Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Глагольные термины присутствуют в спецязыках в меньшем количестве, чем номинативные, так как само понятие спецтерминологии связано с называнием объектов и предметов определенной сферы деятельности. Номинативные ФЕ обозначают физические характеристики предметов, их форму, иногда — назначение. Они обладают способностью оформлять новое содержание, создают новые наименования. Однако спецязык… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Мотивированность как один из факторов формирования и функционирования глагольных фразеологических единиц
    • 1. Мотивация в лингвистике и сопредельных науках
    • 2. Характерные особенности спецязыков, спецтекстов и используемых в них ФЕ
    • 3. Фразеологическое значение
    • 4. Роль внутренней формы в создании мотивированности ФЕ
    • 5. Виды мотивированности ФЕ в современном французском языке
  • Выводы
  • Глава II. Возникновение и изменение мотивированного характера глагольных фразеологических единиц
    • 1. Виды ФЕ, используемых в спецязыках
    • 2. Виды мотивированности ГФЕ, используемых в спецязыках
      • 2. 1. Семантическая мотивированность
      • 2. 2. Морфологическая мотивированность
      • 2. 3. Паронимическая мотивированность
    • 3. Мотивированность многозначных ГФЕ, используемых в спецязыках
    • 4. Демотивация ГФЕ
    • 5. Ремотивация ГФЕ
  • Выводы
  • Глава III. Функционирование глагольных фразеологических единиц в спецтексте и мотивированность
    • 1. ГФЕ как текстообразующие единицы
    • 2. Функционирование ГФЕ в спецязыках
      • 2. 1. ГФЕ в языке научно-технической литературы
      • 2. 2. ГФЕ в юридическом спецязыке
      • 2. 3. ГФЕ в политическом спецязыке
      • 2. 4. ГФЕ в научно-популярном языке
  • Выводы

Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертация посвящена исследованию лингвистической мотивированности глагольных ФЕ (далее — ГФЕ), ее видов, факторов, влияющих на присутствие и изменение мотивированности ГФЕ, а также связи мотивированного характера ГФЕ с их использованием в спецязыках (юридическом, политическом, научно-технической литературы и научно-популярном).

В лингвистике разрабатывается проблема аптропоцентричности языка, и исследование представляется актуальным, так как мотивация/мотивированностьэто сложное явление, связанное с психическим миром человека. В таком ракурсе это явление изучается в психологии, биологии, социологии, педагогике и других науках. В лингвистике мотививированность исследуется применительно к теории языкового знака, так как еще в работах де Соссюра подчеркивалась важность мотивированного характера знака для функционирования языка. Этой проблемой занимались многие ученые, однако вопрос о структуре знака и соотношении двух сторон знака — означаемого и означающего — до сих пор остается не до конца решенным. Необходимо отметить, что в лингвистике существует несколько терминов для обозначения изучаемого явления — мотивация, мотивировка, мотивированность. В нашем исследовании речь идет о лингвистической мотивированности, так как это позволяет показать, что работа проводилась в рамках лингвистики, и подразумевалась языковая мотивированность. Более того, термины «мотивация» и «мотивированность» не совпадают по семантике: мотивация — это процесс появления мотивированного характера, а мотивированность — это результат процесса, т. е. мотивации. В работе анализируется процесс возникновения мотивированного характера ГФЕ и некоторых ФЕ, а также мотивированность ГФЕ/ФЕ, существующая в настоящий момент, т. е результат мотивации. Многие лингвисты пользуются термином «мотивация», который соответствует в нашей работе термину «мотивированность», делая ссылки или цитируя эти работы, мы также будем употреблять термин «мотивация».

Следует заметить, что в Главах II и III появляются термины «демотивация» и «ремотивация», используемые для описания процессов, тесно связанных с мотивированностью и поэтому необходимых для нашего исследования: демотивацияэто потеря мотивированности, ремотивация — приобретение ФЕ/ГФЕ мотивированного характера. Как и в случае с термином «мотивированность», можно было бы предположить, что демотивация и ремотивация обозначают процесс, а не результат. Однако употребление терминов «демотивированность» и «ремотивированность» (созданных по аналогии со словом «мотивированность») не является оправданным, так как в лингвистической литературе в течение долгого времени используются указанные выше термины — ремотивация и демотивация. Мы используем эти термины, так как они распространены в работах лингвистов, занимающихся проблемами мотивированности языкового i знака.

В данном исследовании мы изучали влияние мотивированности ФЕ на их функционирование. Мотивированность ФЕ носит более сложный характер, чем мотивированность слов, что связано с семантической структурой ФЕ и их функциями. Проблема мотивированности ФЕ рассматривалась как в зарубежной (Г.Гиро, Ст. Ульман и др.), так и в отечественной лингвистике (В.Н.Телия, В. Г. Гак, А. Г. Назаряи, Т. И. Черданцева, И. И. Чернышева, Г. Г. Соколова и др.). Были выделены виды мотивированности, описаны факторы, влияющие на мо-тивированный/демотивированный характер ФЕ. Однако вопрос о роли мотива-ционного компонента в формировании и функционировании ФЕ нельзя считать полностью исчерпанным, так как некоторые проблемы влияния мотииро-ванности на употребление ФЕ (например, в спецязыках) остались недостаточно изученными. Лишь в некоторых работах на материале французского языка (Т.В.Клюева) затрагивался вопрос о мотивированности терминологических ФЕ, составляющих основу языков специальности, хотя сегодня эта область исследований представляется актуальной вследствие появления новых языков специальности. В данный момент активно развиваются уже существующие спецязыки и появляются новые, при этом до 80% терминологии спецязыков составляют ФЕ, поэтому изучение влияния мотивированности на функционирование ФЕ в спецтекстах представляется важным [Blaimpain, 1993].

К основным типам ФЕ, используемым в спецязыках, можно отнести номинативные и глагольные ФЕ. Семантические особенности номинативных ФЕ, основная функция которых заключается в наименовании объектов, неоднократно рассматривались в лингвистических исследованиях.

Глагольные термины присутствуют в спецязыках в меньшем количестве, чем номинативные, так как само понятие спецтерминологии связано с называнием объектов и предметов определенной сферы деятельности. Номинативные ФЕ обозначают физические характеристики предметов, их форму, иногда — назначение. Они обладают способностью оформлять новое содержание, создают новые наименования [Суперанская, Подольская, Васильева, 1989]. Однако спецязык обслуживает сферу деятельности человека, т. е. необходима лексика, которая может выражать различные виды действий: действие, направленное на предмет, взаимодействие предметов, действие, производимое самим предметом. Лексическими единицами, содержащими сему деятельности, являются глаголы. Во французских спецязыках для выражения указанных выше разновидностей действий используются различные виды глагольных фразеологических единиц (далее — ГФЕ). Под ГФЕ понимаются фразеологические единицы, в состав которых в качестве грамматически ведущего члена входит глагол. Этот выбор объекта исследования объясняется несколькими причинами. Во-первых, среди всех типов ФЕ французского языка ГФЕ имеют наибольший удельный вес (А.Г.Назарян). Это позволит нам собрать больше материала, следовательно, приведет к большей объективности результатов исследования. Во-вторых, ГФЕ обладают разнообразной структурой, в зависимости от которой они могут обозначать тот или иной вид или признак действия. Назовем некоторые виды действий и признаки действий, отображаемые ГФЕ: — действие, производимое самим предметом — causer un prejudiceглагол + зависимый член в роли обстоятельства — характеристика действия — etre dans de beaux draps и другие. Разнообразие грамматических структур позволяет считать этот вид ФЕ перспективным в терминообразовании, что подтверждается исследователями спецязыков (П.Лера (P.Lerat) и другие). В-третьих, номинативные ФЕ-термины неоднократно становились объектом исследования ученых, в то время как ГФЕ рассматривались лишь в нескольких работах, хотя количество ГФЕ в языках специальности продолжает увеличиваться, т. е. изучение семантической структуры и функционирования ГФЕ в спецязыках актуально.

Вышеизложенное определило выбор объекта исследования: мотивированность ГФЕ в спецязыках, ее виды, факторы, влияющие на присутствие и изменение мотивированного характера ГФЕ, связь мотивированности ГФЕ с их использованием в спецязыках.

Предметом исследования являются ГФЕ современного французского языка. Для большей достоверности результатов исследования использовались данные из русского, английского и немецкого языков, когда требовалось проиллюстрировать особенности французских ГФЕ.

Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ связи мотивированности с функционированием глагольных фразеологических единиц проводится на материале спецязыков французского языка, что важно для решения ряда проблем, касающихся составления и понимания спецтекстов на французском языке. Актуальность работы составляет также изучение мотивированности как явления, отражающего национально-культурные особенности мышления носителей языка. Выбор спецязыков (юридический, политический, научно-технической литературы и научно-популярный) связан с тем, что они активно развиваются в современном обществе, являются наиболее востребованными и в них много ГФЕ.

Цель исследования заключается в изучении связи мотивированности ГФЕ с их использованием в спецязыках современного французского языка. В соответствии с целью ставятся следующие задачи:

1. Произвести классификацию типов ГФЕ, используемых в спецязыках.

2. Выделить виды мотивированности ГФЕ в спецязыках французского языка.

3. Описать компоненты значения ГФЕ, участвующие в создании мотивированности ГФЕ.

4. Исследовать роль мотивационного компонента в семантической структуре ГФЕ.

5. Охарактеризовать роль лингвистических и экстралингвистических факторов в изменении мотивированного характера ГФЕ.

6. Проанализировать связь мотивированности ГФЕ с их употреблением в спецязыках.

7. Определить специфику использования мотивированных/демотивированных ГФЕ в спецязыках современного французского языка.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится анализ связи мотивированности ГФЕ с их функционированием в спецязыкахвыявляются виды мотивированности ГФЕ в спецязыках французского языкаисследуется изменение мотивированного характера ГФЕ (демотивация, ремотивация) — определяется связь видов мотивированности ГФЕ с их использованием в отдельных спецязыках.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что данные о видах мотивированности и об изменении мотивированного характера ГФЕ в спецязыках вносят определенный вклад в развитие теории мотивированности ФЕ, т. е. расширяют представление о ФЕ в целом. Выполненный в работе последовательный анализ значимых составляющих спецязыков — ГФЕ позволяет структурировать спецязык и вычленять его из естественного языка как язык для специальных целей, т. е. уточнить понятие «спецязык», что является вкладом в развивающееся направление лингвистики, занимающееся проблемами спецтекстов.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные данные о влиянии лингвистической мотивированности на функционирование ГФЕ в спецязыках французского языка способствует формированию языковой и профессиональной компетенции изучающих французский язык и могут использоваться на практических занятиях для лингвистов-преподавателей, переводчиков, студентов языковых и неязыковых вузов по специальностям «Международные отношения», «Политология», «Юриспруденция», а также в теоретических курсах по лексикологии и стилистике французского языка.

Цель и предмет обусловили выбор материала и методов исследования. Материалом послужили более 500 ГФЕ французского языка, отобранных из словарей и спецтекстов, относящихся к рассматриваемым спецязыкам, по следующим критериям: формальные — фразеологизмы с глагольным компонентомсемантические — ГФЕ с прозрачной внутренней формойлексикографическиена основе помет о мотивированности, встречающихся в словарях. Английские, немецкие, русские ГФЕ отобраны по тем же критериям.

Спецязык, в котором используется анализируемая ГФЕ или ФЕ, указывается в скобках, например: monter au filet (полит.). Такая запись означает, что ГФЕ monter au filet относится к терминологии политического спецязыка. В работе используются следующие обозначения для спецязыков: полит. — политический язык, юр. — юридический язык, техн. — язык научно-технической литературы, н-п — научно-популярный языкнекоторые проанализированные ГФЕ используются в других спецязыках: эк. — экономический, воен. — военный термин.

Исследование проводилось на базе текстов, взятых из следующих источников: I) электронные многоязычные словари Multilex и Lingvo 11, «Справочник французской технической терминологии» (А.В.Коржавии), Русско-французский словарь переводчика (Р.К.Миньяр-Белоручев) — 2) словари фразеологических единиц: Dictionnaire des expressions et locutions (DEL), Dictionnaire de la langue francaise (DLF) (для французского языка), Dictionary of idioms (DI) (для английского языка), Фразеологизмы в русской речи (для русского языка).

Связь мотивированности ГФЕ с их функционированием в спецтекстах рассматривалась на следующем материале: юридический спецязык — Европейская Конвенция о защите прав человека и основных свободполитический спецязык.

— статьи из газет Le Monde, Le Figaro, электронного журнала Le Politisязык научно-технической литературы — тексты из учебника «Технический перевод в школе» (К.Н.Редозубов), инструкции по эксплуатации к бытовым приборам, статьи о технике в журнале La Rechercheнаучно-популярный спецязык — тексты из научно-популярного журнала «La Recherche». Чтобы подчеркнуть основные особенности использования мотивированных/демотивированных ГФЕ в спецязыках, проанализировано несколько ГФЕ с разной степенью мотивиро-ваипости в языке художественной литературы (материалом послужили художественные произведения французского писателя XX века — П. Даниноса и перевод Fia французский язык «Мертвых душ» Н. В. Гоголя, выполненный Эрнестом Шарньером). Выбор текстов худ. литературы для иллюстрации особенностей использования ГФЕ в спецязыках объясняется тем, что именно в этом виде коммуникации все семантические, стилистические, структурные особенности ФЕ используются максимально ярко и значимо, учитывая особенности художественного текста. Здесь же шире всего представлены варианты окказиональных трансформаций ФЕ.

В соответствии с целыо работы применялись следующие методы исследования: анализ словарной дефиниции, компонентный анализ, контекстуальный анализ. Метод анализа словарной дефиниции позволяет выделить семы, присутствующие в плане содержания, но отсутствующие в плане выражения. Так как словарные дефиниции могут различаться по объему, при анализе мы обращались к нескольким словарям, чтобы как можно полнее показать структуру фразеологического значения. Метод компонентного анализа — это метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, разрабатываемый в рамках структурной семантики и имеющий целью разложение значения па минимальные составляющие [Ахманова, 1969:145]. Этот метод используется во фразеологии для выявления мотивирующего компонента ФЕ путем выделения минимальных значений в составе ФЕ. Использование этого метода обусловлено задачами исследования, так как мы изучали механизм возникновения мотивированности ГФЕ. Метод контекстуального анализа используется для изучения контекстуального взаимодействия элементов различных языковых уровней (синтаксических структур, контекстуальных значений слов, графических средств и др.) и их роли в выражении определенного содержания в тексте. Этот метод применяется в основном в Главе III, чтобы показать, как мотивированная ГФЕ взаимодействует с контекстом в спецтексте, как это взаимодействие влияет на выполнение функций ГФЕ.

ГФЕ используются в спецтекстах не только в узуальной, но и в окказиональной форме. При анализе примеров окказионально-трансформированных ГФЕ, используемых в спецязыках, применялась следующая схема. Были взяты примеры окказионально-трансформированных ГФЕ из спецтекстов. Затем выделялась исходная форма ГФЕ как виртуального элемента языка и рассматривался вид мотивированности этой формы. На следующем этапе определялся вид окказионального преобразования и результат трансформации. Заключительная часть — рассмотрение связи мотивированного характера окказионально-трансформированной ГФЕ с ее функцией в спецтексте.

Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

Во введении обосновывается актуальность предлагаемого исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, а также раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, характеризуется материал и методы исследования.

В первой главе излагаются основные теоретические понятия исследования, дается трактовка структуры фразеологического значения, принятая в работе, раскрывается понятие спецязыка и спецтекста, рассматриваются основные виды мотивированности, свойственные ФЕ и ГФЕ современного французского языка.

Вторая глава посвящена анализу ГФЕ с различными видами мотивированности, используемых в спецязыках и общенародном языке, исследованию факторов, влияющих на наличие или отсутствие мотивированного характера. Рассматривается проблема изменения мотивированности ГФЕ, используемых в спецязыках.

В третьей главе содержится анализ связи мотивированности ГФЕ и их использования в отдельных спецязыках (юридический, политический, научно-технической литературы и научно-популярный).

В Главе II и Главе III анализируются ГФЕ из текстов художественной литературы и переводных текстов, а также рассматриваются некоторые ГФЕ, относящиеся к другим частям речи, что позволяет подчеркнуть специфику функционирования ГФЕ в спецязыках.

В заключении излагаются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В приложении приведены мотивированные ГФЕ, используемые во всех рассматриваемых спецязыках, и ГФЕ и некоторые другие ФЕ с разной степенью мотивированности, проанализированные в ходе исследования.

Выводы.

1. ГФЕ выполняют в тексте различные функции, главная из которыхпрагматическая. Выполнение прагматической функции связано с реализацией коннотативного аспекта значения ГФЕ и ее мотивированности.

2. Текстообразующая функция ГФЕ заключается в способности связывать отрезки текста, абзацы. Для выполнения этой функции выбирают мотивированные ГФЕ, способные подвергаться окказиональным трансформациям. Особенно четко это проявляется при использовании ГФЕ в в научно-популярном языке и политическом спецязыке. В спецтекстах используются не только отдельные слова, по и терминологические словосочетания. Такие ГФЕ-термины должны быть мотивированы, так как это позволяет легче их запомнить, научиться образовывать термины по имеющимся моделям, расширять словарный запас за счет появления новых терминов. Мотивированность термина препятствует появлению у термина многозначности, таким образом, выполняется основное требование терминологии — термин должен быть однозначным.

3. Основные виды мотивированности ГФЕ-терминов — семантическая и морфологическая. Это связано со способами образования терминов: морфологическая мотивированность возникает у термина, все компоненты которого употреблены в прямом значении, и у аналитических терминологических ГФЕ, созданной по определенной модели, семантическая — в результате переосмысления значения одного или всех компонентов прототипа термина.

4. Демотивированные терминологические и нетерминологические ГФЕ используются в языках специальности несмотря на неясную внутреннюю форму, так как значение таких выражений закреплено традицией употребления. Некоторые демотивированные ГФЕ подвергаются переосмыслению, вследствие чего у них появляется новая внутренняя форма и мотивированность. Большое количество демотивированных ГФЕ отмечено в языке юриспрудеиции, что связано с характером и свойствами самого языка специальности: демотивированные ГФЕ помогают сохранить преемственность юридического языка для специалистов разных поколений, обеспечивают точность документов.

5.В политических текстах используется большой ряд ГФЕ как мотивированных, так и немотивированных. Мотивированные ГФЕ в языке газеты способствуют точности выражения мысли, помогают донести информацию до читателя, так как газета является самым доступным средством массовой информации. Основные виды мотивированности общественно-политической лексики — семантическая и морфологическая. Отмечено несколько паронимических ГФЕ. Демотивированные ГФЕ часто не несут смысловой нагрузки, т. е. они служат для логического оформления текста.

6. По лексическим средствам научно-популярный язык приближается к политическому языку и языку научно-технической литературы. В научных жанрах (статья, обзор) преобладают необразные аналитические ГФЕ с морфологической мотивированностью, помогающие сделать текст лаконичным и логически оформленным. В газетных жанрах (интервью, переписка, очерк) большинство используемых фразеологизмов составляют образные ГФЕ с семантической мотивированностью, которые, как правило, употребляются в сильной позиции текста и помогают привлечь внимание читателя, донести до него информацию, а также выразить точку зрения автора и способствовать формированию мнения читателя. Эти ГФЕ часто подвергаются окказиональной трансформации, что позволяет им лучше выполнять прагматическую функцию воздействия на читателя. В газетных жанрах встречаются также немотивированные ГФЕ, значение которых разъясняется контекстом.

Заключение

.

Данное исследование было посвящено изучению влияния мотивированности ГФЕ на их функционирование в спецязыках современного французского языка. В основе исследования лежало представление о мотивированности языкового знака, взаимосвязи означаемого и означающего. Исследование проводилось на материале следующих спецязыков: юридического, политического, научно-технической литературы и научно-популярного языка.

В ходе исследования методом анализа словарной дефиниции, компонентного анализа и контекстуального анализа было проанализировано более 500 французских ГФЕ и именных ФЕ из спецязыков, для иллюстрации использовалось некоторое количество английских, немецких и русских ГФЕ и других ФЕ.

Поскольку мотивированность ГФЕ предполагает связь ее формы, структуры со значением, были определены виды ГФЕ, которые используются в спецязыках. Языковой материал показал, что основная модель ГФЕ — V + N1, У+ ргёр

Определены виды лингвистической мотивированности, свойственные ГФЕ в спецязыках. К ГФЕ была применена классификация видов лингвистической мотивированности, которая составлена, исходя из собранных материалов и предыдущих научных изысканий. Большинство ГФЕ в спецязыках мотивированы семантически и морфологически. Семантическая мотивированность присутствует у образных ГФЕ французского языка, так как она возникает в результате связи с прототипом ГФЕ — переменным сочетанием слов. Анализ показал, что семантическая мотивированность встречается у ГФЕ с различным компонентным составом, она свойственна ФЕ с компонентами, имеющими символическое значение: библеизмами, соматизмами, названиями цветов. Этот вид мотивированности наблюдается у компаративных ФЕ. В работе выделено несколько групп прототипов, к которым восходят семантически мотивированные ГФЕ, это: профессионализмы, прототипы, описывающие образ жизни, привычки человека, прототипы с компонентом-соматизмом, прецедентные тексты.

Семантическая мотивированность возникла у ГФЕ при переосмыслении следующих компонентов: 40% - переосмыслен глагол, 40% - переосмыслен зависимый член, 10% - переосмыслены оба компонента. Семантическая мотивированность характерна для всех исследованных спецязыков, в большей степенидля научно-популярного и политического спецязыков.

Морфологическая мотивированность свойственна, главным образом, терминологическим ГФЕ, которые используются во всех рассматриваемых спецязыках. Она создается прямым значением компонентов. Морфологическая мотивированность также свойственна аналитическим ГФЕ, созданным по определенным моделям. Этот вид мотивированности присущ чисто терминологическим ГФЕ, так как обеспечивает моносемию, характеризующую термины. Вместе с тем, анализ показал, что в чистом виде морфологическая мотивированность встречается редко, как правило, она сопровождается семантической.

На третьем месте по распространенности — паронимическая мотивированность, основанная на смешении языковых форм. Исследование показало, что этот вид мотивированности встречается достаточно редко в спецязыках. Некоторые ГФЕ с паронимической мотивированностью теряют мотивированный характер, так как говорящие не ощущают внутренней формы ГФЕ. Пароними-чески мотивированные ГФЕ отмечены в политическом спецязыке и научно-популярнм языке.

Как показал анализ, одна ГФЕ может иметь несколько видов мотивированности и использоваться в нескольких спецязыках. Исследование многозначных выражений показало, что в таких ГФЕ все значения мотивированы.

Рассмотрение факторов, определяющих мотивированный характер ГФЕ, показало, что ГФЕ мотивирована, если она обладает живой внутренней формой, которая создается у образных ГФЕ благодаря связи с прототипом, у необразных — значениями компонентов. Забвение внутренней формы приводит к потере мотивированности и происходит в результате действия как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Основными факторами демо-тивации ГФЕ, используемых в спецязыках, можно считать необычный компонентный состав ГФЕ (архаизм, искаженное слово, арготизм), потерю связующего звена между ГФЕ и прототипом в результате развития общества.

Выявилось, что большое количество демотивированных ГФЕ относится к юридическому спецязыку, что связано с особенностями этого спецязыка: традиционное употребление ГФЕ в юридических текстах позволяет сохранять преемственность для юристов разных поколений. Отсутствие демотивированных ФЕ в языке научно-технической литературы связано с тем, что этот спецязык должен содержать четкие и точные сведения, предназначенные для специалистов и потребителей, в то время как использование демотивированных ГФЕ может привести к непониманию или искажению информации. Была выделена группа демотивированных ГФЕ, которые используются в большинстве из рассматриваемых спецязыков. Тот факт, что демотивированные ФЕ используются в общенациональном языке и спецязыках, позволяет сделать вывод о том, что потеря мотивированности не всегда приводит к забвению ГФЕ, так как значение ГФЕ закреплено традицией.

Процесс, противоположный демотивации, — ремотивация. Это объясняется тем, что человеческий ум старается объяснить непонятное через известное, усвоенное. Ремотивированные ГФЕ используются в политическом спецязыке, научно-популярном спецязыке, где они мотивируются контекстом.

Выявление видов мотивированности ГФЕ в спецязыках и процессов изменения мотивированности ГФЕ предшествовало изучению связи между мотивированным характером и функционированием ГФЕ в спецтексте.

В спецязыках ГФЕ используются как в узуальной, так и в окказиональной форме. Проведенный анализ использования ГФЕ с различной степенью мотивированности в юридическом, политическом, научно-техническом и научно-популярном спецязыке позволил выделить виды мотивированности ГФЕ в этих спецтекстах, функции ГФЕ, их связь со свойствами конкретного спецязыка.

В юридическом спецязыке основные виды мотивированностиморфологическая и семантическая. В этом спецязыке выявлено большое количество демотивированных ГФЕ. Основные функции мотивированных и демо-тивированных ГФЕ — информирование читателя, логическая организация текста. Мотивированные и демотивированные ГФЕ используются, как правило, в узуальной форме, так как окказиональная трансформация может вызвать непонимание читателя.

В политическом спецязыке основные виды мотивированности — семантическая (50%), морфологическая (40%) и паронимическая (10%). Мотивированные образные ГФЕ (как и ГФЕ-термины) используются в узуальной и окказиональной форме в сильной позиции, чтобы привлечь внимание читателя, проинформировать его о содержании текста. Основные виды окказиональных трансформаций (ОТ) для ФЕ с семантической мотивированностью — замена компонента, игра слов, расширение компонентного состава. Используются демотивированные ГФЕ, которые мотивируются благодаря контексту.

Языку французской научно-технической литературы присуща семантическая и морфологическая мотивированность ГФЕ. ОТ не наблюдается. Большинство ГФЕ (60%) имеют семантическую мотивированность, возникшую в результате переосмысления одного из компонентов свободного словосочетания или всех его компонентов. Около 40% ГФЕ мотивированы морфологически. Во французском языке науки могут использоваться семантически мотивированные нетерминологические ГФЕ, заимствованные из общенационального языка. Демотивированных и ремотивированных ГФЕ не обнаружено, что связано с необходимостью четкого выражения мыслей.

Научно-популярный спецязык приближается по лексическим средствам к языку научно-технической литературы и политическому спецязыку. В научных жанрах (статья, обзор), преобладают необразные аналитические ГФЕ с морфологической мотивированностью, помогающие сделать текст лаконичным и логически оформленным. В газетных жанрах (интервью, переписка, очерк) большинство используемых фразеологизмов составляют образные ГФЕ с семантической мотивированностью, которые, как правило, употребляются в сильной позиции текста и помогают привлечь внимание читателя, донести до него информацию, а также выразить точку зрения автора и способствовать формированию мнения читателя. Эти ГФЕ часто подвергаются окказиональной трансформации, что позволяет им лучше выполнять прагматическую функцию воздействия на читателя. В газетных жанрах также используются немотивированные ГФЕ, значение которых разъясняется контекстом.

Представляется, что проведенное исследование может способствовать дальнейшему изучению связи отдельных видов лингвистической мотивированности ГФЕ с их использованием в языках специальности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Национальные языки и языки для специальных целей (LSP): общее и специфическое / Язык. Культура. Словари: Материалы 1. Международной школы-семинара. — Иваново: Изд. центр «Юнона», 2001. — С. 67−68.
  2. Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, «Фан», 1973. — 405 с.
  3. Л.М. В чем «специальность» языка для специальных целей /Материалы международной конференции ПГУ: Пермь, 2001 / http://language.psu.ru/bin/view.cgi?auth=0001 &Iang=rus
  4. С.А. Новые тенденции в развитии фразеологического фонда английского языка // Сб. научн. тр. / МГЛУ- вып. 457. Английский лексикон в дискурсивпо-когнитивной парадигме.-М., 2001.-С. 86−101.
  5. P.A. Французский язык. Пособие по обучению чтению (для горногеологических специальностей вузов): Учеб. пособие. 2-е изд. испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1988.- 119 с.
  6. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986.-295 с.
  7. Н.Д. Типы языковых значений: оценка событий. М.: Наука, 1988.-341 с.
  8. .М., Новикова Г. А., Сахадзе С. Г. Русско-французский словарь: 20 000 слов / Под ред. Ж. М. Арутюновой. М.:Наука, 1995. — 362 с.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 608 с.
  10. О.С. Статья в Лингвистическом энциклопедическом словаре / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685с.
  11. М.А. Прагматический аспект функционирования фразеологических единиц в газетном тексте сатирической направленности // Прагматические аспекты лексикологии и стилистики французского языка. Сб. научи, тр. МГПИИЯ № 292. М. 1987. — С. 21 — 30.
  12. М.А. Функциональные характеристики окказиональных трансформаций фразеологических единиц в тексте //Реализация лексико-семантической системы французского языка в речевой деятельности. Сб. научи. тр. МГПИИЯ № 361.- М.: 1990. С. 5 — 11.
  13. JT.K. Мифологический, ренессансный и рационалистический образ мира во фразеологии / Международная конференция: Языковая семантика и образ мира. Казань, 2003 // http:// www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/
  14. O.K. Образность как основа формирования терминологического значения во фразеологии // Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сб. научн. тр. МГПИИЯ № 311. М.: 1988. — С. 76 — 84.
  15. Л.Б. Потребности, мотивы, направленности личности и учебно-педагогическая деятельность // Лесной вестник. Спец. выпуск Гуманитарного ф-та МГУЛ. 2001 г.-№ 3.-С. 160−164.
  16. В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учеб. пособие по спецкурсу. Тула: Тульский гос. пед. ун-т, 1995. — 151 с.
  17. Э.В. Популяризация как средство когнитивной обработки научной информации // Тр. МГЛУ. Вып. 402. — М., 1992. — С. 89−98.
  18. В.А. Коннотативные потенции терминологической лексики / Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Межвузовский тематический сборник научных трудов Калинин, 1987. — С. 31 -36.
  19. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц //Принципы и методы семантических исследований: сб. ст. / Редкол.: В.П.
  20. Ярцева и др. -М., 1976.-С. 17−23.
  21. Т.Н. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Вопросы языкознания. М., 2002. — № 4. — С. 43 — 73.
  22. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М, 1977. — С. 118 161.
  23. Г. О. Введение в изучение филологических наук: Собр-е трудов. -М.: Лабиринт, 2000.- 190 с.
  24. С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974.
  25. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.:Международные отношения, 1977.- 264 с.
  26. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиа-лект+», 1999.-456 с.
  27. Галкина-Федорук Е. М. Слово и понятие. М.:Учпедгиз, 1956. — 54 с.
  28. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: УРСС, 2004. — 140 с.
  29. A.C. Знаковая структура специального текста (К дискуссиям о термине и перспективам терминоведения) / Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы-семинара. Иваново: Изд. центр «Юнона», 2001. — С. 63 — 66.
  30. Н.М. Метафоризация медико-биологической терминологии как источник газетно-публицистической лексики // Тр. МГЛУ № 315 (Лексико-фразеологическая система немецкого языка и коммуникация). М., 1988. — С. 56−63.
  31. В.П. Фразеологическая номинация и проблема мотивированности // Сб. научи, тр. МГЛУ, вып. 208. М., 1983. — С. 11−23.
  32. И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1994. — 175 с.
  33. С.И. Фонетика и смысл // Вестник Амурского ГУ. 2002. — № 16. -С.68−69.
  34. ДО. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкозания. 1996.-№ 1.-С.71−93.
  35. К.А. Интерпретация текста (французский язык). М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
  36. Д.И. Основы профессионального перевода. М.: Изд-во РОУ, 1996.- 72 с.
  37. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Ва-лент, 2001.-200 с.
  38. И.В. Развитие компьютерного жаргона на современном этапе // www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp49l/knp49l169−171.pdf (204 КБ) -14.01.2005
  39. М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка: (На материале ФЕ с пространственной структурой): Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1999. — 24 с.
  40. В.А. Проблема языкового знака. М., МГУ, 1956. — 32 с.
  41. Л.Д. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка.- СПб., Изд-во СПб. государственного университета, 2003. 160 с.
  42. И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии.- М.: Эдиториал УРСС, 2003. 232 с.
  43. Jl.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терми-носистемы венчурного финансирования: Дис.. канд. филол. наук. М., 2001. -218с.
  44. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977, — 166 с.
  45. В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дис.. канд. филол. паук.-М., 2001.-292 с.
  46. .Н. Ремесло технического переводчика. М.: Валент, 2003. — 288 с.
  47. Т.В. Современные тенденции развития новых медицинских терминологий (на материале терминов-словосочетаний) // Тр./МГПИИЯ. Вып.№ 292.-М., 1987.-С. 79−95.
  48. Ковалева-Виноградова Р. И. Тексты по стилистике английского языка. М. -1983.-65 с.
  49. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.-109 с.
  50. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш.шк., 1990. — 253 с.
  51. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969.- 192 с.
  52. , Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 1975. — 720 с.
  53. А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. труд. / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168. -М., 1980. — С. 30−37.
  54. Л.Б. Мотивационная типология производного слова (на материале суффиксальных новообразований английского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1985.- 180 с.
  55. A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, 2001. — 262 с.
  56. В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высш. шк., 1991. — 160 с.
  57. Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 222 — 303.
  58. Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.
  59. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986.-336 с.
  60. Р. Лингвистика поверх границ культур //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — С. 32 -62.
  61. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
  62. З.Н. Лексикология французского языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1979. — 160 с.
  63. В.В. Русская словообразовательная морфемика: Проблемы и принципы описания. М.: Наука, 1977. — 315 с.
  64. В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. спец. вузов. М.: Издательство «Ось-89», 1999.-192 с.
  65. З.М. Термины-фразеологизмы и русские словари. М.: Изд-во МГУ, 2000.-77 с.
  66. А. Мотивация и личность. Спб, 2003 г. — 351 с.
  67. A.A., Стернина М. А. Мотивированные и немотивированные русско-английские лакуны / Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: Межвузовский сб. и. тр. Курск: Изд-во Курского гос. пед. ун-та, 2002. — С. 58 — 59.
  68. A.M., Мокиенко В. М. Вступительная статья к словарю / Меле-рович A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 856 с.
  69. H.A. Текстовая значимость фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц с начальным компонентом-предлогом) // Сб. паучп. тр. МГПИИЯ. Вып. 244.-М., 1984.-С. 122−134.
  70. Мурзин J1.H. Текст как интерпретация текста // Отбор и организация текстового материала в системе профессионально ориентированного обучения. -П, 1985.-С. 7−14.
  71. Мурзин J1.H., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.- 171с.
  72. К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений: Автореферат дис. канд. филол. наук / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 2003.-16 с.
  73. Т.Б. Филология и семиотика. М.: Высшая школа, 1994. — 182 с.
  74. АЛ. Научно-популярные тексты в прагмалингвистическом аспекте. // Деп. В ИНИОН № 26 229. М., 1986.
  75. А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1977. -318с.
  76. Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX века): Автореф. дисканд.филол.наук. М., 1984. — 19с.
  77. К.Ю. Лиигвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц: Дис.. канд. филол. наук. М., 1998.-183 с.
  78. В.Ф. Средства выражения когнитивной сложности научного знания // Сб. научн. тр. МГЛУ- вып. 457. (Английский лексикон в дискурсив-но-когнитивной парадигме). М., 2001. — С. 27−30.
  79. П. Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) М.: Издательство: Р. Валент, 2004. — 304 с.
  80. В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. — 357 с.
  81. М.Л. Об аналитическом характере терминологических комплексов в современном французском языке (на материале социально-экономической терминологии//Сб. научн. тр. МГПИИЯ- вып. № 129.-М., 1979.-С. 81.
  82. О.Г. Профильно-орентированное обучение английскому языку // Иностранные языки в школе. № 2. — 2004. — С. 6 — 11.
  83. О.Б. Динамика соотношения типов языковых значений в производных словах, развивающих многозначность (на материале французского языка) / Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная комуникация. Волгоград, 2002. — № 1. — С. 44−50.
  84. A.A. Мысль и язык. 2-е изд. — Харьков, 1982.
  85. С.М. Коннотативный потенциал фразеологических единиц в тексте // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калинин, 1987. -С. 99−102.
  86. К.Н. Технический перевод в школе: Учеб. пособие для учащихся X-XI кл. шк. с углубл. изуч. фр. яз. М.: Просвещение, 1991. — 192 с.
  87. С.А. О коннотативной информативности фразеолексических синонимов (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка, синонимически соотнесенных с их лексическим идентификатором) //Тр.
  88. МГЛУ, вып. 287 Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). М., 1987. — 76−82.
  89. Г. В. Лингвистические особенности профессионально-ориентированного дискурса в условиях становления коммуникативной компетенции // www.lingvomaster.ru 2006.
  90. Г. Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высш. шк. -1987.-142 с.
  91. .Г. К вопросу о соотношении семиотики и лексикографии // Филологические науки. СПб., 2001. — № 5. — С. 60−69.
  92. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1978.-342 с.
  93. IO.A. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.-167 с.
  94. Соссюр Фердинанд де. Заметки по общей лингвистике: Пер. с фр. / Общ. Ред., вступ. Ст. и коммент. Н. А. Слюсаревой. М.: Прогресс, 1990. — 280 с.
  95. Ю.С. Семиотика // Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998. — 784 с.
  96. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  97. В.Д. По материалам статьи «Анализ геологических словарей» / «Известия Академии Наук СССР», 1987. http://vvww. htmn.ru/frgf/Nol/tabanok.html. 1998.
  98. М.П. Социально-культурный компонент в семантике американских фразеологических топонимов / Сб. научн. тр. МГЛУ, вып. 311. Фразеологическая номинация в статике и динамике. М.: МГЛУ, 1988. — С. 46 -53.
  99. В.Н. О способах вторичной номинации непрямой и косвенной // Языковая номинация (Общие вопросы). — М., 1977. — С. 73−98.
  100. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143с.
  101. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прогматический и лин-гвокультурологический аспект. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -285с.
  102. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968, — 158 с.
  103. A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986. — 240 с.
  104. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. — 395 с.
  105. Н.П., Рекош К. Х. Европейская Конвенция о защите прав человека и основных свобод. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 196 с.
  106. Т.А. Очерки по лексикологии итальянского языка. М.: Высш. школа, 1982. — 184 с.
  107. Т.А. Итальянская фразеология и итальянцы. М.:ЧеРо, 2000. -304 с.
  108. И.В. Когнитивно-коммуникативные особенности различных видов оценки (на материале художественных репортажей) // Сб. тр. МГЛУ (Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста). № 404. -М., 1992.-С. 72−80.
  109. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. школа, 1970.-200 с.
  110. А.Ю. Сравнительный анализ способов образования игры слов во французском, английском и русском языках // Лингвистические закономерности организации текста. Сб. научн. тр. МГЛУ № 379. М. 1991. — С. 60 — 68.
  111. Ю.В. Коммуникативный аспект окказиональных преобразований фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ: Вопросы английской фразеологии: коммуникативный и фразеологический аспекты. М., 1987. -Вып. 287.-С. 100−109.
  112. . Специальный язык как коммуникативный барьер? Проблемы взаимопонимания между юристами и не-юристами. Wiesbaden: Dt.Univ.-Verl., 2000.- 157с.
  113. Юнг И. А. Функциональные особенности ФЕ, выражающих интеллектуальную характеристику человека во французском языке. Дис.. канд. филол. наук. М., 2002 г.-187 с.
  114. Benveniste Е. Problemes de linguistique generale // Е. П. Чеснович. Хрестоматия по лексикологии французского языка. Л.: Просвещение, 1981. — 152 с.
  115. Bernard J. Les locutions verbales francaises. La linguistique., 1.10,2 P. 1974.
  116. Blaimpain D. Notions et phraseologie. Une nouvelle alliance? / Nouvelles terminologies, № 10. -1993. P. 43−49.
  117. Corbin D. et alii. La formation des mots: structures et interpretations. Lexique, № 10. — Presses universitaires de Lille, 1991.
  118. Desmet I. Propositions pour la recherche en phraseologie contrastive. Banque des mots. No. special 6,1994. p. 45−59.
  119. Gouadec D. Nature et traitement des entites phraseologiques // Gouadec D., (ed.), 1994.-C. 167−193.
  120. Guilbert L. De la formation des unites lexicales. Grand Larousse de la langue francaise. T. 1 P., 1971.
  121. Guiraud P. Les locutions francaises // Е. П. Чеснович. Хрестоматия по лексикологии французского языка. Л.: Просвещение, 1981. — С. 79 — 84.
  122. Guiraud P. La semantique // Е. П. Чеснович. Хрестоматия по лексикологии французского языка. Л.: Просвещение, 1981. — С. 76 — 78.
  123. Gougenheim G. Etudes de grammaire et de vocabulaire // Е. П. Чеснович. Хрестоматия по лексикологии французского языка. J1.: Просвещение, 1981. — С. 73 — 76.
  124. Keller R. A theory of linguistic signs (translated from German by K. Duen-wald). Oxford, 1998.
  125. Lerat P. Les langues specialisees. Paris: Presses Universitaires de France, 1995.-201 p.
  126. Mortureux M-F. La lexicologie entre langue et discours. Editions SEDES, 1997.-192 p.
  127. Tryuk M. La Phraseologie en terminologie. Quelques problemes de la traduction // Label. Vol. 46. № 1,2000. — P. 66−76.139. www.lefigaro.fr140. www.lepoint.fr141. www.politis.fr1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
  128. .М., Новикова Г. А., Сахадзе С. Г. Русско-французский словарь. Язык прессы / Под ред. Ж. М. Арутюновой. М.: Наука, 1995. — 362 с.
  129. В.А. Актуальная общественно-политическая лексика: Нем,-рус. словарь-справочник. М.: Высш. шк., 1991. — 111 с.
  130. А.В. Иллюстрированный справочник французской технической терминологии. М.: Высш. шк., 1990.-271 с.
  131. В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник активной лексики: В 2 т. М.: Высш. шк., 1993. — Т. 1. — 223 с.
  132. В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник активной лексики: В 2 т. М.: Высш. шк., 1993. — Т. 2. — 236 с.
  133. Т.М., Кумлев 10.В. Французско-русский, русско-французский словарь общественно-политической лексики СМИ 90-х годов XX века. М.: «ЭТС», 1999.- 192 с.
  134. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл.ред.В. Н. Ярцева.-М.:Сов.энцикл., 1990.-682 с.
  135. Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвост-рановедческим комментарием. М.: Изд-во «Азбуковник», «Русские словари», 2002.
  136. Г. И. Русско-французский и французско-русский юридический словарь. М.: Русский язык, 1982. — 680 с.
  137. А.М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 856 с.
  138. Миньяр-Белоручев Р.К. Русско-французский словарь переводчика международных конференций. М.: Стела, 1995. — 64 с.
  139. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь лингвистических терминов. М.: Мир и Образование, Оникс, 2003. — 623 с.
  140. .Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М., Московский лицей, 1997. — 50 с.
  141. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Les usuels de Robert, 1997. -1086 p.
  142. Dictionnaire de la langue francaise. P.: Dictionnaires le Robert, 2000. — 2044 P
  143. Dictionary of Idioms. HarperCollins Publishers. — 2002. — 512 p.
  144. Duneton C. La puce a l’oreille. Le livre de poche. P., 2005. 521 p.
  145. Rat M. Petit dictionnaire des locutions francaises. — P.: Editions Garnier Freres, 1962. —125 c. 159. www.lingvo.ru1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
  146. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь/ гл.ред.В. Н. Ярцева.-М.:Сов.энцикл., 1990.-682 с.
  147. НРФС Мальцева Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингво-страноведческим комментарием. — М.: Изд-во «Азбуковник», «Русские словари», 2002.
  148. DEL Dictionnaire des expressions et locutions. — P.: Les usuels de Robert, 1997. -1086 p.
  149. DI Dictionary of Idioms. — HarperCollins Publishers. — 2002. — 512 p.
  150. DLF Dictionnaire de la langue francaise. — P.: Dictionnaires le Robert, 2000.2044 p.1. ЦИТИРУЕМЫЕ ИЗДАНИЯ
  151. Recherche. Societe d’Editions Scientifiques. — №№ 316 — 393. — P. — 20 002 005.
Заполнить форму текущей работой