноменов. Вербализованные и вербализуемые прецедентные феномены ранее не являлись предметом специального исследования-.

Исследования феномена прецедентного текста обычно ограничивались изучением его маркеров. Условиям возникновения и статусу прецедентного текста среди остальных прецедентных феноменов обычно уделялось меньшее внимание.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории прецедентности и методологии исследования лингвокультурного фона произведения, а именно в выявлении способа его вербализации, в описании. его специфики, в описании функционирования прецедентного феномена как знака знака. В исследовании также вводится и обосновывается понятие хронотопа прецедентных феноменов, исследуются причины и механизм появления прецедентных феноменов, иерархия прецедентных феноменов.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования основных положений и выводов в лекционных курсах и семинарских занятиях по интерпретации текста и переводу, в спецкурсах и спецсеминарах по когнитивной лингвистике и по филологическому анализу художественного текста. Результаты исследования могут быть использованы также при подготовке переводчиков для уменьшения количества ошибок, связанных с культурной спецификой стран исходного языка, возникающих при переводе культурно-специфических текстов. ;

Материалом исследования послужили следующие тексты:

— J. Joyce, Ulysses: The Corrected Text.

— J. Joyce, Dubliners.

— L. Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland.

— L. Carroll, Through the Looking-Glass.

— V. Nabokov, Lolita.

Кроме названных здесь, со вспомогательной целью использовался ряд других текстов на разных языках общим объемом более 1100 страниц.

В работе использовались следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод лингвистического описания, гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, метод интерпретационного анализа, метод лингвопоэтического анализа художественного текста, метод количественного подсчета.

Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: 1) лингвистики [В. фон Гумбольдт, 1984 и др.- Потебня, 1989; Бодуэн де Куртенэ, 1983 и др., Гальперин, 2007; Рождественский, 2002; Миньяр-Белоручев, 1980, 2) когнитивной лингвистики и теории прецедентности [Захаренко, Красных, Гудков, Багаева, 1997; Караулов, 1987; Красных, 2003; Слышкин, 2000, 2002; Кибрик, 1994; Горбунова, 2008; Анохина, 2005; Попова, 2007], 3) межукльтурной коммуникации и общей теории перевода [Гудков, 2000; ГарбовскийКомиссаров, 1997 и др.- Кубрякова, 1999; Брандес, 2006; Изместьева, 2008; Кузьмина, 2007], 4) литературоведения [Бахтин, 1975; Выготский, 1968; Барт, 1994 и др.], культурологии [Лосев, 2003 и др.- Тронский, 1983; Брестед, Тураев, 2.003- Гумилев, 2004 и др.- Алексеев, Першиц, 2004; Маслова, 2001], 5) семиотики [Эко, 2005 и др.- Мечковская, 2004; Почепцов, 2001].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для корректной интерпретации лингвокультурного фона произведения необходимо выявить в нем следующие феномены: 1) прецедентные феномены широкого ареала распространения, не требующие комментария для иноязычного читателя- 2) прецедентные феномены более узкого ареала распространения, требующие комментария (чаще коннотация таких феноменов) — 3) иные культурно-маркированные феномены, безусловно требующие комментария (в том числе и феномены, требующие разъяснения своего основного значения).

2. Прецедентные феномены обладают диахроническим существованием, то есть вертикальной иерархией источников. Данное утверждение означает и то, что прецедентный феномен является связующим звеном не только ареала своего распространения (объединяя ареал, в котором он не требует комментария), но и всех эпох своего существования. Прецедентный текст, став знаком, передает свой лингвокультурный фон сквозь пространство и время, смыкая культурные элементы воедино, сохраняя традицию.

3. Диахронический анализ феномена прецедентности позволяет выявить ряд конституирующих признаков прецедентных феноменов. В качестве важнейших конституирующих признаков прецедентности мы признаем ее образцовость и событийность. Прецедентный феномен всегда имеет своим основанием ситуацию, становясь в дальнейшем образцом для именования подобных ситуаций. Такая ситуация может быть вербализована в виде прецедентного текста, который, в свою очередь, вербализуется в обыденной речи в виде прецедентных имен и высказываний, которые становятся, таким образом, знаком знака.

4. Наиболее близкими к статусу универсальных прецедентных феноменов являются конфессиональные прецедентные феномены как обладающие наиболее широкими пространственно-временными рамками устойчивого существования. -1.

5. Существует ряд феноменов, которые могут именоваться прецедентными, но не были еще описаны в научной литературе. Из таких феноменов в данной работе рассматриваются прецедентная структура (в качестве вербализованного феномена наравне с прецедентным именем и высказыванием) и догмат (в качестве вербализуемого феномена наравне с прецедентным текстом и ситуацией в ее определении Ю. Н. Карауловым).

Апробация работы. Основные положения работы докладывались на научных конференциях «Татищевские чтения: Актуальные проблемы науки и практики» (Тольятти, 2004, 2005, 2007 и 2008 гг.), на Всероссийской научной конференции «Дискурсивный континуум: текст — интертекст — гипертекст» (Самара, 2006 г.), на международной конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, 2008 г.). По материалам исследования опубликовано 10 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка теоретических источников, списка использованных словарей и справочников, списка источников языкового материала.

Выводы по главе.

Третья глава настоящей диссертации посвящена изучению примеров вербализации лингвокультурного фона, проблем его интерпретации, возможных проблем комментария и перевода. В этой главе изложена практическая основа исследования. Рассматриваются подробным образом следующие тексты:

1. Why We Fight. A Series of Seven Information Films.

2. J. Joyce, Ulysses: The Corrected Text. Академическое издание романа.

3. J. Joyce, Dubliners. Сборник рассказов.

4. L. Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland. Сказка.

5. L. Carroll, Through the Looking-Glass. Сказка.

6. V. Nabokov, Lolita. Роман.

Кроме того, более узко рассматривался ряд других текстов на разных языках со вспомогательной целью.

Первый параграф главы посвящен переходным вопросам, связанным с интерпретацией прецедентных текстов. Текст нами понимается как знак большего объема, чем высказывание вслед за И. Р. Гальпериным: «Текст в нашем понимании является графическим отображением «кусочка действительности» [Гальперин, 2007:5]. Точно также и само толкование текста мы понимаем вслед за И. Р. Гальпериным как «процесс раскрытия содержательно-концептуальной информации, желание преодолеть поверхностную структуру текст, его доступное содержание и проникнуть в его глубинный смысл, то есть в его концептуальную информацию» [Гальперин, 2007:37].

В этом же параграфе делается попытка увидеть, какие прецедентные тексты вербализуются в литературе наиболее «демократического» характера, то есть рассчитанной на наиболее обыкновенного читателя — в массовой литературе. Как любая цитата, прецедентный текст указывает самим собой на возможность применения обозначаемой им ситуации к той ситуации, в которой происходит цитирование. Таким образом, взаимосвязанными являются два критерия определения В. В. Красных: чем более актуален текст, тем чаще он цитируется и, соответственно, чем чаще текст цитируется, тем более актуальным он становится, так как при произнесении цитаты возникает ассоциативная связь между ней и обозначаемым ей понятием (как, впрочем, и при произнесении любого слова). Второй критерий определения В. В. Красных (известность текста представителям национально-лингво-культурного сообщества) выделяет из прецедентных феноменов культурно-маркированные феномены и не маркированные. В любом случае прецедентный феномен в качестве знака используется для связи двух ситуаций (той, в которой феномен используется, и той, которая являлась фактом, вербализуемым посредством феномена, или той, которую обозначал прецедентный текст, опять-таки вербализуемый посредством феномена), что особенно хорошо видно на примере рассмотренных нами прецедентных структур.

Кроме текстов массовой культуры существуют тексты, служащие знаками культуры всего национально-лингво-культурного сообщества (тексты, считающиеся классическими). Эти тексты вновь в силу своего характера не могут быть часто воспроизведены и вербализуются с помощью определенных маркеров. Из числа этих текстов для исследования мы отобрали как наиболее характерные произведения Дж. Джойса (Ulysses, Dubliners), JI. Кэрролла (Alice's Adventures in Wonderland, Through the Looking-Glass) и В. В. Набокова (Lolita). На материале отобранных текстов мы сделали три вывода. Во-первых, по вопросу, как такой текст вербализуется, следует считать, что в то время, как сам текст является знаком определенной культуры, его маркером могут являться прецедентные имена и высказывания, которые в таком случае становятся знаками знака. (Например, имя Леопольда Блума ничего нам не говорило бы, не будь он персонажем джойсовского «Улисса».) Во-вторых, прецедентность феномена зависит исключительно от ситуации его употребления. И в-третьих, прецедентные феномены образуют своего рода временную иерархию, которой мы посвятили вторую главу нашего исследования.

Что касается временной иерархии прецедентных феноменов, или их хронотопа, то наиболее важным для нас будет являться определение прецедентного феномена как образца. Как таковой феномен будет обладать постоянством как формы, так и содержания в разнообразных текстах одного национально-лингво-культурного сообщества. При этом при переходе из одной культуры в другую феномены могут менять свое значение или даже смысл. Наиболее интернациональными являются конфессиональные прецедентные феномены.

Второй параграф главы посвящен анализу отражению лингвокультурного фона прецедентными феноменами в текстах Дж. О. Джойса: романе «Улисс» и сборнике рассказов «Дублинцы». Особенности текста Джойса заключаются в том, что 1) текст постоянно «ссылается сам на себя», его персонажи, а также некоторые образы являются сквозными, более полное понимание которых зависит от знакомства с другими произведениями Джойса. (Ряд персонажей (Стивен Дедал, Боб Доран, Эмили Синико, Том Кернан) и тем является общим для «Ulysses», «Dubliners», «A Portrait of the Artist as a Young Man» и «Finnegans Wake» .) 2) Кроме того, в его тексте имеется множество ссылок на произведения других авторов, на городские анекдоты и на реальные события. (Реальные и прецедентные имена, Байрон, Шекспир, Гауптман, оперы и оперетты, городской фольклор, Библия.) 3) Интерпретация «Улисса», наконец, является невозможным без обладания определенными сферами фонового знания. (Жизнь автора, политическое положение в Дублине и всей Ирландии, топография города.).

Улисс" содержит в себе большое количество как культурно-специфических, так и прецедентных феноменов. Если первые безусловно требуют переводческого комментария, то из вторых только те, которые являются культурно-маркированными и не являются прецедентными для переводной культуры. Все случаи интердискурса и автоссылок требуют комментария. Источниками прецедентных феноменов у Джойса являются Библия (Леопольд Блум пишет на песке «I am A.» [Joyce, 1986:312]), Шекспир, выделяемый отдельно по причине его высокой значимости для любого англоязычного творчества (постоянные размышления Стивена Дедала [Джойс, 1993:157, 308, 632]), другие классические авторы (персонажи «Дублинцев» цитируют Байрона [Joyce, 2001:58−59], читают Вордсворта [Joyce, 2001:77], переводят Гауптмана [Joyce, 2001:77], исполняют баллады Т. Мора [Joyce, 2001:13, 36]), тексты массового характера, популярные в начале XX века (оперы, вроде «Дон Жуана» [Джойс, 1993:51] и уличные песни, вроде [Joyce, 2001:44]), собственные тексты, написанные ранее (упоминавшиеся выше случаи с переходящими персонажами). Сам «Улисс» уже является прецедентным текстом как для последующих произведений Джойса, так и для других произведений позднейшей англоязычной и иной литературы. В то же время тексты Джойса, постоянно вращаясь вокруг темы оставленной автором Ирландии, богато насыщены реалиями местной специфики (Martin Canningham — известный дублинский чиновник).

Западными исследователями предпринимаются неоднократные попытки проследить «историю» одного из образов «Улисса», например, имен основных персонажей «Стивен» и «Блум»: символику, вложенную в них автором, их встречаемость в предыдущих произведениях Джойса («Портрет художника в юности», «Стивен-герой»), их использование в позднейших произведениях. Такой анализ показывает смысловую наполненность этих прецедентных имен в наше время и отчасти значение самого прецедентного текста (романа «Улисс») как знака.

Два раздела третьего параграфа главы посвящены двум сказкам Л. Кэрролла. Произведения этого англоязычного автора, как и Джойса, содержат большое количество как культурно-специфических, так и прецедентных феноменов. В текстах сказок встречаются прецедентные имена (the Duchess [Кэрролл, 1982:94]) и имена-реалии (a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet [Carroll, 2000:32]), представленные начальными строками, заглавиями и цитатами прецедентные высказывания («The sun was shining on the sea.» — первая строка песни Моржа и Плотника, а также «Сна Юджина Адама» Томаса Гуда). Кроме того, все подражания таким же образом являются аллюзиями на прецедентные для викторианской эпохи тексты. Мы условно назвали такой тип вербализации прецедентного текста «прецедентной структурой». В качестве примера такой структуры можно вновь привести уже упомянутую песню Моржа и Плотника, которая после первой цитатной строки является вполне самостоятельным произведением, сохраняя, тем не менее, размер и сам стиль «Сна Юджина Адама».

Насыщенность художественных текстов прецедентными феноменами может обуславливаться не только культурной спецификой традиции их создания, но и авторской индивидуальностью отдельного конкретного творца, создающей «абсурдные» с точки зрения традиционности тексты, становящиеся, тем не менее, прецедентными. Для творчества JI. Кэрролла характерным является то, что другие тексты и образы использовались в большинстве своем в качестве прототипов создания новых текстов или образов. Образы Шал гая-Болтая, Валета Червей, Льва и Единорога, хоть и были взяты из детских сказок, тем не менее, были подвергнуты авторской обработке (по комментариям Мартина Гарднера).

Как результат проведенного анализа был сделан вывод, что культурный фон сказок оказывается уже принадлежащим другой традиции, но и сама эта традиция претерпела большие изменения за последнее время. Таким образом, как для современного издания на языке оригинала, так и для современного издания перевода будет требоваться переводческий комментарий.

Особенностью текста Кэрролла является наличие следующих типов интертекстовых отсылок: 1) переделки известных-песен и стихов- (Мы не можем назвать их «пародиями», так как в отличие от последних переделки Кэрролла составлялись не с целью осмеяния, а именно с целью узнавания их читателем, то есть в качестве знаков прецедентных текстов.) 2) подражание известному стилю- 3) упоминание или прямое цитирование известных песен и стихов, а также учебника истории- 4) образное обыгрывание в сюжете пословиц и поговорок (grinned like a Cheshire-Cat) — 5) личностные прототипы (реально существовавшие люди: знакомые авторы, не знакомые автору, портрет реально существовавшего человека).

Четвертый параграф главы посвящен анализу прецедентных феноменов в романе В. В. Набокова «Лолита». Еще в первой главе было указано, что перевод также является одним из способов межкультурной коммуникации, успешность которой во многом определяется знанием коммуникантами прецедентных феноменов в содержании коммуникации. Поэтому в третьей главе данной работы было уделено внимание и проблемам перевода текстов, насыщенных прецедентными и культурно-маркированными феноменами. Одним из лучших материалов для подобного анализа нами считается «Лолита» В. В. Набокова, так как и английский оригинал и русскоязычный поздний вариант выполнены одним и тем же автором. Решение общих проблем перевода также приближает научную мысль к извечной проблеме эффективности межкультурной коммуникации. Этот роман, как известно, был первоначально написан на английском языке, а затем переведен самим автором на русский язык, что и предоставило нам уникальную возможность проследить принципы отбора основного и второстепенного при переводе. Его читателями оказались носители двух разных языковых культур и, соответственно, двух разных концептосфер, в чём-то совпадающих, а в чём-то различных. И если переводчику приходится каждый раз догадываться, что имел в виду автор под тем или иным образом, то в случае с «Лолитой» автор переводил текст самостоятельно.

Источниками прецедентных феноменов у Набокова являются Библия, Шекспир, другие классические авторы (Джойс, Браунинг и иные). Особо следует заметить, что насыщенность текста прецедентными феноменами, восходящими к Шекспиру и другим англоязычным авторам, относит роман к кругу англоязычной литературы, несмотря на русское происхождение писателя. Имеются и ссылки на неанглоязычных писателей (Достоевский, Флобер). Сама «Лолита» неизбежно послужила источником прецедентного имени (Лолита), которое имеет хождение в наше время уже вне всякой связи с романом.

В результате анализа романа были сделаны следующие выводы:

— Большое количество французских слов и фраз было сокращено до минимума, при этом, практически каждая из них была снабжена переводом, вынесенным в конец книги.

— Все прецедентные феномены, по своей природе не требующие комментария, были сохранены практически без изменений, а автором предполагалось знание (и узнавание) их и русскоязычным читателем.

— Ряд имен, прецедентных для англоязычной литературы, но не являющихся таковыми для русскоязычных, превратившись, таким образом, из феноменов прецедентных в культурно-маркированные, получил-таки в русском тексте авторский комментарий. Таким образом, в русском варианте романа комментировались феномены, специфические для англоязычной культуры, но неизвестные русской культуре, тогда как прецедентные феномены, для понимания которых требуется общая эрудиция, оставались без комментария. Ср.:

We always admire her as she passes by. Mr. Pirn watched Pippa suck in the concoction. [Nabokov, 2004:229].

Мы с Бианкой всегда восхищаемся ею, когда она проходит мимо. Мистер Пим (проходящий мимо в известной трагикомедии) смотрел как Пиппа (проходящая мимо у Браунинга) всасывает свою нестерпимую смесь. [Набоков, 1990:290].

— Русский текст не является переводом английского оригинала, но его русским вариантом.

Заключение

.

О, богослов, в запретной выси роясь.

За мудрованье Царства не лишись. Кто после правды продолжает поиск.

Тот ищет лжи. иером. Роман).

Terminat hora diem, terminat auctor opus.

Подведем итоги проведенной работы. В настоящей работе были рассмотрены понятия «язык», «культура», «лингвокультурный фон произведения», «прецедентный феномен», «хронотоп прецедентных феноменов». Было указано на связь языка и культуры, а также на знаковый характер прецедентный феноменов, отражающих эту связь. Также было проведено разграничение прецедентных и культурно-маркированных феноменов. Тем не менее, одно это разграничение не позволяет решить все возникающие вопросы. В том числе это и вопрос об источниках прецедентных феноменов, об изменениях, которые они претерпевают во времени. Это и вопрос о необходимых условиях для потенциальной прецедентности текста. Для того чтобы по мере возможности приблизиться к ответу на эти вопросы была рассмотрена роль содержательных компонентов текста, отражающих его лингвокультурный фон, и авторских импликатур (полное раскрытие характера только в нескольких текстах) в создании прецедентных текстов и в процессе интерпретации лингвокультурного фона произведения.

Культура и язык связаны между собой, что находит отражение в национальном стереотипе поведения и культурно-специфических текстах, причём культурно-специфические тексты порождаются именно национальным стереотипом поведения, а соответственно, и интерпретация текста должна быть в значительной степени обусловлена речевыми и литературными традициями народа-носителя языка оригинала. Изучение феномена языковой картины мира и проблемы межкультурного общения позволили выявить определенные причины возникновения прецедентного текста (текст, известный подавляющему большинству представителей сообществатекст, соответствующий представлениям сообщества о текстах подобного родатекст, содержащий известный реальный факт). Результаты анализа также позволили в некоторой мере считать обязательным условием прецедентности того или иного феномена стоящую за ним ситуативность, также как и последующую ему образцовость.

Анализ ситуаций, в которых возможно возникновение культурно-специфических текстов на материале произведений англоязычных писателей, выявил наличие в нем феноменов разного рода, вербализующих лингвокультурный фон произведения, что, в свою очередь, требует особого подхода к интерпретации данного произведения. Было указано на комментарий и перевод как на особые виды межкультурной коммуникации, равно как и на ряд специфических проблем, встающих перед комментатором и переводчиком.

Наметим ряд дальнейших перспектив исследований данной проблемы. Результаты исследования являются базой для дальнейшего изучения способов вербализации лингвокультурного фона в тексте и проблем, возникающих при его интерпретации. Необходимым представляется дальнейшее исследование хронотопа прецедентных феноменов, их вертикальная классификация и описание иерархической зависимости для конкретных случаев. Подобного рода исследования обязательно приведут к вопросу о возможности существования архетипических прецедентных феноменов в плане хронотопа и об условности универсальных прецедентных феноменов в плане ареала их распространения. Другой задачей, требующей решения, является выявление необходимых текстовых и внетекстовых компонентов, делающих данный текст прецедентным. Иными словами, это вопрос о возможности определения текста как потенциально прецедентного. Безусловно, важный вклад в исследование данной проблемы внесут и работы, посвященные определению иных компонентов лингвокультурного фона произведения и разработке методов их интерпретации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. П. История первобытного общества Текст. / В. П, Алексеев, А. И. Першиц. 6-е изд. — М.: ACT, Астрель, 2004. — 351 е., ил. -(Высшая школа).
  2. , С. П. Прецедентные феномены-библеизмы в этимологическом аспекте Текст. / С. П. Анохина // Научное обозрение, № 3,2005.-С. 65−71.
  3. , С. П., Аристов, А. Ю. Прецедентный текст vs. культурно-специфический текст Текст. / С. П. Анохина, А. Ю. Аристов // Научное обозрение, № 2, 2006. С. 149−156.
  4. , И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990.-300 с.
  5. , Н. Д., Падучева, Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 3−42.
  6. Африка еще не открыта Текст. / Отв. ред. Кобищанов Ю. М.: Мысль, 1967.
  7. , Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник- Практикум Текст. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — 4-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. — 496 с.
  8. , Р. Нулевая степень письма Текст. / Р. Барт // Семиотика: сб. науч. тр. М.: Радуга, 1983. — С. 306−349.
  9. , Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994 — 616 с.
  10. В. А. Вавилон легендарный и Вавилон исторический Текст. / В. А. Белявский. М.: Мысль, 1971. — 319 с. с илл. и карт.
  11. , П. М. Иван Сергеевич Аксаков и его философия нации Текст. // Бицилли, П. М. Избранные труды по филологии. М., 1996.
  12. , Ю. А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе. Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. А. Блинова. Самара, 2007. — 20 с.
  13. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Введение в языковедение. С приложением: Сборник задач по «Введению в языковедение». Вступ. ст. В. М. Алпатова. Текст.: Изд. 6-е. / И. А. Бодуэн де Куртенэ М.: Едиториал УРСС, 2004. -320 с.
  14. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию Текст.: в 2 т. Т.2 / И. А. Бодуэн де Куртенэ. — М.: АН СССР, 1983. — С. 236−259.
  15. , М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов: Учебное пособие Текст.: Изд. 2-е, доп. / М. П. Брандес. М.: КДУ, 2006. — 240 с.
  16. , Д., Тураев, Б. А. История Древнего Египта Текст. / Д. Брестед, Б. Тураев. Мн.: Харвест, 2003. — 832 е., 48 л. илл. — (История культуры).
  17. , А. Л. Античные учения о возникновении языка. Текст. / А. Л. Берлинский. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- Издательство СПбГУ, 2006. — 412 с. — (Филология и культура).
  18. , Т. А., Астапов, С. Н. Языческая мифология славян Текст. / Т. А. Волошина, С. Н. Астапов. Ростов н/Д: Феникс, 1996.
  19. , Л. С. Психология искусства Текст. / Л. С. Выготский. -М.: Искусство, 1968. 576 с.
  20. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст.: Изд. 5-е, стереотипное / И. Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. -144 с. — (Лингвистическое наследие XX века).
  21. , Н. К. Асимметрия языковых картин мира и перевод Текст. / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ. — 192 с.
  22. , И. И. Век Джойса Текст. / И. И. Гарин. М.: ТЕРРА -Книжный клуб, 2002. — 573 с.
  23. И. И. Загадочный Гоголь Текст. / И. И. Гарин. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2002. — 640 с.
  24. И. И. Что такое философия? Запад и Восток. Что такое истина? Текст. / И. И. Гарин. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2001. — 750 с. — (Что такое?).
  25. Герменевтика в России: Сб. науч. трудов. Вып. 1 Текст. / ред. А. С. Кравец, В. Г. Кузнецов, Б. В. Марков, Е. Н. Ищенко. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета — МИОН, 2002. — 272 с.
  26. Геродот История. В девяти книгах Текст. / Геродот- Пер. Г. А. Стратановского. -М.: ООО «Издательство ACT», «Ладомир», 2002. — 752 с. (Классическая мысль).
  27. , Е. А. Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте. Текст.: автореф. дне.. канд. филол. наук / Е. А. Горбунова. Самара, 2008. — 23 с.
  28. , Е. А. Лингвокультурный компонент прецедентного феномена в англоязычном художественном тексте: дис.. канд. филол. наук. Самара, 2008. — 168 с.
  29. , Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения Текст. / Д. Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с.
  30. , Л. Н. Древняя Русь и Великая степь Текст. / Л. Н. Гумилев.- М.: ООО «Издательство ACT», 2001. 848 с.
  31. , Л. Н. Поиски вымышленного царства Текст. / Л. Н. Гумилев.- М.: ООО «Издательство ACT», 2004. 457, 7. с. — (Историческая библиотека).
  32. , Е. В. Социокультурный комментарий как тип культурологического контекста Текст. / Гусева Е. В. // Язык впространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции 29−30 октября 2002 г., часть 1 Самара: изд-во СамГУ, 2002. •
  33. , М. О методах генеалогической классификации языков Текст. / М. О. Дьячок // Наука. Университет 2002. Материалы третьей научной конференции. Новосибирск.
  34. , А. В. Нарративный лабиринт «Лолиты»: Структура повествования в условиях ненадежного нарратора: Монография. Текст. / А. В. Жданова. Тольятти: Изд-во Волжского ун-та им. В. Н. Татищева, 2008.- 165 с.
  35. , И. В. Роль фразеологизмов в межкультурной коммуникации Текст. / И. В. Иванова // Языки в современном мире: Тезисы международной конференции. М., 2001.
  36. Идеи Фердинанда де Соссюра в современной лингвистике: сборник научных трудов Текст. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. — 112 с.
  37. История языкознания: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений Текст. / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский- под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Издательский центр «Академия», 2003.
  38. , В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Караси к. М.: ИТДК Гнозис, 2002. — 233 с.
  39. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 263 с.
  40. , Э. Философия символических форм Текст. / Э. Кассирер // Культурология. XX век М., 1995.
  41. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса Текст. / общ. ред. П. Серио- предисл. Ю. С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2002.-416 с.
  42. Келле-Шагинянц, К. О. Особенности функционирования прецедентных феноменов в газетных заголовках Текст. / К. О. Келле-Шагинянц // HOMO LUDENS как отражение национальной культуры и социального варьирования языка. — СПб.: Изд-во «Осипов», 2006. С. 381 383.
  43. , А. А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. А. Кибрик // Вопр. языкознания. 1994. — № 5. — С. 128−132.
  44. Клемперер В. LTI. Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога. Текст. / В. Клемперер / Пер. с нем. А. Б. Григорьева. М.: Прогресс-Традиция, 1998, — 384 с.
  45. , Ю. М. На заре цивилизации. Африка в древнейшем мире Текст. / Ю. М. Кобищанов. М.: Мысль, 1981. — 223 с.
  46. , Н. Ф. Комментарий к тексту как лингвистический гипертекст (на материале современного английского языка). Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук/ Н. Ф. Ковалева. — Самара, 2004. 22 с.
  47. В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. — 2004. — 424 с.
  48. , В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: «РЕМА», 1997. — 250 с.
  49. , В. Н. Теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. школа, 1990. -253 с.
  50. , Г. Идеология. Коннотация. Текст (по поводу книги Р. Барта S / Z). Заключительная статья Текст. / Г. Косиков // Р. Барт S / Z. М.: РИК «Культура» Изд-во «Ad Marginem», 1994. 303 с.
  51. , В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.
  52. , В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДК Гнозис, 2002. — 284 с.
  53. , И. П., Гордон, Е. М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст.: 7-е изд. / И. П. Крылова, Е. М. Гордон. М.: Книжный дом «Унисерситет», 2001. — 448 с. — На англ. яз.
  54. , Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Филология и культура: II Междунар. конф. 12−14 мая 1999 г. Ч. III. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. — С. 6−13.
  55. , Н. А. Интертекст и его роль, а процессах эволюции поэтического языка. Текст.: Изд. 4-е, стереотипное / Н. А. Кузьмина. М.: КомКнига, 2007. — 272 с.
  56. , М. А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие к спецкурсу Текст. / М. А. Кулинич. — Самара: Изд-во СГПУ, 2002. ! 90 с.
  57. , М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография Текст. / М. А. Кулинич. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. — 280 с.
  58. , В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика Текст. / В. А. Курдюмов. М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД- ЛАДА, 2005. — 576 с.
  59. Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода (английский язык) Текст. / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М.: Международные отношения, 1976. -208 с.
  60. , Ю. А., Боронникова, Н. В. История лингвистических учений Текст. / Ю. А. Левицкий, Н. В. Боронникова. М.: Высшая школа, 2005. — 520 с.
  61. , А. П. Библейская история Ветхого Завета. Текст.: Репринтное воспроизведение издания / А. П. Лопухин. Монреаль, 1887. -Москва, 1990.-402 с.
  62. , А. Ф. История античной эстетики. Ранняя классика Текст. / А. Ф. Лосев / Вступ. ст. А. А. Тахо-Годи- Худож.-оформитель Б. Ф. Бублик. -М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: Фолио, 2000. 624 с. — (Вершины человеческой мысли).
  63. Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур Текст. / Ю. М. Лотман //Языковые культуры и проблемы переводимости. М., 1987. — С. 134−145.
  64. Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста Текст. / Ю. М. Лотман // Русская словесность. От теории словесности к культуре текста. Антология / Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 202−212.
  65. , Е. В., Ольховик, Н. Г. От текста к смыслу и от смысла к текста (Текстовая деятельность учащихся). Учебное пособие Текст. / Под. ред. д. п. н., проф. Любичевой Е. В. СПб.: САГА, Азбука-классика, 2005. -368 с.
  66. , М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов Текст.
  67. М. М. Маковский. М.: „Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС“, 1996.-620 с.
  68. , В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр „Академия“, 2001. — 208 с.
  69. , Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. высш. учеб. заведений Текст. / Н. Б. Мечковская. М.: Издательский центр „Академия“, 2004. — 432 с.
  70. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 220 с.
  71. Мифы и легенды народов мира. Т. 1: Древний мир Текст. / Сост. Н. Будур, И. Панкеев. -М.: ОЛМА-Пресс, 2000. 815 е., ил.
  72. Мифы и легенды народов мира. Т. 2: Финлядния, Россия, Восток Текст. / Сост. Н. Будур, И. Панкеев. М.: ОЛМА-Пресс, 2000. — 815 е., ил.
  73. Мифы, культы, обряды народов зарубежной Азии Текст. М.: Наука, 1986. — 256 с. — (В переводе).
  74. , Дж. Удивительный мир африканской музыки Текст. // Африка еще не открыта / Отв. ред. Кобищанов Ю. М.: „Мысль“, 1967.
  75. , Н. Л., Шрейдер, Ю. А. Значение текста как внутренний образ Текст. / Н. Л. Мусхелишвили, Ю. А. Шрейдер // Вопросы психологии. 1997. — № 3. — СС. 86−87.
  76. , Т. Б. Филология и семиотика. Современный английский язык: Учебное пособие Текст. / Т. Б. Назарова. Москва: „Высшая школа“, 2003.-220 с.
  77. , Е. С. Семиотика: Курс лекций: Учебное пособие для вузов Текст. / Е. С. Никитина. М.: Академический Проект- Трикста. 2006. -528 с. — {"Gaudeamus»).
  78. , Ф. По ту сторону добра и зла Текст. / Фр. Ницше. М.: Эксмо-Пресс, Фомо, 2001. — 845 с. — (Антология мысли).
  79. , М. Г. Знаки прецедентных текстов в англоязычном дискурсе. Текст.: Автореф. дис.. канд. филол. наук / М. Г. Петрова. Самара, 2008. -19 с.
  80. , М. В. Семиотика ментальных концептов Текст. / М. В. Пименова // Семиотические проблемы лингвистики. Кемерово, 1998. -292 с.
  81. , Е. М. Язык, культура, коммуникация в сфере международного бизнеса (к постановке проблемы в аспекте ELT) Текст. / Е. М. Позднякова // Языки в современном мире: Тезисы международной конференции. М., 2001.
  82. Помазанский, Михаил, Протопресвитер Православное Догматическое богословие Текст. / Протопресвитер Михаил Помазанский. — М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви- ДАРЪ, 2005. 464 с.
  83. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 314, [6] с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
  84. , А. А. Из лекций по теории словесности Текст. / А. А. Потебня. Харьков, 1930. — 320 с.
  85. , А. А. Символ и миф в народной культуре. (Собрание трудов.) Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. — 520 с.
  86. , А. А. Слово и миф Текст. / А. А. Потебня. М.: 1989. — 480 с.
  87. , Г. Г. Русская семиотика: идеи и методы, персоналии, история Текст. / Г. Г. Поцепцов. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер» — 2001. -710 с. — (Образовательная библиотека).
  88. , А. А. Прецедентные тексты в национально-культурном пространстве Текст. / А. А. Проскурина // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции 29−30 октября 2002 г., часть 1 Самара: изд-во СамГУ, 2002.
  89. , Ю. В. Курс лекций по языкознанию: Учебное пособие Текст. / Ю. В. Рождественский. М.: ИКЦ «Академкнига», ООО «Добросвет», 2002. — 270 с.
  90. , Г. Г. Культурные концепты в индивидуальном и коллективном сознании Текст. / Г. Г. Слышкин // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции 29−30 октября 2002 г., Ч. 1. Самара: изд-во СамГУ, 2002.
  91. , Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. -М.: Academia, 2000. 220 с.
  92. , Ю. А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания Текст. / Ю. А. Сорокин // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
  93. , Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий / Ю. А. Сорокин // Общение. Теоретические и прагматические проблемы. М., 1978. — С. 102−108.
  94. , В. Н. Введение Текст. / В. Н. Топоров / Евзлин, М. Космогония и ритуал. М., 1993.
  95. , Б. А. История Древнего Востока Текст. / Б. А. Тураев'. Мн.: Харвест, 2004. — 752 е., 8 л. ил. — (История культуры).
  96. , Дж. Дж. Золотая ветвть: Исследование магии и религии Текст. / Дж. Дж. Фрэзер. М.: Политиздат, 1993 (по: Frazer J.G., The Golden Bough. — L., 1923). — 680 с.
  97. , Д. X. Два типа лингвистической относительности Текст. / Д. X. Хаймс // Новое в лингвистике, вып. VII М., 1975.
  98. , А. Т. Основы лингвокультурологии : учеб. пособие Текст. / А. Т. Хроленко- под ред. В. Д. Бондалетова. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 184 с.
  99. , Е. В. Структура и прагматика инференциального смысла высказываний (на материале английского языка): дис.. канд. филол. наук. -Самара, 2008.- 169 с.
  100. , Е. В. Структура и прагматика инференциального смысла высказываний (на материале английского языка). Текст.: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. В. Черкасова. Самара, 2008. — 19 с.
  101. , А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. -М.: «Наука», 1988.
  102. Эко, Умберто Заметки на полях «Имени розы» Текст. / Умберто Эко / Перев. с итал. Е. А. Костюкович. СПб.: «Симпозиум», 2005. — 92 с.
  103. Эко, Умберто Открытое произведение Текст. / Умберто Эко / Перев. с итал. А. П. Шуробелева. СПб.: «Симпозиум», 2006. — 412 с.
  104. Эко, Умберто Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / Умберто Эко / Перев. с итал. В. Г. Резник и А. Г. Погоняйло. -СПб.: «Симпозиум», 2004 544 с.
  105. Эко, Умберто Роль читателя. Исследования по семиотике текста Текст. / Умберто Эко / Перев. с англ. и итал. С. Д. Серебряного. СПб.: «Симпозиум», 2005. — 502 с.
  106. Эко, Умберто Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Текст. / Умберто Эко / Перев. с итал. А. Н. Коваля. СПб.: «Симпозиум», 2006. -574 с. Ц
  107. Эко, Умберто Поэтики Джойса Текст. / Умберто Эко / Перев. с итал. А. Коваля. СПб.: «Симпозиум», 2006. — 496 с.
  108. , Фр. Происхождение семьи, частной собственности и государства. В связи с исследованиями Льюиса Г. Моргана Текст. / Фр. Энгельс. -М.: Политиздат, 1980. 238 с.
  109. Юнг, К. Г. «Улисс». Монолог, (пер. с нем. В. Терина) Текст. // Юнг К. Г., Собрание сочинений: В 19 т. Т. 15. Феномен духа в искусстве и науке. -М.: Ренессанс, 1992.
  110. Kristeva, J. La revolution du langage poetique. L’avant-garde a la fin du XIX-е siecle: Lautreamont et Mallarme. P., Seuil, 1974.
  111. Nabokov, V. The Art of Translation Текст. / В. В. Набоков // Казакова Т. А., Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — С. 469−476.
  112. Большой немецко-русский arcoBapb=Grossworterbuch Deutsch-Russisch. Текст.: 10-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2003. 1040 с.
  113. Э. Русско-немецкий и немецко-русский учебный ^OBapb=Schulw6rterbuch Russisch Текст. / Э. Даум, В. Шенк. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. 1749, [ I ! ] с. (
  114. А. Ч. Учебник древнегреческого языка: для нефилологических факультетов высших учебных заведений Текст. / А. Ч. Козаржевский- 5-е изд. -М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2004.-460 с.
  115. JI. П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л. П. Крысин. — М.: Изд-во Эксмо, 2007. 944 с. — (Библиотека словарей).
  116. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 686 с.
  117. Мифология Британских островов: Энциклопедия Текст. / Сост. и общ. ред. К. Королева. -М., СПб.: Эксмо, Terra Fantastica, 2004. 636 е., ил.
  118. В. К. Англо-русский anoBapb=English-Russian Dictionary Текст.: изд. 23-е стереотип. М.: Рус. яз., 1992. — 848 с.
  119. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов. Текст. / Ю. Д. Аперсян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.- Под общ. рук. Ю. Д. Аперсяна. М.: Рус. яз., 1993. — 832 .
  120. Религии мира: Энциклопедия. Т.6. 4.1 Текст. / Гл. ред. М. Д. Аксёнова. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Аванта+, 1997. 704 е., ил.
  121. Религии мира: Энциклопедия. Т.6. 4.2 Текст. / Гл. ред. М. Д. Аксёнова. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Аванта+, 1996. — 709 е., ил.
  122. Руско-немецкий словарь. Около 70 000 слов и выражений Текст.: Изд. 6-е, испр. и доп. / Под. ред. А. Б. Лоховица, А. А. Лепинга, Н. П. Страховой. -М.: Советская Энциклопедия, 1965. 710 с.
  123. С. И. Древнегреческий язык: Учебник для высших учебных заведений (Фототипичекское издание) Текст. / С. И. Соболевский. СПб.: Алетейя, 2004. — 616 с.
  124. Страны. Народы. Цивилизации: Энциклопедия. Т. 13 Текст. / Гл. ред. М. Д. Аксёнова. М.: Аванта+, 1999. — 704 е., ил.
  125. Хрестоматия по истории Древнего Востока. 4.2 / Под ред. М. А. Коростовцева, И. С. Кацнельсона, В. И. Кузищина. М.: Высш. школа, 1980.-328 с.
  126. Языкознание. Русский язык: Энциклопедия. Т.10 Текст. / Гл. ред. М. Аксёнова- Отв. ред. Т. Л. Петраковская. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Аванта+, 2004. — 701 е., ил., фот., портр., табл., карт.-схем.
  127. ABBYY Lingvo 9.0 электронный ресурс. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM): многоязычный электронный словарь.
  128. Almanac of the Uncanny, Potter M., ed., Reader’s Digest (Australia) Ltd. (рус. пер. Альманах непознанного Текст. / глав. ред. Н. Ярошенко. М.: ЗАО «Издательский Дом Ридерз Дайджест», 2000). — 364 с.
  129. Longman Dictionary of Contemporary English. International Students Edition. Edinburgh Gate: Pearson Education Ltd.: Longman Group Ltd., 1999. -xviii-1668-B 12 pp.
  130. Macmillan English Dictionary. — Oxford: Macmillan Education, 2005. -xiv-1692 pp.
  131. Источники текстовых примеров
  132. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические, в русском переводе с параллельными местами. Текст. / Перепечатано с Синодального издания. М.
  133. . Азазель Текст. /В. Akunin. М.: Захаров, 2006. — 304 с.
  134. Английская и шотландская народная баллада: Сборник Текст. / Сост. JI. М. Аринштейн. — На англ. яз. с параллельным русским текстом. — М.: Радуга, 1988.-512 с.
  135. Р. Страсти детская игра: Стихотворения, поэмы Текст. / Р. Берне. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. — 400 с.
  136. М. Белая гвардии. Театральный роман. Мастер и Маргарита Текст. / М. Булгаков. М.: Изд-во «Современник», 1988. — 752 с.
  137. Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности. Стихотворения. Изгнанники. Статьи и письма: Сб.: Пер. с англ. Текст. / Дж. Джойс. М.: НФ «Пушкинская библиотека»: ООО «Издательство ACT», 2004. — 790, [2] с. — (Золотой фонд мировой классики).
  138. Дж. О., Улисс Текст. / Дж. Джойс- прим. С. Хоружего. М.: Республика, 1993.
  139. Ф. М. Преступление и наказание: Роман Текст. / Ф. М. Достоевский. Куйбышев: Куйбышевское книжное издательство, 1983. -560 с.
  140. С. А., Собрание сочинений в трёх томах, т. 2 Текст. / С. А. Есенин. М.: Правда, 1970. — 448 с.
  141. И., Петров Е. Двенадцать стульев- Золотой теленок: Романы. [Текст] / И. Ильф, Е. Петров. Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1998. -639 с.
  142. . Г., Учебник языка эсперанто. Основной курс Текст. / Б. Г. Колкер. — М.: Наука, 1992 (цит. по: http://www.esperanto.mailru.com (2004 г.)).
  143. К. Войны античного мира: Македонский гамбит Текст. / К. Королев. М.: ООО «Издательство АСТ" — Тегга Га^аэйса, 2003. — 512 е.: 16 л. ил. — (Военно-историческая библиотека).
  144. В. В., Дар Текст. / В. В. Набоков Собрание сочинений в четырех томах. Т. 3. М.: «Правда», 1990. — 480 с.
  145. В. В., Машенька. Лолита: Романы Текст. / В. В. Набоков. -Волгоград: Ниж. Волж. кн. изд-во, 1990.
  146. Собрание классиков (Чжу цзы цзичэн), т.1 Текст. Шанхай: 1935.
  147. И. С. Собрание сочинений в шести томах. Т. 2 Текст. / И. С. Тургенев. -М.: Изд-во «Правда», 1968. 512 с.
  148. И. С. Собрание сочинений в шести томах. Т. 3 Текст. / Pi. С. Тургенев. -М.: Изд-во «Правда», 1968. 512 с.
  149. Д. Волхв: Роман Текст. / Д. Фаулз- Пер. с англ. Б. Н. Кузьминского. М.: ООО «Издательство ACT», 2004. — 700, [4] с.
  150. В. Комедии, хроники, трагедии. Т. 2. Пер. с англ. Текст. / Сост., коммент. Д. Урнова. М.: Худож. лит., 1988. — 670 е., ил. (Б-ка литры Возрождения).
  151. Эллинские поэты VIII—III вв. до н.э. Эпос. Элегия. Ямбы. Мелика Текст. / Отв. ред. М. JI. Гаспаров. М.: Ладомир, 1999. — 515 с. («Антчная классика»)
  152. Carroll, Lewis, Alice’s Adventures in Wonderland. Through the Loo king-Glass, Harmondsworth, Penguin Books, 2000, pp. X-240.
  153. Don Gifford. «Ulysses» annotated. 2nd ed., revised and enlarged. Univ. of California Press, 1988.
  154. Havilland Chempell. Short Course of History. L., 1862.
  155. Joyce J. O., Dubliners, Wordsworth Editions Ltm., 2001, pp. XX-170.
  156. Joyce J. O., Ulysses: The Corrected Text L.: Penguin Books, 1986.
  157. Nabokov У.=Набоков В., Lolita=JIonuma. На англ. яз. M.: Юпитер-Интер, 2004. — 356 с.
  158. The Complete Worfo of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition: Worsworth Editions Ltd, 1994 1268 pp. — (The Wordsworth Poetry Library).
  159. Tolkien J. R. R., The Silmarillion L.: HarperCollins Publishers, 1994.
  160. Why We Fight. A Series of Seven Information Films. Видеозапись. -Membran International GmbH.40. http://elf.org.ru/index.php?i=out&cat=news&cont=406 161 647 -→ (2004 r.)
Заполнить форму текущей работой