Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Проблема лакунарности в научном тексте и средства ее разрешения: На материале книги Г. В. Плеханова «N. G. Tschernischewsky»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последние годы стали активно развиваться различные направления лингвистической науки, в том числе и когнитивная лингвистика, в задачу которой входит изучение знаний, используемых в ходе языкового общения. Исследования в этой области способствуют не только эффективному решению прикладных задач, но и углублению наших представлений о скрытых механизмах языковой коммуникации. Как отмечают В. И… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Межкультурная коммуникация как одна из актуальных проблем современной лингвистики.¦
    • 1. 1. Определяющие понятия межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Перевод как особый вид межкультурной коммуникации
    • 1. 3. Проявление национально-культурной специфики при межкультурной коммуникации
  • Выводы по главе
  • Глава 2. Основные аспекты лакунарной проблемы
    • 2. 1. Понятие о лакуне в специальной литературе
    • 2. 2. Проблема типологии ла*кун: в художественном тексте
      • 2. 2. 1. Культурологические лакуны
      • 2. 2. 2. Текстовые лакуны
      • 2. 2. 3. Дополнительные характеристики лакун
    • 2. 3. Основные способы элиминирования лакун
      • 2. 3. 1. Заполнение
      • 2. 3. 2. Компенсация
  • Выводы по главе
  • Глава 3. Элиминирование лакун в работе Г. В. Плеханова «КО.Т8сЬепп8с11е?8ку»
    • 3. 1. Классификация лакун в научном тексте
    • 3. 2. Участники коммуникации: сопоставительная культурологическая характеристика
    • 3. 3. Основные приемы элиминирования лакун Г. В.Плехановым
      • 3. 3. 1. Элиминирование научно-отраслевых лакун
      • 3. 3. 2. Элиминирование объектных лакун
      • 3. 3. 3. Элиминирование авторских лакун
      • 3. 3. 4. Элиминирование культурологических лакун
      • 3. 3. 5. Текстовые лакуны
    • 3. 4. Идиостилевое своеобразие текста перевода
  • Выводы по главе

Проблема лакунарности в научном тексте и средства ее разрешения: На материале книги Г. В. Плеханова «N. G. Tschernischewsky» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние годы стали активно развиваться различные направления лингвистической науки, в том числе и когнитивная лингвистика, в задачу которой входит изучение знаний, используемых в ходе языкового общения. Исследования в этой области способствуют не только эффективному решению прикладных задач, но и углублению наших представлений о скрытых механизмах языковой коммуникации. Как отмечают В. И. Герасимов и В. В. Петров, знания, используемые при декодировании речевого сообщения, не ограничиваются знаниями о языке. В их число входят также знания о мире, социальном контексте высказывания, умение извлекать хранящуюся в памяти информацию, планировать и управлять дискурсом и многое другое. При этом ни один из типов знания не является более важным для процесса понимания, ни одному из них не отдается явное предпочтение. Только изучение способов взаимодействия и организации всех типов знаний приближает нас к пониманию сути языковой коммуникации (Герасимов, Петров, 1988: 6).

Это становится особенно актуальным именно теперь, когда бурное развитие микроэлектроники, компьютеризации, средств массовой информации и коммуникации, углубление разделения труда и специализации привело к тому, что человечество объединяется в единую социо-культурную целостность. В связи с этим в жизни современного общества все более возрастает роль межкультурной коммуникации, благодаря чему она стала объектом пристального внимания целого ряда наук. 5.

Коммуникация, в том числе и межкультурная, — явление многоаспектное. Развитие технических средств передачи и хранения информации выводят на качественно новый уровень такую разновидность общения, как опосредованный (косвенный) контакт, результатом которого являются, в частности, письменные тексты. Роль косвенного общения в культурном развитии общества трудно переоценить. Как отмечает Б. А. Родионов (1984: 53−54), именно опосредованная коммуникация является источником и средством передачи общественно значимой информации (бытовой, научно-технической, экономической, социально-политической, идеологической), а передача социального опыта зачастую происходит между людьми, принадлежащими к разным поколениям, странам и эпохам.

Одним из характерных продуктов опосредованной письменной коммуникации являются переводные тексты. Как отмечает В. Н. Комиссаров (1990: 248), перевод — это один из специфических видов коммуникации, осуществляемой с помощью посредника, призванного передать содержание иноязычного текста на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Главные трудности, которые испытывает при этом переводчик, связаны с различием двух языковых систем — системы исходного языка (далее — И Я) и языка перевода (далее — ПЯ). Переводчик высокого уровня справляется с подобными трудностями, как правило, успешно. Но немаловажную роль в процессе перевода, как и вообще в межкультурной коммуникации, играет национально-культурная специфика локальных культур ИЯ и ПЯ.

Каждый народ в ходе исторического развития приобретает свой самобытный социо-культурный опыт. Это находит отражение как в 6 культуре, так и в языке данного народа. Отражение своеобразия культуры различных социальных общностей при коммуникации получило в науке название национально-культурной специфики речевого поведения (НКСРП, 1977; Текст., 1989). Одним из проявлений подобной специфики является наличие в текстах различного рода так называемых лакун, т. е. таких мест, которые у представителя иной культуры вызывают недоумение, непонимание, удивление и другого рода неадекватную реакцию (Текст., 1989: 102).

Лакуны — главное препятствие на пути адекватного восприятия реципиентом инокультурного текста, а значит, они ставят под угрозу успешность протекания межкультурной коммуникации и, соответственно, перевода. В связи с этим встает проблема их устранения (элиминирования) из переводного текста.

Актуальность темы

данного диссертационного исследования состоит в том, что, исследуя приемы элиминирования лакун, оно тем самым позволяет рассмотреть средства устранения трудностей, мешающих эффективному процессу межкультурной коммуникации.

В современной лингвистике проводится много исследований по этому вопросу (Текст., 1989; Сорокин 1977; Бауш, 1978; Жельвис, Марковина, 1979; Культура. 1989; НКСРП, 1977; Национальная культура. 1977; Стернин, Харитонова, 1984; Томахин, 1980; Этноп-сихолингвистика, 1988 и др.).

Как правило, материалом исследования в данном случае служат тексты художественной литературы и разговорная речь. Научная новизна предлагаемой диссертации состоит в том, что в ней проводится исследование проблемы лакунарности и средств ее разрешения в научном тексте, переводчиком которого является сам автор ориги7 нала. Поскольку тексты различных стилей имеют свою специфику, то вполне правомерно ожидать, что и лакунарная проблема имеет в них своеобразное проявление. Следовательно, изучение данной проблемы в текстах научного стиля может расширить границы изучаемого феномена, в частности, в плане типологии лакун и приемов их элиминирования.

Следует отметить, что под особенностями научного стиля в данной работе понимаются не столько его чисто стилистические, сколько коммуникативные характеристики, называемые в науке коммуникативными формантами стиля (Ирисханова, 1987: 27- Хованская, 1984: 189).

В качестве материала исследования выбрана книга Г. В. Плеханова «N.G.Tschernischewsky. Eine literar-historische Studie». Данный труд появился на свет следующим образом.

В 1890−92 гг. Г. В. Плеханов опубликовал труд «Н.Г.Чернышевский» на русском языке в виде статей, помещенных в четырех номерах журнала «Социал-демократ», выходившего в Лондоне, а затем в Женеве. В связи с годовщиной смерти Н. Г. Чернышевского К. Каутский предложил П. Аксельроду в сотрудничестве с Г. В. Плехановым написать брошюру о Н. Г. Чернышевском для «Международной библиотеки», выпускавшейся издательством В. Дитца в Германии. Г. В. Плеханов ответил согласием перевести для журнала «Die neue Zeit» свою работу из «Социал-демократа», что и было сделано.

Вскоре после этого К. Каутский предложил Г. В. Плеханову издать книгу о Н. Г. Чернышевском на немецком языке, включив в нее работу, опубликованную в «Социал-демократе» и переведенную впо8 следствии в «Die neue Zeit». Г. В. Плеханов написал для этой книги специальное введение, посвятив его общей характеристике политического и экономического положения России 50−60-х гг. XIX в., и несколько дополнений, поясняющих и развивающих некоторые положения, непонятные немецкому читателю.

Введение

и дополнения к немецкому изданию представляют для нас особый интерес, поскольку их написание преследовало единственную цель — элиминировать лакуну — неполные знания (или даже незнание) немецких социал-демократов социально-экономического положения в России в середине XIX в.

Немаловажное значение имеет и личность автора. Георгий Валентинович Плеханов был продуктивным билингвом высокого уровня, т. е. мог успешно усваивать и производить тексты любой сложности как на русском, так и на немецком языках. Кроме того, он был бикультурным человеком. За тридцать с лишним лет, проведенных в эмиграции, он хорошо познакомился с культурой Германии. Свой культурологический опыт он широко использовал для посредничества в контактах между русскими и немецкими социал-демократами.

Среди социалистов Западной Европы и Америки Г. В. Плеханов занял видное место и получил международное признание. Он принимал активное участие в деятельности немецкой, швейцарской, французской, итальянской социалистических партий, что находило свое отражение в публикации многочисленных произведений как на русском, так и на иностранных языках (главным образом, немецком и французском). Среди его трудов на немецком языке особо выделяются «Очерки по истории материализма» («Beitrage zur Geschichte des Materialismus», 1896), «Бернштейн и материализм» («Bernstein 9 und Materialismus», 1898), «К шестидесятой годовщине смерти Гегеля» («Zu Hegel’s sechzigstem Todestag») и др. Имеются также многочисленные переводы как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский. Все это лишний раз подтверждает высокий уровень билингвизма писателя.

В целом, как представляется, большую роль играет то обстоятельство, что в данном случае мы имеем дело с произведением, переведенным на другой язык самим же автором. Это резко повышает степень коммуникативной адекватности текста перевода оригиналу. Естественно также утверждать, что автор как бикультурал мог «вычислить» те места в русском варианте, которые немецкий читатель без дополнительных пояснений мог воспринять неадекватно (иными словами, точно «прогнозировать» возможные лакуны), а как билингв мог успешно справиться с задачей устранения подобных трудностей (т.е. элиминировать предполагаемые лакуны). Думается, все это повышает степень достоверности проведенного нами исследования на материале книги указанного автора и модифицирует (упрощает) модель процесса перевода (подробнее см. разд. 1.2).

Обращает на себя внимание жанровая специфика исследуемого произведения. Автор, как это видно из подзаголовка, охарактеризовал свою работу как «eine literar-historische Studie» (литературно-историческое исследование). В фокусе исследования находится общественно-экономическое учение Н. Г. Чернышевского. Но для немецкого читателя того времени философия и творчество нашего ученого оставались, по существу, неизвестными. Это, в свою очередь, представляет интерес для исследования лакунарной проблемы в данном тексте, который, по существу, является первым знакомством с.

10 новым для реципиента материалом — общественно-экономической позицией русского философа.

В связи с этим следует особо подчеркнуть, что объектом исследования в данной работе являются лакуны, типичные именно для текстов указанного жанра. Отметим, что в данной работе не рассматриваются приемы элиминирования языковых лакун по той причине, что они представляют собой приемы переводческой трансформации текстовых сегментов, что на сегодняшний день достаточно хорошо изучено (см., напр., Шванебах, Ревзин, 1960; Флорин, 1983; Федоров, 1968; Роганова, 1961 и другие пособия по технике перевода). Кроме того, анализ языковых лакун и приемов их элиминирования сводится к сопоставлению двух языковых систем — ИЯ и ПЯ, оставляя нас в узких рамках дихотомии «исходный текст — переводной текст», что не отвечает тенденциям, сложившимся в современном переводоведении, рассматривающем перевод как социо-культурное явление (Клюканов, 1999; Галеева, 1997; 8пе11-НогпЬу, 1986).

Цель данного диссертационного исследования — попытка классификации лакун в литературно-историческом исследовании Г. В. Плеханова и, соответственно, описание приемов их элиминирования. Достижению данной цели способствует решение следующих задач:

• экспликация несовпадений в содержании текстов на ИЯ и ПЯ вследствие попытки автора элиминировать в немецком варианте лакуну того или иного рода;

• выбор критериев для предлагаемой в работе типологии лакун и выявление приемов их устранения;

• систематизация выделенных приемов элиминирования лакун.

11 автором текста.

Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:

• метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода;

• метод лингво-смысловой интерпретации текстовых фрагментов;

• привлечение к исследованию понятий и данных смежных наук, в частности, социологии, философии и истории, что обусловлено жанром анализируемого произведения. Так, это имело место при лингво-смысловой интерпретации текстов о социальных явлениях России того времени или, соответственно, при изложении отдельных положений философской теории Н. Г. Чернышевского.

Проделанный анализ, как думается, будет способствовать расширению существующих представлений о проблеме лакунарности при межкультурной коммуникации вообще и средствах ее разрешения в научных письменных текстах в частности. В этом, на наш взгляд, заключается теоретическая значимость данной работы.

Практическая значимость диссертации видится в использовании ее результатов как при переводе, так и в других ситуациях научного межкультурного контакта. Материалы данной работы могут также использоваться в вузе на спецсеминарах по теории и практике перевода, стилистике, проблемам межкультурной коммуникации и др., а также при написании дипломных работ и подготовке аспирантов к сдаче экзамена на кандидатский минимум по иностранному языку.

Структура работы. Данное диссертационное исследование со.

12 стоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава посвящена проблеме исследования межкультурной коммуникации в современной лингвистической науке. Здесь рассматриваются многозначность и многоплановость феноменов коммуникации и культуры, лежащих в основе понятия «межкультурная коммуникация» — уделяется внимание такому специфическому продукту межкультурной коммуникации, как письменный переводной текст. Делается экскурс в проблемы билингвизма как базы успешного процесса адекватной трансляции информации из текста оригинала в текст перевода. Уделяется внимание вопросу проявления национально-культурной специфики при общении представителей различных культур.

Во второй главе рассматриваются основные положения теории лакун как инструмента описания национально-культурной специфики речевого поведения участников межкультурной коммуникации. Здесь же приведена в качестве исходной попытка системной классификации лакун на примере текстов художественной литературы, предложенная И. Ю. Марковиной и Ю. А. Сорокиным (Текст., 1989). При этом особое внимание уделяется экспликации тех видов лакун, которые релевантны для исследования научного текста.

В третьей главе предлагается разработанная нами типология лакун в научном тексте на основе коммуникативных формантов стиля и на этой базе изложены результаты анализа произведения Г. В. Плеханова «К.О.ТзсЬегшБсЬехузку» на предмет элиминирования лакун. Затем дается анализ идиостилевого своеобразия текста перевода.

Список использованной литературы насчитывает 204 произве.

13 дения специальной литературы на русском языке, 18 — на немецком и 11 — на английском.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследуемое произведение представляет собой текст особого рода. Его особенности обусловлены личностью автора и переводчика — Г. В. Плеханова. Являясь продуктивным билингвом и бикультура-лом высокого уровня, автор был способен при переводе своего произведения исчерпывающе «вычислить» и устранить возможные трудности понимания текста иноязычным реципиентом, т. е. различного рода лакуны.

2. В исследуемом случае (автор = переводчик) процесс перевода сокращается до одной фазы — коммуникации между автором и реципиентом текста, в то время как в обычной ситуации (автор Ф переводчик) путь текста от автора к реципиенту распадается на три коммуникативных акта: а) коммуникация между автором и переводчиком, б) акт коммуникативного приравнивания текстов оригинала и перевода (мена кода И Я — ПЯ), в) коммуникация между переводчиком и реципиентом.

3. Особенности исследуемого текста обусловили предлагаемую в данной диссертации классификацию лакун, основанную на коммуникативных формантах научного стиля, что позволило выделить следующие группы лакун: научно-отраслевые, авторские, объектные, текстовые и культурологические.

4. При элиминировании лакун наблюдается закономерность: каждому виду лакун соответствует определенный доминирующий прием элиминирования, что не исключает, естественно, и другие.

14 возможности устранения непонимания: доминирующим приемом элиминирования научно-отраслевых лакун является ссылка на более авторитетный или доступный реципиенту источникэлиминирование объектных лакун осуществляется, главным образом, при помощи авторских отступленийустранение авторских лакун — путем рассуждений Г. В. Плехановакультурологические лакуны элиминируются в основном исто-рико-культурологической справкой.

5. Стремление автора исследуемого произведения более убедительно доказать свою точку зрения придает его комментариям особую эмоциональность, что, в свою очередь, обусловливает идиости-левое своеобразие текста перевода. Он более приближен к научно-публицистическому стилю в отличие от строго научного стиля оригинального текста на русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Научная коммуникация представляет собой феномен особого рода. Независимо от конкретного объекта теоретических или эмпирических научных изысканий, а также постановки и решения познавательных задач, ученый постоянно оказывается субъектом текстовой деятельности. С порождением и интерпретацией текстов связан весь творческий процесс кристаллизации научных идей и отработки исследовательских методов, проникновение технических и других идей в научную традицию (Дридзе, 1984: 230).

Способность адекватно усваивать и перерабатывать научные тексты на иностранном языке — важнейший фактор становления и развития ученого, поскольку это помогает ему оперативно получать самую свежую информацию о результатах исследований, ведущихся в его области знаний во всемирном масштабе. Особенно это актуально в настоящее время, когда благодаря Интернету открылись неограниченные возможности для получения разнообразной информации со всего света.

Процесс декодирования научных текстов, однако, сопряжен с определенного рода трудностями. Они связаны с наличием лакун, т. е. таких информационных сегментов, которые реципиенту кажутся странными и требуют пояснений (см. разд. 2.1). По сложившейся традиции наличие лакун в художественных текстах связывалось с национально-культурной спецификой последних.

В данной работе мы попытались доказать, что помимо национально-культурных особенностей на лакунарную специфику оказы.

138 вает влияние и другие аспекты, а именно, связанные с коммуникативными формантами стиля произведения, к которым относятся: сфера общения, ситуация общения, коммуникативная установка (цель общения), фактор участников коммуникации (см. разд. 3.1).

На основе формантов научного стиля мы выделили в исследуемом немецкоязычном тексте Г. В. Плеханова наличие научно-отраслевых, культурологических, языковых, текстовых, объектных и авторских лакун, что в общем плане соответствует теории о языковой картине мира и контакте языков. Подобный подход к лакунар-ной проблеме позволяет в определенной степени дополнить имеющиеся на сей день типологии лакун, разработанные для художественных текстов.

При написании любого текста немаловажную роль играет учет фактора адресата сообщения. Если автор пишет свое произведение для неподготовленного читателя, то он вынужден позаботиться об устранении всевозможных трудностей, которые могут возникнуть у реципиента при восприятии его текста. Именно так появляются на свет, к примеру, научно-популярные издания. Если же в качестве реципиента выступает подготовленный читатель, то большая часть лакун, особенно связанных с научной спецификой текста, не нуждается в элиминировании.

Учет фактора адресата сообщения, таким образом, — одна из центральных проблем, встающих перед автором любого текста, в особенности научного, как культурного таксиса особого рода. Эта проблема ставит перед адресантом, как минимум, две задачи: прогнозирование лакун и их элиминирование. Если научный текст переводится с одного языка на другой, то такие задачи со всей остротой.

139 встают перед переводчиком-билингвом. Чтобы правильно передать форму и содержание оригинала переводчик должен почти полностью проделать путь автора: изучить предмет перевода, состав вопроса и тенденцию его развития как на ИЯ, так и на ПЯ (Пумпянский, 1972: 245). В случае с Г. В. Плехановым, который сам переводил тексты с русского на немецкий и с немецкого на русский, подобная проблема имеет свою специфику.

Поскольку данное произведение переводилось билингвом и би-культуралом и предназначалось для подготовленного читателя (немецкой социал-демократии), то научно-отраслевых лакун в нем было сравнительно немного. При их элиминировании автор ставил, в основном, задачу расширить знания читателя о фактах экономического положения России. Отсюда преобладание такого приема, как ссылка на более известный или более доступный для реципиента источник, иногда — комментарий, расширенная, поясняющая дефиниция, что базируется, с психолингвистической позиции, на пробуждении «чувства знакомого» .

При элиминировании объектных лакун Г. В. Плеханов прибегал, в основном, к такому приему, как авторские отступления с информацией о каком-либо факте или явлении из жизни Н. Г. Чернышевского и изложением содержания его произведений.

Элиминирование авторских лакун осуществлялось, главным образом, при помощи рассуждений автора по соответствующей проблеме, что позволяло Г. В. Плеханову детально передать свою философскую точку зрения, вступая таким образом в своеобразную полемику с Н. Г. Чернышевским и другими возможными оппонентами.

Перечисленные приемы в целом относятся к глобальному спо.

140 собу заполнения лакун. Лишь при элиминировании культурологических лакун встречаются приемы иного способа — компенсации (см. разд. 2.3). Данный факт легко объясним: именно здесь предоставляется возможность провести параллель между русской и немецкой культурами, лежащую в основе данного глобального способа элиминирования лакун (см. разд. 3.3.4).

Выбор того или иного приема элиминирования лакуны зависит как от ее характера, так и от стиля текста. Не случайно в связи с этим преобладание способа заполнения при элиминировании лакун в работе Г. В. Плеханова. Подобный способ требует точного и полного раскрытия лакунизированного явления, что отвечает нормативным требованиям научного стиля. Компенсация придает тексту образность (поскольку происходит замена одной системы образов на другую, более доступную для реципиента), поэтому и использование данного способа элиминирования лакун возможно только в текстовых фрагментах, содержащих иностильное вкрапление (см. разд. 2.3 и 3.3.4).

В ходе исследования был отмечен также и тот факт, что комментарии Г. В. Плеханова достаточно эмоциональны и придают тексту перевода идиостилевое своеобразие, приближая его к научно-публицистическому стилю. Думается, что подобное явление обусловливается стремлением автора более убедительно доказать свои философские взгляды и обратить тем самым внимание немецкого читателя на соответствующий ход мыслей. Особенно это связано с характеристикой социально-экономического положения России того времени. В этой связи стоит отметить, что учет авторской позиции в научном тексте очень важен, поскольку на исследование того или.

141 иного объекта оказывает влияние субъективность самого наблюдателя. Отсюда утверждение о том, что личность автора обусловливает подход к исследованию.

В целом, можно сделать вывод, что перевод научных произведений и соответственно элиминирование лакун представляет собой сложный механизм, не сводимый к передаче лишь денотативного содержания. Это особенно характерно для научных произведений гуманитарного цикла.

Данная работа, как представляется, открывает перспективы для дальнейших исследований, в частности, в области других функциональных стилей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989. — 243 с.
  2. Э.Р. Коммуникация и раскрытие потенций языкового сознания. Ереван: Изд-во Ереванск. ун-та, 1981. — 60 с.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.
  4. JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Междунар. отношения, 1975. — 239 с.
  5. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 55−69.
  6. А.И. Культурологические гипотезы: Сопоставление некоторых точек зрения // Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М.: Изд-во АН СССР, Ин-т языкознания, 1978. — С. 46−53.
  7. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 416 с.
  8. Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 82−88.
  9. B.C. Культура. Диалог культур // Вопросы философии. 1989. — № 6. — С. 31−42.
  10. Ю.Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. -412 с.
  11. П.Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. — 2 831 431. С.
  12. Ю.В., Подольный Р. Г. Культура народов мира глазами этнографов // Глазами этнографов. М.: Наука, 1982. — С. 3−26.
  13. A.A. К анализу процесса понимания текстов // Знак и общение. Фрунзе: Илим, 1974. — С. 3−6.
  14. A.A. О проблеме коммуникации // Методологические проблемы социальной психологии. М.: Наука, 1975. — С. 165 182.
  15. A.A. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии. — 1977. — № 6. — С. 101−103.
  16. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Научный стиль речи. М.: Изд-во МГУ, 1976а. — 80 с.
  17. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики: Разговорно-обиходный стиль речи. М.: Изд-во МГУ, 19 766. — 80 с.
  18. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
  19. Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1969. — С. 12−46.
  20. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  21. Е.М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике.144
  22. М.: Русский язык, 1978. С. 21−45.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1983. 268 с.
  24. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1980. — 416 с.
  25. А.Е. Я говорю, мы говорим. М.: Знание, 1982. — 192 с.
  26. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. — 139 с.
  27. Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1967. — № 1. — С. 77−92.
  28. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23. — С. 5−11.
  29. И.Н. О гипотезах «раздельности» и «совместности» в описаниях языковых компетенций билингва // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1984. — С. 13−21.
  30. О.Н. Культура и ее национальные формы // Вопросы философии. 1981. — № 6. — С. 111−118.
  31. Двуязычие и взаимовлияние языков. Чебоксары: Изд-во Чебоксар, гос. ун-та, 1990. — 107 с.
  32. Двуязычие: Типология и функционирование. Казань: ИЯЛИ, 1990. — 133 с.
  33. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. — 272 с.145
  34. Д.И. Понимание как расшифровка кода (информационный подход к проблемам герменевтики) // Философские основания науки: Материалы VIH Всесоюзной конференции «Логика и методология науки». Вильнюс, 1982. — С. 5−12.
  35. .С. Социальная культурология: Пособие для студентов высших учебных заведений: В 2 ч. М.: Аспект Пресс, — Ч. 1. -1994. — 379 с.
  36. В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 136−146.
  37. Н.В., Топуридзе Л. М. О некоторых личностных факторах в овладении вторым языком // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1984. — С. 31−41.
  38. М.Т. Г.В. Плеханов и его труды по истории философской мысли в России: (Вступит, статья) // Плеханов Г.В. Избранные философские произведения. М.: Соцэкгиз. — Т. 3.- 1956. — С. 542.
  39. K.M. Коммуникативные форманты стиля //146
  40. Вестн. МГПИИЯ. 1987. — Вып. 286. — С. 26−33.
  41. История философии в СССР: В 5 т. М.: Наука. — Т. 3. -1968. — 831 с.
  42. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Между-нар. отношения, 1978. — С. 69−90.
  43. Д.Д. Коммуникативные категории проспекции в научном тексте // Вестн. МГПИИЯ. 1987. — Вып. 286. — С. 108−117.
  44. И.Э. Динамика межкультурного общения: К построению нового концептуального аппарата: Дис.. д-ра филол. наук. Тверь, 1999. — 290 с.
  45. И.Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. — 100 с.
  46. И.Э. Основные модели перевода. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988. — 90 с.
  47. И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1989. 76 с.
  48. В.О. Краткое пособие по русской истории. М.: Рассвет, 1992. — 192 с.
  49. А.Н. и др. Функциональные типы русской речи / Кожин А. Н., Крылова O.A., Одинцов В. В. М.: Высш. шк., 1982. — 224 с.
  50. М.Н. О диалогичности письменной научной речи. -Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1986. 91 с.
  51. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1 471 972. 395 с.
  52. М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: Изд-во Перм. гос. унта, 1966. — 213 с.
  53. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. — 223 с.
  54. В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Междунар. отношения, 1978. С. 3−15.
  55. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  56. В.Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1975. Вып. 12. — С. 19−31.
  57. Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестн. МГУ. Сер. 10. Филология. 1966. — Вып. 5. — С. 43−50.
  58. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.- С. 63−81.
  59. М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1988. — 172 с.
  60. В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976. 190 с.
  61. А.Е. Передача содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации при переводе // Коммуни148кативный инвариант перевода в текстах различных жанров / Вестн. МГПИИЯ. 1989. — Вып. 343. — С. 12−21.
  62. Культура, общение, текст. М.: Наука, 1989. — 201 с.
  63. Культурология / Добрынина В. И. и др. М.: Знание, 1993. -159 с.
  64. Культурология / Под ред. Г. В. Драча. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. — 605 с.
  65. Культурология / Под ред. А. А. Радугина. М.: Центр, 1997. -304 с.
  66. Культурология: История мировой культуры / Под. ред. проф. А. Н. Марковой. М.: Юнити, 1998. — 574 с.
  67. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25.- С. 32−62.
  68. Л.К. Перевод: проблемы теории, практикии методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
  69. A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема: Объем, задачи и методы этнопси-холингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 5−14.
  70. A.A. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. — 118 с.
  71. A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевых высказываний. М.: Наука, 1969. — 307 с.
  72. A.A. Психология общения. Тарту: Изд-во Тарт. гос. ун-та, 1974. — 219 с.
  73. A.A. Психология речевого общения: Автореф. дис.. д-ра психол. наук. М., 1975. — 40 с.
  74. A.A. Факторы вариативности речевых высказыва149ний // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — С. 29−35.
  75. Г. А. О некоторых различиях простого предложения в научной и художественной прозе // Русский язык в национальной школе. 1963. — № 6. — С. 7−15.
  76. Е.С. Редактирование научной книги. М.: Искусство, 1957. — 271 с.
  77. .Ф. Общение как проблема общей психологии // Методологические проблемы социальной психологии. М.: Наука, 1975.- С. 124−135.
  78. Н.Г. Методолгический анализ научного объяснения в марксистской социологии. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1984. — 90 с.
  79. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высш. шк., 1991. — 172 с.
  80. Э.С. Культура как способ деятельности // Вопросы философии. 1977. — № 11. — С. 137−141.
  81. Э.С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур // Методологические исследования этнических культур. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1978. — С. 5−11.
  82. Э.С. О концепции локальных цивилизаций. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1962. — 179 с.
  83. Э.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969. -228 с.
  84. Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983. — 284 с.150
  85. Э.С., Леонтьев A.A. Культурная традиция и задача дифференциации ее общих и локальных проявлений // Методологические исследования этнических культур. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1978. — С. 30−43.
  86. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис.. филол. наук. М., 1982. — 24 с.
  87. И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. -М.: Наука, 1981. С. 30−39.
  88. А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд. иностр. лит., 1954. — 100 с.
  89. Методы билингвистических исследований. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1976. — 130 с.
  90. В.М. Фразеология, текст и лингвострановедение // Лингвострановедение и текст. М.: Наука, 1987. — С. 51−64.
  91. В.Л. Лексические лакуны. Владимир: Изд-во Владимир, пед. ин-та, 1975. — 97 с.
  92. В.Л. О языковых лакунах // ИЯШ. 1971. — № 1.- С. 31−40.
  93. М.Ф. Семантическая эволюция словосочетания «насущный хлеб» // Вопросы языкознания. 1980. — № 1. — С. 81−90.
  94. Ю.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. М.: Изд. иностр. лит., 1962. — Вып. 2. — С. 45−71.
  95. Национальная культура и общение. М.: Наука, 1977. — 170с.
  96. НКСРП Национально-культурная специфика речевого по151ведения. М.: Наука, 1977. — 352 с.
  97. А.И., Нестерова Н. М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М.: АН СССР, 1991. — 148 с.
  98. Общая и прикладная психолингвистика. М.: АН СССР, Инт языкознания, 1973. — 210 с.
  99. Общее языкознание / Под ред. А. Е. Супруна. Минск: Вы-шэйш. шк., 1983. — 456 с.
  100. Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. — 172 с.
  101. Р.В. Язык, функция, коммуникация // Вопросы языкознания. 1979. — № 6. — С. 42−50.
  102. В.З. Взаимоотношение категорий языка и мышления при двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.- С. 103−111.
  103. Е.И. Н.Г.Чернышевский: Очерк жизни и творчества. М.: Просвещение, 1976. — 223 с.
  104. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. — 376 с.
  105. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -359 с.
  106. Проблемы системного анализа развития культуры. М.: ВНИИСИ, 1984. — 91 с.
  107. Проблемы теории текста. М.: ИНИОК, 1978. — 189 с.
  108. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1984. — 367 с.
  109. Психолингвистика за рубежом. М.: Наука, 1972. — 127 с.
  110. Психология билингвизма. М.: МГПИИЯ, 1986. — 152 с.
  111. A.A. Философия: Курс лекций. М.: Центр, 1996. -268 с.
  112. В.Н. О некоторых элементах национальной психологии // Вестн. МГУ. Сер. 10. Философия. 1967. — Вып. 2. — С. 70−80.
  113. А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // ИЯШ. 1982. — № 6. — С. 13−19.
  114. А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // ИЯШ. 1986. — № 5. — С. 10−14.
  115. А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // ИЯШ. 1979. — № 4. — С. 3−8.
  116. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. — 243 с.
  117. .Р. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 155 169.153
  118. В. Формирование речевых умений и навыков // Вопросы обучения иностранному языку за рубежом. М.: Просвещение, 1978.- С. 19−54.
  119. З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. — 303 с.
  120. .А. Коммуникация как социальное явление. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1984. 144 с.
  121. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. — 219 с.
  122. .С. Н.Г.Чернышевский: Критико-биографический очерк. М.: Гослитиздат, 1961. — 222 с.
  123. Э. Положение лингвистики как науки // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. 4.2. М.: Учпедгиз, 1960. — С. 175−181.
  124. О.Б. и др. О характере различий между функциональными стилями / Сиротинина О. Б., Столярова Э. А., Кормили-цына М.А. // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1972. — № 4. — С. 72−91.
  125. Н. Социология. М.: Феникс, 1994. — 687 с.
  126. Смысловое восприятие речевого общения. М.: Наука, 1979. — 263 с.
  127. A.C. Коммуникация как проблема философии: Ценностно-рациональная дихотомия в современной культуре // Коммуникации в культуре: Материалы научно-теоретического семинара. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, ун-та, 1996. — С. 5−11.154
  128. П.А. Человек. Цивилизация. Общество. М.: Политиздат, 1992. — 542 с.
  129. Ю.А. Взаимодействие реципиента и текста: Теория и прагматика // Функционирование текста в лингвокультурной общности.- М.: Наука, 1978. С. 34−42.
  130. Ю.А. Из наблюдений над переводами романа Лао Шэ «Рикша» // Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1972. — С. 140−145.
  131. Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — С. 220−232.
  132. Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучения текста.- М.: Наука, 1981. С. 22−35.
  133. Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977а. — С. 120−136.
  134. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. — 168 с.
  135. Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 19 776. — С. 166−174.
  136. Ю.А. Этнос, культура, цивилизация // Национальная культура и общение.- М.: Наука, 1977 В. С. 45−56.
  137. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее психолин155гвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. -С. 5−18.
  138. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М.: Наука, 1989. — 150 с.
  139. Старинные русские пословицы и поговорки. М.: Дет. лит., 1984. — 79 с.
  140. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965. — 355 с.
  141. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1962. — 310 с.
  142. Е.Ф. Билингвизм: социолингвистический аспект // Методы билингвистических исследований. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1976. — С. 5−28.
  143. Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения.156
  144. M.: Наука, 1977a. С. 67−95.
  145. Е.Ф. Социально-психологические аспекты этноп-сихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 19 776. — С. 38−54.
  146. Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987. — 166 с.
  147. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 14−38.
  148. Текст как единица коммуникации. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1991. — 138 с.
  149. Текст как психолингвистическая реальность. М.: Изд-во АН СССР, Ин-т языкознания, 1982. — 146 с.
  150. Текст как явление культуры / Антипов Г. А., Донских O.A., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск: Наука, 1989. — 197 с.
  151. М.В. Изучение творчества Н.Г.Чернышевского. Киев: Рад. школа, 1981. — 153 с.
  152. Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. — № 5. — С. 82−86.
  153. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лин-гвострановедения // ИЯШ. 1980. — № 4. — С. 84−88.
  154. .А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. — 286 с.157
  155. Н.В., Сорокин Ю. А. Культурный знак JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национальная культура и общение.- М.: Наука, 1977. С. 123−145.
  156. A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968. — 396 с.
  157. Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.- С. 25−35.
  158. В.М. Коммуникативные традиции в философии и культуре // Коммуникации в культуре: Материалы научно-теоретического семинара. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, унта, 1996.- С. 12−17.
  159. С. Муки переводческие. М.: Высш. шк., 1983. -184 с.
  160. В. Г.В.Плеханов и его роль в защите и обосновании философии марксизма: (Вступит, статья) // Плеханов Г.В. Избранные философские произведения. М.: Соцэкгиз. — Т. 1. — 1956. -С. 7−48.
  161. Фонетика. Фонология. Грамматика. М.: Наука, 1971. — 391с.
  162. Функциональные стили и формы речи / Под ред. О.Б.Сиро-тининой. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1993. — 170 с.
  163. Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. -М.: Наука, 1985. 239 с.
  164. Функционирование текста в лингвокультурной общности.-М.: Наука, 1978. 170 с.
  165. Д.Х. Этнография речи // Новое в зарубежной лин158гвистике. M.: Прогресс, 1975. — Вып. 7. — С. 42−95.
  166. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 61−80.
  167. З.И. Стилистика французского языка. М.: Высш. шк., 1984. — 344 с.
  168. М.Я. Элементы лингвострановедения при обучении чтению общественно-политических и научных текстов // Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985.- С. 5−28.
  169. М.Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1978. — Вып. 15. -С. 3−9.
  170. Ю. Умозаключения и знания. Ч. 1 // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. — Вып. 12. — С. 171−207. 180. Человек и общество. — М.: Просвещение, 1998. — 398 с. 181. Чернышевский Н. Г. и его наследие. — Новосибирск: Наука, 1980. — 367 с.
  171. Н.Г. Избранные эстетические произведения.- М.: Искусство, 1978. 560 с.
  172. .Э., Ревзин И. И. Учебное пособие по теории перевода с немецкого языка на русский. М.: Ин-яз, 1960. — 111 с.
  173. А.Д. О детерминантах процесса перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода / Тезисы Всесоюзной конференции. 4.2.- М., 1970. С. 23−26.
  174. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1 591 973. 280 с.
  175. А.Д. Перевод: Проблемы и перспективы // Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1984. — Т.43. — № 6. — С. 504−512.
  176. Н.В. Основы лингвистики текста. Саратов: Изд-во Саратов, пед. ин-та, 2000. — 156 с.
  177. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1972. — 168 с.
  178. Г. Введение в этническую психологию. М.: Гос. акад. худож. наук, 1927. — 147 с.
  179. Э.Д., Нишанов В. К. Понимание в структуре познания // Философские основания науки: Материалы VIII Всесоюзной конференции «Логика и методология науки». Вильнюс, 1982. -С. 13−21.
  180. Эрвин-Трипп С. М. Язык. Тема. Слушатель: Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. — С. 336−362.
  181. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — 190 с.
  182. Этнопсихологические проблемы семантики. М.: Изд-во АН СССР, Ин-т языкознания, 1978. — 123 с.
  183. Язык и культура российских немцев. Саратов: Изд-во Саратов. гос. пед. ин-та, 1998. — 198 с.
  184. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969. — 342 с.160
  185. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English / By A.S.Hornby et al. L., 1963.
  186. Bol E. The word in foreign-language teaching // Forschungsbericht des Psychologischen Laboratoriums der Universitat Utrecht. -Utrecht: Universitatsverlag, 1969. S. 50−85.
  187. Brinker K., Sven F. Sager. Linguistische Gesprachanalyse.-Berlin: Velhagen & Klasing, 1989. 233 S.
  188. Butzkamm W. Zehn Prinzipien des Fremdsprachenlernens und -lehrens // Timm J.-P. (Hg.). Englisch lernen und lehren. Berlin: Cor-nelsen, 1998. — S. 45−52.
  189. Filitz T. u.a. Kultur, Identitat und Macht: Ethnologische Beitrage zu einem Dialog der Kulturen der Welt / Filitz T., Gindrich A., Rasuly-Paleczek G. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1993. — 268 S.
  190. Fischer G. Die landeskundliche Komponente bei der Behandlung literarischer Texte // DaF. 1977. — № 2. — S. 78−89.
  191. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliogr. Inst., 1975. — 393 S.
  192. Foldes C. Uberlegungen zur Identitat bei den Ungarndeutschen // Germanistische Mitteilungen. Berlin: Schmidt, 1992. — S. 93−106.
  193. Gass S.M., Selinker L. Second language acquisition: An introductory course. NY: Hillsdale, 1994. — 120 p.
  194. Gohring H. Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation // Fremdsprache Deutsch I. Munchen: Hueber, 1980. -S. 65−78.
  195. Gulich E. Textsorten in der Kommunikationspraxis. // Kallmeyer W. (Hg.) Kommunikationstypologie. Handlungsmuster, 161
  196. Textsorten, Situationstypen / Jahrbuch 1985 des Instituts fur deutsche Sprache. Dusseldorf. — S. 15−46.
  197. Gunter S. Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation. Tubingen: Niemeyer, 1993. — 198 S.
  198. Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistics and anthropology. Jisse: Voegelein, 1975. — P. 25−67.
  199. Hall E.T. The hidden dimension. N.Y.: University Press, 1966. — 270 p.
  200. Hexelschneider E. Intekulturelle Verstandigung im Fremdsprachenunterricht // DaF. 1986. — № 1. — S. 1−6.
  201. Hinnekamp V. Interkulturelle Kommunikation. (Studienbibliographien Sprachwisseschaft. Bd. 11. — Sonderband). — Heidelberg: Universitatsverlag, 1994. — 275 S.
  202. Hockett Ch.F. Chenese versus English: an exploration of the whorfian thesis // Language and Culture. Chicago: University Press, 1954. — P. 58−109.
  203. Hymes D. Models of the interaction of language and social life. N. Y.: Direction in sociolinguistics, 1972. — 288 p.
  204. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Leningrad: Nauka, 1960. — 230 S.
  205. Klassiker der Sozialismus / Hg. von W.Euchner. Munchen: Beck, 1991. — Bd. 1. — 238 S.
  206. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. -Heidelberg, Wiesbaden: Winter, 1992. 178 S.
  207. Konigs F.G. Ubersetzungsdidaktik und Psycholinguistik. Gedanken und Befunde zu einer ebenso zwangslaufigen wie notwendigen Verbindung // Ubersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht.162
  208. Neue Beitrage zu einem alten Thema.- Munchen: Beck, 1989. S. 34−48.
  209. Sarsen-Freeman D., Long M.H. An introduction to second language acquisition research. London, NY: Longman, 1993. — 234 p.
  210. Snell-Hornby M. Eine integrierte Ubersetzungstheorie fur die des Ubersetzens // Ubersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht: Neue Beitrage zu einem alten Thema. — Munchen: Beck, 1989. — S. 12−32.
  211. Sprache, Kultur, Identitat: Selbst- und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa / Hg. von A. Ertelt-Vieth. Frankfurt am Main- Berlin- New York- Paris- Wien: Langenscheidt, 1993. — 398 S.
  212. Stein S. Formelhafte Sprache: Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwartigen Deutsch.-Frankfurt am Main- Berlin- New York- Paris- Wien: Peter Lang, 1995. -380 S.
  213. Stolze R. Die Kategorien des Ubersetzens Hermeneutik und Textlinguistik // Ubersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht: Neue Beitrage zu einem alten Thema. — Munchen: Fink, 1989. — S. 15−28.
  214. Tucker G.R., Gedalof H. Bilinguals as linguistic mediators // Psychol, sei.- 1970. V. 20, 6
  215. Vetter H.Y. Language behavior and communication. Itaca:1631.ng, 1969.- 180 р.
  216. Wolf D. Lernenstrategien beim Fremdsprachenlernen // Timm J.-P. (Hg.). Englisch lernen und lehren. Berlin: Cornelsen, 1998. — S. 70−77.1. СПРАВОЧНИКИ, СЛОВАРИ:
  217. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 384 с.
  218. ФЭС Философский энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — 814 с.
  219. Bu?mann Н. Lexikon der Srachwissenschaft. Stuttgart, 1983 / 1990.
  220. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1996. — 1816 S.
  221. Duden. Lexikon. Mannheim- Wien- Zurich, 1989.
  222. Г. В. Избранные философские произведения: М.: Соцэкгиз, 1956−58. — 5 т.
  223. Г. В. Сочинения: В 24 т. / Под ред. Д.Рязанова. -М.: Гослитиздат. Т. 5. — 1928а.
  224. Г. В. Сочинения: В 24 т. / Под ред. Д.Рязанова. -М.: Гослитиздат. Т. 6. — 19 286.
  225. Plechanow G. N.G.Tschernischewsky. Stuttgart: Dietz-Vlg., 1 641 894. 388 Б.
  226. . Дети капитана Гаранта. Ашхабад: Магарыф, 1989. — 472 с.
  227. П. Суперсила. М.: Мир, 1989. — 272 с.
  228. Н.С. Собр. соч.: В 6 т. М.: Экран. — Т. 5. — 1993а. -576 с.
  229. Н.С. Собр. соч.: В 6 т. М.: Экран. — Т. 6. — 19 936. -544 с.
  230. В. Романы. М.: Худож. лит., 1991. — 431 с.
  231. И.Д. Черные дыры и Вселенная. М.: Молодая гвардия, 1985.- 190 с.
  232. Т. Этюды о Вселенной. М.: Мир, 1985. — 191 с.
  233. . Индиана. Валентина. Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1988. — 416 с.
  234. В. Полн. собр. соч. / Под ред. С. А. Венгерова. -Спб: Изд-во Брокгауз-Ефрона. Т. 3. — 1903. — 595 с.
Заполнить форму текущей работой