Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвистический аспект становления антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Особенности стиля и стихосложения древнеанглийской поэзии, такие как кеннинги и хейти, в основном, сохраняются в переводах, являясь неотъемлемой частью и характерной чертой эпической поэзии, это позволяет сохранить колорит и стиль, присущий древнеанглийским поэтическим произведениям. Графическое разбиение текста на длинные и краткие строки сохраняется практически во всех рассмотренных вариантах… Читать ещё >

Содержание

  • I. Мифическая модель мира
  • 1. Миф как основополагающая структура мироощущения, отраженная в языке
    • 1. 1. Миф как универсальный знак, носитель информации о мире
    • 1. 2. Миф как панхроничная структура
    • 1. 3. Миф как проекция человеческой души в космическое целое
    • 1. 4. Миф как консервативная и устойчивая система
    • 1. 5. Миф как развернутое магическое имя, в слове данная личностная история
    • 1. 6. Миф как регулятивный текст
    • 1. 7. Миф как памятник культуры
  • 2. Лингвистические проекции мифологической картины мира
    • 2. 1. Духовная (религиозно- этическая) характеристика мировосприятия, отраженная языковыми средствами
    • 2. 2. Лингвистические средства номинации как физическая характеристика мироустройства
  • 3. Пространственно-временной континуум и его лингвистическое отображение как основополагающая характеристика мифологического сознания
    • 3. 1. Время как характеристика мира и его выражение в языке эпической поэмы
    • 3. 2. Пространство как характеристика мира и его лингвистическая экспликация
  • 4. Язык древнеанглийского эпоса как отражение религиозно-этической динамики развития общества
  • 5. Антропоцентр как философское и литературное понятие
  • Выводы
  • II. Текст и его составляющие
  • 1. Характеристики эпического текста
    • 1. 1. Эпический текст как сакральный
      • 1. 1. 1. Структурные характеристики эпического текста
      • 1. 1. 2. Функции эпического текста
  • 2. Система персоиажней эпической поэмы
    • 2. 1. Лингвостилистические и коммуникативные характеристики героя как субъекта «посюстороннего», человеческого мира
      • 2. 1. 1. Герой как представитель этноса
      • 2. 1. 2. Герой как прототипический воин
      • 2. 1. 3. Герой как правитель народа
      • 2. 1. 4. Герой как личность, лирические качества героя
      • 2. 1. 5. Иерархическая структура антропоцентрической системы персонажей
        • 2. 1. 5. 1. Функции имени собственного в тексте поэмы
        • 2. 1. 5. 2. Структурно-семантические и стилистические характеристики речей персонажей
        • 2. 1. 5. 3. Деиксис и выражение эмоций в речах персонажей поэмы
        • 2. 1. 5. 4. Ритуальные формулы в речах персонажей поэмы.125'
    • 2. 2. Лингвостилисргические и коммуникативные характеристики героя как субъекта «потустороннего» мира
      • 2. 2. 1. Структурно-семантические и стилистические характеристики Гренделя
      • 2. 2. 2. Структурно-семантические и стилистические характеристики Матери Гренделя
      • 2. 2. 3. Структурно-семантические и стилистические характеристики дракона
  • 3. Эпический автор как продуцент эпического дискурса
  • 4. «Получатель» поэмы как прагматическая категория системы антропоцентров произведения
  • Выводы
  • III. Перевод поэмы как эволюция развития антропоцентрической парадигмы эпоса
  • 1. Особенности поэмы, обуславливающие сложность перевода. История вопроса
  • 2. Переводимость как характеристика эпического текста
  • 3. Возможность применения современных критериев перевода при предпереводческом анализе текста эпической поэмы
    • 3. 1. Переводческая эквивалентность как аспект рассмотрения исходного текста
    • 3. 2. Выбор единицы перевода как проблема предпереводческого анализа
    • 3. 3. Сохранение регулятивного воздействия текста перевода
  • 4. Переводы поэмы «Беовульф»
    • 4. 1. Критерии и методика анализа переводов
    • 4. 2. Анализ перевода поэмы «Беовульф» на современный английский язык
      • 4. 2. 1. Перевод Джона Джозиаса Коннибеара (1826 г.)
      • 4. 2. 2. Перевод ФрэнсисаГуммере (1910г.).Ill
      • 4. 2. 3. Перевод Чарльза Кеннеди (1940 г.)
      • 4. 2. 4. Перевод Хауэлла Чикеринга (1977г.)
      • 4. 2. 5. Перевод Тима Романо (2000 г.)
      • 4. 2. 6. Сводный анализ переводов
    • 4. 3. Анализ перевода поэмы «Беовульф» В. Г. Тихомировым на русский язык
    • 4. 4. Собственный перевод: комментарии
  • Выводы

Лингвистический аспект становления антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Эпос — сокровищница человеческой мудрости, облеченной в слова. С германскими сюжетами, в германском стиле, со ссылками (пусть и не столь' явными за ретушью христианства) на пантеон германских богов и бестиарий, поэма «Беовульф» восхищает и вызывает массу вопросов вот уже более 2 столетий не только у историков и филологов, но у любого человека, кто соприкоснулся с ней. Древнеанглийская поэзия представляет особый оправданный интерес для исследователей в различных областях: культурологии, истории, лингвистике. Однако до настоящего времени эпическая поэзия рассматривалась лишь с точки зрения структурно-семантических особенностей языка и исследовалась с позиции внутренней лингвистики. Не проводились исследования с точки зрения прагматических и функциональных факторов развития текста, лингвопоэтика рассматривала эпический текст как фольклорный без глубинного анализа, тогда как фактически эпос является не только источником знаний о диахронической эволюции языка, а также исторических периодов развития этноса, но с точки зрения развития индивида, человеческой личности. Эпос создавался в период смены человеческого сознания, что не могло не отразиться в языке эпических произведений, а также в структуре эпических текстов. При анализе антропоцентрических показателей эпического текста очень важно учитывать культурный фактор, создать своего рода лингво-культурную модель сознания индивида.

Актуальность исследования исследования объясняется недостаточным вниманием к вопросам отражения развития личности в эпической поэзии и определяется рассмотрением прагматических, структурно-смысловых и. функциональных характеристик эпической поэзии с позиции антропоцентрического подхода.

Объектом исследования являются лексические и дискурсивные единицы, эксплицирующие" когнитивно-прагматические компоненты эпического текста.

Предметом исследования являются процессы формирования антропоцентричности в тексте речевого произведения, отраженные в древнеанглийском эпосе.

Материал исследования включает в себя древнеанглийскую эпическую поэму «Беовульф», сохранившиеся фрагменты древнеанглийской эпической поэмы «Вальдере», элегию «Деор».

Научная новизна работы состоит в том, что вопрос рассмотрения структурно-смысловых и стилистических характеристик эпического, произведения с прагматических позиций антропоцентрического подхода ставится впервые. Ранее в фокусе исследований находились внутрилингвистические аспекты древнеанглийской поэзии, когнитивно-прагматическому аспекту уделялось недостаточно внимания, он использовался в дополнение к формальным исследованиям. В свете лингвистических и философских исследований последних лет антропоцентрический подход приобретает все большую актуальность, однако, к эпическому тексту до сих пор когнитивно-прагматический подход не применялся, тогда как именно в период создания эпических текстов происходило формирование антропоцентрической парадигмы и становление языковых моделей ее рефлексии в речевом произведении.

Теоретической базой исследования послужили многочисленные работы отечественных и зарубежных ученых по исторической поэтике (С.С. Аверинцев, А. Н. Веселовский, О. А. Смирницкая, Н. Ю. Гвоздецкая, M.JI. Гаспаров, М.И. Стеблин-Каменский, Е. М. Мелетинский, Дж.Р.Р. Толкин), переводоведению (А.В. Федоров, О. И. Бродович, Т. А. Казакова, М. Ледерер, К. Райе), нарратологии (Ф. Анкерсмит, В. Шмид), философии (К.Г. Юнг, А.Н. Лосев), теории текста (И.В. Арнольд, А. И. Домашнев, Е.А. Гончарова), литературоведению и лингвостилистике (М.М. Бахтин, И. Р. Гальперин, Н. М. Chadwick), истории (А.А. Хлевов, Л. Н. Гумилев, А. Я. Гуревич, B. Mitchell), 6 когнитивной лингвистике (А. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова, М.В. Никитин), этнолингвистике *(Е. Бартминский) и др.- кроме того, использованы диссертации на соискание степени кандидата филологических наук Э. И. Коптюг и Ю. Л. Шишовой.

Цель исследования: изучение лингвистических механизмов формирования антропоцентров в тексте древнеанглийской эпической поэмы «Беовульф» на основании анализа эпического текста, в ходе которого выделяются основные конституанты мифической модели мира в сознании индивида, на основании которых выделяются лингвистические показатели, отражающие формирование антропоцентрической парадигмы в тексте.

Основные задачи работы:

1. Определить структуру и границы концептуальной модели мира в архаическом сознании, отраженной языком.

2. Выделить основные лингвистические характеристики понятийно-концептуальной модели мироописания, отраженной в языке. С помощью выделенных характеристик описать понятийно-концептуальную модель мифического восприятия и лингвистической экспликации его наиболее значимых концептов.

3. Определить сущность понятий антропоцентризма как научной парадигмыантропоцентричности как текстообразующей категорииантропоцентра как члена триады автор-читатель-персонаж, с системой персонажей в качестве ядра триады.

4. Установить лингвистические показатели разности холистическо-мифологической и рациональной модели мира в ходе сравнительного анализа.

5. Выявить средства номинации персонажей в древнеанглийском эпосе.

6. Выявить лингво-культурологические факторы, определяющие специфику категории антропоцентризма в древнеанглийском эпосе.

7. Провести классификацию лингвистических показателей антропоцентров в поэме «Беовульф» по структурно-семантическим признакам.

8. Определить основные тенденции эволюции антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте.

9. Изучить возможность перевода древнеанглийской эпической поэзии на современные языки на основании анализа особенностей эпического текста.

Гипотезой исследования является положение о том, что в рамках эпических текстов происходит первый этап формирования основных антропоцентров художественного произведения, что определяет своеобразие категорий автор-персонаж в плане содержания и выражения и не может не отражаться в языке речевого произведения.

Теоретическая значимость работы заключается в проведении анализа древнеанглийского эпического текста с точки зрения антропоцентрической прагматической парадигмы. Теоретическая значимость для теории текста, лингвостилистики, прагматики, теории перевода определяется возможностью структурировать лингвистические показатели отражения в тексте системы антропоцентров «автор — персонаж — реципиент». «.

Практическая значимость: Основные результаты, выводы и практическая часть исследования может быть использована в курсе теории и практики перевода, истории языка и литературы, лингвистики текста, прагматики, лингвостилистики.

Методы, использованные в исследовании: компонентный, трансформационный, текстологический, контекстуальноинтерпретационный, этимологический, морфемный и сопоставительный анализ, а также переводческий эксперимент.

Апробация и внедрение результатов исследования: теоретические и практические результаты исследования докладывались и обсуждались :

— На ежегодных научно-практических конференциях, Ломоносовских чтениях в Поморском государственном университете;

— на заседаниях кафедры английского языка Поморского государственного университета.

Основные положения исследования отражены в 6 публикациях. Положения, выносимые на защиту:

1. Лингвистические проекции мифологической картины мира включают в себя духовную характеристику мировосприятия, отраженную в лингвистический экспликации религиозно-этических норм, а также физической характеристики, отраженной в средствах номинации объектов мира, таких как антропонимы, топонимы, хрематонимы.

2. Особенности восприятия физической характеристики мира (пространственно-временного континуума) лингвистически отражены в языковой репрезентации времени как физической характеристики мира, а также в лингвистической экспликации пространственных представлений о мире его субъектов. При рассмотрении репрезентаций времени речь идет как о синтаксическом отражении временных факторов в структуре предложения, в поэтическом тексте (оппозиция т.н. иконического и динамического времени, содержащаяся в строках аллитерационных произведений), так и о лексических показателях темпоральности, исключающих конкретное измерение, но указывающих на отрезки времени при помощи деиктических средств (тот, это, каждый, вся, долгое время). Тем самым, представления о времени у архаического человека двойственны. Пространственные представления о мире репрезентированы с двух позиций: рационально географической, включающей конкретные географические точки, о чем свидетельствуют топонимыи метафизически-мифологической, в которой отсутствует рационально приемлемое деление пространства, но для филейного сознания очевидно тройственное разделение вселенной на миры, населенные людьми и метафизическими существами. В целом описание 9 временно-пространственной категории, т. е. хронотопа, в репрезентации текста. Произведенного архаическим сознанием холистично и недискретно. Условные деления появляются лишь при смене мифологического мышления на рациональное.

3. В древнеанглийском эпосе происходит сдвиг системы миропонимания от целостно-мифологической, т.н. фидейной, к рациональной, переход от самоидентификации индивида как объекта к самоидентификации как субъекта мира, что отражено в таких языковых средствах, как лексико-семантические и деиктические единицы языка.

Для фидейного сознания очевидно тройственное разделение вселенной на миры, населенные людьми и метафизическими существами. Время в архаическом сознании холистично и недискретно.

4. Антропоцентр является философской и литературной категорией, при этом философская позиция антропоцентризм обусловливает формирование текстовой антропоцентрической парадигмы. Антропоцентр, таким образом, является главным прагматическим компонентом текста эпической поэмы. Лингвистические показатели, характеризующие систему персонажей, выстраивающуюся в определенную иерархию в совокупности с имплицитными отношениями двух других вершин «треугольника литературных антропоцентров», т. е. автора и реципиента, образуют описание антропоцентрической схемы текста. Иерархия в системе персонажей выстраивается на основании эксплицитных (к которым относятся номинация, реалии, титулы) и имплицитных (включающих в себя объем речей, деиксис в речах персонажа, религиозные аллюзии, речевые формулы) факторов.

5. Сакральность является функциональной характеристикой эпического текста, основанной на его способности реализовать также регулятивную функцию. Реализация сакральности возможна благодаря использованию в речевом произведении особых мнемотехник, использующихся при устной передаче (аллитерация, формульность, музыкальное сопровождение, ритм,.

10 деление на строки), структурных особенностей (повторы, речевые зачины, диффузность семднтики, ассоциативность, диалогичность, контаминации, паратаксические конструкции в синтаксисе, сюжетная сфокусированность на одном событии), использование рунических символов.

I. Мифическая модель мира.

Our forefathers could not build as we do. but their lives were examples to their flocks. We, neglecting mens' souls care only to pile up stones.

Наши предки не могли строить так, как мы, но их жизни служили примером для их народамы же, пренебрегая человеческой душой, заботимся лишь о постройках из камня. Вулфстан Ворчестерский [цит. По David Wallace 1999:7]1.

Язык отражает человеческое видение мира и мирочувствование, отражает восприятие человеком окружающего его мира. Картина мира в языке является субъективным отражением воспринимаемой индивидом действительности. Однако в случае, если язык относится к категории мертвых, когда его носителей и исследователей отделяет пространственный, культурный и временной континуум, описать целостную картину мира вряд ли возможно. Исследователь владеет лишь фрагментарными знаниями о мировосприятии носителей древнеанглийского языка и может лишь гипотетически предполагать, какую картину мира отражал древнеанглийский язык. В данном случае, имея фрагментарные знания и субъективно оценивая их, исследователь может с большей долей уверенности не реконструировать картину мира, а в ходе анализа моделировать один из ее фрагментов. Миф, как структура целостная, является сложным знаком, описывающим мир, тем самым миф — номинативная структура, подобная имени. Поэтому создание мифологической модели мира сродни процессу анализа номинации. Более того, то, чем занимается исследователь, анализирующий элементы чужого, а тем более, мертвого языка, а затем синтезирующий свой образ мировосприятия носителя этого языка, является именно созданием модели,.

1 Перевод О. Х. т. е. образа мира, акцентированного на каком-то одном из его многообразных сегментов. Данное положение тем более верно, что мифологическое мышление является синтетическим, недискретным, цельным.

В данной главе рассмотриваются факторы, создающие мифическую модель мира, которая имела место в архаичном сознании, а также предпринята попытка сравнения двух типов мироощущения: архаичного или мифологического и рационального. Исследование в своей теоретической части имеет следующие цели:

1. Смоделировать лингво-культурную ситуацию, обусловливавшую создание эпических текстов, рассмотреть механизмы, обосновывающие систему ценностей человека архаической эпохи.

2. Рассмотреть лингвистические проекции моральной (отраженной в системе ценностей и религиозных представлений) и физической (отраженной в системе номинации) характеристик мировосприятия.

3. Выявить лингвистически эксплицированные особенности восприятия физической характеристики мира (пространственно-временного континуума).

4. Дать определение антропоцентру как главному прагматическому компоненту текста эпической поэмы.

Выводы:

1. Проведенное исследование показало, что адекватный художественный перевод древнеанглийской эпической поэзии на современный английский и русский языки возможен. В ходе анализа вариантов перевода на современный английский язык, созданных в различные исторические периоды (перевод Джона Джозиаса Коннибеара (John Josias Connybeare), 1826 г.- перевод, выполненный в 1910 г. Фрэнсисом Гуммере (Francis Gummere) — перевод 1940 г., выполненный Чарльзом Кеннеди (Charles Kennedy) — Хауэллом Чикерингом (Howell D. Chickering) в 1977 г.- а также перевод Тима Романо (Tim Romano), опубликованный в 2000 г.) и на русский язык, выполненный В. Г. Тихомировым в 1981 г., выявлены основные.

201 переводческие проблемы и способы их решения.

3. Особенности стиля и стихосложения древнеанглийской поэзии, такие как кеннинги и хейти, в основном, сохраняются в переводах, являясь неотъемлемой частью и характерной чертой эпической поэзии, это позволяет сохранить колорит и стиль, присущий древнеанглийским поэтическим произведениям. Графическое разбиение текста на длинные и краткие строки сохраняется практически во всех рассмотренных вариантах (кроме перевода Дж. Коннибеара), это позволяет не только донести до современного читателя форму записи текста, что передает особенность эпохи, но дает возможность сохранить такие особенности, присущие древнеанглийской эпической поэзии, как формулъность и поэтические вариации. Они, однако, не всегда используются переводчиком по причине разности синтаксиса и норм речи древнеанглийского и современных языковтак, их нет в переводах Дж. Коннибеара, X. Чикеринга. Это же касается и аллитерации, которая редко сохраняется в переводах, т.к. не несет функций, присущих ей в момент создания произведенияиз рассмотренных переводов она частично сохранена лишь у Ф. Гуммере. Все указанные особенности древнеанглийской поэзии, исключая аллитерацию, сохраняются в переводе В. Г. Тихомирова.

3. Особенности древнеанглийской поэзии представляют собой проблему для переводчика в процессе передачи содержания текста оригинала и делают неизбежными переводческие потери. В связи с этим переводчиком устанавливается допустимая степень потерь, зависящая от избранной доминанты перевода, которой может быть форма (поэзия) или содержание (проза) текста.

4. Сравнительный анализ позволил установить, что при избрании доминантой перевода поэтической формы степень потерь выше, чем при избрании доминантой перевода содержания — прозаический перевод: комментированный перевод в прозе обладает наивысшей степенью точности, такими переводами являются варианты Ф. Гуммере, Ч. Кеннеди,.

202 художественный перевод в прозе, такие, как перевод X. Чикеринга, поэтический перевод Дж. Коннибера и В. Г. Тихомирова.

5. На основании сделанных при анализе переводов поэмы на английский и русский языки выводов была предпринята попытка создания собственного перевод отрывка поэмы. Прежде всего, был создан подстрочник, затем — перевод в прозе и стихах. Комментарии к прозаическому переводу иллюстрируют трудности переводческого процесса и их решение. Приложенный фоновый комментарий позволил продемонстрировать культурные особенности эпохи создания текста.

По словам М. И. Стеблина-Каменского, историческое развитие в духовной жизни человечества подразумевает не только приобретения и появление опыта, но и неизбежное забвение и потери. В литературе развитие системы средств выражения отражается на некой деградации в аспекте содержательности. Роль древних произведений в том, чтобы сохранить те духовные ценности, которые были утрачены человечеством в процессе его развития. Вероятно, то количество произведений литературы, которое человечество накопило в своем багаже на сегодняшний день и которое постоянно пополняется новыми произведениями и их анализами, не может затмить, заменить и вытеснить собой художественную ценность древних текстов, которые понемногу возвращаются к нам. Захватывает не только форма, но и само содержание. Было бы обидным признать тот факт, что сюжеты древнеанглийской поэзии способны только на две крайности: заинтересовать специалистов и дать почву для искаженной популяризации [Стеблин-Каменский 1984]. При сегодняшнем возрождении интереса к произведениям древней литературы исследование проблем перевода эпической поэзии предоставляет обширное поле для дальнейших теоретических и практических исследований.

Заключение

.

В данной работе в результате анализа текстов древнеанглийских эпических произведений «Беовульф», «Вальдере» и «Деор» с позиций лингво-культурного, интерпретационного, текстологического, прагматического подходов проведено принципиально новое исследование эпического текста. Прагматические, структурно-семантические и функциональные характеристики эпического текста рассматриваются с позиций антропоцентрического подхода. Более того, одним из основных факторов при анализе текста является лингво-культурный фактор, поскольку автор и реципиент произведения отделены друг от друга на временной прямо и находятся в разных точках культурной плоскости. Этот фактор требует построения особой модели мира индивида-современника создания эпического текста. Установлены основные конституанты такой модели и проведен анализ механизмов формирования антропоцентрической парадигмы в тексте.

Рассмотрена эпическая поэма «Беовульф», состоящая из 3180 строк, фрагменты поэмы «Вальдере», проанализированных согласно заявленным методам.

Согласно установленным задачам сделаны следующие выводы, подтверждающие изначальную гипотезу исследования о том, что в рамках эпических текстов происходит первый этап формирования основных антропоцентров художественного произведения, что определяет своеобразие категорий автор-персонаж в плане содержания и выражения и не может не отражаться в языке речевого произведения:

1. Определена структура и границы концептуальной модели мира в архаическом сознании, отраженной языком. Таковой моделью.

204 является холистическая мифологическая модель мира, определенная согласно историческим, философским и лингвистическим исследованиям эпических текстов.

2. Выделены основные лингвистические проекции понятийно-концептуальной модели мироописания. К ним относятся лингвистические экспликации таких характеристик описания мира в сознании индивида как пространство и время, которые образуют категорию пространственно-временного континуума, отраженную лексико-грамматическими средствами. Изучен такой фактор, как номинация объектов мира, создающая символьное описание окружающей реальности. Кроме того, установлено, что язык создает особую модель мира, основанную не только на физической его характеристике (хронотоп и средства номинации объектов мира), но и отражая религиозно-этическую эволюцию общества. Проведен сравнительный анализ двух религиозно-этический позиций, отраженных эпическим текстом. На основании анализа выделенных характеристик создано описание понятийно-концептуальной модели мифического восприятия с помощью лингвистической экспликации наиболее значимых концептов.

3. Установлены лингвистические показатели разности холистическо-мифологической и рациональной модели мира в ходе сравнительного анализа, из чего следует вывод, что человеку присущи обе эти модели, однако одна из них находится на уровне глубинных структур сознания, другая же создает призму, сквозь которую воспринимается объективная реальность.

4. Антропоцентризм как научная парадигма определен с двух позиций: антропоцентризм философский, определяющий сознание индивида и филологическое понятие антропоцентричности как текстообразующей категории. На основании второй позиции проанализирована антропоцентрическая парадигма, состоящая из триады автор-читательперсонаж, с системой персонажей в качестве ядра триады, поскольку именно система персонажей представляет собой проекцию реального мира автора и реципиента произведения в тексте. Анализ данной проекции произведен с помощью рассмотрения речевых явлений эпического текста.

5. Выявлены лингво-культурологические факторы, определяющие особенности эпического текста, как явления, отражающего холистически-мифологическую модель мира. Сюда относятся: характеристика эпического текста как сакрального, установленная в ходе исследования семантических, функциональных и структурных особенностей эпической поэмы, а также механизмов ее передачи.

6. Средства номинации персонажей в древнеанглийском эпосе представляют собой особую лексико-семантическую категорию, согласно которой может быть построена символическая схема мироописания архаического индивида. Проведен анализ и классификация антропонимов поэмы, как одного из основных характеристик ядра триады антропоцентрической парадигмыперсонажа.

7. Проведена классификация лингвистических показателей антропоцентров в поэме «Беовульф» по структурно-семантическим признакам, к которым относятся иерархия персонажей, выстроенная согласно их лингвистической и коммуникативной характеристик как субъектов поэмы, т. е. семантической роли в поэме, объему речей, деиксису и средствам выражения эмоций, использованием ритуальных формул в речаххарактеристика эпического автора и реципиента как продуцентов прагматической категории, основанная на ремарках автора и отправлении в них метаязыковой и фатической функций языка.

8. На основании проведенных выше анализов определены основные тенденции эволюции антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте.

9. Изучена возможность перевода древнеанглийской эпической поэзии на современные языки на основании анализа особенностей эпического текста,.

206 сделан вывод о возможности создания перевода и применения к нему современных критериев анализа, что аргументировано эмпирически при помощи проведения анализов перевода произведения на английский и русский языки, а также создания собственного образца перевода с последующим анализом и переводческим комментарием к тексту.

Текст эпической поэмы представляет собой речевое произведение, которое может быть рассмотрено с нескольких позиций: литературоведческой, лингвистической, функциональной, исторической, и является отражением периода перехода от одного типа сознания к другому. Этот факт отражается системой антропоцентров поэмы с помощью языковых средств.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. Историческая подвижность категории жанра: опыт периодизации. «С. 104−116 // Историческая поэтика (итоги и перспективы изучения). М.: Наука, 1986 — 336 с.
  2. Алексеева Я С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.-СПб.: Издательство «Союз», 2001.-288 с.
  3. Ф. Нарративная логика. Семантический анализ языка историков. Перевод с англ. О. Гавришиной, А. Олейникова. Под науч. ред. Л. Б. Макеевой. М.: Идея-Пресс, 2003. — 360 с.
  4. А.Я. Принцип активного антропоцентризма// Дети Вселенной. Ноябрь 1998. — № 21(165). cs.dgtu.donetsk.ua
  5. Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике: перевод с польского. / Е. Бартминский. Москва: Индрик, 2005. — 527 с.
  6. Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975 450 с.
  7. М.М. Эстетика словесного творчества. издание 2-е. — М., 1986 -444 с.
  8. О.И. Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм // Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах С. 146−150
  9. П.Ветловская В. Е. Анализ эпического произведения. Проблемы поэтики. -СПб.: Наука.-212 с.
  10. А. М., Волкова З. Н. Беовульф. Англосаксонский эпос: учебноепособие по курсу «История английского языка». М.: Изд-во УРАО, 2000.-104 с.
  11. В.И. Чулкова. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1993. ~ 220 с.
  12. Гальперин И. Р, Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
  13. МЛ. Очерк истории европейского стиха. М. Наука, 1989 302 с.
  14. Н. Ю. Язык и стиль древнеанглийской поэзии: вопросы поэтической номинации // Учебное пособие. / Ивановский Государственный Университет. Иваново: ИвГУ, 1995 — 151 с.
  15. .А. Психология писателя. М., 1988−462 с.
  16. Л.Н. Древняя Русь и Великая Степь. М.: ТЕРРА — Книжный клуб, 2000, ~ 800 е.- карт. — (Славяне)
  17. Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. ~ Издательский Дом «Кристалл», 2002, ~ 638 с.
  18. Ъ2.Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. ~ М., 1972. 538 с.
  19. ЪАТуревич Е. А. Парная формула в эддической поэзии, С. 61−82 // Художественный язык Средневековья. М., 1982. — 272 с.
  20. А.Ф. Наивная этимология и «кабинетная мифология». // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 68−76
  21. Т. А. Практические основы перевода. English Russian. — Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: Издательство Союз, ~ 2001. — 320 с.
  22. Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. -СПб: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 554 с.
  23. Ю.В. Проблемы фоносемантики поэтического текста: Учебное пособие. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. 172 с.
  24. Ю.В. Филологический анализ поэтического текста: Учебник для вузов. М.: Академический Проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2004. -432 с. — («Gaudeamus»).
  25. , М. и Ч. Г. Б. Повседневная жизнь в Англии во времена англосаксов, викингов и норманнов. Пер. с англ. Ковалева Т. В. -СПб.: Евразия, 2002. 384 с.
  26. Дж. П. Викинги Британии. Пер. с англ. Ларионова И. Ю. Спб.: Евразия, 2003. — 272 с.
  27. Н.А. Персонажи преданий: становление и эволюция образа. -Л.: «Наука», 1988. -192 с.
  28. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Институт языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с. (Язык. Семиотика. Культура.)
  29. H.JI. Содержательная взаимообусловленность этимологического значения слова «истина» и философского содержания этого понятия С. 159 162 //Языковая система и социокультурный контекст. СПб.: Тригон, 1997.
  30. ЫЛевидов A.M. Автор-образ-читатель. Л., 1977 — 350 с.
  31. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада / Пер. с фр. под общ. ред. В.А. Бабинцева- послесл. А. Я. Гуревича. Екатеринбург: У
  32. Фактория, 2005. 568 с. (Серия «Великие цивилизации»).
  33. А.Ф. Миф Число — Сущность/Сост. А.А. Тахо-Годи- Общ. Ред. А.А. Тахо-Годи и И. И. Маханькова. — М.: Мысль, 1994. -919 с.
  34. ЬЬ.Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 1996. — 416 с.
  35. А. Основы Общей лингвистики. С. 111−118//Лингвистика XX века: система и структура языка: Хрестоматия. Ч. I/Сост. Е. А. Красина. -М.: Изд-во РУДН, 2004 651 с.
  36. М.В. Основания когнитивной семантики. СПб.: Из-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 277 с.
  37. В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Д., 1986,364 с.
  38. .Н. Героический эпос и действительность. Д., 1988 244 с.
  39. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. ~ с. 202−228.
  40. Ю.Руберт И. Б. Текст в синхронии и диахронии. Эволюционные аспекты жанров. Учебное пособие по спецкурсу. СПб: 1997. — 62 с.
  41. О. А. Поэтическое искусство англосаксов//Древнеанглийская поэзия. М., 1982. — 232 с. www.norse.net.ru
  42. Н.М. Метафизика Севера: Монография. Архангельск: Поморский университет, 2004. — 272 с.
  43. ТолкиенДж. P.P. Возвращение Беорхтнота и другие произведения / Пер. с англ. М.: ЭКСМО-Пресс- СПб.: Terra Fantastica, 2001. — 352 с.
  44. Толкин Дж.Р. Р. Профессор и чудовища: Эссе/ Пер. с англ., лат., др.-исл.
  45. СПб.: Азбука-классика, 2006. 208 с. •
  46. А.А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
  47. S3.Фуко М. Слова и вещи. М., 19 774Харитонович Д. Э. Средневековый мастер и его представления о вещи С. 24−39 // Художественный язык Средневековья. М. 1982. — 272 с.
  48. JOieeoeA. А. Предвестники викингов. СПб.: Евразия, 2002. — 336 с.86J0ieeoe А.А. вступительная статья к книге Дж. П. Капера «Викинги Британии». С5-«9. Пер. с англ. Ларионова И. Ю. Спб.: Евразия, 2003. — 272 с.
  49. С. Краткая история времени. От большого взрыва до черных дыр. Перевод: Н. Смородинская. СПб.: Амфора, 2001www.koob.ru
  50. У. С. Рождение БританииЛПер. с англ. С. Н. Самуйлова. -Смоленск: Русич, 2003. 512 е., ил. — (Популярная историческая библиотека).
  51. В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 312 с. 91 .Юнг К. Г. Архетип и символ. М., 1991.
  52. Alexander М. The Earliest English Poems. University of California Press Berkley & Los Angeles. — 1966. — 2128 p.
  53. Anderson G.K. The Literature of Anglo-Saxons. Princeton, New Jersey, 1949 — 600 p.
  54. Chadwick KM. The Study of Anglo-Saxon. Cambridge. W. Heffer&Sons Ltd., 1941−77 p.
  55. Chadwick Munro, Chadwick N. Kershaw The Growth of Literature. -Cambridge At the University Press, 1932. 672 p.
  56. Daunt M. Old English Verse and English Speech Rhythm. Transactions of the Philological Society. L., 1946. Reprinted. Amsterdam, 1968.
  57. Klaeber F. Beowulf and the Fight at Finnsburgh. D.C. Heath and Company, Lexington, Massachuseets sic., 1922 and 1950.
  58. Landers С. E. Literary Translations. — Multilingual Matters, Clevedon, Toronto, Sydney, 2001. 214 c.
  59. LedererM. La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette, 1994.
  60. Leslie R.F. Analysis of Stylistic Devices and Effects in Anglo-Saxon1.terature// Old Eenglish Literature/ 22 Analytical Essays Edited by M. Stevens, J. Mandel University of Nebraska Press Lincoln, 1968 — 335 p.
  61. Meyer E.H. rdythologie der Germannen. Strassburg, 1903 — 526 S.
  62. Mitchell B. An Invitation to Old English and Anglo-Saxon England, 1995 Blackwell. Oxford UK& Cambridge USA 424 p.
  63. Mitchell В., Robinson F.C. Beowulf: An Edition With Relevant Shorter Texts. Blackwell, Oxford, U.K., 1998.
  64. Overing G. Language, Sign, and Gender in Beowulf Southern Illinois University Press, 1990. — 178 c.
  65. Rebsamen F. Beowulf Is My Name (and selected translations of other Old English poems). Rinehart Press, San Francisco, 1971. 510 p.
  66. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1993.
  67. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, edited by Alex Preminger and T.V.F. Brogan, Princeton University, 1993
  68. The Cambridge History of Medieval English Literature. Ed. by David Wallace. Cambridge University Press, 1999- 1043 p.
  69. Словари, источники и справочные материалы
  70. Тексты древнеанглйиских эпических произведений «Beowulf', «Waldere», «Deor» взяты на сайте www.heorot.dk
  71. Библиографический справочник на сайте Сида Аллана: www.iagular.con^eowulf/bibliographv.shtrnl
  72. Новый Большой англо-русский словарь', в 3-х т. Около 250 ООО слов./ Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общ. Рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993
  73. Словарь древнеанглийских слов: odnapllYazyk.narod.ru/2beow.htm
  74. А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. с грамматическими таблицами и историческим и этимологическим словарем. Учебное пособие. -М.: Лев Толстой, 1998. -286 с.
  75. Тексты древнеанглийских эпических поэм «Beowulf' и «Waldere» взяты на сайте http://www.heorot.dk
  76. Университет Калгари: www.ucalgary.ca/UofC/eduweb/engl401/index.htm
  77. ChickeringH.lD.Jr. Beowulf: A Dual-Language Edition Translated With An Introduction And Commentary By Howell D. Chickering Jr.
  78. Anchor Books (Doubleday), New York, 1977. 128 c.
  79. Hall С. A Concise Anglo Saxon Dictionary. — 4-th ed. — Oxford. -Reprinted, Toronto, 1984. — 406 p.
  80. Hornby A S Oxford Advanced Learners Dictionary. Oxford University Press- 1998- 1430 p.
  81. Kennedy C. W. Beowulf: The Oldest English Epic. ~ Oxford University Press, New York, 1940. 214 c.
  82. Kiernan K. S. Electronic Beowulf. -- The University of Michigan Press, Ann Arbor, MI, 1999.6.0sborn M. Beowulf: A Verse Translation with Treasures of the Ancient North. -University of California Press and Pentangle Press, Los Angeles, 1983.- 164 c.
  83. M.Sagoff M. Shrinklits: Seventy of the world’s towering classics cut down to size. ~ Workman Publishing, New York, 1980. 348 c.
  84. S.Tim Romano’s Translation of Beowulf.www.aimsdata.com/tim/beowulftrans.htm.
Заполнить форму текущей работой