Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Русские фразеологизмы с компонентами «голова», «рука», «сердце» на фоне китайского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В каждом конкретном языке фразеологизмы, в отличие от лексики, называют лишь отдельные, актуальные для человека и его жизнедеятельности фрагменты мира. Несмотря на это фразеологический состав языка является наиболее прозрачным для воплощения средствами языка концептов «языка» культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отражаются характерные черты мировидения народа-носителя языка… Читать ещё >

Содержание

  • Введение.Основные вопросы изучения фразеологии
  • 1. Предмет фразеологии как науки, узкое и широкое понимание объёма фразеологии
  • Л Г---------------------«J--,---1 <
  • 7. црсдьлудш< imnaiful iy[jajvujiuinjm
  • 3. Классификация фразеологизмов в русском языке
  • Глава I. Грамматическая характеристика и структурный анализ фразеологизмов с компонентом „голова“ ' „рука“ „„сердце“
    • 1. Грамматическая характеристика
    • 2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентами „голова“, рука“, „сердце“
  • Выводы
  • Глава. Д. Семантическая характеристика ФЕ с компонентами „голова“. рука», «сердце»
    • 1. ФЕ с основным компонентом «голова»
    • 2. ФЕ с компонентом «рука»
    • 3. Фразеологизмы с компонентом «сердце»
  • Выводы
  • Глава III. Сопоставление русских и китайских фразеологизмов
    • 1. Фразеология китайского языка. Общая характеристика
    • 2. ФЕ с основным компонентом «голова» (Ш)
    • 3. ФЕ с компонентом «рука"№
    • 4. Фразеологизмы с компонентом «сердце"6Г/
  • Вывод

Русские фразеологизмы с компонентами «голова», «рука», «сердце» на фоне китайского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Каждая языковая система имеет свою яркую специфику, которая отражает разные аспекты культуры, сферы жизни, историю, знания и менталитет народа — создателя и носителя языка.

Тесная связь языка с жизнью, историей общества, его культурой проявляется не только в лексике, но ещё в большей степени во фразеологии. По меткой характеристике В. Г. Белинского, фразеология составляет «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самородное богатство» (Белинский. М., 1953. С. 407).

Для грамотного овладения каким-либо неродным языком нужно хорошо освоить не только словарный состав, но и фразеологию, которая широко используется как в устной, так и в письменной речи. Поэтому в последние годы большое внимание уделяется не только теоретическим проблемам фразеологии, но и её изучению в лингвокультурологическом плане и сопоставительным исследованиям фразеологии родственных и неродственных языков. Результаты сопоставительного анализа фразеологии важны как для теоретического, так и для практического прикладного языкознания, для методики преподавания неродного языка, для составления одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей. Сказанное обусловило актуальность предпринятого исследования.

Объектом исследования в настоящей работе являются фразеологизмы с компонентом «голова», «рука», «сердце». Выбор этой части фразеологической системы языка обусловлен тем, что такие фразеологизмы есть в каждом языке, и поэтому возможно их сопоставительное изучение.

Сравнительный анализ фразеологических единиц (ФЕ) с грамматической, структурной, семантической и культурологической точек зрения в неродственных языках поможет, по нашему мнению, выявить типологическое сходство и специфические различия в этой части языковых систем, которые обусловлены как общностью человеческой природы, мышления, так и особенностями истории, культуры, традиций, быта таких разных народов, как русские и китайцы.

Целью нашей работы является выявление общих и специфических черт фразеологии русского и китайского языков и определение языковых и неязыковых факторов, которые обусловливают сходство и различия ФЕ.

В соответствии с поставленной целью в диссертации будут решаться следующие задачи:

1. Структурный анализ ФЕ. Характеристика структурных типов ФЕ сравниваемых языков.

2. Семантический анализ ФЕ. Это предполагает выяснение мотивирующих признаков, которые используются для выражения конкретного фразеологического значениявыделение фразеосемантических групп и семантических полей.

3. Анализ возможностей перевода русских ФЕ на китайский язык с учетом специфики их структуры, семантики, стилистической принадлежности и культурных компонентов. Сопоставление русских и китайских ФЕ с компонентами «голова», «рука», «сердце» .

Научная новизна исследования состоит, во-первых, в том, что к настоящему времени отсутствуют сопоставительные исследования фразеологии русского и китайского языков. Во-вторых, многоаспектный анализ русских фразеологизмов с компонентами «голова», «рука», «сердце» даёт возможность выявить не только их структурно-семантические особенности, но и наличие в их семантике культурно значимой информации, основные способы отражения во фразеологии национального менталитета.

Практическая значимость работы определяется возможностями использования её результатов в исследованиях по проблемам фразеологической семантики, сопоставительного изучения неродственных языков, при обучении русскому языку китайских студентов. Кроме того, полученные результаты могут быть использованы при создании учебно-методических пособий, а также в переводческой практике и при составлении двуязычных фразеологических словарей.

Материалом исследования служат фразеологизмы с компонентами «голова», «рука», «сердце», полученные путём выборки из словарей русского и китайского языков. Основным источником послужили:

1. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова, М., 1967.

2. Практический студенческий фразеологический словарь, Тайбэй, 1994.

Для справок использованы: 1. Словарь современного русского литературного языка АН СССР в 17 томах, М — Л, 1948 -1965 (БАС).

2 Словарь русского литературного языка в 4-х томах АН СССР (MAC), 1981;1984.

3. Словарь фразеологических синонимов русского языка под редакцией В. П. Жукова, М., 1987.

4. Бирих А., Мокиенко В., Степанова JI. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1997.

5. Большой русско-китайский словарь, Пекин, 1995.

6. Студенческий фразеологический словарь, Тайбэй, 1998. о.

7. Толковый словарь китайского языка Иуан-Тон, Тайбэй, 1993.

Из указанных словарей выбирались фразеологические единицы и их варианты с компонентами «голова», «рука», «сердце», и их производными (например: «головушка»). Общий объём материала составляют 108 ФЕ с компонентом «голова», 161 ФЕ с компонентом «рука», 59 ФЕ с компонентом «сердце». Пословицы, поговорки, устойчивые сочетания терминологического характера в данном исследовании не будут рассматриваться. В своём исследовании мы опираемся на Петербургскую школу фразеологов — работы Б. А. Ларина, В. М. Мокиенко, JI. А. Ивашко. Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности проводится в соответствии с взглядами академика В. В. Виноградова. Фразеологизмом мы будем считать лексически неделимое сочетание слов, обладающее целостным, обобщённым значением, как правило, экспрессивно окрашенное.

Методы исследования В ходе анализа языкового материала используются описательно-аналитический и синхронно-сопоставительный методы.

Структура диссертации определяется последовательностью решения поставленных задач.

Введение

Во Введении раскрываются понятия «фразеологическая единица» (фразеологизм), фразеология. Даётся краткий обзор мнений по основным проблемам фразеологии крупнейших исследователей — академика В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, А. И. Молоткова, В. Н. Телии, А. М. Бабкина, В. П. Жукова и других лингвистов. Определяются цель и задачи работы, её актуальность и новизнаисточники и общая характеристика материала и метод его анализа.

Выводы:

Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы. 1. Фразеологизмы— одно из ярких выразительных средств языка. Они возникают из свободных словосочетаний, подвергаясь семантическим преобразованиям путём метафоризации или метонимического переноса. Очень часто анализ семантики фразеологизма позволяет вскрыть этот механизм и установить, на базе какого значения слов— компонентов возникает фразеологическое значение.

ТЛЖ Л Щ П1Щ. ГЧ. ЧТТЧЛП/l ллпПППпттЛ лиивш fin J ^pvvnp4MViaDJi*ivi lari 4jjinjij ьисаодсппл фразеологизмов в таких разных по структуре языках, как русский и китайский. Это сходство можно объяснить общечеловеческими свойствами мышления, антропоцентризмом в представлении «картины мира «. Именно поэтому многие ФЕ содержат компоненты—соматизмы название частей тела человека) и базируются на их прямых или производных значениях.

Различия Moiyr иметь разные причины— языковые или неязыковые.

Собственно языковые: а) в одном языке мысль выражена при помощи ФЕ, а в другом— только свободным сочетанием или устойчивым сочетанием, которое не считается фразеологизмом, напр., пословицей, поговоркой и. т. п.: б) эквивалентом ФЕ в другом языке может быть тоже фразеологизм, но состоящий из других компонентов. Внеязыковыми причинами различий являются особенности культуры, быта, традиций, обьгчаев разных народов.

Заключение

.

Подводя общие итоги проведенного исследования, мы можем сделать следующее заключение.

Значительное место в фразеосемантическом фонде русского языка занимают ФЕ, в состав которых входят соматизмы, в том числе слова «голова», «рука», «сердце» .

Как и другие фразеологизмы, они обладают значительным сходством с отдельными словами—воспроизводимостью, грамматической отнесенностью, наличием значения и способностью вступать на основе семантики в парадигматические отношения как с отдельными лексемами, так и с другими ФЕэмоционально-экспрессивными коннотациямифункционально-стилистической прикреплённостью. Однако существуют и серьёзные особенности фразеологизмов, отличающие их от лексем на всех этих уровнях- (за исключением, пожалуй, воспроизводимости). Эти различия обусловлены двойственной, диалектически противоречивой формой ФЕ (её компонентным составом) и особой ролью когнитивных процессов, лежащих в основе фразеологизации свободных словосочетаний-прототипов и в формировании особого — фразеологического значения.

В грамматическом отношении ФЕ с компонентами «голова», «рука», «сердце» представлены сочетаниями, относящимися почти ко всем «частям речи»: именными, адъективными, глагольными, адвербиальными и междометными. В соответствии с этой «частеречной принадлежностью» они выполняют в предложении соответствующие функции — подлежащего,, определения, дополнения, глагольного и именного сказуемого, обстоятельства.

Принадлежа к той или иной части речи, ФЕ имеют свойственные данной части речи грамматические категории (напр., рода, числа, падежа для именных ФЕ, лица, числа, наклонения, вида, залога — для глагольных, неизменяемость — для адвербиальных). Эти категории выражаются изменением форм соответствующего компонента фразеологизма (напр., повесил голову, повесила голову, не вешай головусадовая голова, садовую голову и т. д.).

Однако в этом отношении довольно часто обнаруживаются значительные различия между словом и фразеологизмом. Например, глагольные, адъективные и глагольно-пропозициональные ФЕ могут иметь неполную парадигму и даже употребляться только в одной форме (скрепя сердце, сложа руки, ветер в голове), именные фразеологизмы, характеризующие лицо (типа еловая/ садовая/ буйная голова) имеют категорию одушевленности, хотя опорное существительное фразеологизма этой категории не имеет.

Основное внимание в нашем исследовании было направлено на анализ семантики ФЕ с компонентами «голова», «рука», «сердце» .

Было проанализировано более 328 фразеологизмов.

В большинстве случаев наблюдается генетическая связь между семантической структурой компонента-существительного и семантикой фразеологизма. Однако в результате фразеологизации словосочетания возникает вторичная номинация, внутренняя форма которой значительно сложнее по структуре, чем мотивированность отдельной лексемы, называющей денотат. «Прямое значение» сочетания слов становится внутренней формой идиомы в результате интеллектуальной деятельности человека, направленной не только и не столько на познание окружающего мира, сколько на стремление выразить некоторое чувство-отношение по поводу определённого положения дел в мире или свойства лица.

В каждом конкретном языке фразеологизмы, в отличие от лексики, называют лишь отдельные, актуальные для человека и его жизнедеятельности фрагменты мира. Несмотря на это фразеологический состав языка является наиболее прозрачным для воплощения средствами языка концептов «языка» культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отражаются характерные черты мировидения народа-носителя языка. Этим объясняется повышенный интерес к изучению фразеологизмов (их семантики, образного основания этой семантики, механизмов преобразования первичного значения конструкций-прототипов в семантику ФЕ, роль компонентов ФЕ как символов, эталонов для выражения ценностных национально значимых концептов) в рамках культурологии, когнитивной лингвистики, в парадигме антропоцентризма.

ФЕ с компонентами «голова», «рука», «сердце» входят в разные семантические группы. При этом ФЕ с компонентом «голова» преобладают в группах, относящихся к труду, богатству, властиФЕ с соматизмом «сердце» -преобладают в сфере выражения эмоциональных состояний, чувств и взаимоотношений людей, касающихся чувств. Это объясняется тем, что соматическая лексика является одним из наиболее активных фразеообразующих компонентов, а причина этой активности, в свою очередь, состоит в том, что тело человека, его составные части, особенности, функции является наиболее «доступным», близким и понятным для человека объектом, нуждающимся в номинации, и одновременно средством контактов с внешним миром, средством освоения этого мира, воздействия на него. Поэтому такие части тела и органы человека, как «голова», «рука», «сердце» в рамках любой культуры становятся символами—ума и его свойств, труда, деятельности и их качеств, чувств и состояний, взаимоотношений человека с миром и с другими людьми и т. п. Эти эталоны становятся «точкой отсчёта» в процессе вторичной номинации, средством воплощения в семантике фразеологизма культурно-национальной специфики. Фразеологизмы-идиомы (к которым относятся анализируемые в диссертации единицы) всегда ярко эмоционально окрашены и выражают оценку говорящим предметов, лиц, их качеств, поведения, действия или бездействия, опираясь на те ценностные ориентиры, которые приняты в данном социуме. Поэтому возможна не просто семантическая классификация ФЕ, но расположение их на шкале ценностей, выраженных на «языке» культуры (аксиологическая классификация), попытка которой осуществлена в нашей работе.

Рассмотрение некоторых русских фразеологизмов в сопоставление и с китайскими идиомами-ченъюями позволило обнаружить как черты их сходства, так и различия. Сходство обнаруживается прежде всего в самом наличии в обоих языках устойчивых сочетаний-фразеологизмов с соматическими компонентами, что объясняется общечеловеческим сходством взгляда на мир, ощущения себя в центре этого мира, в использовании называний частей тела и их функций в качестве эталонов «невещественных» понятий.

Далее: сходство обнаруживается и в том, что ФЕ в обоих языках строятся, главным образом, на основных, исходных значениях слов-соматизмов, и лишь в процессе фразеологизации семантики эти единицы приобретают целостное значение.

Однако при сравнении обнаружились и значительные различия между фразеологизмами в русском и китайском языках.

Эти различия объясняются прежде всего типологическим несходством двух сравниваемых языков, касающимся и особенностей грамматики, и особенностей письменности (графики), и особенностей способов вербализации понятий. Это привело к тому, что многие русские фразеологизмы не имеют эквивалентов-фразеологизмов в китайском, потому что не могут быть выражены четырехкомпонентными единицами.

Однако наибольший интерес для нас представляют те случаи, когда одинаковая семантика выражена в этих языках при помощи устойчивых единиц, но построенных на разной образной основе, или, наоборот, образ как будто один и тот же, а либо значение, либо коннотации у русского и китайского фразеологизмов разные (напр., вертится в голове 'постоянно присутствует в памяти' в русском языке имеет отрицательную коннотацию, а в китайскомположительную).

Несходство русских и китайских фразеологизмов очень часто имеет и внеязыковые причины — особенности культуры, быта, религии, обычаев, истории разных народов. В рамках данной диссертации мы не имели возможности более подробно и на всём имеющемся у нас русском материале рассмотреть эти проблемы, они могут стать предметом наших следующих исследований.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1987 (ФСМ).
  2. I I «ч Л Т/ТПТТТТ /Ч лт/'тгтт /11ТЧ г ттлттттл лт^тгтт Л ТХ ЛТ1ТГГТ ЛЛТСТТТТ /-% ттлт"л*"г 1ПП/1ii|faAinivbium vi^tmvvivMn фралл/лихии/слии wiuDa^o, tanuJti, i уут.1. Словари и справочники:
  3. В. П. Жуков, Сидоренко М. К., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка под ред. В. П. Жукова, М., 1987.
  4. А., Мокиенко В., Степанова JI. История и этимология русских фразеологизмов, СПб, 1998
  5. А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1997.
  6. А. Бирих, В. Мокиенко, Л. Степанова: История и этимология русских фразеологизмов (Библиографический указатель 1825−1994), Munchen, 1994.
  7. Большой китайско-русский словарь в 4-х т., М., наука, 1984.
  8. Большой русско-китайский словарь, Пекин, 1995.
  9. Словарь русского языка XI—XII вв., М. (Наука) /под ред. Г. А. Богатовой
  10. Китайско-русский словарь-минимум, 2-е изд. передаб. и доп., составитель Котов А. В., М., <РЯ>, 1990.
  11. Краткий словарь когнитивных терминов /под ред. Е. С. Кубряковой, М., 1996.
  12. Студенческий фразеологический словарь, Тайбэй, 1998.
  13. Толковый словарь китайского языка Иуан-Тон, Тайбэй, 1993.
  14. В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки икрылатые слова: Лингвострановедческий словарь, М., 1988.
  15. Н. В. Словарь фразеологизмов с компонентом „бог“/Под ред.
  16. H. Б. У сачевой.—Курган, 2005.
  17. Н. Ф. Фраземообразующее взаимодействие языковых уровней: Автореф. дис.докт. филол. наук., Киев. 1989.
  18. Н. Н. Основы английской фразеологии, Л., 1963.
  19. Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках), Казань, 1989.
  20. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии, Ростов-на-Дону, 1964.
  21. А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.
  22. Г. А. Социолингвистический мониторинг аксиологической фразеологии о счастье. М.- Кострома- 2006, с. 14−15.
  23. Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
  24. В. П. Двуязычная лексикография: Изд-во СПбГУ, 1996.
  25. Ю.Берков В. Словарь и культура народа.// Мастерство перевода, М., 1975
  26. П.Бетехтина Е. Н. Фразеологические единицы с антропонимическимкомпонентом библейского происхождения в русском и английском языках: Дисс.канд. филол. наук, СПб, 1995.
  27. А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л., 1967.
  28. Л. А. Введение в языкознание, М., 1954.
  29. Black М. Models and metaphors // Studies in language and philosophy, New York, 1962.
  30. Г. M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянской языках. (К вопросу о сравнительном изучении славянской фразеологии)// Тр. Самаркандского гос. ун-та, 1975, вып. 288. Вопр. фразеол., IX, с. 157−162.
  31. Ван Лицзя, Хоу Сюэчао. Фэньлэй чэнъюй цыдянь. Пекин. 1985
  32. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы., М.: Изд-во Индрик, 2005.
  33. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М&bdquo- 1977, С. 140- 161.
  34. В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, М., 1963.
  35. С., Флорин С. Непереводимое в переводе, М.: Международные отношения, 1982.
  36. Т. В. (Володина 2006а) Анимализмы в этнокультурном тексте кожных болезней (немецко-славянские параллели)//Слово в словаре и дискурсе. Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера, — М.: издательство Эллис, 2006, с.58−65.
  37. А. Ф. Сходства и различия русской и чешской фразеологии//Русская речь, 1976, № 4.
  38. С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения): Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Пермь, 1974.
  39. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура//Советская лексикография, М., 1988.
  40. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков, М., 1977.
  41. Е. В. Фразеологическое поле „труд“ в английском и русском языках: Дисс. канд. филол. наук, СПб, 1995.
  42. С. Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточнолезгинских языков: Дисс. канд. филол. наук, Махачкала, 1992.31 .Гачев Г. Д. Национальные образы мира, М., 1988.
  43. Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.
  44. В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц// Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с.321−330.
  45. И. И. Лексикология китайского языка, М.,
  46. С. А., Григорьев Н. В., Крейдин Г. В. Словарь языка русских жестов, М., Вена, 2001, с. 13.
  47. Н. В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским: Дисс.канд. филол. наук, Тбилиси, 1981.
  48. А. И. Стилистика русского языка, М., 1969.
  49. В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.
  50. Е. А. О роли мотивированности значения в синонимических отношениях слов//Лексическая синонимия. М., 1967, С. 104 120.
  51. Ивашко J1. А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л., 1981.
  52. Информационный потенциал слова и фразеологизма/Международная научно-практическая конференция, посвященная памяти профессора Р. Н.
  53. Попова (к 80-летию со дня рождения) г. Орёл, 19−21 октября 2005 года/ Сборник научных статей, Орёл, 2005.
  54. Ю. М., Кунин А. В. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 1964.
  55. М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты), М., 1996, Ин-т языкознания РАН
  56. Когнитивные механизмы формирования фразеологического значения// Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков. Материалы Международного научного симпозиума 21−23 мая 2001 г.
  57. В. И. Сопоставительный метод при изучении и преподавании языков//Славянская филология вып. 3, Л.1975(ЛГУ), с.36−44.
  58. М. Н. Стилистика русского языка, М., 1977.
  59. В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973
  60. В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский. Ч. 1, М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1960- Ч 2. М.: Высшая школа, 1965.
  61. М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
  62. О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М.- ЧеРо, 2005.
  63. А. В. Курс фразеологии современного английского языка, М., 1986.
  64. А. В. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 1964.
  65. . А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов)//Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977, с. 126−149.
  66. В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. Челябинск, 1987.
  67. Н. А. Экспрессивность в системе, словаре и речи// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности, М., 1991.
  68. Ма Гофань, Краткий комментарий чэнъюя. Что это такое фразеология? Хух-хото, 1959
  69. Ма Гофань. Чэнъюй (фразеологизмы). Хух-хото, 1978
  70. В. А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии// Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках, М., 2004, с. 69−76.
  71. A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
  72. A.M. Дубова М. Е. О способах репрезентации национальных языковых картин мира в двуязычных фразеологических словарях// Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. Иваново, 2006, с.77−83.
  73. А. М. и Мокиенко В. М. Семантизация межъязыковых фразеологических коррелятов и языковая картина мира//Слово в словаре и дискурсе. Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера, — М.: издательство эллис, 2006, с. 21−29.
  74. В. М. Славянская фразеология, М.: Высшая школа, 1989
  75. В. М. Фразеологические параллели и фразеологические изоглоссы в славянских диалектах//Вопросы фразеологии. IX, Самарканд, 1975.
  76. В. М. Фразеология, текст и лингвострановедение// Лингвострановедение и текст. М., 1987, с. 168−177.
  77. А. И. Основы фразеологии русского языка, Л., 1970.
  78. Л. Национально-культурная специфика и перевод// Мастерство перевода, М., 1979.
  79. А. Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М.: Наука, 1965.
  80. Т. Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии (на материале псковских говоров), М.: Изглубин, 1995.
  81. Н. А. Фразеологические единицы с концептом (жизнь) в дискурсе культуры (этический аспект)//Культурные слои вофразеологизмах и в дискурсивных практиках/Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004, с.234−240.
  82. А. К. Лекции по стилистике русского языка, М., 1972
  83. Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков (Вторые Жуковские чтения): Материалы международного научного симпозиума.21−23 мая 2001 г./ От.в.ред. В. И.
  84. Макаров- НовГУ им. Ярслава Мудрого.- Великий Новгород, 2001.-е. 209.
  85. Е. Ф. Изменения в составе интеллектуально-оценочной лексики в русском языке советского времени//Развитие лексики современного русского языка», М.: Наука, 1965, с. 51−74.
  86. Е. Ф. Стиль и стилистические средства // Стилистические исследования, 1972.
  87. А. Р. Полисемант рука и реализация его лексико-фразеообразовательных возможностей в русском языке/Автореферат Дисс.канд. филол. наук, Орёл, 2004.
  88. Попова 3. Д. Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка, Воронеж, 1996.
  89. Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования (на материале фразеологизмов-наименований человека в современном русском языке). Курган: Изд-во Кург. гос. ун-та, 2000.
  90. А. А. Введение в языкознание, М., 1996.
  91. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
  92. Л. И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.
  93. Л. И., Абрамец И. В. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии//Вопросы языкознания, 1969,№ 2, с. 54.
  94. Руис-Соррилья Крусате М. Единицы со значением признака интеллекта в русском и испанском языке//Слово в словаре и дискурсе. Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера, — М.: Издательство Эллис, 2006, с. 468.
  95. Руис-Соррилья Крусате М. Формальные и семантические аспекты русской фразеологии на фоне испанской: Дисс.канд. филол. наук. Барселона, 2005.
  96. Русская грамматика. М.: Наука, 1980, т. 1.
  97. Г. Я. Фразео-семантические поля с названием головы в русском и польском языках.// Семантические категории сопоставительного изучения русского языка, Воронеж, 1981, с. 72−75.
  98. И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики, 2-е изд. и испр., М., 1990.
  99. А. И. К вопросу о слове (Проблема отдельности слова)// Вопросы теории и истории языка, М., 1952.
  100. М. А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (на фоне испанского языка), Автореф. Дисс.канд. филол. наук, СПб, 1995.
  101. Ю. JI. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дисс.докт. филол. наук. М., 1985.
  102. Солодуб Ю П. Контрастивная фразеология// Филологические науки, 1998, № 4, с. 57−66.
  103. Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии, Казань, 1982.
  104. С. JI. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологических единиц (на материале польского и русского языков).
  105. А. Е. Экзотическая лексика//Филологические науки, М., 1958, № 2, с. 50−54.
  106. Сюй Цзунцай, Ин Цзюньчин. Гуаньюнъюй лиши. Пекин. 1985
  107. Сяньдай ханьюй. Ланьчжоу, 1983
  108. Тань Аошуан Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. М. 2004.
  109. В. Н Когнитивный аспект семантики номинативных единиц. М. 1986.
  110. В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках/ Отв. ред. В. Н. Телия.—М.: Языки славянской культуры, 2004.
  111. В. Н. Предисловие к «Большому фразеологическому словарю», М., 2006.
  112. В. Н. Культурно-национальная специфика единиц фразеологического состава языка//Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
  113. Е. А. Даосизм: опыт историко-религиозного описания, СПб, 1998, с. 79.
  114. Е. А. Пути философии Востока и Запада: познание запредельного. СПб: Азбука классика, 2005, с. 159−160.
  115. Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских //Языковое сознание: формирование и функционирование: сб. ст./ отв. ред. Н. В. Уфимцева, М.: РАН Институт языкознания, 1998.
  116. Ф. В. Взглянуть на мир сквозь призму слова, Иваново, 2000.
  117. А. В. Основы общей теории перевода, 1968.
  118. А. И. Фразеологическая семантика и её толкование в словарях//Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1986.
  119. Н. Д., Бакина М. А. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие. М., 1985.
  120. P. X. Картина мира в русской фразеологии, М., 1996
  121. P. X. Фразеологическая картина мира: от миропонимания к миропониманию, Уфа, 2000.
  122. А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учеб. пособие. Челябинск, 1983.
  123. Н. М. Фразеология современного русского языка, М., 1985.
  124. А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
  125. Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях, М., 1977.
  126. А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988.
Заполнить форму текущей работой