Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическая значимость исследования определяется тем, что материалы исследования нашли отражение в апробированном учебном пособии по теме: «Права человека. Тексты для юристов» («Human Rights. Texts for Lawyers») для формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению. Пособие предназначено для использования на практических занятиях по английскому языку… Читать ещё >

Содержание

  • 1. ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОАНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ
    • 1. 1. Основы преподавания профессионально-ориентированной лексики
    • 1. 2. Профессионально-ориентированная юридическая лексика в лингвистике и методике
    • 1. 3. Особенности формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

2 ГЛАВА. ПРАКТИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ 77 2:1 Анализ учебных пособий по английскому языку для студентов-юристов неязыковых вузов 77 2.2.0рганизации практики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на иностранном языке

2.3. Пути оптимизации методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на иностранном языке

2.4.Реализация экспериментальной методики формирования профессионально ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов 118

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Современные условия жизни изменили задачи подготовки специалистов со знанием иностранного языка в разных профессиональных областях. Глобализация становится тем условием, при котором возрастающее значение приобретают деловые контакты между специалистами различных стран в области юриспруденции и права. Зачастую такого рода контакты становятся гарантией успешного решения той или иной проблемы, быстрого профессионального роста отдельных специалистов, повышения уровня их компетенции.

Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что динамика жизни I страны и связанные с нею новые цели, масштабы и направленность преобразований вызывают общественную потребность в большом количестве специалистов, практически владеющих одним или несколькими современными иностранными языками. Знание языков, как правило, даёт возможность специалисту занятьв = обществе более престижноеположение, как в социальном, так и в материальном отношении. Всё более осознаётся тот факт, что «богатством общества в условиях современной рыночной экономики и развития информационных технологий становятся человеческие ресурсы, которые выступают в качестве основного стратегического фактора экономического и социального прогресса» (Гальскова, Гез, 2006: 7). В решении этой задачи важная роль отводится иноязычному образованию.

Коренные изменения системы, народного образования в нашей стране, а именно вхождение России в мировое образовательное пространство^, её участие в Болонской конвенции, предъявляют высокие требования к владению иностранным языком в современных условиях и определяют подход к дисциплине «Иностранный язык в неязыковом вузе».

Основная’цель обучения иностранному языку — «обеспечить активное владение выпускниками неязыкового вуза иностранным языком как средством формирования и формулированиямыслей. в области г г повседневного общения и в области соответствующей специальности». (Митина 1998:6).

Е. И. Пассов рассматривает иностранный язык как «производительную силу», а иноязычную грамотность как «экономическую категорию» (Пассов, 2007: 17) Следовательно, в социально-политическом, экономическом и этнокультурном контексте развития России знание языков становится необходимой составной частью личной и профессиональной жизни человека. Данный тезис непосредственно относится к профессиональному образованию будущих юристов, которые должны быть готовы жить и работать в постоянно меняющемся мире, «общаться с носителями чужих лингвоэтнокультур, перерабатывать в ходе этого общения информацию и принимать необходимые решения» (Гальскова, Гез, 2006: 28). Для этого будущим юристам необходимо свободное владение иностранной профессионально-ориентированной лексикой по своей специальности.

В современной методике проблема обучения профессионально-ориентированной лексике освещается достаточно широко. Большинство диссертационных исследований решают эту проблему в рамках обучения чтению литературы по специальности (С.Ф. Булычева 1976, Н. В. Вахина 1973; Э. А. Шабайкович 1990; и др.) Разрабатываются также вопросы обучения активному словарю различных специальностей (Р. А. Кузнецова 1979, JI. В. Максакова 1990; Е. П. Петращук 1991 и др.). Осуществляется попытка использовать функциональный подход к отбору и организации речевого материала, а также к организации учебного процесса с использованием моделей типичных ситуаций и видов социальных контактов, присущих профессиональной деятельности юристов (Г. П. Савченко 1999). Однако вопросы формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов не являются решёнными в полной мере. В связи с этим в преподавательской среде достаточно ясно осознана необходимость дальнейшего совершенствования методики формирования профессиональноориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей.

Одна из основных задач, которая стоит перед преподавателями иностранных языков в неязыковом вузе, — научить студентов юридических специальностей понимать и переводить профессиональные тексты с иностранного языка на русский. Способность свободно высказываться и вести беседы на профессиональные темы до недавнего времени рассматривалась как второстепенная. Однако реформы последних лет привели к пониманию того, что профессиональная деятельность юристов, правоведов, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов не ограничивается только рамками одной страны, и связана с необходимостью общаться с коллегами из других государств на иностранном языке. Профессиональное общение подразумевает не только свободное владение иностранным языком в пределах возможных социальных контактов, но и свободное владение профессионально-ориентированной лексикойкоторой студент овладевает в процессе чтения литературы по специальности.

Основы овладения иностранной профессионально-ориентированной лексикой закладываются в вузе, поэтому именно в высших учебных заведениях занимаются разработкой и внедрением наиболее эффективных методик в области преподавания иностранной профессионально-ориентированной лексики студентам-юристам при обучении чтению. Мы полагаем, что более эффективный путь усовершенствования учебного процесса в вузе заключается в оптимизации методики формирования" профессионально-ориентированной лексической компетенции, чему посвящено представленное диссертационное исследование. Следует также отметить, что «профессионально-ориентированная лексическая компетенция» трактуется автором как знание профессионально-ориентированных лексических единиц и способность их использовать в различных ситуациях профессионального общения. Под лексическими навыками в данном исследовании понимаются такие «закреплённые операции» (термин А. Н. Леонтьева), которым соответствуют автоматизированные действия с лексическим материалом в процессе рецептивной или репродуктивной речи. При этом различные виды речевой деятельности рассматриваются как речевые умения (в данном исследовании речевое умение чтения).

Исследование в области методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на иностранном языке при обучении чтению приближает нас к решению вопроса о подготовке специалистов с высоким уровнем профессиональной культуры.

Итак, актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами:

1) постоянно возрастающими требованиями к подготовке специалистов в неязыковых вузах;

2) необходимостью поиска новой методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на английском языке при обучении чтению на основе уже существующей методической базы с использованием новых тенденций в методике преподавания иностранных языков;

3) необходимостью разработки комплекса упражнений, направленного на повышение уровня овладения профессионально-ориентированной лексикой в процессе чтения;

4) необходимостью разработки новой методической типологии профессионально-ориентированной юридической лексики с целью повышения эффективности запоминания лексического материала студентами в процессе чтения.

Целью исследования является разработка методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов юридических специальностей при обучении чтению литературы по специальности на английском языке.

Объектом исследования является процесс формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению.

Предметом исследования является комплекс упражнений, направленный на формирование профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов юридических специальностей при обучении чтению.

Гипотеза исследования состоит в том, что уровень запоминания профессионально-ориентированной лексики в процессе чтения увеличится, и, следовательно, процесс формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов юридических специальностей будет более эффективным с точки зрения количества усвоенных лексических единиц студентами в процессе чтения и затрат времени на их усвоение, если.

1) при обучении принять во внимание особенности юридической лексики;

2) разработать и теоретически обосновать комбинированную методическую типологию профессионально-ориентированной юридической лексики в сочетании с методически систематизированными таблицам;

3) в основу обучения положить специальный комплекс упражнений с использованием методически систематизированных таблиц в сочетании с направленностью на самостоятельное обучение;

4) опираться на профессиональную компетентность и психологические особенности студентов-юристов.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи:

1) провести классификацию юридических научных терминов и определить их основные характеристики;

2) проанализировать и систематизировать методические классификации лексического материала, на основе чего предложить новую комбинированную методическую типологию профессионально-ориентированной юридической лексики;

3) определить особенности формирования лексической компетенции студентов неязыковых вузов;

4) уточнить понятие «профессионально-ориентированная лексическая компетенция»;

5) проанализировать отечественные и зарубежные учебно-методические пособия по английскому языку для студентов-юристов с целью разработки методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов в процессе чтения литературы по специальности;

6) разработать комплекс упражнений на основе комбинированной методической типологии профессионально-ориентированной юридической лексики с использованием методически систематизированных таблиц в сочетании с направленностью на самостоятельное обучение;

7) проверить разработанный комплекс упражнений в экспериментальном обучении.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования:

• изучение и анализ психолого-педагогической, лингвистической и методической литературы по теме исследования;

• анализ правовых документов на английском языке, а также англорусских и англо-английских юридических словарей;

• сравнительно-сопоставительный анализ вузовских учебных пособий по английскому языку для юристов;

• синтез различных мнений, лексических классификаций, эмпирических и статистических данных, опубликованных в периодической и монографической литературе;

• диагностические методы исследования способностей студентов в области профессионально-ориентированной лексической компетенции в процессе чтения (опросы, анкетирование, тестирование);

• экспериментальное обучение в группах студентов-юристов с целью проверки эффективности предложенного комплекса упражнений;

• методы статистической обработки данных.

Теоретическую и методологическую базу исследования составили работы:

— по теории и методике преподавания иностранных языков (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Б. А. Лапидус, М. В. Ляховицкий, Е. И. Пассов, И. В. Рахманов, В. Д. Рубинштейн, И. Д. Салистра, С. Ф. Шатилов, М. Р Breen, Н. D. Brown и другие);

— по теории и методике оптимизации преподавания (Ю. К. Бабанский, И. А. Зимняя, Г. А. Китайгородская, Е. А. Маслыко, Л. А. Шанская, Н. G. Widdowson и другие);

— по теории и методике преподавания лексики и формированию лексической компетенции (Н. В. Баграмова, Ж. Л. Витлин, В. В. Жукова, Т. А. Канышева, Н. К. Карпухина, М. Лёшманн, А. П. Мордвилко, О. Б. Тарнопольский, А. М. Шпак, I.R. Bellegarde, R. Carter, М. McCarthy, G. Krantz и другие);

— по теории и методике преподавания английского языка для специальных целей (ESP) (О. Г. Поляков, R. Bolitho, Т. Dudley-Evans, Т. Hutchinson, С. Kennedy, P. Master, J. Munby, A. Waters, W.M. Rivers, и другие);

— по теории и методике преподавания английского языка для студентов юридических специальностей (Ж. Г. Аванесян, А. Я. Зеликман, В. Я. Лехциер, Н. М. Морозова, И. В. Мятченко, Н. Б. Наумова, Р. И. Паисьева, Г. П. Савченко, И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко, С. П. Хижняк, С. Bouscaren, М. Brooks, Ch. Dich, D. Frison, R. Greenstein, D .Z. Kielar, J. Nikkila, E. Rahi, D. Riley и другие);

— по теории терминологии и классификации терминов (Т. А. Журавлёва, Р. Ю. Кобрин, Е. Г. Кукля, В. М. Перерва, С. Д. Шелов, А. А. Штоббе и другие).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

• предложена методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов в процессе чтения литературы по специальности на основе комплекса лексических упражнений, включающего методически систематизированные таблицы;

• предложена комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами, которые характеризуются доступностью, универсальностью и методической целесообразностью;

• выявлена специфика английской юридической лексики, которая заключается в наличии большого количества лексических гнёзд, большого количества заимствований узкоспециальной юридической лексики из латинского и французского языков, большого количества латинских терминов, ярко выраженной тенденции к краткости, односложности, значительного количества многозначных слов, а также большого процента терминов, укоренившихся в общелитературном языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём:

• разработана комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики на основе сравнительно-сопоставительного анализа методических классификаций лексического материала и классификаций терминологических систем В. М. Перервы (1976) и С. П. Хижняка (1997);

• на основе проанализированных этапов совершенствования методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов в процессе чтения литературы по специальности с точки зрения предложенных авторами упражнений и тематики был разработан специальный комплекс упражнений на базе методически систематизированных таблиц с направленностью на самостоятельное обучение;

• уточнено понятие «профессионально-ориентированная лексическая компетенция» для описания знаний профессионально-ориентированных лексических единиц и способности их использовать в различных ситуациях профессионального общения;

Практическая значимость исследования определяется тем, что материалы исследования нашли отражение в апробированном учебном пособии по теме: «Права человека. Тексты для юристов» («Human Rights. Texts for Lawyers») для формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению. Пособие предназначено для использования на практических занятиях по английскому языку на II-III курсах юридических факультетов, факультетов международных отношений и других гуманитарных факультетах неязыковых вузов. Основные положения и материалы исследования могут быть использованы в рамках как лекционных и семинарских занятий по теории и методике обучения иностранным языкам, так и на практических занятиях по английскому языку, а также при создании учебных пособий и методических рекомендаций по формированию профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению.

Достоверность и обоснованность исследования обеспечены обстоятельным теоретическим анализом проблемы, четким определением предметной области, целей и задач исследования, адекватностью разработанного комплекса упражнений и методических рекомендаций реальному образовательному процессу, качественным и количественным анализом экспериментальных данных, экспериментальным подтверждением гипотезы исследования, а также работой автора в качестве старшего преподавателя английского языка на юридическом факультете неязыкового вуза.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами повышает уровень овладения профессионально-ориентированной лексикой студентами в процессе чтения литературы по специальности на английском языке.

2. Комплекс упражнений, построенный на основе беспереводной семантизации профессионально-ориентированной лексики и методически систематизированных таблиц с использованием комбинированной методической типологии профессионально-ориентированной юридической лексики является эффективным средством формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции. Эффект проявляется в том, что более прочно усваиваются лексические единицы и сокращается учебное время.

3. Упражнения, построенные на основе переводной семантизации профессионально-ориентированной лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами, выстроены по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов. Такие упражнения повышают уровень сформированности профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению и создают предпосылки к дальнейшему самообучению студентов при чтении литературы по специальности не только на иностранном, но и на русском языке.

Этапы проведения исследования. Исследование проводилось в три этапа.

1. Предварительный этап — проведение наблюдения за учебной деятельностью студентов-юристов, изучение опыта преподавателей английского языка юридического факультета, анализ научных данных по проблеме исследования, проведение анкетирования среди студентов-юристов на выявление их предпочтений в работе с профессионально-ориентированной лексикой при обучении чтению;

2. Основной этап — апробация предлагаемой методики по формированию профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению текстов по специальности в ходе практических занятий по английскому языку;

3. Заключительный этап — подведение итогов опытного обучения, анализ и интерпретация полученных данных. Для обработки данных был применен метод составления диаграмм. Результаты были отражены в таблицах 4, 5, 6, диаграмме 1 и соотнесены друг с другом.

Опытно-экспериментальная база. Исследование проводилось в 20 062 007 учебном году. Экспериментальная проверка эффективности разработанной и предложенной методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению проводилась на базе юридического и экономического факультетов, а также программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Санкт-Петербургского Государственного Университета. Экспериментальная проверка охватила в общей сложности сто восемь студентов.

Материалом исследования послужили 143 наиболее частотных термина по теме «Международное право», составляющие основу профессионально-ориентированной лексики в данном исследовании, которые были отобраны из текстов юридически — правового содержания, таких как «Declaration of Human Rights», «History of Human Rights» и пр., а также юридических словарей.

Достоверность и обоснованность полученных в диссертации результатов обеспечены обстоятельным теоретическим анализом проблемы, четким определением предметной области, целей и задач исследования, адекватностью разработанного комплекса упражнений и методических рекомендаций реальному образовательному процессу, строгостью используемого научно-методического аппарата, достаточно широкой эмпирической базой.

Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях с докладами на III и V научно-практических конференциях Филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного.

Университета «Дополнительные образовательные программы по иностранному языку" — на XXXII, XXXIII и XXXIV международных филологических конференциях Филологического факультета СПбГУ в секции «Методика преподавания иностранных языков», а также на III и IV Всероссийских научных конференциях «Англистика XXI века» в секциях «Методика преподавания практического иностранного языка» и «Лексикология». По теме диссертационного исследования опубликовано 9 статей общим объёмом в 2, 3 печатных листа, одна из статей опубликована в сборнике, рекомендованном ВАК, а также опубликовано учебное пособие общим объёмом 5,7 печатных листа.

Цели исследования, характер и последовательность решаемых задач обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов, списка литературы из 234 наименований, из них 49 — на иностранном языке, заключения и приложения.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Во второй главе данного диссертационного исследования были тщательно проанализированы учебные пособия по английскому языку для студентов юридических специальностей по следующим критериям: год издания, цели и задачи учебного пособия, и средства, с помощью которых достигаются эти цели и задачи, т. е. какие упражнения использует автор для достижения поставленных целей и задач.

На основе анализа учебных пособий была создана таблица «Сводная аналитическая таблица отечественных учебных пособий по английскому языку для студентов-юристов», что позволит преподавателю английского языка для специальных целей быстрее ориентироваться в выборе учебного материала в соответствии с поставленными целями и задачами.

Теоретическое и методическое исследование в области оптимизация обучения позволило сделать вывод о том, что при условии взаимодействия основных принципов оптимизации обучения, процесс формирования лексической компетенции может стать значительно более эффективным: В качестве основных направлений оптимизации процесса формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции были выбраны:

— мотивация студентов;

— новизна и аутентичность учебного материала;

— графическая наглядность;

— самообучение.

Мотивация студентов повышается при достижении студентом конкретных результатов. Задача преподавателя — привить студенту те навыки, которыми он может пользоваться не только на занятиях по иностранному языку, но и при изучении других дисциплин профессионального содержания, а также в будущей профессиональной деятельности.

Графическая наглядность — одно из основных средств оптимизации преподавания профессионально-ориентированной лексики студентам-юристам в связи с её доступностью, универсальностью и методической целесообразностью. При обучении студентов лексике английского языка с помощью графической наглядности закладывается основа для дальнейшего самообучения студентов.

Самообучение становится одной из важных характеристик обучения чтению в системе становления полноценной, в профессиональном и личностном плане, индивидуальности. Делая упор на самообучении, студенты приобретают способность логического мышления — способность анализировать, обобщать, делать выводы. Преподаватель даёт учащимся представление о словарном составе языка не как о сумме слов, а как о лексической системе изучаемого языка в сопоставлении с лексической системой родного в профессиональной ситуации, а также с ориентацией на будущий профессиональный опыт учащегося.

Таким образом, задачи формирования у студентов-юристов профессионально-ориентированной лексической компетенции на современном этапе заключаются:

— в развитии гибкости лексического мышления студентав формировании умений использовать синонимический потенциал изучаемого иностранного языка;

— в развитии языковой догадки;

— в развитии прогностических умений в процессе чтения;

— в развитии навыков самостоятельной работы с текстом по специальности.

Далее во второй главе данного исследования был описан процесс проведения учебно-методического эксперимента, направленного на проверку гипотезы исследования. Результаты эксперимента показали, что комплексный подход при формировании профессионально-ориентированной лексической компетенции, который состоял в использовании предложенного автором комплекса упражнений, выстроенного по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов, на основе комбинированной методической типологии профессионально-ориентированной лексики повышает эффективность преподавания иностранного языка (на 34%) и даёт положительные результаты. Результаты эксперимента были отражены в таблицах 3, 4, 5. На основе результатов проведённого эксперимента была составлена диаграмма 1, которая наглядно показывает эффективность предложенной методики.

Диаграмма 1.

Сравнение процентного соотношения введённых и усвоенных студентами J1E.

100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0.

ЭГ иг.

KI.

1 1 1.

КС.

ПС.

КС — КОНСТАТИРУЮЩИМ СРЕЗ.

ПСПОСТЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ СРЕЗ.

КГ — КОНТРОЛЬНАЯ ГРУППА.

ЭГ — ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ГРУППА.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данное исследование в области методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов на материале английского языка было посвящено решению вопроса о подготовке студентов юридических специальностей с высоким уровнем владения профессионально-ориентированной лексикой как составной частью владения профессиональной культурой.

В результате настоящего исследования:

• была проведена классификация юридических научных терминов и определены их основные характеристики;

• было проанализированы и систематизированы методические классификации лексического материала, на основе чего предложена новая комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики;

• были определены особенности формирования лексической компетенции студентов неязыковых вузов;

• было уточнено понятие «профессионально-ориентированная лексическая компетенция»;

• были проанализированы отечественные и зарубежные учебно-методические пособия по английскому языку для студентов-юристов с целью разработки методики формирования профессионально-ориентированной лексической, компетенции студентов в процессе чтения литературы по специальности;

• был разработан комплекс упражнений, выстроенный по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов, на основе комбинированной методической типологии профессионально-ориентированной юридической лексики с использованием методически систематизированных таблиц;

• разработанный комплекс упражнений был проверен в экспериментальном обучении.

Таким образом, на основе вышеизложенного, была доказана гипотеза о том, что использование комплексного подхода к методике формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов юридических специальностей на английском языке на основе комбинированной типологии профессионально-ориентированной лексики вместе с предложенным комплексом упражнений, который выстроен по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов, даёт положительные результаты и является эффективным.

Научная новизна результатов исследования заключается в том, что:

• -предложена методика оптимизации формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов в процессе чтения литературы по специальности на основе комплекса лексических упражнений, включающего методически систематизированные таблицы, и выстроенного по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов;

• предложена комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами, которые характеризуются доступностью, универсальностью и методической целесообразностью;

• выявлена специфика английской юридической лексики, которая заключается в наличии большого количества лексических гнёзд, большого количества заимствований узкоспециальной юридической лексики из латинского и французского языков, большого количества латинских терминов, ярко выраженной тенденции к краткости, односложности, значительного количества многозначных слов, а также большого процента терминов, укоренившихся в общелитературном языке.

Практическая значимость исследования определяется тем, что материалы исследования нашли отражение в апробированном учебном пособии по теме «Права человека. Тексты для юристов» («Human Rights. Texts for Lawyers») для формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению. Пособие предназначено для использования на практических занятиях по английскому языку на II-III курсах юридических факультетов, факультетов международных отношений и других гуманитарных факультетах неязыковых вузов. Основные положения и материалы исследования могут быть использованы в рамках как лекционных и семинарских занятий по теории и методике обучения иностранным языкам, так и на практических занятиях по английскому языку, а также при создании учебных пособий и методических рекомендаций по формированию профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению.

Основные теоретические положения и практические результаты данного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Александрова Е. В. Включение юридической лексики в базовый вокабуляр студентов технических вузов.// XXX неделя науки СПбГПУ за 2001 год, Материалы межвузовской научной конференции, СПб.: Изд. СПбГПУ, 2002. — сс. 89−90 0,1 п. л.

2. Александрова Е. В.

Введение

профессиональной лексики в учебных пособиях по английскому языку для студентов юридических специальностей. //Методика преподавания иностранных языков, Материалы XXXII Международной филологической конференции-Вып.20, Филологический факультет СПб. гос. ун-та, 2003. — с. 39−41 0,3 п. л.

3. Александрова Е. В. О введении профессиональной лексики с учётом результатов анкетирования студентов юридических специальностей. //Методика преподавания иностранных языков, Материалы XXXIII.

Международной филологической конференции. Вып.

27,Филологический факультет СПб. гос. ун-та, 2004. сс.20−24 0,2 п. л.

4. Александрова Е. В. Обзор отечественных учебных пособий по английскому языку для студентов юридических специальностей.// Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам. Материалы III научно-практической конференции, СПб, 2003. — с. 17−23 0,5 п. л.

5. Александрова Е. В. Из опыта преподавания профессиональной лексики студентам-юристам на курсах иностранных языков Санкт-Петербургского Государственного Университета.// Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам. Материалы V научно-практической конференции, СПб., 2005 г. — сс. 70−74 0,2 п. л.

6. Александрова Е. В. Возможности оптимизации преподавания профессионально-ориентированной лексики студентам-юристам. // Англистика XXI века. Материалы III Всероссийской научной конференции, СПб., 2006 г. — сс. 320−325 0,3 п. л.

7. Александрова Е. В, Использование графической наглядности в обучении студентов-юристов. //Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам. Материалы VI научно-практической конференции. СПб., 2006 г. — сс. 23−28 0,2 п. л.

8. Александрова Е. В. Об особенностях профессионально-ориентированной юридической лексики в английском языке. // Англистика XXI. Сборник материалов IV Всероссийской научной конференции, посвященной 60-летию кафедры английской филологии ЛГУ/СПбГУ, СПб., 2008 г. — сс. 103−104 0.1 п.л.

9. Александрова Е. В. «Human Rights. Texts for Lawyers» («Права человека. Тексты для юристов») Учебное пособие по английскому языку.- СПб.: НОИР: Издательство ООО «ИКЦ», 2009. 90 с.-5,7 п.л.

Ю.Александрова Е. В. Возможности оптимизации преподавания на английском языке профессионально-ориентированной лексики студентам-юристам. // Вестник С-Петерб. ун-та. Сер.9. 2008. Вып. 1. ч. II. — сс. 70−74 0,4 п. л.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.П. Из опыта преподавания бухгалтерской терминологии студентам-юристам. // Филологические аспекты и частные методики преподавания иностранных языков в вузе. — Ростов-на-Дону, 1998. — с. 3−5
  2. В.В. Междисциплинарный подход в обучении иностранным языкам. М., 1976. — с. 86−87
  3. .Г. Английский язык для юристов. Учебное пособие. -Москва, 2009. с. 127.
  4. Д.В. Формирование перцептивной компетенции аудирования как компонента межличностного общения у студентов I-II курсов языкового факультета (на примере английского языка). Автореф. дисс.канд. пед. наук, СПб., 2004. 22 с.
  5. Н.В. Автоматизация навыков произношения английской юридической лексики. Учебное пособие для юридических вузов. -Белгород, 1999. с. 62
  6. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков).- СПб.: «Златоуст», 1999. с.472
  7. Л.Е. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально-ориентированному общению студентов факультета международных отношений (на материале английского языка). -СПб., 2002.-313 с.
  8. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. — 128 с.
  9. Англо-русский юридический словарь с транскрипцией: / Пол общ. ред. И. В. Мироновой. -СПб.: Изд. «Юридический центр Пресс».2000—560 с.
  10. Ю.Д. Избранные труды. М., 1995. — с. 45
  11. И.В. Стилистика декодирования. (Курс лекций) Л., 1974. — 140 с.
  12. И.В. Лексикология современного английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1986. — 295 с.
  13. И.В. Методические рекомендации по основам лингвистических исследований. Для студентов старших курсов факультетов иностранных языков и слушателей ФПК. Л,. 1985. — 50 с.
  14. В. А. Психология наглядности при обучении иностранным языкам// В кн.: Преподавание иностранных языков. Теория и практика. -М., «Наука», 1971
  15. А.Д., Киушкина О. М. Английский язык для студентов-юристов: Учебное пособие. Саранск, 1998. — с. 195
  16. Р. Человеческая память и процесс обучения-М, 1980.- с. 147
  17. Т.В. Организация словаря человека по данным афазии //Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. — Калинин, 1981. сс. 30−33
  18. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969 — 570 с.
  19. Ю.К. Интенсификация процесса обучения. М.: «Знамя», 1987. -80 с.
  20. Ю.К. Как оптимизировать процесс обучения. М., 1978. — 48с.
  21. Ю.К. Оптимизация процесса обучения: Общедидактический аспект. М., 1977. — 254 с.
  22. Ю.К., Победоносцев Г. А., О сравнительно-историческом анализе как методе педагогического исследования. //Методы научно-педагогического исследования (Сборник статей). Ростов-на-Дону, 1972. — с.104−113
  23. Ю.К., Харьковская В. Ф. Об оптимальности педагогического эксперимента. //Методы научно-педагогического исследования (Сборник статей). — Ростов-на-Дону, 1972. — с. 3−10
  24. Н.В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как на втором иностранном в педагогическом вузе. Дис. .докт. пед. наук. — СПб., 1993 — 356 с.
  25. Н.В., Куманичкина Л. Ф. Методические рекомендации по обучению второму иностранному языку. М.: Изд-во «Прометей», 1989. -35 с.
  26. Л.В. Тестирование лексики иностранного языка. М., 1981. -112 с.
  27. .В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. Пособие для преподавателей и студентов. М.: «Просвещение», 1964.- 136 с.
  28. А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе. М.: «Высшая школа», 1989. — 103 с.
  29. Н. С.Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. — Томск, 1992.- 90 с.
  30. Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание» / Гл. ред. Ярцева В. Н. 2-е изд. М., 1998. — с. 508−509
  31. А.А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд. М., 1986. — с. 151
  32. Т.Л. Английский язык для будущих юристов. Волгоград, 1995. 177 с.
  33. Р. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. СПб., 1901. -сс. 957−958
  34. Р. А. Введение в науку о языке. М., 1965 — 245 с.
  35. Р. А. Слово и его значение. Научно-популярный очерк. Л., 1947 -156 с.
  36. С.Ф. Использование видов речевой деятельности при обучении лексики для активного её усвоения./Юптимизация преподавания иностранных языков на основе взаимосвязи видов речевой деятельности. Краснодар, 1988. — сс.108−115
  37. В.А. Вопросы обучения лексике. // Иностранные языки в школе. М., 1972. — Вып. № 6 — с. 39−47
  38. В.В. Основы преподавания английского языка специалистам. -М., 1985.- 115 с.
  39. А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: — М.,"Высшая школа", 1991. 273с
  40. Введение в коммуникативную методику обучения английскому языку: Пособие для учителей России. Oxford: Oxford University Press, 1997. — 48 с.
  41. А.П. Дидактические основы оптимизации процесса обучения дисциплинам вуза. — Автореф. дис.. докт. пед. наук. Киев, 1989. — 49 с.
  42. .Л. Обучение взрослых иностранному языку. Вопросы теории и практики. 1978. — 131 с.
  43. .Л. Проблемы обучения учащихся активному и пассивному владению языком. // Иностранные языки в школе. № 3 М. 2003 — сс.7−11
  44. О.Д. О параметрах учебного текста при обучении лексической стороне устной речи.// Лингводидактические проблемы обученияиностранным языкам: Межвуз. сб./ Отв. ред. Г. А. Баева, Н. В. Баграмова. -СПб., 2001 -сс.141−144
  45. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. -460 с.
  46. Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М. «Академия», 2008. — 336 с.
  47. Гез Н. И. Основы самоорганизации учебной деятельности и самостоятельная работа студентов. М., 1981. — 67 с.
  48. Гез Н. И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков. // Иностранные языки в школе. М., 1969. — Вып. № 6 -с.29−41
  49. Г. И. Учебник военно-юридического перевода. Английский язык. -М., 1998.-328 с.
  50. Ю.В. Обучение иноязычной лексике в неязыковом вузе. -Киев: «Вьпца школа», 1989 184 с.
  51. .Н. О некоторых проблемах изучения термина. // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» Материалы симпозиума рефераты и аннотации. — М., 1971 -сс.56−58
  52. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. — с. 103.
  53. Н.И. Методика обучения активной лексике на старших курсах языкового вуза (английский язык). Автореф. дисс.канд. пед. наук. М., 1983.-23 с
  54. Н.М. Актуальные вопросы коммуникативно-ориентированного обучения продуктивной лексике. //Коммуникативно-ориентированная методика обучения иностранным языкам в высшей школе. Сб. науч. тр. Вып. 257. — М., 1985. — с.189−203
  55. И.М. Некоторые особенности обучения устной речи на английском языке в техническом вузе. Автореф. дисс.канд. пед. наук. -М., 1971. 23 с
  56. Ю.Л., Королёва В.А Just English. Clones are Coming. Theories, Facts and Opinions for Discussion. Учебное пособие. M., 1998. — 96 с.
  57. Ю.Л., Королёва В. А., Свешникова М. Л., Тихомирова Е.В. Just English. Английский для юристов. Учебное пособие. М., 1998. — 198 с.
  58. П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков: Спецкурс. Владимир, 1980. — 104 с.
  59. В.В., Саенко Л. Н. Парные словосочетания в языке юриспруденции. //Вестник Киев. Ун-та. Романо-германская филология. -Вып.22, Киев, 1988. — сс. 20−24
  60. Л.И. Обучение устному профессиональному общению на иностранном языке: (Английский язык, неязыковой вуз). Автореф.дисс.канд. пед.наук.-М., 1989 23с.
  61. Е.Ю. Методика обучения терминологии по специальности в неязыковом вузе. (Английский язык). Автореф. дисс.канд. пед. наук. -М., 1976.-20 с.
  62. Е.Ю. Роль наглядности при обучении чтению технических текстов на иностранном языке. //Методические рекомендации по преподаванию иностранных языков в средних специальных учебных заведениях. Вып. XV. -М.: «Высш.школа», 1991. — с.16−24
  63. Р.В. Историко-педагогическая репрезентация понятия «языковая компетенция». Автореф.дисс.канд.пед.наук. — Ростов-на Дону, 2008. 22 с.
  64. М.К. Английский язык для студентов юридических факультетов. Учебное пособие. СПб., 1994. — с.89
  65. П. Проблема обучения лексике. //Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1967. — сс. 431−440
  66. JI.M. Обучающие возможности ролевых игр при изучении государственной правовой терминологии. // Специфика преподавания иностранных языков в вузе на современном этапе. Ростов-на-Дону, 1998. — с.16−17
  67. В.В. О систематизации работы над лексикой в аспирантских группах. // Иностранные языки в сфере научного общения. Лингвометодические проблемы. Отв. ред. Цвиллинг М. Я. М., 1986. — с. 53−63
  68. Л.К., Бородина А. В. Некоторые вопросы отбора и изучения специальной терминологии. //Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике. Межвуз. сб. Л.: Изд. ЛГУ, 1983. — с.39−43
  69. Т.А. Особенности терминологической номинации. — М., 1995. -96 с.
  70. Л. В. Наглядность и активизация учащихся в обучении. М., 1960. — 178 с.
  71. А. А. О восприятии новой иноязычной лексики с различной информационной нагрузкой. — Вопросы психологии, 1967, № 1
  72. А.Я. Английский для юристов. Teacher’s book. Книга для преподавателей. Ростов-на-Дону, 1996. — 256 с.
  73. А.Я. Английский язык для юристов. English for Law Students. -Ростов-на-Дону, 1999. 352 с.
  74. С.И. Основы андрагогики. М., «Наука"Д999. — 234 с.
  75. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М. «Просвящения», 1978. 159 с.
  76. И.И. Структура процесса учения. МГУ. 1986 213 с.
  77. Т.А. Пути работы над словом. //В сб.: как подготовить интересный урок иностранного языка. М., изд-во ВПШ, 1963 с.63
  78. О.М., Корсун Н. К., Ужова О. А. О работе с терминологической лексикой на занятиях по английскому языку. //Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике. Межвуз. сб. Л.: Изд. ЛГУ, 1983. — с. 43−51
  79. Н.К. Преподавание лексики на гуманитарных факультетах. //Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике. Межвуз. сб. -Л.: Изд. ЛГУ, 1983. с. 16−24
  80. Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1982. — 141 с.
  81. Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1986. — 176 с.
  82. Р.Ю. Определение дифференциальных семантико-грамматических признаков терминов. //Термин и слово. Межвуз. сб., посвящ. 80-летию проф. Головина Б. Н. Нижний Новгород, 1997. — с. 3441t
  83. Е.А. Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере1451. .
  84. И.Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков для преподавателей иностранных языков и студентов педагогических вузов. -СПб., 2001. 224 с.
  85. С.Д. Английский язык для юристов. Justice and the Law in Britain.-M.Д998.-240 c.
  86. В.А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. -М., «Высшая школа», 1974 с.98
  87. Я.Б. О составлении лексического списка на тематико-ситуативной основе. //Проблемы краткосрочного обучения русскому языку иностранцев. /Под ред. Рассудовой О. П. М., 1977. — с.107−119
  88. Р. А. Изучение иностранных языков в неязыковом вузе. -Казань, 1979 103 с.
  89. Е.Г. Описание семантики терминосистемы как средство оптимизации обучения специальной лексики. //Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике. Межвуз. сб. Л.: Изд. ЛГУ, 1983. — с. 57−62
  90. B.C. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968−105 с.
  91. .А. Интенсификация процесса обучения устной речи (пути и приёмы). М., 1970. — 128 с.
  92. .А. К теории упражнений по иностранному языку. //Иностранные языки в высшей школе. Вып.10. -М., 1975. — с.63−85
  93. М.С. Словарная работа по английскому языку в V — VI классах. М., 1962 89 с.
  94. А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970 150 с.
  95. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: «Наука», 1969. — 308 с.
  96. А.А. Пути интенсификации обучения иностранным языкам. -М.: РЯЗР, 1983, № 4
  97. М. Организация и закрепление лексики на продвинутой ступени обучения с учётом коммуникативной направленности. //Проблемы дидактики высшей школы в области преподавания иностранных языков. Сб. науч. трудов. Вып. 182 — М., 1981. — с.69−81
  98. Т.В. Лингводидактические возможности СУМИК для формирования профессионально-ориентированной иноязычной коммуникативной коммуникации.// Вестник Московского городского педагогического университета. № 2(9). М. 2007. — сс. 76−79
  99. М.В. Методика преподавания иностранных языков. Учебное пособие для филологических факультетов вузов. М., 1981. — 159 с.
  100. Е.А., Бабинская П. К., Будько А. Ф., Петрова Е. И. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие. 4-е изд. -Минск, 1998. 522 с.
  101. И.Ю., Чакаберия Е. И. Как запоминать иностранные слова. -М., 1993. -127 с.
  102. Методические указания и задания по юридическим текстам на английском языке: Для студентов I и II курсов юридических вузов. (На материале советского права) /Сост. Рыжина И. Л. Харьков, 1973. — 120 с.
  103. Л.М. Психология профессионального развития учителя. — М.:Изд. Флинта, 1998. -201 с.
  104. О.Д. Научный стиль речи: Проблемы обучения. М., «Русский язык», 1985. — 232 с.
  105. А.П. Сравнительно-этимологический метод изучения лексики иностранных языков (на материале английского языка). //Труды Узбек. Гос. Ун-та, Филология. Вып.4. — Самарканд, 1941. — 24 с.
  106. Н.М. Лексико-семантические группы юридической лексики //Сб. науч. тр. Воронеж. Высш. Шк. МВД России. Воронеж, 1997. — с. 140−141
  107. И.В. Лексико-семантическая аспектность метаязыка правоведения: Автореф. дис.канд. филол. наук. Краснодар, 2000.-19 с.
  108. У. Познание и реальность. М., 1981 — с. 134
  109. Н.Б. Особенности семантики, словообразования и номинации в терминосистеме права современного английского языка. //Studia Linguistica-8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Изд. «Тригон», 1999. -сс. 313−318
  110. Н.В. О необходимости дифференцированного’подхода к иноязычному учебному лексическому материалу. // Иностранные языки в школе. Вып. 6. — М., 1966. — с.67−72
  111. Обучение иностранным языкам в школе и вузе: Для преподавателей, аспирантов и студентов. СПб., 2001 232 с.
  112. Е.Д. Хрестоматия по юриспруденции. English Reader for Law Students. (Пособие по английскому языку). М., 1997. — 248 с.
  113. Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике. Межвуз. сб. -Л.: Изд. ЛГУ, 1983.- 120 с.
  114. Р.И. Лексико-семантическая и словообразовательная структура современной русской юридической терминосистемы. — Одесса, 1985. с. 34−38
  115. Н.Т. К вопросу об изучении немецкой государственно-правовой терминологии. //Специфика преподавания иностранных языков в вузе на современном этапе. Ростов-на-Дону, 1998. — с. 38−40л
  116. Е.И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. — М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2006. 240с.
  117. Е.И., Киберева Л. В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и её реализация). Методическое пособие для русистов.- СПб.: «Златоуст», 2007. — 200с.
  118. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -М.: «Просвещение», 1991. 223 с.
  119. Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: «Просвещение», 1977.-133 с.
  120. Е.И. Классификация упражнений для обучения говорению. -Иностранные языки в школе, 1977, № 5.
  121. М.А. О классификации слов немецкого языка в зависимости от трудности их запоминания. Методика и психология обучения иностранным языкам. М., 1970, т. 53
  122. В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словников' терминологически словарей. //Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Под ред. Бархударова С. Г. Ленинград, Изд. «Наука», 1976. — сс. 190−204
  123. Е.П. Обучение английской медицинской лексике устного профессионального общения с учётом индивидуальных психологических особенностей студентов. Атореф. дис. к. п. н. — Киев, 1991, — 19 с.
  124. К.А. Английский язык: Учебно-методическое пособие по юридической тематике. СПб., 1994. — 65 с.
  125. О.Г. Английский язык для специальных целей: Теория и практика. М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. — 188 с.
  126. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. /Ред. коллегия. С. Г. Бархударов, В. П. Петушков, Ф. П. Сороколетов. — Л.: «Наука», 1976−268 с.
  127. И.В. Пути интенсификации работы над. общественно-политической лексикой при обучении аспирантов иностранному языку.
  128. Обучение научных работников иностранным языкам. /Отв. ред. Цвиллинг М. Я. М., 1984. — с. 111 -118
  129. Н.М. Стилистика английской научной речи. М., 1972. — 245 с.
  130. И.В. Обучение устной речи на иностранносм языке. М.: «Высшая школа», 1980.-120 с.
  131. З.Ф. Ориентировочная методическая типология интернациональной лексики. // Филологические аспекты и частные методики преподавания иностранных языков в вузе. Ростов-на-Дону, 1998. — с. 73−86
  132. А.А. Введение в языковедение. М., 2006. — с. 536
  133. В.К. Ситуативно-тематический подход при работе над общественно-политической лексикой. //Обучение научных работников иностранным языкам. /Отв. ред. Цвиллинг М. Я. М., 1984. — с. 119−130
  134. С. JI. Основы общей психологии. — СПб., 2002. с. 720
  135. П.А. Педагогические и психологические основы наглядности в обучении иностранным языкам.// В кн.: Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам. -М., «Учпедгиз», 1947. с. 112
  136. Г. П. Обучение профессионально-ориентированному иноязычному общению студентов-юристов (на материале английского языка): Автореф. дис.канд. пед. наук. М., 1999. — 16 с.
  137. И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий. М., 1966. — 252 с.
  138. И.В., Колосанова И. Д. Учебник английского языка для юридических вузов и факультетов, — М., 1980.-368 с.
  139. Э. А. Английский язык. Методическая разработка по запоминанию слов иностранного языка (для преподавателей и самостоятельной работы аспирантов и студентов). Магнитогорск, 1985. -Юс.
  140. С.И., Сущинский И. И. Право и бизнес. Русско-английские соответствия: Справочное и учебное пособие. М.:ГИС, 2001 — 336 с.
  141. О.Б. Формы организации учебной деятельности студентов при обучении говорению на основе публицистических текстов. //Иностранные языки в высшей школе. Вып.18. — М., 1985. — с. 14−20
  142. О.Б. Методика обучения английскому языку на 1 курсе технического вуза. Киев: «Выща школа», 1989. — 161 с.
  143. О.Б. Интенсификация обучения лексике английского языка в неязыковом вузе. Автореф. дис. .канд. пед. наук. М., 1979. — 23 с.
  144. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: «Слово», 2000. — 624 с.
  145. JI.JI. «Судебная хроника» в газетах США: жанр и его язык: Автореф. дис.канд. филол. наук. СПб., 2002. — 17 с.
  146. И.Г., Толстопятенко Г. П. Юридические понятия и категории в английском языке. Legal Terminology: Учебное пособие. Обнинск, 2000.-431 с.
  147. И.В. Методика усвоения лексики для чтения на первом курсе неязыкового вуза: Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1974. -26 с.
  148. Г. И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии. (На материале истории английского языка) Дисс. канд. филолог, наук. СПб., 1995, — 234 с.
  149. Философский словарь. Под ред. И. Д. Фролова. М., 1991. — стр. 456
  150. С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М., 2005. — 256 с.
  151. P.M. Статистические методы изучения лексики. М., 1964. -115 с.
  152. С.П. Англо-американская и русская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития. Учебное пособие. Саратов, 1997. — 78 с.
  153. С.П. Полиция в Англии и США: Учебное пособие по английскому языку для студентов юридических специальностей. -Саратов, 1994. 60 с.
  154. С.П. Специфика юридического термина. //Единицы языка и их функционирование. Межвуз. сб. науч. тр. Вып 3. — Саратов, 1997. — сс. 80−89
  155. С.П. Тюрьмы в Великобритании и США- Учебное пособие по английскому языку для студентов юридических специальностей. -Саратов, 1995.-49 с.
  156. С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Саратов, 1998. — 39 с.
  157. С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. /Под ред. Баранниковой Л. И. Саратов, 1997 — 132 с.
  158. С.П., Ефимова И. И., Английский язык: Учебное пособие для студентов юридических вузов и факультетов. Саратов, 2000. — 446 с.
  159. Л.Г. Обучение иностранному языку в вузах неязыковых специальностей на современном этапе. //Проблемы и перспективы: Сб. науч.тр. Вып.386. -М., 1991. с. 67
  160. В.В. Полиция: основные черты организации и деятельности: Методика работы с оригинальным английским текстом по специальности. -СПб., 1995.- 134с.
  161. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Л.: «Просвещение», 1977. — 380 с.
  162. С.Ф. Некоторые основные проблемы обучения лексическому аспекту устной речи на иностранном языке. // Обучение лексическому аспекту устной речи на иностранном языке в школе и вузе: Сб. науч. тр. /Под ред. Шатилова С. Ф. Л.:ЛГПИ, 1972. — с. 1−12
  163. С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку. //Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе: Сб. науч. тр. Л.:ЛГПИ, 1978. — 125 с.
  164. С.А. Английский язык для юристов. English for Lawyers: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по юридической специальности. Textbook: With detective stories for home reading. -M., 1999. — 495 c.
  165. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы. //Вопросы языкознания. Вып.5. — М., 1984. — с. 40−49
  166. A.M. Рационализация методов изучения лексики в неязыковом вузе (на материале английского языка) В помощь преподавателю английского языка. Винница, 1962. — 41 с.
  167. А.А. Проблемы определения понятий «термин» и «терминология» в контексте языка науки.//Сб. ст. Studia Linguistica-9. Когнитивно-прагмиатические и художественные функции языка. — СПб.: «Тригон», 2000. с. 432−436
  168. Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования-Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. 144 с.
  169. Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: ВУ, 1971. — 144 с.
  170. Э.П. Типология тренировочных упражнений. //Иностранные языки в школе. 1965, № 1, с 11−16
  171. Ярцева"В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1998
  172. Bellegarde I.R. Easy steps to a large vocabulary: A practical approach to individualized self-study. A successfully proven method in a self-help program. Pine Bluff, 1977. 93 p.
  173. Bolitho A.R. Learn English for Science. Teacher’s Book. Harlow: Longman, 1991.-345 p.
  174. Bouscaren C., Greenstein R. Les basa du droit anglais, nouvelle adition. Textes, vocabulaire et’exercices. Ophrys, 1993. — 520 p.
  175. Breen M.P. Authenticity in the language classroom. //Applied Linguistics. -London, 1985. № 6/1 — p.60−70
  176. Brehm Sh.S., KassinS.M. Social Psychology Boston, Toronto: Houghton Mifflin Company, 1993. — 706 p.
  177. Brookes M., Treutenaere Ch. L’anglais du droit en 1000 mots.- Belin, 1994. -96 p.
  178. Brown H.D. Breaking the language barrier. Creating your own pathway to success-Yarmouth: InterculturalPress, Inc., 1991 184 p.
  179. Brumfit C. Communicative Methodology in Language Teaching. The roles of fluency and accuracy. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.- 1661. P
  180. Brumfit C. Problems and principles in English teaching. Oxford: Oxford University Press, 1980. — 153 p.
  181. Carter R., McCarthy M. Vocabulary and language teaching. London, NewYork: Longman, 1988. — 242 p.
  182. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge, New York, Melbourne, 1995
  183. Devel M. Business terminology of the European Union: glossary as a tool to prevent interference in translation.// ESP, BESIG Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes, June 2001. Vol.14 — p. 45
  184. Dhuicq В., Frison D. L’anglais juridique. Principes, pratiques et vocabulaire des professionnels. Anglais/Francais. BMS, Langues pour Touts, 2003. — 6721. P
  185. Dich Ch. L’anglais du droit des affaires. Presses Universitaires de France, 2002.-254 p.
  186. Dobson J.M. Effective Techniques for English Conversation Groups// English Langauge Programs Division, Washington, D. C. 1997. 138 p,
  187. Dudley-Evans Т., St. John M.J. Development in ESP. A multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — 301 p.
  188. ESL Through Content-Area Instruction. Prentice Hall, 1987
  189. Fried-Booth D.L. Project Work. Oxford: Oxford University Press, 1993 -146 p.
  190. Fries Ch. The Structure of English. New York, 1952
  191. Golubev Yu.V. Interpretation and Translation at the United Nations. //SPELTA Newsletter. St. Petersburg, April, 2002.- Issue #22.-P:12−13
  192. Hadfield J. Classroom dynamics. Oxford: Oxford University Press, 1994 -180 p.
  193. Harmer J. More than words: vocabulary for upper intermediate to advanced students. Book 2. Harlow: Longman, 1964.- 215 p.
  194. Hutchinson Т., Waters A. Communication in the technical classroom? «You just shove this little chappie in here like that». //London: British Council (4), 1980. P.7−36
  195. Hutchinson Т., Waters A. English for Specific Purposes. A learning-centred approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1987 — 183 p.
  196. Munby J. Communicative Syllabus Design. Cambridge- Cambridge University Press, 1978
  197. Kennedy C., Bolitho R. English for Specific Purposes. London: Macmillan Press LTD, 1991.- 149 p.
  198. Kielar B.Z. Language of the Law in the aspect of translation. Warsawa, 1977. 169 p,
  199. Krantz G. Learning Vocabulary in a Foreign Language. A Study of Reading Strategies. Goteborg, Sweden, 1991. — 171 p:
  200. Larsen-Freeman D. Techniques and principles of language teaching -Oxford: Oxford University Press, 1986. -142 p.
  201. Littlewood W. Communicative Language Teaching. //An Introduction /Cambridge: Cambridge University Press, 1992. 108 p.
  202. Master P. Responses to English for Specific Purposes. San Jose: San Jose State University, 1998. — 244 p.
  203. Nikkila J. Student-Centered English for Legal Purposes. //Responses to English for Specific Purposes. Peter Master: San Jose State University, 1998 -pp. 120−126
  204. Olsson M. Intelligibility. An evaluation of some features of English produced by Swedish 14-year-old. Goteborg, Sweden, 1977.-260 p.
  205. Palmer H. A Grammar of English Words. London New York, 1954
  206. Palmer H. Interium Report on Vocabulary Selection. London, 1956
  207. Parks G. Essays in the methodology of language teaching.- Trieste: Universita degli studi di Trieste, 1990. 86 p.
  208. Rahi, E. English for law students. Tartu, 1976. — 178 p.
  209. Riley David. Check Your Vocabulary for Law. A workbook for users. -Peter Collin Publishing, UK, 1996. 48 p.
  210. Rivers W. M. Communicating Naturally in a Second Language. Theory and practice in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. -243 p.
  211. Rivers W.M. Interactive Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1993 — 228 p.
  212. Rivers W.M., Temperley M.S. A practical guide to the teaching of English as a second foreign language. Oxford: Oxford University Press, 1978. — 399 P
  213. Robinson P.C. ESP Today: A Practitioner’s Guide. Prentice Hall International (UK) LTD., 1991.
  214. Rubtsova S.Yu., Filonenko A.L. Leader in Law. Course Book. Спб.: ООО «Леке Стар», 2003. — 256 с.
  215. Smith Tricia. Market Leader. Business Law. Pearson Education Limited, Madrid, 2000. — 150 p.
  216. Thornbury S. How to teach Vocabulary.- Longman Pearson Education Ltd., 2002.-191 p.
  217. Tommola J. Context effects on the processing of English as a foreign language. Turku: Turun Yliopisto, 1985. — 235 p.
  218. Ur P. A Course in Language Teaching. Practice and theory. Cambridge: Cambridge University Press, 1996 — 375 p.
  219. West R. ESP The state of the Art. // SIG Selections 1997. Special Interests in ELT / Ed. By A. C. McLean. Whitstable, Kent: IATEFL, 1997. — pp. 32−40
  220. Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1991. — 213 p.
Заполнить форму текущей работой