Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сравнение как смыслообразующая доминанта рекламного текста

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данной диссертации обусловлена следующими факторами: возрастающим интересом современной лингвистической науки к когнитивным и прагматическим факторам функционирования языкаантро-поцентричностью языкового типа дискурса, позволяющего изучать менталь-, ные стереотипы, что особенно актуально в свете межкультурной коммуникацииважностью выявления механизмов вербального воздействия… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Смыслообразующие стратегии при создании рекламного текста
    • 1. 1. Основные направления изучения рекламного текста
      • 1. 1. 1. Реклама как лингвистический, коммуникативный и семиотический 13 феномен
      • 1. 1. 2. Текстовые параметры рекламы
      • 1. 1. 3. Подходы к классификации рекламных текстов
    • 1. 2. Психолингвистические проблемы рекламы
    • 1. 3. Прагматические стратегии развертывания рекламного сообщения
      • 1. 3. 1. Содержательная соотнесенность рекламного сообщения с одним денотатом: информативная реклама
      • 1. 3. 2. Полиденотатный принцип развертывания рекламного сообщения: имиджевая реклама
  • Выводы
  • Глава 2. Сравнение как механизм формирования первичного мотива рекламного текста
    • 2. 1. Концепт позитивности признака как когнитивная константа рекламного текста. '
    • 2. 2. Логические основания сравнения как способа познания мира
    • 2. 3. Сравнение как индикатор оценочной информации
      • 2. 3. 1. Эвристическая значимость оценки как экспликации сравнения
      • 2. 3. 2. Оценочная лексика как результат операции сравнения
    • 2. 4. Сравнение как тактический ход реализации рекламной стратегии
      • 2. 4. 1. Классификация рекламных текстов, построенных на приеме сравнения
      • 2. 4. 2. Экспликация позитивности объекта посредством операции сравнения
      • 2. 4. 3. Имплицитный уровень реализации категории сравнения
      • 2. 4. 4. Сравнение как основа формирования стилистических фигур
    • 2. 5. Специфика способов контекстуальной реализации сравнения
  • Выводы
  • Глава 3. Семиотическая адаптация рекламного текста к условиям иной лингвокультуры. 3.1. Семиотизация жизненного пространства социума посредством рекламы
    • 3. 2. Экспликация ценностных ориентиров общества посредством национально-культурных стереотипов
    • 3. 3. Лингвокультурная адаптация транснациональной рекламы. ф 3.3.1. Семиотическая основа перевода рекламы
      • 3. 3. 2. Особенности адекватного перевода рекламных сообщений
  • Выводы

Сравнение как смыслообразующая доминанта рекламного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Реклама — это многоаспектное явление: целесообразно ее интегрированное изучение с позиций лингвистики, психологии, культурологии и социологии. Являясь способом общения, или коммуникацией рекламодателя с потенциальным потребителем, она обладает особой спецификой массированного воздействия, тем самым заставляя исследователя при ее анализе обращаться ко всем коммуникативным уровням — к пластам языковых, семиотических, риторических и этических норм. Социальные и экономические изменения, социокультурные процессы, происходившие и происходящие в мире, оказали влияние на коммуникативные нормы современной рекламы. Эти изменения выражаются в активных процессах на всех языковых уровнях. Несмотря на то, что проблема сравнения в его разных проявлениях уже рассматривалась в той или иной мере в работах целого ряда филологов, логиков и философов, она не теряет своей актуальности, оставаясь дискуссионной в течение продолжительного времени. Многое уже исследовано в феномене сравнения: вскрыты его ключевые фигуры, установлена его фундаментальная роль в процессе познания, однако научный интерес представляют проблемы, связанные с функционированием сравнения в рекламных текстах и требующие более глубокого изучения.

Реклама активно влияет на развитие современного общества, рыночной экономики, на формирование оценочных взглядов человека на окружающую его действительность, привнося при этом в российское культурное пространство не свойственную ему систему ценностей. В ряде случаев адаптация западных рекламных текстов не является успешной, так как игнорирует лингвокультурологические и этноспецифические особенности российской аудитории, в связи с чем проблемы адаптации и перевода рекламных текстов приобретают особую актуальность и требуют профессионального подхода к выработке критериев ее эффективности, направленных на реконструкцию восприятия потребителем рекламного текста.

Актуальность темы

данной диссертации обусловлена следующими факторами: возрастающим интересом современной лингвистической науки к когнитивным и прагматическим факторам функционирования языкаантро-поцентричностью языкового типа дискурса, позволяющего изучать менталь-, ные стереотипы, что особенно актуально в свете межкультурной коммуникацииважностью выявления механизмов вербального воздействия убеждающе-побудительного текста рекламы в совокупности с его прагматическими компонентами, в числе которых сравнительный и оценочный представляют особую важность для теоретического осмысления данной темышироким распространением компаративных конструкций, свидетельствующим об усилении роли сравнения в познавательном процессе, в рекламной сфере и в повседневной коммуникацииинтересом к проблемам текстои смыслообразо-вания, обусловленным спецификой коммуникативной ситуации. Несмотря на< у то, что языковые проблемы рекламы исследуются достаточно широко, в более детальном освещении нуждаются сравнительный и, как следствие, оценочный аспекты как механизмы первичного мотива РТ, изучение которых может объяснить как особенности коммуникативно-прагматической организации текста, так и некоторые моменты текстоформирования и текстовос-приятия.

Объектом исследования выступает реклама как готовый продукт, представляющий собой многоуровневый рекламный текст, воплощенный в той или иной форме в одном из СМИ. Выбор данного объекта обусловлен, преж-' у де всего, особой прагматической значимостью, которую имеет такая важная сфера общения языкового коллектива, как реклама.

Предметом изучения являются лингвистические средства экспликации сравнения как смыслообразующей доминанты рекламного текста.

Гипотеза исследования была сформулирована следующим образом: сравнение способно выступать в качестве смысловой доминанты текста, выполняя в соответствии с законами синергетики текстообразующую функцию и моделируя аксиологический уровень сообщения.

Материалом исследования послужили рекламные тексты из периодиче-' ских печатных изданий за период с 2004 по 2005 гг. на английском и русском языках. Корпус сплошной выборки составляет 5433 рекламных текста.

Исследователи придают огромное значение изучению активной роли рекламы в жизни современного общества: с помощью средств массовой информации реклама оказывает формирующее влияние на массовое сознание. Актуальным остается изучение механизмов вербовочного влияния рекламы, ее возможностей убеждать и побуждать аудиторию к действиям, ее способности запоминаться реципиентом и формировать автоматизм поведения последнего, что обеспечивается в значительной степени реализацией в реклам-' ном тексте (далее — РТ) категории сравнения как индикатора оценочной информации и когнитивной константы данного типа текстов. Сравнение — универсальное свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любой лингвокультуре, реализуя это влияние своими специфическими формами.

Цель данной работы — выявить и описать комплекс построенных на сравнении языковых средств, которые выполняют функцию смыслообразо-вания в границах РТ.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач: ,.

1) описание основных направлений изучения РТ и выявление его текстовых параметров;

2) установление ключевых критериев классификации рекламных текстов в ракурсе изучаемой проблематики;

3) последовательное описание смыслообразующих стратегий при создании РТ;

4) обоснование роли сравнения как первичного мотива РТ;

5) установление класса мотиваций использования сравнения как ча стных манифестаций одной общей детерминации языкового употребленияоказания речевого воздействия на адресата РТ;

6) определение специфики семиотической адаптации РТ к условиям иной лингвокультуры.

Теоретическая база исследования в силу специфики объекта представлена тремя блоками. Первый блок включает работы теоретиков и практиков в области текста, в частности, такого малоформатного текста, как реклама: Т. Г. Добросклонской (2000), И. Р. Гальперина (2004), А. Ф. Папиной (2002), Г. Г. Москальчук (2003), В. П. Белянина (2000, 2003). Второй блок литературы^ явился источником информации по рассмотрению оценочного компонента признаковых слов, представленного в работах Н. Д. Арутюновой (1999), Е. М. Вольф (2002), А. А. Уфимцевой (2002), М. В. Никитина (1996). К феномену сравнения обращаются в своих работах А. В. Бондарко (1984, 1996), Е.В. Гулы-га, М. Д. Натанзон (2004), Л. А. Лебедева (1999), А. Н. Шрамм (1979). Третий блок трудов включает литературу, посвященную лингвистическим аспектам семиотических и социолингвистических основ перевода рекламного текста и, в частности, работы Г. Г. Почепцова (2002), Ю. С. Степанова (2001), Е. В. Медведевой (2003), Е. Е. Анисимовой (2003), Н. К. Гарбовского (2004), В.Н. Комис-, сарова (1990).

Методологическими регулятивами лингвистики текста являются научные категории, разработанные в общем языкознании. Помощь при изучении концептуально значимых языковых единиц рекламного дискурса оказывают приемы когнитивных исследований.

Для решения поставленных задач применялся интроспективноиндуктивный метод (от наблюдения текстовых факторов к выведению зако-" номерностей), метод текстуального анализа, состоящий в сплошной выборке сравнительных конструкций и единиц сравнения из текстов рекламных со-. общенийкомпонентный и количественный анализ, метод лингвостилистиче-ского и лингвопоэтического анализа, разработанный О. С. Ахмановой. Суть данного метода заключается в изучении произведения речи на трех уровняхсемантическом (анализ прямых значений языковых единиц), метасемиотиче-ском (анализ метафорических, образных значений) и метаметасемиотическом (анализ идейно-образного или идейно-этического содержания произведения речи). Такой подход вполне применим к анализу рекламного текста, так как позволяет последовательно выявить все языковые и стилистические сложно/ сти, затрудняющие его перевод на иностранный язык, определить то метасо-держание, которое должно быть передано потребителям.

Научная новизна диссертационной работы определяется следующими моментами. 1. Установлена роль сравнительного компонента, содержащегося в лексико-грамматической структуре и пресуппозиции РТ (как речевого акта), при передаче им оценочной информации. 2. Изучена комбинация психологических приемов сознательного/несознательного убеждения реципиента в позитивности рекламного объекта как основания для его рекомендации посредством последовательности блоков сравнительной информации разных семан тических типов в структуре прагматической информации РТ. 3. Выявлена роль сравнения как средства эмоционально-оценочного влияния на реципиента, направленного на достижение коммуникативных и экстракоммуникативных целей рекламной коммуникации как системы координационной интеракции деятельностей ее участников. 4. Доказано, что сравнение выполняет смысло-образующую функцию, выступая в качестве средства генерирования (приращения) новых смыслов в сознании потенциального покупателя, охватывающего весь рекламный текст. 5. Журнальное рекламное сообщение рассматривалось как целостная единица перевода — единый текст, каждая составляющая которого (вербальная и невербальная) дополняет и развивает другую, что позволяет говорить о едином смысловом и смыслоообразующем значении рекламного текста в совокупности всех его компонентов, нацеленном на создание образа, имиджа товара/компании.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке проблемы взаимодействия семантики и прагматики текста убеждающе-побудительного типа. Лингвистическое описание выражения и функционирования категории сравнения способствует расширению знаний о семантическом потенциале языковых единиц и их прагматических возможно/ стях в конкретном социально-речевом контексте. Результаты исследования можно считать определенным вкладом в разработку теории функционально-стилевой стратификации языка, речевых актов, дискурса, в изучение некоторых аспектов когнитивной семантики и интерпретации текста. Исследование языка рекламы, ориентированное на решение поставленных задач, позволит также уточнить некоторые понятия современной лингвистики, связанные с теорией аксиологии, анализом дискурса, проблемами языкового манипулирования (т.е. языка как социальной силы, мощного средства навязывания взглядов). Кроме того, теоретическая значимость состоит в постановке про-, блемы адекватного перевода эмоционально-оценочных языковых единиц одного языка средствами другого, в углублении представления о системном характере компаративных единиц современного английского и русского языков как универсальных инструментов познания.

Практическая ценность проведенного исследования РТ на материале английского (американского) и русского языков заключается в возможности использования полученных данных как иллюстративного и текстового материала при обучении практике письменной и устной англоязычной речи, а также в курсах лексикологии, стилистики и спецкурсах, структурированныху в русле проблематики языковой картины мира и межкультурной коммуникации, теории и практики перевода. Наблюдения и выводы относительно лин-гвосемантических и прагматических особенностей социально и культурно маркированного семантического пространства РТ, а также иллюстративные материалы использовались автором в преподавании таких дисциплин, как практический курс перевода, практикум по культуре речевого общения на факультете романо-германских языков Ставропольского государственного университета.

Основные положения работы были апробированы на научных конфе-' ренциях различного уровня, в том числе на Международных научных конференциях «Классическое лингвистическое образование — в современном муль-тикультурном пространстве» (Пятигорск, 2004), «Ломоносов-2005» (Москва, 2005), «Прикладная лингвистика в науке и образовании» (Санкт-Петербург,.

2006), на Всероссийских научно-практических конференциях «Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера» (Ставрополь, 2003), «Русский язык и активные процессы в современной речи» (Ставрополь, 2003), «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2004), «Бренное и Вечное: политические и социокультурные сценарии современного мифа» (Великий Новгород, 2005), в Вестнике Северо-Кавказского государственного технического университета (Ставрополь, 2003, 2004), а также на ежегодных научно-методических конференциях Ставропольского государственного университета «Университетская наука — региону» (Ставрополь, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006) и сборниках научных трудов Северо-Кавказского государственного технического университета (2003,2006).

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Сравнительная информация, специфически выраженная и организо ванная на пропозициональном уровне текста, одновременно определяет и его прагматически-интенциональный уровень. Сравнение выступает средством формирования и усиления директивной иллокуции в фрагментах РТ, придавая им свойства косвенных микроактов убеждения. Необходимость формирования в РТ «ненейтральной» позиции аудитории обуславливает такую репрезентацию действительности, в которой сравнение занимает центральное, доминантное положение, выполняя в соответствии с законами синергетики текстообразующую функцию.

2. Способность сравнения моделировать аксиологический уровень рек ламного сообщения (выражать нормативность или превышение нормы, или же несоответствие норме качества объекта), прагматически-коммуникативный уровень (активизировать коммуникативного партнера) обуславливает его трактовку как обязательного компонента концептуальной структуры аксиологически-убеждающих, т. е. суггестивных текстов, к которым принадлежит реклама.

3. Сравнение усиливает имплицитность содержания адресной информации, содержащейся в РТ. Семантическая неполнота имплицитного сравнения, обладающего сильной валентностью на смысловое развертывание, ком-, пенсируется на уровне текста как особо организованного семантического единства, способного порождать ввиду своей синергетичности новую систему смыслов. Прагматическое значение имплицитного сравнения восполняет/ ся также когнитивным опытом адресата, стереотипами и типом дискурса.

4. Сравнение, является одним из приемов актуализации противоречий в образах рекламных сообщений, составляющие которого (предмет и средство сравнения), реализуя свой образный потенциал, служат средством внутритекстовой связи, определяя тематические сферы всего текста и формируя концептуально значимые мотивы. Сравнения, которые участвуют в органи-, зации мотивной структуры, являются носителями смысловых узлов, формирующих семантическое пространство, обусловливающее конечную концептуальную структуру текста.

5. Для РТ характерно относительное значение положительной степени сравнения, т.к. реклама того или иного товара подразумевает сопоставление его качественных характеристик с качественными характеристиками либо конкурентного продукта, либо устаревшей версии этой же марки, серии. Эмоционально-оценочное содержание РТ измеряется степенью, т. е. градуируется, при этом градуируемое значение не абсолютно, а относительно, так как оно сод ер-У жит идею сравнения. РТ по своей структуре представляет собой градационную модель текста, так как он фиксирует интенсивность признака / действия.

6. Процесс перевода имеет под собой семиотическую основу: он осуществляет перекодирование знаков — как языковых, так и неязыковых — в соответствии с нормами культурного пространства реципиента.

Цели и задачи исследования определили структуру данной диссертации: работа состоит из Введения, 3 глав, Заключения, Библиографического списка.

Выводы.

В рекламных текстах посредством различных знаков и знаковых систем воспроизводятся картина мира, стереотипные представления, шкала ценностей народа. Национально-культурные стереотипы объективируются в РТ разными языковыми средствами: отдельными оценочными словамисловами, обозначающими реалии, которые широко известны носителям данного языкасравнительными конструкциями устойчивого и окказионального характера, прецедентными мини-текстами.

Культурное поле, создаваемое рекламным дискурсом, символично — в нем текст высказывания не самотождественен, а имеет иные скрытые смыслы, относящиеся не собственно к рекламируемому товару, а к сфере повседневного бытия адресата-потребителя, его взаимоотношениям с адресантом-рекламодателем и социумом в целом. В РТ реализуется смыслообразующая функция сравнения, когда само сравнение становится своеобразным генератором новых (приращенных) смыслов и привносит новые черты в-^ту сложную семиотическую систему, отражая специфику когнитивных процессов индивида / социума в определенных социально-экономических условиях.

Процесс перевода имеет под собой семиотическую основу: он осуществляет перекодирование знаков — как языковых, так и неязыковых — в культурное пространство реципиента. Семиотическая адаптация РТ к условиям иной лингвокультуры предполагает рассмотрение сравнения как конструктивного элемента РТ, опирающегося на семиотическую характеристику сравнения, что позволяет изучать сравнение в единстве тех параметров, которые существенны для знака: семантического, синтаксического и прагматического.

В контексте взаимодействия культур перевод являет собой непрерывный процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры, что обусловливает установление эквивалентных отношений между взаимодействующими объектами (культурами).

РТ представляет собой градационную модель, так как он фиксирует нарастание оценочной интенсивности: качества товара, получение результата, эффекта, изменения качества жизни.

Термин «перевод» в случае рекламных сообщений, можно заменить понятием «трансформация», поскольку речь идет не столько о создании эквивалентного вербального текста, сколько о передаче на иностранном языке всей совокупности формальных (композиционных, синтаксических), семан-. 4 тических и образных (ассоциативных) составляющих оригинала для создания текста на языке перевода, равноценного исходного по силе воздействия на потребителя.

Заключение

.

Анализ рекламных текстов современного периода показал, что сравнение, являясь важной когнитивной операцией, выступает одним из главных принципов смысловой организации текста, отражая своеобразие аксиологической оценки, особенности формирования ценностной картины мира как 4 смыслообразующей доминанты всего рекламного сообщения. При этом, оценка неотделима от сравнения: абсолютные признаки имплицитно содержат сравнение, и сравнение, таким образом, первично.

РТ рассматривается в работе не только как языковая составляющая сообщения, но и как система визуальных знаков, интерпретируемых реципиентом и образующих у него систему представлений (смыслов), включенных в систему других знаков, действующих в совокупности и образующих сложную коммуникативную единицу — рекламное сообщение. При рассмотрении зависимости процесса смыслообразования при создании и восприятии РТ от содержательной соотнесенности сообщения с одним или несколькими денотатами, были выделены такие виды рекламы, как «информативная» и «имиджевая». В «информативной» рекламе воспроизводится референтная ситуация и обеспечивается концептуализация знания при восприятии с минимальными субъективными коннотациями. В «имиджевой» рекламе моделируется дено-татная ситуация, в которой образ и референт вступают либо в отношения противопоставления для нейтрализации отрицательных ассоциаций, либо в отношения подобия для усиления положительных субъективных коннотаций или приращения новых символических ассоциативных качеств, и таким об4 разом корректируется не концептуальное, а смысловое поле реципиента. *.

Цель современной рекламы заключается в представлении товара / услуги в соответствии с общественно-прагматическими установками, национально-культурными стереотипами и потребностями потенциальных покупателей. В рекламе важен не сам товар, а его представление, впечатление о нем, его имидж. Важно то, насколько эффективно это впечатление соотносится с ментальными стереотипами членов того или иного общества. Сравнение позволяет формировать положительный образ товара посредством создания доминантного смысла.

Покупая товар, потребитель выбирает определенный стиль жизни. Подчеркнем, что подобная стратегия выражается посредством оценочной лексики. Установлено, что использование оценочной лексики является основной стратегией РТ и представляет собой его категориальный признак. Исходя из этого, вся рекламная информация трактуется как совокупность пропозиционального и прагматического уровней, а оценка, эксплицитно или имплицитно выраженная в пропозициональных слоях рекламной информации, выступает сигналом оценочной информации. Оценочная информация является структурно, функционально и семантически дискретной и трактуется нами как необходим мое звено, способное обеспечивать прагматический эффект общения.

На основе доминантной позиции оценки и оценочной лексики в РТ признается, что каноническими признаками жанра (коммуникативно-прагматическими, содержательными и речевыми) является осуществление убеждения посредством апелляции к оценочно-ценностным установкам адресата, размещение концепта бенефактивной позитивности в центре концептуальной структуры текста, сочетание эксплицитной и имплицитной форм выражения оценки и ее семантических типов в его речевой плоскости.

В ходе исследования было установлено, что сравнение выполняет в рек/ ламном сообщении текстообразующую функцию. Это подтверждается количественными данными: так, из общего количества текстов, привлеченных к анализу, (5433 текста), в 4312 зафиксировано наличие сравнения, что составляет 79%. Структура сравнения и его значение во взаимосвязи с другими элементами структурно-содержательной конструкции рекламного дискурса способствует приданию тексту определенного прагматического потенциала — оказать на реципиента рекламного объявления воздействие, необходимое для того, чтобы коммуникация в целом успешно состоялась. Сравнение используется в качестве средства семиотического управления деятельностью адресата с целью реализй ции координационно-деятельностного намерения автора.

В работе подчеркивается значимость имплицитного сравнения, которое обладает сильной валентностью на смысловое развертывание, «домысливание» в определенной конситуации в речевом общении и задается ситуативным контекстом, а точнее его контекстным окружением. В понятие «домысливание» мы вкладываем «креативность» или творческую активность субъекта, играющую важную роль в создании и восприятии текста. Таким образом, можно утверждать, что «поле интерпретации» РТ креативно, поскольку в нем синерге4 тически порождается новая система смыслов.

Имплицитное сравнение служит важным лингвостилистическим средством в дискурсивной прагматике, формируя в рекламном дискурсе смыслы второго ряда, которые принято называть подтекстом, и реализуя тем самым свой смыслообразующий потенциал. Под имплицитным способом компарации в нашей работе мы понимаем скрытое сравнение, выражаемое без участия индикаторов сравнения — как лексических, так и грамматических. Импликация в структуре РТ позволяет экономить сегментные средства, увеличивает емкость текста, служит целям компрессии мысли. Переплетение эксплицитной и им4 плицитной информации, а также слов с выраженной оценочной семантикой усиливает эффект воздействия РТ на потенциального потребителяи обладает ярко-выраженной прагматической интенциональностью, усиливающей смысловую доминанту.

По нашим наблюдениям, современный РТ избегает эксплицитного присутствия показателя императивности в высказывании, стремится к ослаблению семантики непосредственного побуждения, к снижению категоричности за счет использования косвенных, имплицитных способов выражения волеизъявления. Это связано с перенасыщением рекламной сферы большим количеством объявлений и поэтому потребитель не доверяет рекламе, которая пытается воздействовать открыто и зачастую агрессивно, интуитивно предпочитая рекламные сообщения, которые, казалось бы, только информируют. Данный тезис подтверждается результатами наших подсчетов.

Важно подчеркнуть, что одним из приемов актуализации противоречий в образах рекламных сообщений становится прием сравнения, составляющие которого (предмет и средство сравнения), реализуя свой образный потенциал, служат средством внутритекстовой связи и определяют тематические сферы 4 всего текста. Они могут формировать в рекламных текстах мотивы, которые, раз возникнув, повторяются затем вновь. Сравнения, которые участвуют в организации мотивной структуры, являются носителями смысловых узлов, формирующих смысловое пространство, обусловливающее конечную концептуальную структуру текста и реализующих важную, с прагматической точки зрения, смыслообразующую функцию.

Сравнительная реклама предполагает сопоставление родственных представлений с целью пояснения одного понятия посредством другого. На основе этой модели рекламы формируются способы контекстуальной реализации 4 сравнения. Сравнение, даже если оно с логической точки зрения некорректно или в информационном отношении является «пустым», позволяет создавать эффект преимущества, уникальности или отличительной особенности товара, тем самым реализуя свой смыслообразующий потенциал.

В результате исследования эмпирического материала были выявлены наиболее частотные оценочные и сравнительные лексические единицы, использование которых связано, прежде всего, с осознанным стремлением адресанта к созданию как можно более благоприятного впечатления о предлагаемом товаре. Высокая степень оценки объекта достигается за счет употребления прилага4 тельных с однозначно высокими квалитативными характеристиками, сравнительными формами. Таким образом, РТ описывается как акт прагматического текстообразования, обладающего высокой степенью социального воздействия. Оно направлено на достижение коммуникативных и экстракоммуникативных целей РТ. Сравнение представляет собой лингвосемиотическое произведение РТ, которое мотивировано необходимостью произвести определенный эффект на реципиента в рамках системы эффектов, основывающейся на формировании доминантной сравнительной информации в тексте.

Установлено, что РТ представляет собой градационную модель, t.ij. он фиксирует нарастание оценочной интенсивности: качества товара, получение результата, эффекта, изменения качества жизни, что подтверждает гипотезу о смыслообразующей функции сравнения. Совокупность лингвистических и визуальных средств позволяет восстановить посыл рекламного сообщения, т.к. сравнение может опираться на самый неожиданный признак, модифицируя восприятие информации в заданном ракурсе.

Изучение текстового пространства РТ, его прагматической когнитивно-сти позволило выявить определенные жизненные стереотипы, пропагандируемые в СМИ. Национально-культурные стереотипы — это концепты, отмеченные стабильностью и яркостью несомого ими образа. Они объективируются в РТ разными языковыми средствами: отдельными оценочными словамисловами, обозначающими реалии, которые широко известны носителям данного языкасравнительными конструкциями устойчивого и окказионального характера, прецедентными мини-текстами. Культурное поле, создаваемое этим дискурсом, символично — в нем текст высказывания не самотождественен, а имеет иные скрытые смыслы, относящиеся не собственно к рекламируемому товару, а к сфере повседневного бытия адресата-потребителя, его взаимоотношениям с 4 адресантом-рекламодателем и социумом в целом. В РТ реализуется смыслооб-разующая функция сравнения, когда само сравнение становится своеобразным генератором смыслов.

Семиотика образует прочный фундамент, на котором может быть выстроена теория лингвокультурной адаптации рекламы: любое слово представляет собой набор способных генерировать смыслы знаков, каждый из которых не обязательно должен иметь свой собственный смысл. Таким образом, можно утверждать, что процесс перевода имеет под собой семиотическую основу: он осуществляет перекодирование знаков, как языковых, так и неязыковых в 4 культурное пространство реципиента.

Мы рассматриваем перевод как интерактивный процесс лингвокультурной адаптации и межкультурной коммуникации, при котором продуцируется текст, адекватно заменяющий текст оригинала в другой культуре и другой коммуникативной ситуации. Следовательно, при переводе рекламы единицей перевода следует считать весь РТ, представляющий неразрывное единство вербального и невербального компонентов, нацеленное на создание единого метасемиотического содержания.

Для успешной адаптации рекламного сообщения, предполагающей сохранение динамических отношений между текстом и контекстом, представляется необходимым выделить компоненты культуры, представленные эксплицитно (в составе номинаций, пропозиций, предикаций), и имплицитно (в составе пресуппозиций, импликатуры), а также знаки, используемые для их языковой объективации. Семиотический анализ исходного рекламного сообщения, включающий идентификацию знаков, исследование синтагматических и парадигматических связей, изучение использования тропеических средств (метафоры и метонимии) и интертекстуальности в сочетании с лингвистическим (семантическим и прагматическим) анализом текста позволяет значительно снизить вероятность неудачной адаптации к другой лингвокультурег ¦

Язык рекламы постоянно находится в центре внимания лингвистов, так как он отличается особой яркостью, лаконичностью, апеллятивностью, специфичностью воздействия на человека. Дальнейшее изучение рекламного дискурса представляется нам перспективным в связи с тем, что рекламный текст представляет собой систему, отражающую динамику ментального пространства человека.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Г. Исторический синтаксис немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1994. 335 с.
  2. М. Слоган / Психология и психоанализ рекламы: учеб. пособие / под общ. ред. Д. Я. Райгородской. Самара: БАХРАХ-М, 2001. — С. 181−187.
  3. Н. Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. — 394 с.
  4. Е. Е. Лингвистика текста (на материале креолизован-ных текстов). М.: Академия, 2003. — 128 с.
  5. Г. А., Донских О. А., Марковина, И. Ю., Сорокин, Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука Сибирское отделение, 1989.- 197 с.
  6. И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта- Наука, 2002. 384 с.
  7. А. Ф. Коммуникативно-прагматическая ситуация и- ее параметры / Социолингвистика. Лексикология. Грамматика // Сб. науч. тр. / Пятигорск: ПГПИИЯ, 1993. С. 67−69.
  8. Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
  9. Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2003. — 496 с.
  10. Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2004. — 464 с.
  11. А. П. Вербальное «озорство»: проблемы перевода // Перевод: язык и культура: Материалы междун. науч. конф. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. — С. 12−14.
  12. А. П. Стереотипы как средство понимания фактов «чужой» культуры // Сб. науч. тр. / Воронеж: ВГУ. 2003: Проблема взаимопонимания в диалоге — С. 22−27.
  13. , И. Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса (на материале французского и русского языков) / Дисс. канд. филол. наук> 10.02.20. Казань, 2004. — 139 с.
  14. , Р. Избранные работы: семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994.-616 с.
  15. , Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры. — М.: Изд-во им. Собашниковых, 2004. 512 с.
  16. Р., Майерс Дж., Аакер Д. Рекламный менеджмент. — М., СПб., Киев, 1999.-157 с.4
  17. JI. И. Особенности восприятия рекламы в России на современном этапе (ретроспективный анализ телевизионных рекламных текстов): Автореф. дисс. .канд. филол. наук 10.02.19. М., 2000. — 30 с.
  18. В. П. Психолингвистика. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. — 232 с.
  19. Блинкина-Мельник М. М Рекламный текст: задачник для копирай-теров. М.: ОГИ, 2003. — 200 с.4
  20. К., Арене У. Современная реклама. Тольятти: Довгань, 1995.-704 с.
  21. А. В. Функциональная грамматика. J1.: Наука, 1984,124 с.
  22. А. В. Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность. СПб: Наука, 1996. — 263 с.
  23. Е. П. Когниотип «средства по уходу за кожей» в жанре рекламных объявлений // Вопросы филологии: теория и методика обучения.- Краснодар: Новороссийский филиал КубГУ, 2002. Вып. 2. С. 80−81.у
  24. О. И. Интерпретативная разнонаправленность этнознако-вых функций реалий народных культур // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2003. — С. 48−59.
  25. Н. С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. -280 с.
  26. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.
  27. И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. Санкт-Петербург: ИД Бизнес пресса, 1998. — 380 с. у
  28. Ю. Н., Черникова, Ю. Н., Черкасс И. А. Функционально-семантическое поле компаративности // Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. Монография. Ростов н/Д: РГПУ, 1998.-С. 201−220.
  29. Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: УРСС, 2002. — 280 с.
  30. Ф. А. Аллюзии в языке романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквинского клуба» и проблемы их воссоздания в переводе // Сфера языка и прагматика речевого общения: Межд. сб. науч. тр. — Красно-' дар: КубГУ, 2003. С. 117−124.
  31. Гак В. Г. О категориях модуса предложения // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин: Калинин, ун-т, 1978. — С. 26.
  32. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: УРСС, 2004.-144 с.
  33. Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.- 544 с.
  34. Г. Д. Национальные образы мира. Соседи России. Польша. Литва. Эстония -М: Прогресс-традиция, 2003. 384 с.
  35. А. С. Логико-понятийное моделирование термино-систем // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1988. — С. 114−123.
  36. И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997. — 221 с.
  37. Е. В., Натанзон М. Д. Грамматика немецкого языка. М.: Менеджер, 2004. — 400 с.
  38. Ф. Тематические прогрессии // Лингвистика текста: курс лекций / Филлипов К. А. Спб.: С.-Петерб. Ун-т, 2003. — С. 160−166.
  39. Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: сб. работ. М.: Прогресс, 1989.-310 с.
  40. А. Теории коммуникации и их применение в рекламе // Психология и психоанализ рекламы: учеб. пособие / под общ. ред. Д. Я. Рай-городской. Самара: БАХРАХ-М, 2001. — С. 337−351.
  41. Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. М.: МАКС Пресс, 2000. — 288 с.
  42. Дрю Ж.-М. Ломая стереотипы. / Пер. с англ. Под ред. Л. А. Волковой. СПб: Питер, 2002. — 272 с.
  43. В. Психология рекламы. // Психология и психоанализ рекламы / под общ. ред. Д. Я. Райгородской. Самара: БАХРАХ-М, 2001. -С. 44870.
  44. В. В., Голубцов С. А. Перевод: получатель переводчик — финальный адресат // Сфера языка и прагматика речевого общения: Меж-дунар. сб. науч. тр. — Краснодар: КубГУ, 2003. — С. 311−319.
  45. В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе 3. И. Межкультурная коммуникация. Системный подход. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. — 192 с.4
  46. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982.-368 с.
  47. А. П. Звук и цвет. Значение и звучание. // Психология и психоанализ рекламы / под общ. ред. Д. Я. Райгородской. Самара: БАХ-РАХ-М, 2001. — С. 729−744.
  48. А. А. Основание логики оценок. М.: МГУ, 1970. — 230 с.
  49. Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых тер-миносистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). -М.: Академический проект, 2003. 304 с.
  50. О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -М.: УРСС, 2003.-284 с.
  51. Т. В. Дискурсивно-семиотический подход к адаптации транснациональной рекламы: Автореф. дисс. .канд. филол. наук 10.02.19. -Челябинск, 2002. 23 с.
  52. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002а. — 477 с.
  53. В. И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 20 026. — 333 с.4
  54. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.
  55. В. Б., Смоленцева, Е. М. Этностереотипы и табуирован-ные темы в межкультурной коммуникации // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации: Сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 2005. — С. 246−252.
  56. Jl. Н. Прагмасемантические особенности категории оцен-.4ки в рекламном тексте (на материале рекламы журнала «Time»): Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1999. — 16 с.
  57. И. М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2004.352 с.
  58. М. П. Фигура сравнения как конструктивный элемент дискурса. / Дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 2003. 172 с.
  59. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 2005. — 149с.
  60. В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — *У
  61. М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
  62. , Н. Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: УРСС, 2003.-216 с.
  63. , Е. В. Национально-культурные стереотипы в рекламе (на материале немецких рекламных текстов) // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 2002. Вып. 2. — С. 143−148.
  64. В. Г. Психолингвистические особенности языка рекламы // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации — М.: Наука, 1974.-С. 81.
  65. В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной рус-кой стилистики. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
  66. А. И. Имидж рекламных персонажей. М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2004. — 144 с.
  67. Н. Н. Реклама: искусство слова. М.: Изд-во МГУ, 1997.92 с.
  68. Л. П. Речевые тактики убеждения на рыночной площади // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциа4ция. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 568 с.
  69. О. А. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. М.: Диалог-МГУ, 1998. — 168 с.174
  70. Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: ACADEMA, 2003. -192 с.
  71. Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография. Краснодар: КубГУ, 1999. — 196 с. У
  72. Ю. Э. Вербальные и невербальные средства воздейственно-сти рекламного текста: Автореф. дисс. .канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2003.-21 с.
  73. Е. В., Ширинкина, Л. В. Восприятие текста как психологическая проблема // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2003.-Вып. 6.-С. 41.
  74. А. А. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: КГУ, 1979. — С. 18−29.У
  75. А. Н. Интенсивность функционально-семантическая категория // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы9межд. конф. М.: МГУ, 1995. Т.2. — С. 313−314.
  76. Т. Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. — Таганрог, 1999.-212 с.
  77. Ю. М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки. СПб.: Искусство-СПБ, 2004. 704 с.
  78. Ю. М. История и типология русской культуры. СПб., 2002. 768 с. У
  79. К. Н. Контраст у Горького // Словообразование и стиль писателя. СПб.: С.-Петерб. Ун-т, 1995. — С. 85−92.
  80. В. А. Когнитивная лингвистика. — Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
  81. Е. В. Проблема экспорта рекламы в плане языковой коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000, № 1. С. 95−107.
  82. Е. В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: Автореф. дисс. .канд. филол. наук 10.02.19. -М., 2002. -30 с.
  83. Е. В. Рекламная коммуникация. М.: УРСС, 2003.280 с.
  84. Н. Н. Об изучении оценочного дискурса в современной лингвистике // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы междун. конф. М.: МГУ, 1995, Т. 2. — С. 344−345.
  85. Т.В. Прагматический потенциал текстовых повторов // Язык как система и деятельность: сб. науч. тр. Ростов н/Д: ООО Сигма, 42 005.-С. 157−159.
  86. Т. Д. Реклама как комплексная семиотическая система современного социума // Этика и социология текста: Сб. ст. научно-методич. семинара «TEXTUS». Санкт-Петербург — Ставрополь: СГУ, 2004. Вып. 10.-С. 292−295.
  87. Р. И. Психология рекламы. М.: Москва, Новосибирск: ИНФРА-М, Сибирское соглашение, 2000. — 230 с.
  88. О. И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка). -М.: Высш. шк., 1981. 175 с.
  89. О. И. Опыт анализа коммуникативной структуры текстового фрагмента // Лингвистика текста: курс лекций / Филлипов К. А. -Спб.: С.-Петерб. Ун-т, 2003. С. 166−168.
  90. Г. Г. Структура текста как синергетический процесс. -М.: УРСС, 2003.-296 с.
  91. Л. Н. О динамических законах текста // Текст как объект лингвистического исследования: Тез. докл. Пермь, 1982. — С. 46−47.
  92. Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Уральский ун-т, 1991. — 172 с.
  93. А. Н. Практика рекламного текста. М.: Бератор-Пре'сс, 2003.-320 с.
  94. Р. С. Психология. Общие основы психологии. М.: BJIA-ДОС, 1997.-688 с.
  95. М. В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.
  96. Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII. — С. 22−129.
  97. Ю1.Падучева Е. В. Семантические исследования. Семантика времени’Уи вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-464 с.
  98. А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М.: УРСС, 2002.-368 с.
  99. В. Психоанализ в рекламе. // Психология и психоанализ рекламы / под общ. ред. Д. Я. Райгородской. Самара: БАХРАХ-М, 2001. -С. 415−444.
  100. Г. С. О некоторых приемах выражения заявлений-претензий в рекламных текстах. // Актуальные вопросы английской филоло-'Угии: межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. — С. 151−155.
  101. Е. Г. Смыслообразовательные стратегии при создании рекламного текста (на материале англоязычной газетной и журнальной рекламы) // Вестник Пермского университета. Лингвистика. Пермь, 2000. Вы-' пуск 1.-С. 121−127.
  102. Г. Г., Почепцов О. Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, Ваклер, 2001. — 656 с.
  103. Г. Г. Семиотика. М.: Рефл-бук, Ваклер, 2002. — 432 с.
  104. И. В. Художественный текст как способ фиксации национально-культурных ценностей // Этика и социология текста: сб. ст. науч-но-метод. семинара «Textus». Санкт-Петербург — Ставрополь: СГУ, 2004.41. Вып. 10.-С. 416−419.
  105. НО.Ривз Р. Реальность в рекламе // Психология и психоанализ рекламы: учеб. пособие / под общ. ред. Д. Я. Райгородской. Самара: БАХРАХ-М, 2001. С. 100−119.
  106. Д. Э., Кохтев, Н. Н. Язык рекламных текстов. М.: Высшая школа, 1981. — 125 с.
  107. И. Реклама и цвет // Психология и психоанализ рекламы / под общ. ред. Д. Я. Райгородской. Самара: БАХРАХ-М, 2001. — С. 368−374.
  108. Ю. В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997.597 с.
  109. JI. И. Лексические трансформации и прагматический аспект высказывания в переводе // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междун. сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 2003. — С. 347−351.
  110. Т. Б. Семиотическая характеристика сравнения как конструктивного элемента текста (на материале языка поэмы «Песнь о Гайа-вате»): Автореф. дисс. .канд. филол. наук 10.02.19. Краснодар, 2006. — 23 с.
  111. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер./с англ. М.: Прогресс Универс, 1985. — 655 с.
  112. Л. А. Прагматические импликатуры рекламных текстов (на материале английского языка): Автореф. дисс. .канд. филол. наук 10.02.04. Минск, 2001. — 13 с.
  113. И8.Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2000.256 с.
  114. Ю. С. / Семиотика: Антология: М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — С. 36.4
  115. Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. — 425 с.
  116. И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: ВГУ, 2001.-252 с.
  117. В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С. 173−203.
  118. Е.А. Рекламный текст как особый тип императивного дискурса: Автореф. дисс. .канд. филол. наук 10.02.19. Кемерово, 2000. -19 с.
  119. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -М.: Высшая школа, 1981. 144 с.
  120. Н. В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера / Н. В. Тимко // Ученые записки РОСИ: пер. сер. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Курск: РОСИ, 1999. Вып. 2. — С. 45−46.
  121. А. Социально-философские основы и принципы ми-фодизайна // Психология и психоанализ рекламы / под общ. ред. Д. Я. Райго-родской. Самара: БАХРАХ-М, 2001. — С. 259−337.
  122. А. А. Лексическое значение: Принцип семиологическо-у го описания лексики М.: УРСС, 2002. — 240 с.
  123. Л. Н. Социология рекламной деятельности. М.: Гар-дарики, 2002. — 272 с.
  124. Н. А. Семантическая синестезия: переводческий аспект // Социокультурные вопросы перевода. Воронеж: ВГУ, 2002. Вып. 5. — С. 141−147.
  125. Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. / Ч. 2. — Воронеж: ВГУ, 2004. С. 104−117.
  126. ФесенкоТ. А. Этнокультурная концептуализация мира и перевод // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. / Ч. 2. — Воронеж: ВГУ, 2004.-С. 92−103.
  127. К. А. Семь критериев текстуальности Р.-А. де Богранда и В. Дресслера. Спб.: С.-Петерб. Ун-т, 2003. — 336 с.
  128. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 52−92.
  129. Философия языка / Ред.-сост. Дж. Р. Серл. М.: УРСС, 2004. — 208с.
  130. Л. И. Передача национально-культурной специфики подлинника в переводе // Тенденция развития в лексике и синтаксисе германских языков: межвуз. сб. науч. ст. Самара: Самарский ун-т, 1997. — С. 112— 115.
  131. Е. Л. Некоторые способы интенсификации экспрессивности в англоязычных рекламных текстах: Автореф. дис. .канд. фи-лол. наук: 10.02.19. -Н. Новгород, 1992. 16 с.
  132. А. Д. Предисловие / А. Д. Швейцер // Текст и перевод: сб. статей. М., 1988. — С. 3−5.
  133. Н. Б. Концепт как когнитивный феномен // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. — Краснодар: Куб-ГУ, 2003. С. 54−58.
  134. Л. От стереотипа к слогану: образ автомобиля в рекламе / Психология и психоанализ рекламы / под общ. ред. Д. Я. Райгородской. — Самара: БАХРАХ-М, 2001. С. 187−191.
  135. А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных -Л: ЛГУ, 1979.-134 с.4
  136. Т. В. Глагольная метафора как средство речевого воздействия // Сфера языка и прагматика речевого общения: междунар. сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 2003. — С. 184−188.
  137. С. А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. М.: МГУ, 1990. — 160 с.
  138. В. И. Психология рекламы. Ростов н-Д: Феникс, 2003.320 с.
  139. В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. — 57 с.4
  140. С. Рекламный образ: умение являть // Психология и психоанализ рекламы / под общ. ред. Д. Я. Райгородской. Самара: БАХРАХ-М, 2001.-С. 484−490.
  141. В. Психология рекламы (реклама, НЛП и 25-й кадр). М.: Бераиор, 2003. — 200 с.
  142. Н. Э. Когнитивно-прагматический подход к пониманию текста (когниотип внешности) / Дисс.. канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 1998.- 170 с.
  143. Bell A. Language style as audience design. Language in society, 13 (2)/ 1984. P. 145−204.
  144. Blom J. P. and Gumperz J. J. Social meaning in linguistic structures: code-switching in Norway. In J. Gumperz and D. Hymes (eds.), Directions in So-ciolinguistics, New York: Holt, Rinehart & Winston. Pp. 407−434.
  145. Eco U. Semiotik und Philisophie der Sprache. Miinchen: Fink, 1985.- 132 S.
  146. Fasold R. The sociolinguistics of Society. Blackwell, 1995. P. 34−57.
  147. Grosse E. U. Text und Kommunikation: Eine Iinguistische Einfuhrung in die Funktion der Texte. Stuttgart: Kohlhammer, 1976. — 164 S. ,
  148. Holmes J. Setting new stansards: Sound change and gender in New Zealand English. English World-Wide, 18 (1). P. 107−142.
  149. Lederer M. La traduction d’aujourd’hui: Le modele interpretative / M. Lederer. Paris: Hachette. — 1994. — 224 p.
  150. Milroy L., Gordon M. Language variation and the social world: issues in analysis and interpretation // Sociolinguistics: method and interpretation. Oxford: Blackwell, 2003. P. 88−115,230−256.
  151. Schlieben-Lange B. Soziolinguistik. Stuttgart/Berlin/Koln/Mamz:
  152. Verlag W. Kohlhammer, 1978. 152 S.1. Словари:
  153. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. — 576 с.
  154. Е. А., Протопопова О. В. Язык и стиль рекламы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
  155. А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 2001.-512 с.
  156. Все для Вас, № 17/253,2005. 140 с. 165. Cosmopolitan 2004−2005.
  157. Glamour № 08, 2001. 241 с.
  158. Cosmopolitan № 09,2001. 387 с.
  159. Men’s Health, November 2003, № 11.
  160. The Economist, № 1−48,2004.170. Tatler № 04, 2004. 265 c.
  161. Marie Claire, № 05, 2004. 363 c.
  162. Cosmopolitan № 05,2004. 309 c.
  163. Cosmopolitan № 09,2004. 343 с.
  164. Cosmopolitan № 02,2005. 221 с.
  165. Cosmopolitan № 09,2005. 377 с.
  166. Cosmopolitan № 10,2005. 306 с. 177. Glamour № 10,2005.
Заполнить форму текущей работой