Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Гендерный аспект концептуального анализа лексем «мужчина» и «женщина»: На материале фразеологии английского, русского и кабардинского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Становление лингвоконцептологии как научной дисциплины, изучающей определенные в языке культурные концепты, и межкультурной коммуникации, занимающейся проблемами общения языковых личностей, принадлежащих различным культурным социумам, видимо, не случайно совпадает с общей антропоцентрической переориентацией парадигмы гуманитарного сознания. Предметные области лингвоконцептологии и межкультурной… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Концептуальный анализ как основа лингвистической генде-рологии
    • 1. Понятия «язык» и «культура»
    • 2. Понятие «картина мира» в логике и лингвистике
    • 3. Концептуальный анализ в современных лингвистических исследованиях
      • 3. 1. Когнитивная лингвистика. Понятие «концепт» в лингвистике
      • 3. 2. Общие принципы концептуального анализа
    • 4. Теория и методология современных тендерных исследований
      • 4. 1. Вильгельм фон Гумбольдт у истоков тендерных исследований
      • 4. 2. Лингвистическая гендерология. Понятие «тендер» в лингвистике
      • 4. 3. Био- и социодетерминизм в лигвистической гендерологии
      • 4. 4. Тендерные стереотипы в языке. Образы мужчины и женщины в языковом сознании
    • 5. Фразеология как отображение ценностной картины мира
      • 5. 1. Лингвокультурологическая ценность фразеологии
      • 5. 2. Национально-культурные особенности сквозь призму фразеологических единиц
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА II. Концептуальный тендерный анализ фразеологических единиц и паремий с компонентами «мужчина» и «женщина»
    • 1. Концептосоставляющий пласт социальных характеристик мужчин и женщин
      • 1. 1. Тендерный анализ субконцепта «социальный статус» мужчин и женщин
      • 1. 2. Тендерный анализ субконцепта «социально значимая деятельность» мужчин и женщин
    • 2. Концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин
      • 2. 1. Тендерный анализ субконцепта «черты характера» мужчин и женщин
      • 2. 2. Тендерный анализ субконцепта «умственные способности» мужчин и женщин
    • 3. Концептосоставляющий пласт физиологических характеристик мужчин и женщин
      • 3. 1. Тендерный анализ субконцепта «внешность» мужчин и женщин
      • 3. 2. Тендерный анализ субконцепта «возраст» мужчин и женщин
    • 4. Нейтрализация мужского рода в семантике ФЕ английского языка с компонентом «мужской»
    • 5. Тендерный анализ стилистически сниженных ФЕ с компонетом значения «мужской/женский» в английском и русском языках
    • 6. Тендерная революция в английском языке (на материале современных словарей)
      • 6. 1. Новые слова и фразеологические единицы как отражение изменения статуса женщины в современном англоязычном обществе
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Гендерный аспект концептуального анализа лексем «мужчина» и «женщина»: На материале фразеологии английского, русского и кабардинского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На фоне широко распространившегося интереса лингвистов и педагогов к языку как объекту межкультурной коммуникации проблема взаимоотношения языка, культуры и сознания в настоящее время занимает одно из ведущих мест в работах по лингвистике.

Поиск новых путей исследования привел к необходимости лингвистического анализа национальной ментальности, вследствие чего при контрастивном сопоставлении неизбежно происходит проникновение в сущность языковых единиц, отражающих действительность одной или нескольких национальных культурных традиций. Особый интерес вызывает изучение в лингвокультурологическом аспекте языков, контактирующих в той или иной степени.

В свою очередь, в ходе многочисленных исследований из лингвокультурологии выделилась лингвокультурная концептология, вызванная переакцентуацией и модификацией компонентов в составе намеченной Эмилем Бенвенистом триады «Язык — культура — человеческая личность», в которой последняя сводится к сознанию (ср.: исследовательское поле лингвокультурной концептологии формируется трихотомией «Языксознание — культура»), точнее к совокупности образующих его 'сгустков смыслов' - концептов.

Становление лингвоконцептологии как научной дисциплины, изучающей определенные в языке культурные концепты, и межкультурной коммуникации, занимающейся проблемами общения языковых личностей, принадлежащих различным культурным социумам, видимо, не случайно совпадает с общей антропоцентрической переориентацией парадигмы гуманитарного сознания. Предметные области лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации частично пересекаются, так как объектом их исследования является этнический менталитет как совокупность групповых поведенческих и когнитивных стереотипов. При этом следует отметить, что первая направлена на выявление лингвоспецифических характеристик этого менталитета через анализ его семантических составляющих — концептов, а вторая занимается анализом путей преодоления лингвокультурной специфики и возможного ее непонимания в процессе межъязыкового общения.

Основной единицей лингвокультурологии является концепт, тогда как одним из факторов формирования социокультурной ситуации в обществе является тендер, который маркирует одни черты как женские (фемининные), а другие — как мужские (маскулинные).

В общем, оппозиция «мужской» — «женский» является фундаментальной для человеческой культуры, и этому есть многочисленные доказательства, берущие свое начало в древних философских представлений о мире.

Наступление цивилизации не только не устранило оппозиционного членения социума и мира в целом на «мужское» и «женское» начала, но и усугубило его.

Одной из причин является появление новых структур и областей жизнедеятельности человека, в которых изначально исключалось участие женского населения. Таким образом, на фоне классовой дискриминации начали различать и дискриминацию по полу.

Второе привело к неизбежному, накапливающемуся долгие годы возмущению «слабого пола».

Это возмущение нашло свое выражение в конце 19 века в женском революционно направленном движении, которое волной прокатилось по всем странам мира, начиная со стран Европы — Германии, Франции, Англии, — не миновала волна и России. Вопросы и проблемы, поднятые феминистским движением, не затихают в связи с их неразрешенностью и по сей день.

Решением проблем, изучением причин возникновения, развития и результатов феминисткой революции занимаются специалисты в области истории, социологии, политологии, психологии. Не менее актуальной эта проблема стала и для лингвистов.

Вышеперечисленные исторические события стали основой для возникновения новой области лингвистики, имеющей свой объект, методы и материалы исследования. Это лингвистическая гендерология, граничащая и тесно связанная с социои психолингвистикой.

Основным термином тендерной лингвистики является «гендер», обозначающий совокупность норм поведения, которые обычно ассоциируются с лицами мужского и женского пола в данном обществе.

Изыскания в области лингвистической гендерологии на материале различных языков в отдельности, а также их сопоставительный анализ дают ценный теоретический и практический материал для исследователей в области социологии и психологии.

Трудно отрицать и тот факт, что без кооперации таких дисциплин, как психология, социология и политология, невозможно осуществить полноценное тендерное исследование. Естественно и то, что лингвистическая гендерология поможет решить многие проблемы, поставленные перед социологами, психологами и историками, так как все изменения в обществе незамедлительно отражаются в языке.

Изложенные факторы не только обусловливают выбор темы, но и определяют актуальность данного исследования.

В настоящее время очевидно, что человечество движется по пути i расширения процесса демократизации и роста взаимосвязей различных народов и культур. Этот процесс напрямую влияет на перераспределение полоролевых функций в обществе.

Во главе тендерных исследований стоит человек, поэтому все теоретические построения, анализ и интерпретация полученных данных рассматриваются через призму антропоцентризма.

Научная новизна настоящего исследования заключается, во-первых, в том, что концепты «женщина» и «мужчина» рассматриваются не изолированно друг от друга, а как дополняющие и объясняющие друг друга концепты, так как тендерный анализ не может быть реализован полноценно в отсутствии одной из оппозиционных сторон.

Во-вторых, в данной работе впервые предпринимается попытка не только отразить тендерные стереотипы, представляемые в том или ином языке, но и определить возможные исторические предпосылки формирования тендерных стереотипов. Кроме того, учитываются как физиологические, так и психологические особенности представителей обоих полов.

Третьим фактором, определяющим новизну исследования, является одновременный сопоставительный анализ данных, полученных на материале трех разносистемных, разнокультурных языков — английского, русского и кабардинского.

Предметом изучения в работе выступает манифестация тендерных отношений в трех перечисленных выше языках, а также причинно-следственные связи тендерных сценариев мужчин и женщин.

Объектом исследования в данной работе являются фразеологические единицы, паремии английского, русского и кабардинского языков.

Целью диссертационного исследования является выявление тендерных стереотипов и тендерных сценариев, представленных во фразеологических единицах и паремиях английского, русского и кабардинского языков.

В соответствии с целями были определены задачи исследования:

— очертить тендерные сценарии мужчин и женщин в трех разных культурах;

— определить степень андроцентричности английского, русского и кабардинского языков;

— установить сходства и различия тендерных сценариев мужчин и женщин в отдельности и в сопоставлении;

— определить исторические, психологические и физиологические причины, явившиеся основой зарождения оппозиции «мужской"-"женский»;

— представить изменения в английском, русском и кабардинском языках, внесенные феминистской революцией, и определить перспективу прогрессирования такого рода изменений.

Материалом исследования послужили 1325 фразеологических единиц, паремий и устойчивых словосочетаний, в том числе английского языка — 760 единиц, русского — 362 единицы и кабардинского языка, соответственно, — 203 единицы, извлеченные из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, толковых словарей и других словарей английского, русского и кабардинского языков. Всего привлечен для анализа материал 40 корпусов словарей.

Методами исследования послужили три группы методов:

1) методы общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов для разработки атрибутов контрастивной лингвистической гендерологии как автономной отрасли языкознания;

2) методы контрастивно-гендерного лексикографического анализа фразеологических, толковых словарей английского, русского и кабардинского языков для выявления характера и объема имеющихся в них единиц, отражающих тендерные стереотипы мужчин и женщин для типологизации и сопоставительного описания рассматриваемых концептов;

3) метод контрастивно-социолингвистического анализа для установления особенностей фразеологических единиц и паремий с компонентом значения «мужской» и «женский» в сопоставляемых языках.

На защиту выносятся следующие положения.:

1. Фразеологические единицы и паремии английского, русского и кабардинского языков подразделяются на ФЕ и паремии, представляющие концептосоставляющий пласт социологических особенностей мужчин и женщин (субконцепты «социальный статус мужчин и женщин», «социально значимая деятельность мужчин и женщин) — концептосоставляющий пласт физиологических характеристик (субконцепты «внешность» и «возраст») — концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин (субконцепты «характер» и «ум, память») — а субконцепты, в свою очередь, делятся на дифференциальные семы.

Данная типологизация позволяет провести глубокий тендерный и контрастивный анализ ФЕ и паремий английского, русского и кабардинского языков.

2. Общество, вне зависимости от принадлежности к той или иной нации, культуре, по-прежнему характеризует мужчин и женщин с разных позиций. И, несмотря на то, что значение «женщина» формально включается в дефиницию понятия «человек», в русском и английском языках оно фактически исключено из речи, то есть общечеловеческое понятие является маскулинной категорией, что и является показателем андроцентричности и гендерной асимметричности языка.

3. К числу основных факторов андроцентричности языка можно отнести и биологический, и социальный. Они оба влияют на формирование гендерных стереотипов, тем не менее доминирующее место в их строении занимает социальный фактор.

Теоретическая значимость работы состоит в следующем: два основных подхода — социолингвистический и социолексикологический — в сочетании с тендерным подходом и с методологией концептуальной лингвистики, контрастивной лингвистики и основ межкультурной коммуникации при описании гендерных стереотипов на основе фразеологии дают возможность проведения сопоставительных исследований гендерной дискриминации на лексическом материале не только языков в целом, но и в рамках социальных диалектов.

Результаты данного исследования важны для разработки таких проблем общего языкознания, как взаимодействие языка и общества, языка и мышления, социума и культуры, роль языка в процессе познания.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов: в вузовских спецкурсах по общему языкознанию, социои психолингвистике, лексикологии, лингвокультурологиипри разработке учебных пособий для студентов специальных факультетовпри составления однои многоязычных словарей тендерной терминологии.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и лингвистического семинара Института филологии КБГУ, на Всероссийских (Нальчик, 2003, 2004; Ростов-на-Дону, 2004; Воронеж, 2005) и Международной научных конференциях (Стерлитамак, 2005). По материалам исследования опубликовано 6 научных работ.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕН.

1. Тендерный анализ ФЕ позволяет проследить пути развития человеческого общества, его исторический опыт, а также национально-культурное своеобразие того или иного человеческого общества.

2. Концепты «мужчина» и «женщина» в анализируемых языках в целом представляют собой сложные образования, объединяющие различные пласты, плоскости и классы.

При определении эмотивной оценки ФЕ с компонентом значения «мужской» и «женский» были обнаружены значительные сходства результатов анализа ФЕ и паремий английского и русского языков. В этих языках численно превалируют ФЕ с отрицательной коннотативной оценкой, которые содержат женский компонент значения. Однако в английской фразеологии данный перевес в сторону ФЕ с отрицательной коннотативной оценкой не столь значителен, как в русском языке, тогда как в кабардинском языке ФЕ со знаком «-» почти равномерно распределены между ФЕ с компонентом значения «женский» и «мужской», и процент ФЕ с отрицательной коннотативной оценкой в два с половиной раза меньше, чем в английском или русском языках.

3. При рассмотрении концептосоставляющего пласта, инициированного признаками, выражающими физические характеристики женщин (а именно, субконцепт «внешность»), были выявлены различия в языках трех культур: английские ФЕ уделяют больше внимания внешнему облику женщины, рассматривая ее более детально, делая при этом акцент на ее привлекательность, в то время как русские ФЕ данного типа, выполняя указательную (директивную) функцию, акцентируют внимание на непривлекательности женщин, хотя нельзя говорить о полном отсутствии ФЕ, описывающих положительные стороны внешности русской женщины. В кабардинском языке преобладает в основном поверхностное описание женской внешности, а акцент делается на черты лица и в некоторых случаях на гардероб девушки.

Если говорить о тендерном анализе ФЕ с компонентом значения «мужской», то следует отметить, что их количество незначительно в английском языке, тогда как в русском и кабардинском языках эта дифференциальная сема представлена более полно. Но в них нет такого детального разбора внешности, как в ФЕ с компонентом значения «женский». Упор делается в основном на физическую форму мужчин.

4. Концептосоставляющие пласты социологии, нашедшие выражение в языке, проявились как сложные организационные структуры, ориентированные на образ женщины или мужчины. Все они могут быть сведены к одному принципу, который лучше других объясняет различия в эмотивно-оценочном восприятии мужчин и женщин в английской, русской и кабардинской фразеологии.

Так, в русском и кабардинском языках большинство ФЕ являются результатом народного творчества, а в английской фразеологии превалирует ориентир на представителей высшего сословия.

Данный концептосоставляющий пласт, в отличие от предыдущего, показывает полную тендерную асимметричность трех исследуемых языков. Доказательством андроцентризма английского, русского и кабардинского языков служит, например, тот факт, что во ФЕ, обозначающих различные профессии, преобладает компонент значения мужской, что иллюстрирует сложившееся на протяжении столетий в исследуемых культурах мнение, что работа, профессия — это прерогатива мужчин, в то время как женщина является существом домашним. Предположительно эти представления уходят своими корнями в средневековую культуру, которая отстраняла женщину от общества, делая ее принадлежностью мужа, дома. Следует, однако, отметить, что в ходе тендерного анализа в английском и русском языках были выявлены нейтральные ФЕ, относящиеся и к мужчине, и к женщине. А во ФЕ, обозначающих женские профессии, наблюдается сдвиг коннотации при добавлении слов «woman», «lady».

5. Тендерный анализ практически всех концептосоставляющих пластов доказывает андроцентричность английского и русского языков, наличие тендерной асимметричности не только в обществе и, соответственно, в культуре, но и яркую репликацию этого явления в языковом материале. Анализ кабардинского языка не дает основания говорить о его полной андроцентричности, что обуслолено не только его грамматическим строем, но и социально-культурным укладом кабардинцев. Хотя, с другой стороны, проанализированные ФЕ показывают превалирование компонента значения «мужской» и ограниченную представленность ФЕ с компонентом значения «женский».

6. Общество, вне зависимости от принадлежности к той или иной нации, культуре, по-прежнему характеризует мужчин и женщин с разных позиций. И, несмотря на то, что значение «женщина» формально включается в дефиницию понятия «человек», в английском и русском языках оно фактически исключено из речи, то есть общечеловеческое понятие представлены как маскулинные категории, что и является показателем андроцентричности и тендерной асимметричности языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Тендерные исследования в языке имеют долгую предысторию — данной проблематикой занимались многие известные ученые (Э. Сепир, В. Гумбольдт, Ф. Маутнер, О. Есперсен). Они выдвинули на первое место социальный фактор, рассматривающий язык в связи с обществом и находящимся в нем человеком.

С возникновением в языкознании нового направления, названного феминистской лингвистикой, тендерные исследования получили новый толчок в своем развитии. Большинство работ содержали попытки обоснования андроцентричности языка и ущербности образа женщины в языковой картине мира, воспроизводимой в языке.

Исследования языка и гендерных асимметрий в нем основываются на гипотезе Сепира-Уорфа. В ней высказывается мысль о том, что язык не только продукт общества, но и средство формирования его мышления, ментальности и трансляции национально-культурных установок. Особую роль в этой трансляции национально-культурного самосознания народа и его идентификации как такового играет, в частности, фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение. Более того, фразеологизмы сами обретают роль стереотипов культуры, так как в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами, воспроизводящими национальный менталитет.

Проведенное в данной работе исследование вышло за рамки феминисткой лингвистики, так как не ставилась цель выявить лишь асимметрии в системе исследуемых языков, направленных против женщин.

В целом проведенное исследование позволяет сделать следующие обобщения по трем проанализированным языкам и культурам:

1. Концепт «женщина» присутствует лишь в некоторых фрагментах картины мира, создаваемых английскими, русскими и кабардинскими ФЕ.

2. Очевиден андроцентризм, т. е. ориентированность языка на дефиниции и оценки, производимые с точки зрения мужчин: положительно оцениваются качества, которые необходимы, приняты, полезны, если приятны для мужчин — хозяйственность, привлекательность, юность.

3. Выявлена гендерная асимметричность в трех исследуемых языках, которая заключается в том, что женские характеристики: внешность, черты характера и другие, обращенные к референту — мужчине, непременно приобретают негативную коннотативную оценку.

4. Женщины часто выступают как объект действия или предмет потребления («а bit of jam», «сладкая», «аппетитная»). Их активность крайне незначительна, т. е. налицо инструментализация образа женщины (а work of arm, kept woman, картинка и т. д.).

5. Создавая определенный образ женщины, английская и русская фразеология в качестве прототипических подчеркивает ее отрицательные черты, чего нет в образе кабардинки. В противовес образу женщины, образ мужчины, англичанина, русского или кабардинца, положителен.

При этом прототип понимается, по Ч. Филмору, как обобщенное представление ситуации, которое содержится в человеческом сознании как целостная структура и включает в себя наиболее типические черты объекта. Так, в семантических областях, где доминируют «типично» женские качества, вероятность коннотации выше, чем в семантических областях с доминированием «типично» мужских качеств. Именно поэтому как в русском, так и в английском и кабардинском языках мужчина характеризуется отрицательно путем номинаций, обозначающих женщин.

Все перечисленное предопределено историей: реальными историческими событиями и квазиисторическими явлениями (мифологией, религией, оккультизмом).

Таким образом, кроме вышеуказанного, на основе сопоставительного и тендерного анализа ФЕ с компонентом значения «мужской"/ «женский» английского, русского и кабардинского языков подтверждается гипотеза о том, что язык и культура, язык и мировоззрение нации находятся в тесном взаимодействии и напрямую зависят друг от друга.

Что качается перспектив развития тендерных исследований в лингвистике, то демократические процессы, происходящие в обществе, до настоящего времени не оказали значительного влияния на идиоматический аспект языков, хотя относительно заметное продвижение в этом направлении имеется в английском языке.

Однако очевидно, что традиционные стереотипы маскулинности/ фемининности оказываются сильнее фактора социального равноправия между мужчиной и женщиной. Таким образом, можно говорить о консервативности языков, которые сохраняют и поддерживают сложившиеся в этническом сознании стереотипы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.А. Синтаксические фразеологизмы отрицания в русском и марийском языках // Аминова А. А., Васильева С. Г. Сопоставительная филология и полилингвизм — Казань, РЦЦ «Школа», 2002-С. 3.
  2. Альбедиль. Этнические стереотипы мужского и женского поведения. М. Наука 1991-С. 101.
  3. А.А., Махмутова А. Н. Языковая оценка концепта «женщина» (русско-английско-татарские соответствия) // Аминова А. А., Васильева С. Г. Сопоставительная филология и полилингвизм Казань, РЦЦ «Школа», 2002 — С. 208.
  4. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ., 1963.-207с.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). 2-е издание перераб. и доп.- М.: Просвещение, 1981.-295с.
  6. А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал.: Автореф. дисс. д-ра филол. наук/ РГПУ им. А. И. Герцена. С.-Петербург, 1992. — 34с.
  7. А.Ф. Фразеология английского языка и ее прагматический потенциал. (Лекции спецкурса). Пятигорск, 1991.-75с.
  8. А.Л. Отражение во фразеологии разных языков специфики материальных культур // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып. 3. — М., 2000 — С. 28−33.
  9. О.С., Данчинова И. А. Социолингвистика в свете эвристики и онтологии языка // Теоретические проблемы социальной лигвистики. -М.: Наука, 1981. С.45−56.
  10. А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения//Этнические стереотипы поведения. Л., 1985 С. 7−21.
  11. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность идиомы // Вопросы языкознания. № 5. — М., 1996. — С.51−64.
  12. Н.А. Половой дисбаланс и синтаксис простого предложения //Язык: антропоцентризм и прагматика: Сб. Исследований по антропосемиологии / Сост. A.M. Холод К — М. МИЦ ЧЯКП, 1995 -С. 97−99.
  13. Р. Социолингвистика: пер с англ. / Под ред. А. Д. Швейцера. -М.: Международные отношения, 1980 320с.
  14. Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 134с.
  15. Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. Выпуск IV. — М.: Радуга, 1965
  16. Э. Человек в языке // Общая лингвистика / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974 — 300с.
  17. Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М.: 1990. -220с.
  18. С.Б. Специфика семантики ФЕ и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. (Сборник научных трудов). Рязань: Изд-во РГПИ, 1980. — С.14−31.
  19. С.Б. Экспрессивность и эмоциональность -доминирующие элементы смысловой структуры // Вопросы семантики ФЕ славянских, германских и романских языков. (Тезисы докладов на научной конференции). Новгород, 1972. -С. 19−21.
  20. С.Б. Эмоциональное значение особый компонент смысловой структуры слова (фразеологической единицы) // Вопросы лексико-семантической системы языка. — М., 1971. -С.55−61.
  21. Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. -№ 1.М., 1969.
  22. Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания. № 4. — М., 1974.-С. 3−20.
  23. Р.А. Философия и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. -301с.
  24. С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев, 1974.
  25. А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации// Жанры речи: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1999. — С. 112−132.
  26. А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица // ВЯ. № 5. — М., 1976. — С. 138 143.
  27. О. Мужская и женская психология // Вейнингер О. Пол и характер. М.: Терра, 1992.
  28. JI. Философские работы: (пер.с нем.)// вступ. ст. и коммент. Козловой М. С. М.: Гнозис, 1994. — (Феноменология. Герменевтика. Философия языка) И.1- 1994.-XXI. 520с.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановендение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство М.: Русский язык, 1990.-246с.
  30. А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения: Автореферат дис.: канд. фил. наук. М., 1998. — 23с.
  31. Ф. Речевое поведение женщин и мужчин/ РЖ. Сер.6 Языкознание. — № 4. -М., 1984. — С. 94−95.
  32. В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: Изд-во МГУ, 1976.- 142с.
  33. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — 312с.
  34. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. № 5.-М., 1953.-С. 70−81.
  35. Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 52−65
  36. Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо»/"плохо"// Вопросы языкознания. № 5.-М., 1986. — С. 98−106.
  37. Е.В. Тендерная специфика стратегии реагирования на вопрос в новоанглийском языке // Тендер: язык, культура, коммуникация.-М., 1999.
  38. Гаазе Раппопорт М. Г., Поспелов Д. А. От амебы до робота: модели поведения. — М.: Наука, 1987. — 288с.
  39. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в тексте.-М.: Наука, 1988. С. 11−26.
  40. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меро- нимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260−265.
  41. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа// Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. — С. 54−68.
  42. В.В. Тендерная лингвистика. Специфика мужских и женских коррелятов невербальных компонентов коммуникации, выражающих эмоции человека // Ивановский государственный химико-технологический университет / Internet.
  43. Ю.А. Фразеологические сочетания слов современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973. — 104с.
  44. В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. -№ 2. -М., 1979. -С. 83−86.
  45. .Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. — С. 343−355.
  46. Э., Коста Л. Д. Нейроанатомическая асимметрия полушарий мозга и способ переработки информации // Нейропсихология сегодня // под ред. Е. Д. Хомской. М., 1995.
  47. Е.И. К вопросу о различиях при синтезе текста, обусловленных половым диморфизмом // Язык: антропоцентризм и прагматика: Сб. исследований по антропосемиологии / Сост. A.M. Холод. К. — М.: МИЦ ЧЯКП 1995. — С. 82 — 90.
  48. Е.И. Особенности мужских и женских ассоциаций // Пол и его маркировка в речевой деятельности / Сост. Е. И. Шовгеля — Кривой Рог МИЦ ЧЯКП, 1996. 197с. — С. 65 — 103.
  49. В. фон. О различии между полами и его влиянии на органическую природу // Язык и философия культуры. Пер. с нем. -М.: Прогресс, 1985. 456с. — С. 142 — 159.
  50. В. фон О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 398с.
  51. Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. -382с.
  52. О. Английское зеркало для московской красавицы. // Родина. № 3. -М., 1996.- С. 21−23.
  53. О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков).: Автореферат: дис. канд. фил. наук: 10.02.20. Волгоград, 1997. -16с.
  54. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. № 1. — М., 1996. — С. 71−93.
  55. О.М. Типология фразеологизмов в русском и китайском языках // Под ред. А. А. Аминова, С. Г. Васильева. Сопоставительная филология и полилингвизм Казань: РИЦ «Школа», 2002. — 376с. — С. 43 — 46.
  56. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. -160с.
  57. Записки и воспоминания русских женщин XVIII первой половины XIX веков. — М.: Современник, 1990. — 538с.
  58. В.А. Язык и лингвистическая теория. М., Из-во Московского университета, 1973. С. 248.
  59. Е.А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
  60. Избранные пословицы и поговорки русского народа, (сост. Н. П. Колпакова, М. Я. Мельц, Г. Г. Шаповалова). М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1957. — 203с.
  61. М.Э. Сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением «возраст человека» в русском и английском языках // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань: РИЦ «Школа», 2002. — 376 с. — С. 59 — 61
  62. В.Е. Стереотипы мужественности женственности и «образ Я» у подростков // Выпуск № 3 — М., 1989.
  63. В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса и этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37−64.
  64. В.И. Язык социального статуса М.: Институт языкознания РАН, Волгогр. гос. пед. институт, 1992.
  65. В.И. Языковые манифестации социального статуса человека / Internet.
  66. Е.А. Сценарий как метод сопоставительной фразеологии / Под ред. А. А. Аминовой, С. Г. Васильева. Сопоставительная филология и полилингвизм Казань: РИЦ «Школа», 2002. — 376с. — С. 63 — 64.
  67. А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.
  68. А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации.: Автореферат: дис. д-ра филол. наук: 10.02.12. М., 2000. — 40с.
  69. А.В. О применении понятия гендер в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. 2000. № 3 -М.,-С. 18−27.
  70. А.В. Дискуссионные вопросы лингвистической гендерологии: био- и социодетерминизм / автореф. 1999. // Internet.
  71. М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987. — С. 8−17.
  72. P.M. Фразеологические поля и структурно-семантическое моделирование фразеологизмов в контексте концептов культуры / Вестн. Иван, ун-та 2001. — Вып. 1 — С. 111 — 116.
  73. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108с.
  74. Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.-С. 99−147.
  75. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. — 231с.
  76. Кон И. С. Половые различия и дифференциация социальных ролей // Соотношения биологического и социального в человеке: Материалы к симпозиуму. М., 1975 — С. 763 — 776.
  77. И.В. Пришла, посмотрела, победила (образ современницы в СМИ) // Родина. № 3. — М., 1996. — № 3. — С. 3539.
  78. Кронгауз М.А. Sexus, или проблема пола в русском языке // Русистика. Славинистика. Индоевропеистика. М., 1996. — С. 510 — 525.
  79. Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчинами и женщинами // Проблемы психолингвистики / Отв. ред. Ю. А. Сорокин, A.M. Шахранович М., 1975. — С. 186 — 199.
  80. Т.Б. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего //Восточное языкознание. М.: Наука, 1976. — С.152−158.
  81. Е.С. Актуальные проблемы современной семантики -М.: 1984.- 130с.
  82. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // ВЯ № 4 — М., 1994.-С. 34−47.
  83. Е.С. В защиту когнитивной лингвистики // Известия РАН, СЛЯ.-М., 1999.
  84. С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1980. — С.19.
  85. А.В. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики // сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 262. — М., 1986. — С. 20−28.
  86. А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки //сб. научных трудов. Выпуск 168. -М.: МГПИИЯ, 1980.-С. 158−186.
  87. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря.: Автореф. дисс. д-ра филол.наук. М., 1964.
  88. А.В. Курс фразеологии современного английского языка.: Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков 2-ое изд., перераб. — М.: Высшая школа. Дубна.: Изд. центр «Феникс" — -М., 1996.-381с.
  89. А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.- 130с.
  90. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., Высшая школа, 1986.
  91. А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., Высшая школа, 1970.
  92. С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке. М., 1996.
  93. Т.Л. Ранние английские просветители о роли и месте женщин о обществе // Вопросы истории. № 6. — М., 1997. — С.14−27.
  94. Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1998. — Вып. XXIII Когнитивные аспекты языка. — С. 21−51.
  95. JI.H. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологии русского и английского языков). Дис., канд.фил.наук: 10.02.20.-Ленинград, 1989.-203с.
  96. М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая школа, 1982.- 130с.
  97. З.Н. Тезаурусный метод анализа этнокультурной лексики (на материале осетинского языка).: Автореферат: дис. канд. фил. наук: 10.02.19.-М., 1996.- 19с.
  98. Д. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «мужчина"/ «женщина»)/ Д. Малишевская // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — С. 180−184.
  99. Д.П. Национально-культурный аспект фразеологии.: Автореферат: дис. д-ра фил. наук: 10.02.19. -М., 1991. -36с.
  100. А.П. О реализации принципа вежливости в речи женщин и мужчин // Вестн. Харьковского ун-та. Вып. 339: Человек и речевая деятельность. — Харьков, 1989. — С. 89 — 92.
  101. А.П., Землянский П. Н. Речевое поведение мужчин и женщин в неофициальной коммуникативной ситуации // Пол и его маркировка в речевой деятельности / Сост. Е. Н. Шовгеля. -Кривой Рог: МИЦ ЧЯКП, 1996. 197с. — С. 114 — 126.
  102. В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 203с.
  103. Т.Г., Шевченко Т. И. Сопоставительный анализ просодических форм выражения эмоций у мужчин и женщин // Просодия текста. Сб. научных трудов М., 1980.
  104. A.M. Образная основа и внутренняя форма ФЕ // Лексические и грамматические коипоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. — С. 80−86.
  105. A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Фразеологические науки. № 5. — М., 1979- С. 69−75.
  106. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М., 1993.
  107. JI.Б. Синхронная социолтнгвистика. М.: Наука, 1976, — 167с.
  108. Л.Б., Швейцер А. Д. Введение в социолингвистику. -М.: Высшая школа, 1978. 215с.
  109. Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка М.: Мысль, 1983. — 286с.
  110. М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972.-307с.
  111. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. — 200с.
  112. В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии / ВЯ. № 1 -М., 2001.-С. 103 — 128.
  113. В.В. Попытки пересмотра тендерного признака в английском языке // Тендер как интрига познания. М., 2000.
  114. А.А. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993- 192с.
  115. А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.
  116. Ч. Английские бунтари. М.: Прогресс, 1987. — 278с.
  117. Н.Л. Женщины в Древней Руси. М.: Мысль, 1989. -286с.
  118. Н.Б. Диахронический подход к изучению английских фразеологизмов в аспекте номинации // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. М., 1987. — 190с.
  119. Русские военные пословицы и поговорки (сост. A.M. Жигулев). -М.: Воен. изд-во Министерства обороны СССР, 1960. 158с.
  120. Русские народные загадки, пословицы, поговорки (сост. Ю.Г. Круглов). М.: Просвещение, 1990. — 335с.
  121. Г. Р. Фразеологические единицы английского языка, относящиеся к сфере политической деятельности // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань: РИЦ «Школа», 2002. — 376с. — С. 117 — 119.
  122. Э. Язык//Сепир Э. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1993. — С. 26−203.
  123. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М., 1983.
  124. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление./ Отв. ред. В.И. Солнцев- АНСССР, Ин-т языкознания.-М.: Наука, 1988.-244с.
  125. Смит J1.П. Фразеология английского языка. Пер. с англ.: Под ред. М. И. Перпер. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва Просвещения РСФСР, 1959.-208с.
  126. Г. Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд-во МГУ, 1981.
  127. Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале славянской, романской и германской групп) Казань, 1989. -265с.
  128. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознния/М.: Ин-т языкознания, 1996.-С.107−112.
  129. Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры). // Proceedings of the 11-th intern/ congress of linguists. Bologna, 1974.
  130. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979.- 156с.
  131. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Из-во Воронежского Гос. ун-та, 1985. — 170с.
  132. Ч. Некоторые прагматические аспекты заначения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: Радуга, 1985. — С.129−154.
  133. Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.-С. 30−34.
  134. Е.Ф. Теоретические проблемы социальной лингвистики. Социолингвистика и психолингвистика. М.: Наука, 1981. — 364с.
  135. В.Н. Вторичная номинация и ее типы. // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 129−211.
  136. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 144с.
  137. В.Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.-С. 26−52.
  138. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-284с.
  139. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.: Автореф. дис. на соискание учен, степени д-ра филол. наук. -М., 1981.-48с.
  140. С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора // Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения. -М., 1992.
  141. О.П. Многократное дихотомическое тестирование лиц с разными типами доминирования полушарий // Нейропсихология сегодня, 2000.
  142. Е.И. О концептуальных понятиях и терминах в тендерных исследованиях и феминистской теории // Женщина в российском обществе. № 4. — М., 2000. — С. 32−39.
  143. И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев, 1987. — 78с.
  144. Н. Теория и методология современных тендерных исследований / Автореф. док. филолог, наук. ГИАЦ Караганда, 1994.
  145. А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. — 287с.
  146. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Сборник статей отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996. — С. 139 — 162.
  147. В.В., Петров В. В. Философские проблемы логики. М., 1984.
  148. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 12. Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. С. 74−122.
  149. Ф.Ф. Избранные труды. М.: Уч.пед.из, 1956. — Т.1. -450с., Т.2.- 471с.
  150. Фрейд 3. О клиническом психоанализе. М.: Медицина, 1991. -288с.
  151. И.И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания. М., 2000.
  152. В.А. О некоторых проблемах социальной лексикологии // Современные лингвистические парадигмы: Тезисы докладов и сообщений. Иркутск, 1994. — С.130−132.
  153. В.А. О фиксации просторечной лексики в русско-английских словарях общего типа // Вопросы английской филологии. Пятигорск, 1994. — С. 91−96.
  154. В.А. Реализация системных возможностей языка в рамках социальной дифференциации (О соотношении норм 1-ого и 2-ого уровня) // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1984.-С. 192−198.
  155. В.А. теория речевых актов и социальная лингвистика // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. — Пятигорск, 1991.-С. 11−14.
  156. И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике. // Филологичекие науки. № 2. — М., 1980. — С. 79−82.
  157. У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.
  158. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С.78−92.
  159. Т.З. Язык и его образы. (Очерки итальянской фразеологии). М.: Изд-во Международные отношения, 1977. -167с.
  160. Н.Л. Реализация семантической двуплановости словосочетания и отражение этого приема в переводе. // Экпрессивные средства английского языка. / Сб. науч. трудов (под ред. И.В. Арнольд). Л, 1976. — С. 126−136.
  161. A.M. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония / Вопросы русского языкознания. Вып. 4. М., 1996.
  162. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие по спецкурсу. Волгоград, 1983. — 95с.
  163. В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. № 1. — М., 1994. — С. 20−25.
  164. Н.А. Просто о сложном: тендерное просвещение. М.: Антиква, 2002.
  165. А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. — 175с.
  166. JI.B. О задачах лингвистики // Вопросы языкознания. -№ 2. -М., 1962.-С. 96−101.
  167. Н. Отношения между мужчиной и женщиной: изменение установки // Thesis. Альманах. № 4. — М., 1994. — С. 103−126.
  168. Этнические стереотипы поведения // Под ред. Байбурина А. К. JI.: Наука, 1985.-325с.
  169. В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990.-С. 4−36.
  170. Arnold I.V. The English Word. Moscow: Vyssaja Skola, 1986. -295p.
  171. Black M. More about Metaphors// Metaphor and thought. Cambridge, 1979.-p. 19−43.
  172. Broverman I.K., Vogel S.R., Broverman B.W. Sex role stereotypes: a current appraisal // Journal of social issues. № 28. 1972. // Internet.
  173. Carbonell J. Metaphor Comprehension. Carnegie Mellon University, 1981.
  174. Charlston B.M. Studies on the Emotional and Affective Means of Expression in ME. Bern, 1960. — 357p.
  175. Coates J. Woman, men and language // Internet.
  176. Connell R.W. The big picture: Masculinities in recent world history // Theories & Society, 22, 1993, p. 597 623 // Internet.
  177. Eakes Th. Features of men. Features of women: assessing stereotypic beliefs about gender subtypes // British journal of social psychology // Internet.
  178. Ellis H. Man and woman // Internet.
  179. Fisher S. Body Conciousness. You are What you Feel. Englewood Cliffs: Prentice- Hall, Inc., 1973. — 176p.
  180. Grice H. Paul Logic and Conversation Syntax and Semantics, Speech Acts, 1975. v.3.
  181. Hunt M. The Universe Within: A New Explores of the Human Mind. -Brighton: Harvest Press, 1982. 415p.
  182. Hymes D. On two types of linguistic relativity // Sociolinguistics. The hauge-Paris, 1966.
  183. Lakoff Robin. Language and women’s place // Journal: Language in Society. № 2. 1973. p. 45−79.
  184. Morris C.W. Foundations of the Theory of Sign. Chicago, 1938.
  185. Searl I. Expressions and Meaning. Cambridge, 1979.
  186. Trevelyan G.M. English Social History. The English Language Book Society and Longmans, 1962. — 628p.
  187. Warldrop M.M. Man-Made Minds. The Promise of Artificial Intelligence. NY: Walker and Co., 1987. — 280p.
  188. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики эвфемизмов. М.: Комт, 1993.- 303с.
  189. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. А. В. Кунина.- М.: «Русский язык», 1984.
  190. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1996. -607с.
  191. .Ч., Бижоев Б. Ч., Утижев Б. Р. Фразеологический словарь кабардино-черкесского языка. Нальчик, 2001.
  192. В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: «Русский язык», 1981.
  193. А.Г. Англо-кабардино-русский фразеолгический словарь. -Нальчик, 1992.
  194. .М. Кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик, 1991.
  195. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1967.
  196. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. -685с.
  197. А.Н., Митрофанова В. В. Пословицы, поговорки, загадки русского языка. -М.: Классическая библиотека «Современник», 1986.-512с.
  198. С.И. Словарь русского языка, под ред. д-ра филол. наук, проф. Шведовой 2-е изд., стереотип. — М., «Русский язык», 1978.- 846с.
  199. Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. -С.Пб.: Лань, 1997.-250с.
  200. Словарь тендерных терминов / под ред. кандидата филол. наук А. А. Денисовой / Internet.
  201. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 1600с.
  202. Толковый Словарь русского языка. /Гл. ред. Д. Н. Ушаков, в 4-х томах.-М.: ОГИЗ, 1935.
  203. Философский энциклопедический словарь (ФЭС) /Гл. ред.: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев и др. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 840с.
  204. Фразеологический словарь русского языка/ гл. ред. А. И. Молотков. М.: Русский язык, 1987.
  205. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 слов, статей/ Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И. Федоров//под ред. А. И. Молоткова. 3-е стереотип. Изд. — М.: Русский язык, 1978.-543с.
  206. Alexander E.G. Meaning in Language. Glenview (III), cop. 1969. -156p.
  207. An Etymological Dictionary of the English Language /Rev. W.W. Skeat. London: Oxford University Press. 1956. — 780p.
  208. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases Detroit, 1969.
  209. A Concise Collection of American English Idioms for Every Use. -Washington, D.C., 1996. 94p. (CCAEI)
  210. American Idioms Dictionary. Special edition. — USA, Illinois, National text book Company, 1991. — 463p. (AID)
  211. Benham. A Benham’s Book of Quotations, Proverbs and Household Words. London, 1995. Л
  212. Bosworth J. An Anglo-Saxon Dictionary. Edited and enlarged by T.N. Toller. London: Oxford University Press, 1973. — 1302p.
  213. Brewer’s Dictionary of 20th century Phrase and Fable/ new edition/ -London: Market House Books Limited, 1993. — 662p. (BDCPF)
  214. Browing D.C. Everyman’s dictionary of Quotations and Proverbs. -London, 1962.
  215. Cambridge International Dictionary of Idioms. UK, Cambridge, 1999. -587p. (CIDI)
  216. Encyclopedia Britannica. Macrophedia. Vol. 7,19. The University of Chicago, 1974.
  217. English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1992. -1704p.
  218. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English: In 2 vols. / Ed. by A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1982. Vol.1. 1982. — 544p., Vol. 2. 1982.-528p.
  219. JonsonA. Common English Proverbs. London, 1965.
  220. JonsonA. Common English Sayings. London, 1965.
  221. Longman Dictionary of English Idioms / Editorial Director Thomas Hill Long. London: Group UK Ltd., 1987. — 387p.
  222. Longman Idioms Dictionary/ England: Addison Wesley Longman Limited, 2000p. (LID)
  223. Manser M.H., Me Caig L.A. A Learner’s Dictionary of English Idioms. Oxford University Press, 1992.
  224. Mc Mordie W. English Idioms and How to use them. London, 1972.
  225. New Oxford Dictionary of English. N.-Y.: Oxford University Press, 1998.-2152p. (NODE)
  226. Ridout R. Witting C. English Proverbs Explained. London, 1967.
  227. SimsonJ. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, 1985.
  228. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford, 1. О 1970.
  229. Taylor A., Whiting B.I. A Dictionary of American Proverbs and Proverbial Phrases, 1820−1880. Cambridge (Mass.), 1958.
  230. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 9th edition. -Oxford: Clarendon Press, 1995. — 1672p. (COD)
  231. The Penguin Dictionary of English Idioms. 2nd edition. — England: Daphne M. Gulland, 2001. — 378p. (PDEI)
  232. The New Oxford Dictionary of English. N.Y., 1996. — Oxford University Press.
Заполнить форму текущей работой