Лингвистический аспект становления антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте
Диссертация
Особенности стиля и стихосложения древнеанглийской поэзии, такие как кеннинги и хейти, в основном, сохраняются в переводах, являясь неотъемлемой частью и характерной чертой эпической поэзии, это позволяет сохранить колорит и стиль, присущий древнеанглийским поэтическим произведениям. Графическое разбиение текста на длинные и краткие строки сохраняется практически во всех рассмотренных вариантах… Читать ещё >
Содержание
- I. Мифическая модель мира
- 1. Миф как основополагающая структура мироощущения, отраженная в языке
- 1. 1. Миф как универсальный знак, носитель информации о мире
- 1. 2. Миф как панхроничная структура
- 1. 3. Миф как проекция человеческой души в космическое целое
- 1. 4. Миф как консервативная и устойчивая система
- 1. 5. Миф как развернутое магическое имя, в слове данная личностная история
- 1. 6. Миф как регулятивный текст
- 1. 7. Миф как памятник культуры
- 2. Лингвистические проекции мифологической картины мира
- 2. 1. Духовная (религиозно- этическая) характеристика мировосприятия, отраженная языковыми средствами
- 2. 2. Лингвистические средства номинации как физическая характеристика мироустройства
- 3. Пространственно-временной континуум и его лингвистическое отображение как основополагающая характеристика мифологического сознания
- 3. 1. Время как характеристика мира и его выражение в языке эпической поэмы
- 3. 2. Пространство как характеристика мира и его лингвистическая экспликация
- 4. Язык древнеанглийского эпоса как отражение религиозно-этической динамики развития общества
- 5. Антропоцентр как философское и литературное понятие
- Выводы
- II. Текст и его составляющие
- 1. Характеристики эпического текста
- 1. 1. Эпический текст как сакральный
- 1. 1. 1. Структурные характеристики эпического текста
- 1. 1. 2. Функции эпического текста
- 1. 1. Эпический текст как сакральный
- 2. 1. Лингвостилистические и коммуникативные характеристики героя как субъекта «посюстороннего», человеческого мира
- 2. 1. 1. Герой как представитель этноса
- 2. 1. 2. Герой как прототипический воин
- 2. 1. 3. Герой как правитель народа
- 2. 1. 4. Герой как личность, лирические качества героя
- 2. 1. 5. Иерархическая структура антропоцентрической системы персонажей
- 2. 1. 5. 1. Функции имени собственного в тексте поэмы
- 2. 1. 5. 2. Структурно-семантические и стилистические характеристики речей персонажей
- 2. 1. 5. 3. Деиксис и выражение эмоций в речах персонажей поэмы
- 2. 1. 5. 4. Ритуальные формулы в речах персонажей поэмы.125'
- 2. 2. 1. Структурно-семантические и стилистические характеристики Гренделя
- 2. 2. 2. Структурно-семантические и стилистические характеристики Матери Гренделя
- 2. 2. 3. Структурно-семантические и стилистические характеристики дракона
- 3. 1. Переводческая эквивалентность как аспект рассмотрения исходного текста
- 3. 2. Выбор единицы перевода как проблема предпереводческого анализа
- 3. 3. Сохранение регулятивного воздействия текста перевода
- 4. 1. Критерии и методика анализа переводов
- 4. 2. Анализ перевода поэмы «Беовульф» на современный английский язык
- 4. 2. 1. Перевод Джона Джозиаса Коннибеара (1826 г.)
- 4. 2. 2. Перевод ФрэнсисаГуммере (1910г.).Ill
- 4. 2. 3. Перевод Чарльза Кеннеди (1940 г.)
- 4. 2. 4. Перевод Хауэлла Чикеринга (1977г.)
- 4. 2. 5. Перевод Тима Романо (2000 г.)
- 4. 2. 6. Сводный анализ переводов
- 4. 3. Анализ перевода поэмы «Беовульф» В. Г. Тихомировым на русский язык
- 4. 4. Собственный перевод: комментарии
Список литературы
- Аверинцев С.С. Историческая подвижность категории жанра: опыт периодизации. «С. 104−116 // Историческая поэтика (итоги и перспективы изучения). М.: Наука, 1986 — 336 с.
- Алексеева Я С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.-СПб.: Издательство «Союз», 2001.-288 с.
- Анкерсмит Ф. Нарративная логика. Семантический анализ языка историков. Перевод с англ. О. Гавришиной, А. Олейникова. Под науч. ред. Л. Б. Макеевой. М.: Идея-Пресс, 2003. — 360 с.
- Аноприенко А.Я. Принцип активного антропоцентризма// Дети Вселенной. Ноябрь 1998. — № 21(165). cs.dgtu.donetsk.ua
- Бартминский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике: перевод с польского. / Е. Бартминский. Москва: Индрик, 2005. — 527 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975 450 с.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. издание 2-е. — М., 1986 -444 с.
- Бродович О.И. Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм // Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах С. 146−150
- П.Ветловская В. Е. Анализ эпического произведения. Проблемы поэтики. -СПб.: Наука.-212 с.
- Волков А. М., Волкова З. Н. Беовульф. Англосаксонский эпос: учебноепособие по курсу «История английского языка». М.: Изд-во УРАО, 2000.-104 с.
- В.И. Чулкова. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1993. ~ 220 с.
- Гальперин И. Р, Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
- Гаспаров МЛ. Очерк истории европейского стиха. М. Наука, 1989 302 с.
- Гвоздецкая Н. Ю. Язык и стиль древнеанглийской поэзии: вопросы поэтической номинации // Учебное пособие. / Ивановский Государственный Университет. Иваново: ИвГУ, 1995 — 151 с.
- Грифцов Б.А. Психология писателя. М., 1988−462 с.
- Гумилев Л.Н. Древняя Русь и Великая Степь. М.: ТЕРРА — Книжный клуб, 2000, ~ 800 е.- карт. — (Славяне)
- Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. ~ Издательский Дом «Кристалл», 2002, ~ 638 с.
- Ъ2.Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. ~ М., 1972. 538 с.
- ЪАТуревич Е. А. Парная формула в эддической поэзии, С. 61−82 // Художественный язык Средневековья. М., 1982. — 272 с.
- Журавлев А.Ф. Наивная этимология и «кабинетная мифология». // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 68−76
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. — Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: Издательство Союз, ~ 2001. — 320 с.
- Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. -СПб: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 554 с.
- Казарин Ю.В. Проблемы фоносемантики поэтического текста: Учебное пособие. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. 172 с.
- Казарин Ю.В. Филологический анализ поэтического текста: Учебник для вузов. М.: Академический Проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2004. -432 с. — («Gaudeamus»).
- Квеннелы, М. и Ч. Г. Б. Повседневная жизнь в Англии во времена англосаксов, викингов и норманнов. Пер. с англ. Ковалева Т. В. -СПб.: Евразия, 2002. 384 с.
- Каппер Дж. П. Викинги Британии. Пер. с англ. Ларионова И. Ю. Спб.: Евразия, 2003. — 272 с.
- Криничная Н.А. Персонажи преданий: становление и эволюция образа. -Л.: «Наука», 1988. -192 с.
- Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Институт языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с. (Язык. Семиотика. Культура.)
- Курчанов H.JI. Содержательная взаимообусловленность этимологического значения слова «истина» и философского содержания этого понятия С. 159 162 //Языковая система и социокультурный контекст. СПб.: Тригон, 1997.
- ЫЛевидов A.M. Автор-образ-читатель. Л., 1977 — 350 с.
- Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада / Пер. с фр. под общ. ред. В.А. Бабинцева- послесл. А. Я. Гуревича. Екатеринбург: У
- Фактория, 2005. 568 с. (Серия «Великие цивилизации»).
- Лосев А.Ф. Миф Число — Сущность/Сост. А.А. Тахо-Годи- Общ. Ред. А.А. Тахо-Годи и И. И. Маханькова. — М.: Мысль, 1994. -919 с.
- ЬЬ.Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 1996. — 416 с.
- Мартине А. Основы Общей лингвистики. С. 111−118//Лингвистика XX века: система и структура языка: Хрестоматия. Ч. I/Сост. Е. А. Красина. -М.: Изд-во РУДН, 2004 651 с.
- Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб.: Из-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 277 с.
- Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Д., 1986,364 с.
- Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность. Д., 1988 244 с.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. ~ с. 202−228.
- Ю.Руберт И. Б. Текст в синхронии и диахронии. Эволюционные аспекты жанров. Учебное пособие по спецкурсу. СПб: 1997. — 62 с.
- Смирницкая О. А. Поэтическое искусство англосаксов//Древнеанглийская поэзия. М., 1982. — 232 с. www.norse.net.ru
- Теребихин Н.М. Метафизика Севера: Монография. Архангельск: Поморский университет, 2004. — 272 с.
- ТолкиенДж. P.P. Возвращение Беорхтнота и другие произведения / Пер. с англ. М.: ЭКСМО-Пресс- СПб.: Terra Fantastica, 2001. — 352 с.
- Толкин Дж.Р. Р. Профессор и чудовища: Эссе/ Пер. с англ., лат., др.-исл.
- СПб.: Азбука-классика, 2006. 208 с. •
- Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
- S3.Фуко М. Слова и вещи. М., 19 774Харитонович Д. Э. Средневековый мастер и его представления о вещи С. 24−39 // Художественный язык Средневековья. М. 1982. — 272 с.
- JOieeoeA. А. Предвестники викингов. СПб.: Евразия, 2002. — 336 с.86J0ieeoe А.А. вступительная статья к книге Дж. П. Капера «Викинги Британии». С5-«9. Пер. с англ. Ларионова И. Ю. Спб.: Евразия, 2003. — 272 с.
- Jоукинг С. Краткая история времени. От большого взрыва до черных дыр. Перевод: Н. Смородинская. СПб.: Амфора, 2001www.koob.ru
- Черчилль У. С. Рождение БританииЛПер. с англ. С. Н. Самуйлова. -Смоленск: Русич, 2003. 512 е., ил. — (Популярная историческая библиотека).
- Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 312 с. 91 .Юнг К. Г. Архетип и символ. М., 1991.
- Alexander М. The Earliest English Poems. University of California Press Berkley & Los Angeles. — 1966. — 2128 p.
- Anderson G.K. The Literature of Anglo-Saxons. Princeton, New Jersey, 1949 — 600 p.
- Chadwick KM. The Study of Anglo-Saxon. Cambridge. W. Heffer&Sons Ltd., 1941−77 p.
- Chadwick Munro, Chadwick N. Kershaw The Growth of Literature. -Cambridge At the University Press, 1932. 672 p.
- Daunt M. Old English Verse and English Speech Rhythm. Transactions of the Philological Society. L., 1946. Reprinted. Amsterdam, 1968.
- Klaeber F. Beowulf and the Fight at Finnsburgh. D.C. Heath and Company, Lexington, Massachuseets sic., 1922 and 1950.
- Landers С. E. Literary Translations. — Multilingual Matters, Clevedon, Toronto, Sydney, 2001. 214 c.
- LedererM. La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette, 1994.
- Leslie R.F. Analysis of Stylistic Devices and Effects in Anglo-Saxon1.terature// Old Eenglish Literature/ 22 Analytical Essays Edited by M. Stevens, J. Mandel University of Nebraska Press Lincoln, 1968 — 335 p.
- Meyer E.H. rdythologie der Germannen. Strassburg, 1903 — 526 S.
- Mitchell B. An Invitation to Old English and Anglo-Saxon England, 1995 Blackwell. Oxford UK& Cambridge USA 424 p.
- Mitchell В., Robinson F.C. Beowulf: An Edition With Relevant Shorter Texts. Blackwell, Oxford, U.K., 1998.
- Overing G. Language, Sign, and Gender in Beowulf Southern Illinois University Press, 1990. — 178 c.
- Rebsamen F. Beowulf Is My Name (and selected translations of other Old English poems). Rinehart Press, San Francisco, 1971. 510 p.
- Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1993.
- The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, edited by Alex Preminger and T.V.F. Brogan, Princeton University, 1993
- The Cambridge History of Medieval English Literature. Ed. by David Wallace. Cambridge University Press, 1999- 1043 p.
- Словари, источники и справочные материалы
- Тексты древнеанглйиских эпических произведений «Beowulf', «Waldere», «Deor» взяты на сайте www.heorot.dk
- Библиографический справочник на сайте Сида Аллана: www.iagular.con^eowulf/bibliographv.shtrnl
- Новый Большой англо-русский словарь', в 3-х т. Около 250 ООО слов./ Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общ. Рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993
- Словарь древнеанглийских слов: odnapllYazyk.narod.ru/2beow.htm
- Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. с грамматическими таблицами и историческим и этимологическим словарем. Учебное пособие. -М.: Лев Толстой, 1998. -286 с.
- Тексты древнеанглийских эпических поэм «Beowulf' и «Waldere» взяты на сайте http://www.heorot.dk
- Университет Калгари: www.ucalgary.ca/UofC/eduweb/engl401/index.htm
- ChickeringH.lD.Jr. Beowulf: A Dual-Language Edition Translated With An Introduction And Commentary By Howell D. Chickering Jr.
- Anchor Books (Doubleday), New York, 1977. 128 c.
- Hall С. A Concise Anglo Saxon Dictionary. — 4-th ed. — Oxford. -Reprinted, Toronto, 1984. — 406 p.
- Hornby A S Oxford Advanced Learners Dictionary. Oxford University Press- 1998- 1430 p.
- Kennedy C. W. Beowulf: The Oldest English Epic. ~ Oxford University Press, New York, 1940. 214 c.
- Kiernan K. S. Electronic Beowulf. -- The University of Michigan Press, Ann Arbor, MI, 1999.6.0sborn M. Beowulf: A Verse Translation with Treasures of the Ancient North. -University of California Press and Pentangle Press, Los Angeles, 1983.- 164 c.
- M.Sagoff M. Shrinklits: Seventy of the world’s towering classics cut down to size. ~ Workman Publishing, New York, 1980. 348 c.
- S.Tim Romano’s Translation of Beowulf.www.aimsdata.com/tim/beowulftrans.htm.